DAMARE! KUZUS - ด่ามาเรอะกูสู้(นะ)
Last posted
Total of 1000 posts
DAMARE! KUZUS - ด่ามาเรอะกูสู้(นะ)
กูว่าโคตรไม่ควรเลยนะ ไอ้นามแฝง "หุบปากไป ไอ้สวะเอ้ย" เนี่ย
กูว่าแม่งคนแปลคนเดิม เปลี่ยนนามแฝงหลอกด่าคนที่มาติผลงานตัวเองในเล่มเก่าๆชัวร์
ถ้าเป็นคนอื่น หรือคนใหม่ มันไม่มีแรงจูงใจที่จะใช้คำสถุลเยี่ยงนั้นเป็นนามแฝงเลยนะ
เรื่องนี้สำนักพิมพ์ต้องมีคำตอบว่ะ
จรรยาบรรณคนทำหนังสือไปไหนหมดวะ ใช้นามปากกาหยาบคายงี้
ไปตั้งกระทู้ในพันทิพดิพวกมึงเดียวกูไปช่วยดันให้ติดแนะนำ
ถ้าเป็นคนแปลเดิม พวกมึงน่าจะภูมิใจนะที่สับมันจนเป็นผู้เป็นคนขึ้นมาได้ แลกกับโดนมันหลอกด่ากลับมา
แต่กูไม่เข้าใจว่าบก. มันเห็นดีเห็นงามด้วยใช่มะ ว่าจะเล่นแบบนี้กับพวกกู
แน่ใจเรอะว่าแปลเป็นผู้เป็นคน กับไอ้คนที่แปลว่าหน้าซุกนมแล้วขยะแขยงเนี่ยนะ?
ถ้า บก. มันไม่โง่ภาษาญี่ปุ่นไปเลย ก็คงเห็นดีไปด้วย
ใครมีเมล์เจ้าของค่ายลิขสิทธิของวานาดิสบ้าง เด๋วกูแจ้งให้ แต่เป็นปะกิดนะ แล้วก็ต้องรอหนังสือซักพักจะได้ถ่ายเอาไว้ส่งเป็นหลักฐาน
บกเซนซวยรู้ภาษาญี่ปุ่นหรอวะ
อัพหลักฐานไว้ด้วยก็ดี ชื่อคนแปล 1 , 2 ,3 จะได้เทียบได้ง่ายๆ เรื่องนี้ที่ญี่ปุ่นน่าจะsensitive
กูอยากเห็น license revokeสัสๆ
แล้วตกลงมันแปลอ่านรู้เรื่องป่าววะ กูอยากรู้แค่นั้นหว่ะ ไอ้นามแฝงนั่นช่างแม่งเหอะ
>>834 ไม่รู้ว่าใช้เมลล์ไหน แต่เป็นของมีเดียร์แฟคตอรี่
แต่แจ้งที่นี่โลดเลย https://twitter.com/MF_bunkoJ เอาให้โดนชาวโลกรุมประนามแม่ง กูจะรอชม
อย่าให้เรื่องไปถึงญี่ปุ่นเลย ประณามชาติตัวเองแม่งอับอายว่ะ…
ขอให้ Z ออกมาชี้แจงก่อนแล้วค่อยว่ากัน
หรือถ้าจะส่งเมลล์ กรอกที่แบบฟอร์มหน้านี้เลย
ว่าแต่ที่มึงจะฟ้องนี่เรื่องอะไรวะ นามปากกาหรอ??? หรือเเรื่องการแปลวะ อย่างแรกนี่มันไม่มีทางอยู่แล้วหว่ะ ส่วนอย่างหลังนี่....ไม่รู้เหมือนกัน ถ้าเล่นได้คงเล่นไปนานแล้ว
ฟ้องเลยดิวะกูรอดูอยู่
กูว่ามึงส่งเมล์ภายในไปแจ้งเอเจนซี่มันก็พอ ทัทเทิ้ลโมริใช่ไหมวะ
เฮ้ ถ้ามีปัญหาเเล้วกูจะได้อ่านจนจบไหมวะ
กุหาวาร์ปในพันทิปไม่เจอจะกดแนะนำสักหน่อย
แต่มันจะไม่อ่านอีกแบบว่า "ดามาเร้ คูซัส"เราะ
ทำไมไม่เล่นมันในประเทศก่อนวะถ้าเงียบค่อยไปตามลำดับขั้นสิวะ ทำตัวเป็นกระเทยที่ฟ้อง vbk เรื่อง clamp ไปได้
