Last posted
Total of 1000 posts
เห็นเงียบๆ หงสาเล่มใหม่ขึ้นราคาเป็น 80 กูหาความแตกต่างจากเล่มก่อนๆไม่ได้เลยว่ะ
อ้าวเหี้ย กูโดนร้านแม่งฟันนี่หว่า สาดดดด
ไม่รู้จะบ่นที่ไหนขอบ่นที่นี่ละกัน ทำไมเดี๋ยวนี้สำนาน/การแปลมันดูห่วยลงวะ แต่ก่อนมันแปลไม่ได้ถูกหมดหรอกนะแต่มันยังอ่านได้ศัพท์จับความได้แต่เดี๋ยวนี้เหมือนกูอ่านทีเหมือนต้องแปลไทยเป็นไทยอีกที มันเกิดอะไรขึ้นวะ? เวลาอ่านทีนี่กูรู้สึกว่าแม่งอ่านลำบากจริงๆนะ
>>940 ก็มีหลายปัจจัยประกอบกันน่ะนะ ค่าแรงถูก(ไม่ปรับขึ้นมาหลายปีแล้ว) คนเก่งๆไหลไปแปลLNกันเยอะด้วย สำนักพิมพ์มันก็เลยต้องรับคนมาตรฐานต่ำลงเรื่อยๆ ไม่งั้นไม่มีคนทำงาน แถมฝั่งตัวสำนักพิมพ์ก็มีปัญหางานล้นมือ คืองานเยอะขึ้นแต่รับคนทำงานเพิ่มไม่ได้ (นายไม่ให้เพิ่ม) เจ้าของบางที่แม่งมีมุมมองเหี้ยๆแบบ "จ้างคนแปลแล้วทำไมต้องมีบก.มาตรวจให้เปลือง" เลยด้วยซ้ำ
/อดีตคนในวงการ ตอนนี้เป็นโม่งสโลว์ไลฟ์
>>946 กูบอกว่าคนเก่งมันไหลไป แต่ไม่ได้บอกว่ามันมีแต่คนเก่งๆ ที่แปลLNนี่หว่า จับใจความดีๆหน่อย อีกอย่างฝั่ง LN แม่งก็ขาดคนเหมือนกันนะ บางค่ายแม่งก็ลดมาตรฐานด้วย ข่าวล่าสุดที่ลอยมากระทบหูกูเมื่อไม่กี่เดือนก่อน คือมีค่ายนึงเอาเด็กป.ตรี แถมยังไม่ใช่สายภาษามาตรวจงาน แถมใช้ตรวจแบบทดสอบนักแปลด้วยล่ะ เท่เด็ดขาดไปเลยไหมล่ะมึง
เรื่องสำนวนไม่ลื่นไหล กูว่าไม่ใช่แค่นักแปล แต่ภาษาไทยของเด็กไทย/คนไทยสมัยนี้มันน่าเป็นห่วงมาก ขนาดคนรู้จักกูเป็นอาจารย์แม่งยังใช้ค่ะ/คะไม่ถูกเลย ดังนั้นความคิดกูคือไม่ใช่มาตรฐานนักแปลต่ำลง แต่ทักษะภาษาไทยของคนไทยมันต่ำลงกันทุกวงการเลย (รวมนักแปลด้วย) เดี๋ยวนี้เวลาอ่านอะไรในเน็ตกูยังนึกว่าต่างด้าวพิมพ์เลยสัส คำง่ายๆ ก็สะกดผิด เรียบเรียงประโยคก็เข้าใจยาก
มึงไปดูเถอะ พวกภาษาสวยๆ ส่วนมากแม่ง 50-60 ขึ้นทั้งนั้น จะหาคนรุ่นใหม่ภาษาไทยสวยๆ นี่แม่งยาก เอาแค่มันพิมพ์เป็นภาษาคนกูก็แทบกราบแล้ว
เด็กป.ตรี แถมยังไม่ใช่สายภาษามาตรวจงาน
บ๊ะ นักแปลเทพๆหลายหลายคนก็ไม่ได้จบสายภาษาเลยนะคร้าบ อะไรทำให้คิดว่าต้องจบสายภาษาเท่านั้นถึงจะตรวจได้ดีกว่าเรอะ
เรื่องสำนวนการแปล กุเห็นด้วยกับ >>948 คือมันเป็นกันทั้งประเทศ ไม่ใช่แค่คนทำอาชีพนักแปลอย่างเดียว กุดูคนรุ่นเดียวกัน & รุ่นเด็กกว่าหลายคนพิมพ์อะไรยาวๆ ลงเฟสแล้วเพลียมาก เหมือนคนสมัยนี้ไม่รู้กันแล้ว ว่าการเรียงประโยค เว้นวรรคตอนที่ถูกต้องมันทำกันยังไง