ว่าแต่พวกแฟนๆในตุรเกย์เหอะ ป่านนี้รู้ยังว่าโดนแอบด่า
>>856 ถึงมันจะเลี่ยงบาลีว่าออกเสียงอ่านแบบนั้นได้ แต่คนญี่ปุ่น (รวมถึงคนที่รู้ภาษาญี่ปุ่น) เห็นเข้าต้องรู้สึกไม่ดีแน่ๆ
กูก็ไม่รู้ว่าคนแปลมันมาอารมณ์ไหนตอนเลือกใช้นามปากกาเหี้ยๆ แบบนี้ แต่มันลืมคิดไปรึไงว่าทางไทยต้องส่งต้นฉบับที่มีชื่อคนแปลแปะหราไปให้ทางญี่ปุ่นตรวจปรูฟด้วยน่ะ
ไม่คิดบ้างเรอะว่าถ้าเขาอ่านรายชื่อคนทำแล้วเห็นนามปากกาโง่ๆ แบบนี้แล้วจะคิดยังไง
... แต่คิดไปคิดมา ถ้ามันมีหัวคิดกันก็คงไม่เกิดเรื่องแบบนี้ขึ้นแล้วล่ะนะ
กูว่าจะซื้ออ่านอยู่ พึ่งเห็นนามปากกาคนแปล ไอ้สัส แม่เย็ด เป็นควยไรมากไหม? ถ้าพวกกูไม่ซื้อมึง มึงจะมีตังไหม ไอ้หนังหน้าหี
เรียกร้องให้เซนชูมันเปิดเผยชื่อจริงคนแปลดีกว่าไหม
เชี่ยมือไวไป กูหมายถึง ให้มันใช้ชื่อจริงคนแปลในเล่ม หรือบนปกแบบเจ้าอื่นยิ่งดี ไม่ใช่นามปากกาไร้ความรับผิดชอบแบบตอนนี้
ไอ้สัสกูคือคนที่จะแจ้งนะ ขอภาพแค่หน้าปกตรงที่แสดงชื่อคนแปลหน่อย จะไปโพสที่twitter mf
กุมีประเด็น
1.ถ้าเล่มนี้มันแปลดีขึ้น มึงจะว่าไง ลบล้างความผิดได้ไหม
2.ที่มันดีขึ้นเพราะตัวมัน หรือเพราะบก . แต่แม่ง บก. คนเดิมจากเล่มก่อนๆนะเว้ย
3.ถ้าเรื่องชื่อ เป็นความผิดที่ยอมไม่ได้ มึงว่าใครสมรู้ร่วมคิดด้วย บก. หรือเจ้าของสนพ. หรือพวกแม่งโง่ไม่ทันนักแปล
ทั้งหมดนี้กูตั้งบนสมมติฐานว่าเป็นนักแปลคนเดิมเปลี่ยนชื่อมา เพราะกุเห็นด้วยกับโม่งข้างบนว่า ถ้าเป็นนักแปลคนใหม่ มันไม่มีเหตุผลต้องใส่ชื่อแบบนี้ (ยกเว้นมันเป็นลูกบก. หรือลูกเจ้าของ ที่แค้นใจที่โดนสับเละมาก่อน)
เอาไปเทียบกับกรณี clamp ได้ที่ไหนวะ อันนี้คือมันเอาเล่ม error ไปฟ้องว่าคุณภาพไม่ถึงทั้งๆที่มันแค่เล่ม error
แต่อันนี้มันคือจงใจนะ คนละเรื่องเลยเห็นๆ แล้วถ้าทำเหี้ยขนาดนี้ก็ปล่อยมันเลิกพิมพ์ต่อซะเถอะ
รับบริจาคหน้าที่โชว์ชื่อคนแปลครับ กูอยากให้มันฟ้อง
>>860 เรื่องมาตรการที่ไม่มีห่าไรเลยอันนี้กูก็เห็นด้วยหว่ะ ส่วนโรสกูก็ไม่รู้เหมือนกัน หลังๆเห็นมันเปลี่ยนระบบการตรวจสอบ(สำหรับซับออนไลน์อะนะ)ดีวีดีกูก็ไม่รู้เหมืินกันว่าแปลเป็นไงมั่งแต่กูก็ยังไม่เห็นการรุมซับดีวีดีเมะโรสเลยว่ะนอกจากไอ้แปลติดตลก+แปลงมุขนอกบทในจอมมารฯลฯ ส่วนคดีก๊อบแฟนซับทรูเทียของไทก้ากูก็เห็นแว๊บๆอยู่นะว่าก็อปแฟนซับของค่ายไหนไม่รู้มาส่วนนึงแล้วมีดัดแปลงเล็กน้อย(มั้ง)มันเลยผิดแบบมั่วๆอย่างที่เห็นไงละ ส่วนโรสตอนนี้กูก็ยังไม่เห็นคดีงานแปลเท่าไร ถ้ามีก็ฝากลิ้งด้วย(แต่qcแม่งก็ยังห่วยคงเส้นคงวาอยู่ดีอะนะ กูก็เซ็งอยู่)
กูขอชื่อคนแปลหน่อยครับ กูกะลังจะเล่นแม่งละ เพื่อนกูกะลังไปลากไอ้คนแปลมาเคลียร์อยู่
黙れ!屑s อ๊ะ ไม่ได้ ต้องอ่านว่า ดาแมร์ คูซัส
ออกเสียงแบบกรีกว่า เดเมเรอ คัสเซิส
ขอรูปที่มันถ่ายติดชื่อคนแปลนะ
กูยังไม่รู้ว่ามันคนแปลเก่าหรือใหม่ แต่เพื่อนกูแท็กมาเคลียร์ในเฟสกู แม่งยังเงียบอยู่
ใครมีรูปให้กูมั่งวะ? กูจะได้เล่นยาวๆ ขอที่ติดชื่อคนแปลเล่ม 3 นี่มาเลย
ลงทุนไปซื้อเองเลย กูยังไม่ได้ซื้อแถวบ้านยังไม่มา แถวนี้ของ Z มาเลทไปวันแต่ สยามบงกชมาเร็วไปสองวัน
แถวออฟฟิศกูแม่งไม่รับไลท์มาขาย ซีเอ็ดแม่งก็ช้า เบื่อชิบหาย
ถ้ามันไม่แปลเหี้ยเล่มหนึ่งจนกูดรอปไป กูคงมีเล่มสามให้มาถ่ายโชว์แล้วล่ะ ฮะฮะฮะ
กูคิดแคมเปญสนุกๆ อะไรได้อย่างหนึ่ง สงสัยว่ามีคนซื้อเล่มหนึ่งแล้วดรอปไม่คิดจะซื้อต่อแล้วแบบกูเยอะมั้ย?
ถ้าเยอะขอให้โม่งซักคนช่วยแต่งประโยคภาษาญี่ปุ่นแบบสุภาพว่า "วานาดิสภาษาไทยแปลแย่มาก" จากนั้นให้คนที่ดรอปตั้งแต่เล่มหนึ่งเอาปากกาเพอร์มาเนนท์คัดลอกประโยคที่ว่าเขียนลงบนปก แล้วถ่ายรูปรวบรวมส่งให้ญี่ปุ่นดูเลย
ถ้ามีซัก 20 ชื่อขึ้นไปกูว่าน่าจะมีอะไรสนุกๆ ให้เห็นตามหลังนะ ฮะฮะฮะ
http://pantip.com/topic/32500641
หน้าปกเสือกไม่ลงชื่อคนแปล ต้องรอพรุ่งนี้แล้วล่ะ
กูกะว่าจะซื้ออยู่ แต่แม่ง เห็นชื่อแบบนี้กูทำใจซื้อไม่ไหวจริงๆนะไอ้เหี้ย
กูอุตส่ารอสะสมสาวๆ 7 นางทั้งสองเวอชั่น ไว้ในชั้นหนังสือแท้ๆ สัส
เดี๋ยวพรุ่งนี้กูค่อยไปสอยมาพิสูจณ์เห็น tirkx มันว่าแปลดีขึ้น
กูไม่ได้ซื้อเลยไม่โดนคนแปลมันแอบด่าฟรีสินะ :3
มึงเชื่อกู เรื่องมันจะจบอีหรอบเดียวกับคนแปลอนิเมโนเกมโนไลฟ์ของโรสที่มันมาด่าคนซื้อแผ่น พวกมึงจำกันได้ไหม
ถ้าแม่งไม่มีคำตอบดีๆให้ เรื่องนี้ยาวแน่อ่ะ
ถ้าใครซื้อมาก็เอาหลักฐานมาแปะละกันเด๋วกูสมัคร twitter แล้วเอาไปแปะmfให้
เอาจริงๆก็อยากให้มันโดนrevoke license หรือไม่ก็ติดบัญชีดำ ถ้ามันไปแย่งใครซื้อlcน่าจะให้ติดไปเป็น second,third choiceไป