ส่วนเรื่องคนแปลคนตรวจจบสายภาษามั้ยนี่ไม่ได้เกี่ยวเลย นักเขียนนักแปลเก่งๆ ไม่ได้จบสายภาษาก็มีเยอะแยะ
เพิ่มอีกนิดนึง กุคิดว่าคนที่แปลการ์ตูนสมัยนี้ น่าจะแบ่งเป็นกลุ่มๆ ได้ประมาณนี้
1. นักแปลรุ่นเก๋า แปลมาแล้วเป็นสิบๆ ปี ภาษาไทยเป๊ะ ส่วนฝีมือในการแปลแล้วแต่คน (บางคนแปลผิดๆ มาเป็นสิบปีก็มี)
2. นักแปลรุ่นใหม่ๆ ทำเพราะใจรักในการ์ตูน ภาษาดี แปลดี (มีน้อยนิด)
3. นักแปลรุ่นใหม่ๆ ทำเพราะใจรักในการ์ตูน แต่แปลไม่ได้เรื่อง
4. นักแปลเห่อหมอย อ่านญี่ปุ่นออกนิดหน่อยแล้วคิดว่าตัวเองแปลได้แน่นอน ทำงานเหมือนทำลงเว็บสแกน คิดว่าแค่แปลให้อ่านพอรู้เรื่องก็โอเค (บางคนก็อ่านไม่รู้เรื่องเลยด้วยซ้ำ)
คนแปลเรื่อง mix นี่ gg translation จาก scan eng ป่าวคับ
เทพจริงไม่ว่านะ แต่จากประสบการณ์ กูรำคาญพวกจบไม่ตรงสายแล้วชอบมั่นใจว่าตัวเองเจ๋ง เก่ง มีประสบการณ์ ไปอยู่ญี่ปุ่นมาแค่ปีสองปีก็คิดว่าตัวเองเจ๋งกว่าพวกจบเอกญี่ปุ่นในประเทศไทย แต่ไวยากรณ์ไม่แม่น พอโดนจับได้ว่าแปลผิดก็อ้อมแอ้มอ้างว่ากูไม่ได้จบสายตรงมานี่หว่า
คนแปลแดกหัวคิวเคยเจอครับเห็นบอกสอบN1 มา แต่แปลประโยคพื้นฐานโคตรๆผิดได้ถ่อยมากเลยจับได้ว่าแดกคัวคิวแน่
重そう ที่แปลว่าท่าทางหนัก แปลมาว่า หนักกว่าที่คิด
手 แปลมาว่า เท้า
ผมนี่ถึงกับเปิดดิกเชคเลยว่าตัวผมเองรึเปล่าที่เข้าใจผิด
และคนที่ได้N1มาจริงๆแล้วแปลได้ประทับใจผมโคตรๆก็มีครับผมนี่ซึ้งน้ำตาไหล
ปล จากโม่งที่เคยเป็นคนในแต่ตอนนี้หันมาเป็นนักแปลแทน
เฮ้ย ในวงการล่ามถือเป็นเรื่องปกตินะ
เช่นถ้าเรายื่น N2 ที่ผ่าน เค้าก็มักจะถามว่าเคยสอบ N1 มั้ย หรือมีแพลนจะสอบรึเปล่า
ถ้าเราเคยสอบแล้วตก N1 เค้าก็ถามนะว่าตกกี่คะแนน บางคนตก 1-2 คะแนนเงี้ย เค้าก็เอามาพิจารณานะ
คนที่มาสมัครแปลอาจจะเคยเจอ HR ถามแบบนั้นมาบ่อยๆ เลยใส่ไปใน Resume ไปเลยก็ได้ล่ะมั้ง
แต่อย่างว่าแหละ ล่ามมันไม่ได้รีไควร์ความเริศหรูทางภาษามากมาย เอาแค่สื่อสารกันรู้เรื่องนายก็พอใจ
ที่เด็ดกว่าคือเงินเดือนเยอะกว่างานแปลการ์ตูนและนิยายหลายเท่า โฮะๆๆๆ
ระดับ N1 ไม่เก่งจริงน่ะมี แต่ไม่มีทางแปลคำว่ามือไม่ออกอยู่แล้ว มันก็อาจจะแค่เบลอ พลาด
มึงไม่เคยพลาดกันเลยหรือไงวะ ภาษาไทยแท้ๆ มึงไม่เคยพิมพ์ผิดกันเลยหรือไงวะ
ถ้าผิดเยอะ ผิดทั้งเล่ม ก็คงแดกหัวคิวล่ะนะ
แต่ไอ้ที่บอกว่าผิดถ่อยๆ = แดกหัวคิวแน่นอน นี่ไม่เสมอไปหรอก
บางทีมันก็แค่เบลอ เบล๊อ เบลอ บางทีตัวเองมาเห็นยังงง ตอนนั้นกูคิดแบบนั้นไปได้อย่างไร