>>890 กูมองว่าตัวสำนักพิมพ์แม่งไม่ผิดนะ ทีมงานแม่งต่างหากที่ผิด อย่างน้อยกูยังรู้สึกดีกับเซ็นชูอยู่บ้างตรงที่แม่งไม่ดองแล้วหายยาวจน LC ขาดไปเลยแบบ (เคย)ลัก(เขามา)พิมพ์
ทุกวันนี้กูยังหงุดหงิดอยู่เลย สัส นิยายรักฉบับลุ้น(ชื่อไทยแม่งกากสัสแต่กูก็ยังซื้ออยู่ดี...) แม่งหายไปเลย ครวยนาโนเดธ
ต้องพูดว่า บ.ก มันเหี้ย ที่ควรเปลี่ยนไม่ใช่แค่คนแปล แต่เป็น บ.ก เลยตะหาก
บก.มันไม่ควรอนุญาตให้ใช้ชื่อแบบนี้ว่ะ หรือไม่บก.แม่งก็ไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นชนิดไม่รู้อะไรเลย
กูก็ยังคิดแบบเดิมว่าเฉ่งกันในพันทิพย์ ในFB สึดท้ายก็จบแค่ออกมาขอโทษขอโพย แล้วก็ซื้อLCเรื่องใหม่มาเน่าหนอนแบบเดิมๆไม่มีการแก้ไขอะไร
อย่างน้อยแจ้งมีเดียร์แฟคไปอะ มันจะได้ตื่นตัวซักหน่อย เพราะถ้าเรื่องแม่งแดงถึงหูต้นสังกัดบ่อยๆเข้า เขาไม่ทำการค้ากับมันด้วย เซ็นชูมันจะซวยเอง อย่างน้อยกูว่าน่าจะเกิดการตื่นตัวมากกว่าเฉ่งกันในพันทิพย์แล้วออกมาขอโทษให้มันจบๆไปไม่มีอะไรเกิดขึ้น
จัดไปเลย ร่างแยก
เหยดเข้ ใช้ชื่อนี้จริงๆด้วย... นี่เข้าขั้นสะพรึงแล้วนะ มันคือตีพิมพ์ออกขายเลย แม่งบ้าของแท้
ใครใช้window อยู่ช่วยวงกลมสีแดงตรงชื่อให้หน่อยดิ กูใช้macมันเน้นยังไงว่ะ
http://imgur.com/e9FjlLQ กูช่วย
กมลรัตน์ เสราดี = KMS
กูมาบอกแค่นี้แหละ
เวลามึงโพสอย่าลืมบอกว่าที่วงไว้คือชื่อนักแปลนะ
วานาดิสใครแปลไม่รู้ แต่กระสุนมนตราอยู่ตรงไหนในเล่มนอกจากชื่อบ้าง? (พระเอกมันใช้ธนู)
กระสุนมนตราว่าอะไรไม่ได้มั้ง ชื่อต้นฉบับมันใช้ 魔弾 ที่กูก็ไม่รู้เหมือนกันจะแถยังไงดี
นอกจากว่าในเรื่องมีใช้คำนี้แต่มันแปลในเรื่องเป็นคนละทางละนะ (กูไม่ได้อ่าน)
เรื่องที่บอกว่าใช้ธนูแต่คว้าปืนพกมายิงยังมีเลยนะ…
พรุ่งนี้ใครมี ID ฝากไปตั้งในพันทิพต่อเลย
>>908 มันก็ถูกแหละ แต่กูว่าเขาอาจจะไม่เข้าใจว่าเราจะสื่ออะไร น่าเพิ่มจะอธิบายชัดๆหน่อย
"At first, the translation of first 2 volume of 「madan no ou to VANADIS」thai version by Zenshu publishing was very poor. So, we complained translator about this problem. But when the 3rd volume got release, this is what happened. Translator change the pen-name to "DAMARE! KUZUS" which we considered very rude to readers.
We would like Media Factory to know the problem that Zenshu Publishing,the company that licensed「madan no ou to VANADIS」in Thailand,published us the very poor quality of translation and also act so rude to thai costumer.
อะไรราวๆนี้ ภาษาอังกฤษกูก็กากว่ะ ค่อยๆพิมพ์แยกไปก็ได้ ทวิตเตอร์มันจำกัดตัวอักษรตอนทวิต แต่ดูแกรมม่าหน่อยนะ กูไม่ค่อยได้ใช้
พวกมึงแน่ใจได้ไงวะ ว่าไอ้คนแปลมันเป็นคนเดิม เอาอะไรมาทำให้มึงมั่นใจขนาดนั้น
ถ้าเปลี่ยนคนแปลหละวะ พวกมึงใจเย็นๆก่อนก็ดีนะ
กูว่าถ้าเป็นเรื่องอื่นชื่อแบบนี้ยังพอหยวนๆ นะ แต่นี่เสือกเป็นเรื่องที่คนส่วนใหญ่จับจ้องคนแปล+เคยมีคดีมาก่อน โดยส่วนตัวกูคิดว่าเป็นคนเก่ามากกว่าเพราะถ้าเป็นคนใหม่กูว่ามันต้องระวังเรื่องงานแปลอยู่แล้วยิ่งมีคนด่าทั่วบ้านทั่วเมืองแบบนี้ยิ่งต้องระวัง แล้วยิ่งชื่อแบบนี้เหมือนเป็นคนแปลคนเก่าแต่เปลี่ยนนามแฝงมาด่า แต่ถ้าเกิดมันเปลี่ยนคนแปลจริง กูก็ว่าคนแปลคนใหม่แมร่งก็เหี้ยโครตๆ ว่ะ
แล้วใครมีtwitterนักเขียนบ้างว่ะ เด๋วไปแป๊ะไว้ด้วย
คนเขียนไม่เล่นทวิต (หรือไม่ก็ไม่เปิดเผยว่าเล่น) ว่ะ
ว่าแต่ตกลงมีใครอ่านแล้วมั่ง กูรอหน่วยกล้าตายอยู่
ถ้าไม่มีอะไรเคลื่อนไหวเด๋วกูไปtwittค่ายlnของยุ่นแม่งทุกค่ายเลย5555555
เอาจริงๆกุว่าญี่ปุ่นไม่น่ามาสนใจเรื่องนี้เท่าไรมั้ง มันคงมองว่าเป็นปัญหาภายใจของ สนพ พวกเอ็งไปจัดการกันเองมากกว่า แต่ก็แจ้งๆไปละกัน แม่งคงกลายเป็นเรื่องเงิบๆให้ยุ่นมันตะลึงได้พักนึง
กุว่าโม่งที่จะเอาไปลงพันทิพ อย่าลงแค่ห้องการ์ตูนอย่างเดียวนะ ต้องไปลงที่ห้องสมุดด้วย เพราะที่นั่นนักอ่านนักเขียนเยอะ นี่มันปัญหาของกอง บก ชัดๆ
ฝากจ่าช่วยแชร์ก็ดี เรื่องแบบนี้กุว่าจ่ามันน่าจะช่วยแชร์กระทู้ จะได้แพร่ไปกว้างๆหน่อย
นี่เป็นแผนโปรโมทหนังสือทางอ้อมซินะ เซ็นชูยิ่งถนัดเรื่องแบบนี้อยู่ ตะหงิดๆ อยู่แล้วเชียวว่ามันจะออกหนังสือช่วงนี้ทำไม อนิเมก็ยังไม่ฉาย