>>970 กูนี่ชักจะมีปัญหาในการสื่อสารแฮะ พูดไม่ครบเรื่อย จะเล่าเต็มๆละกันนะ
มาสมัครด้วยวุฒิ 'กำลังจะสอบ N2' แต่ไม่ได้ให้รายละเอียดว่ามีวุฒิอะไรอยู่
เลยถามย้ำไปว่า 'วุฒิปัจจุบันคืออะไร' คำตอบที่ได้คือ 'กำลังจะสอบ N2'
พอย้ำอีกรอบถึงจะได้คำตอบว่า 'ไม่มีวุฒิ JLPT เลย แต่กำลังจะสอบ'
บ.ก.เจ้าของเรื่องเล่าว่า ก็ลองให้เทสต์ดูนั่นแหละ แล้วก็เป็นไปตามคาดคือสอบตก
แถมตกชนิดอ่อนแกรมม่าอ่อนศัพท์มากๆ ชนิดที่ว่าไปสอบ N3 ก็คงไม่ผ่าน มันเลยเป็นเรื่องตลกไง
ที่จริงมีดีเทลเงิบๆ อีกนิดนึงด้วย แต่คงไม่เหมาะที่จะเล่า
ถามวุติที่ว่า คือป.ตรีจบสาขาไหนมาใช่ไหม
ผมเข้าใจถูกป่าว
เห็น VBK พูดถึงทางออกเรื่องการขายดิจิตอล ใครเคยซื้อการ์ตูนดิจิตอลมั่งวะ ไม่ต้องของ VBK ก็ได้
ห่วยแตกแม่ง โหลดดูพวกเวปแสกนยังดีกว่าเมิง
เจือกแจกแบบ pdf โครตหนักเครื่อง
>>980 ลองซื้อของ Meb มา กูว่าก็โอเคนะ อ่านกับแท็บเล็ตจอ 7 นิ้วก็ชัดดี
ติดที่แม่งกว่าจะโหลดแต่ละหน้ามาได้นี่นานชิบหาย ขนาดโหลดไฟล์มาเก็บบนเครื่องแล้วด้วยนะ
อีกอย่างที่อยากบ่นคือพวก LN ของบงกชอย่างฮารุฮินี่ตัวหนังสือหีมดมาก ใครใช้จอเล็กนี่ทำใจ
เอ้อ แล้วก็การ์ตูน VBK บน Meb นี่ช่างแม่งเหอะ เรื่องดังๆแม่งเอามาลง 2-3 เล่มแล้วหายยาวเลย
ebook vbk กุว่าเก็บไม่นานกระดาษก็เหลืองแล้วล่ะ
>> กระดาษเหลืองหรือมึงขี้ใส่tablet?
คนเีหี้ยไรวะ ขี้ใส่tabletจนเหลือง
เปล่า vbk ใส่ autoexe ไว้ในไฟล์ ebook ของ สนพ. มันทุกไฟล์ จะคอยเปลี่ยนสีพื้นให้เหลืองขึ้นๆ ทุกครั้งที่เปิดไฟล์อ่าน
บ้านเราแม่งแยกไม่ออกระหว่าง ebook กับสแกน pdf แจก
หน่ามึง บ้านเราก็ แสกนขายเหมือนกันนั่นแหละเพราะ ไม่มีใครอยากลงทุนจริงจัง
ebook vbk กูว่าดีนะ ส่วน sic กากชิบหาย บางเล่มภาพแม่งเหลี่ยมมาเลย
pdfกูก็รับได้นะ ถ้ามันคลีนแสกนเนียนๆไม่มีเส้นหมึกช้ำๆหรือแต้มดำเหี้ยๆมาให้รำคาญสายตา
เฮ้ย เคส akita shonen มันแย่ถึงขั้นตามแก้กันไม่ได้เลยจริงๆเหรอวะ เห็นโม่งบนๆมาแย็บว่าเป็นเพราะ agency
แล้วมันแก้ยากขนาดนั้นเลยรึไง
ตั้งกระทู้ใหม่กันได้แล้ว จะเต็มแล้ว
VBK คงจะล่มในไม่ช้าไม่นานแล้วล่ะ ประเด็นคือมันจะเป็นลูกโซ่รึเปล่า?
เห็นว่า agency มันโก่งราคา
แถมไปเสนอให้ค่าย(เซนเซอร์) ด้วย
นาเดโกะเมียกู
โยงข้ามกระทู้แบบนี้เปล่าวะ
>>>animanga/1943
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.