Viral Marketing เหรอวะ
แนะนำว่าให้ใส้ข้อความลงในภาพก่อนแชร์
อธิบายแบบสั้นๆ "นี่คือสิ่งที่เราได้รับหลังจากบอกสนพ.ว่าวานาดิสเล่ม1-2 แปลแย่มาก" " ชื่อคนแปลเล่มสาม "damare kusus" = หุบปากไป ไอ้สวะ"
แล้วก็ตัดภาพซูมชื่อคนแปลมาซ้อนในภาพใหญ่ให้เห็นชัดๆด้วย อันนี้เล็กเกิน
http://pantip.com/topic/32503936
ตามสนองพะยะค่ะ
「魔弾の王と戦姫」タイ語版の翻訳者の名前がひどすぎる件
"ชื่อคนแปลวานาดีสฉบับภาษาไทยห่วยเกินทน"
ใครจะทวิตญี่ปุ่นก็ก็อบไปแปะด้วยละกัน กูเป็นนักแปล รู้ว่าญี่ปุ่นไม่เหลียวแล แต่มันอุบาทว์เกินทนอยู่เหมือนกัน
เดี๋ยวแม่งจะตอบว่า "จริงๆ แล้วนักแปลใช้ชื่อว่า thanku readeru มา แต่บก.ตั้งใจทำมห้สิบัติเองครับ"
/me กูเผ่น
เดี๋ยวแม่งจะตอบว่า "จริงๆ แล้วนักแปลใช้ชื่อว่า thanku readeru มา แต่บก.ตั้งใจทำให้วิบัติเองครับ"
/me กูเผ่น ** แก้ตัว
วานาดิสเล่ม 3 สำนวนมันเหมือนเล่มก่อนๆมั้ย หรืออ่านแล้วคนเดิมชัวร์ๆ?
กุลองเดาความเป็นไปได้ที่เซ็นชวยจะชี้แจง
1. นักแปลคนละคนกัน นามปากกาเป็นความคิดเห็นอิสระของคนแปล ทางกองบก. ไม่จำเป็นจะต้องเห็นด้วยเสมอไป
2.นักแปลเป็นคนใหม่ แปลดีใช่ไหมล่ะ อย่าดูแต่ชื่อเส่ะ
3.นักแปลเป็นคนเดิม แต่ทางกองบก.ขอให้เปลี่ยนชื่อเพื่อความเหมาะสม
4.นักแปลคือตัวบก. นั่นเอง
5. นักแปลคือเจ้านายของบก.
6.เงียบ เดี๋ยวแม่งก็เงียบ ของมันขายได้ ยังไงก็ต้องขายได้ เงียบไม่ตอบดีกว่า
เงียบแหละ มึง ด่างานแปลแม่งขนาดนี้แม่งปรับปรุงให้มึงสักนิดมั้ยล่ะ ไม่
ค่ายสวะยังไงก็สวะ
มันมาตอบในแฟนเพจมันล่ะว่าเป็นนักแปลคนใหม่ ส่วนเรื่องนามปากกา มันจะส่งคำวิจารณ์ไปให้นักแปลต่อไป 5555+
คำวิจารณ์เหี้ยไรล่ะ ทำแบบนี้ควรจะไม่ให้มันมีที่ยืนในวงการด้วยซ้ำ เหี้ยเอ๊ย
รอบหน้าแม่งก็เปลี่ยนนามปากกาใหม่ พวกมึงก็จับมันไม่ได้หรอก ของขายได้ ยังไงก็ขายได้ต่อไป
กุอ่านคำชี้แจงในแฟนเพจแล้วเข้าใจว่า รอบหน้ากูจะให้นักแปลเปลี่ยนชื่อ แล้วทำออกมาขาย แล้วพวกมึงจะทำไม ?
ไม่มีน้ำเสียงสำนึกผิดแม้แต่น้อย แปลว่าเล่ม 3 นี้มึงจงใจทำเลยสินะ ถ้าไม่มีคนจับได้ มึงคงลำพองอยู่ในใจแน่ๆ
กุด่าคำนึงนะ เชี่ย
มีคนเจิมที่ตะพาบล่ะ http://pantip.com/topic/32503936
เวอร์ชั่นสำหรับคนอยากแชร์ภาพแต่ขี้เกียจเขียนอธิบาย
http://i.imgur.com/cfh4CLD.jpg
ไอ้เหี้ยซ่อนนามออกมาพ่นตรรกะเพี๊ยนๆของมันละ หลอกด่าคนอ่านนี่มันเป็นเรื่องไม่ผิด โถไอ้เหี้ย 555555555555555
มันอ้างว่าเป็นนักแปลใหม่ นักแปลใหม่จะมีแรงจูงใจอะไรให้ใช้ไอ้ชื่อพรรค์นี้วะ กูนึกเหตุผลไม่ออก
ชื่อดีๆมีเป็นล้านชื่อให้คิดตั้งนามปากกา
แล้วทำไมถึงเลือกชี่อนี้...ถ้าบอกว่าเป็นนักแปลใหม่ที่ไม่มีส่วนเกี่ยวข้องกับเล่มเก่าเลยนี่เชื่อยากหวะ lol
http://imgur.com/hz8BHKl
Z ออกมาตอบแล้ว step มาตรฐานการรับหน้าเสื่อ
กูคิดว่าคนแปลคนเดิมชัวร์ เพราะพวกนักแปลหน้าใหม่มันจะกล้าใช้ชื่อนี้เหรอว่ะ แล้วยิ่งเป็นงานแรกด้วยอย่างน้อยมันต้องมีเกรงใจกันบ้างแหละ แล้วหากถ้าเป็นนักแปลที่เคยแปลงานมาก่อนก็ย่อมใช้ชื่อนามแฝงเก่าของตัวเองอยู่แล้วไม่จำเป็นต้องเปลี่ยนใหม่ ดังนั้นกูฟันธงนักแปลคนเดิมชัวร์สัสS!! (กูเติมs ให้)
ใครมีล็อกอิน เอารูปนี้ไปโพสกระทู้ในพันทิปหน่อย
https://imgur.com/cfh4CLD
มันจับใจความง่ายดี แถมมีซูมชัด คนอื่นๆที่เข้ามาทีหลังจะได้เข้าใจประเด็นง่ายๆ
ให้คนตั้งกระทู้มันโพสท์เข้าไปในหัวกระทู้ตัวเองเลยดีกว่ามั้ง ยังไงก็โม่งเปิดเผย(เอ๊ะยังไง)อยู่แล้วนี่หว่า
กุุเดาซีนาริโอต่อไปแบบนี้นะ
- เซ็นชูบอกนักแปลใหม่ นามปากกาไม่เหมาะ เดี๋ยวเล่มหน้ากูให้เปลี่ยนใหม่นะ
- นักอ่านเรียกร้องให้เปิดชื่อจริงของนักแปล
- เซ็นชูตอบเปิดไม่ได้ด้วยเหตุผล บลาๆๆ
- นักอ่านถ่ามนั่นถามนี่ต่อ เซ็นชูเงียบ
- เล่มสี่ออก นักแปลกลับมาใช้นามปากกาเดิมเหมือนเล่ม 1-2 เซ็นชูบอก ปลดนักแปลเล่ม 3 ไปแล้ว
- นักอ่านด่าเล่ม 4 แปลห่วย เซ็นชูเปลี่ยนนามปากกาอีกทีแอบด่านักอ่าน
- นักอ่านด่า กลับมาใช้ชื่อเดิม ทำแบบนี้ต่อไปจนจบซีรี่ย์ส์
เล่มสี่เปลี่ยนเป็นอุรุเซ่ะ คิโม่ยโอตะ
พวกมึงมองโลกในแง่ร้ายจัง ไม่คิดว่าเขาชื่อ ดามารี คู้ซูด หรอวะ
ถ้าส่งจดหมายไปบอกกับ MF ส่งจดหมายไปบอกกับตัวคนแต่งด้วยก็ดีนะ กูว่าได้ผลแรงกว่าส่งให้ทางค่ายเยอะเลย
อ่านว่าหมอยโอตะ?
พวกมึงคิดมากไปว่ะ กูว่าบังเอิญมากกว่ามั้ง
คนแปลอาจจะไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นก็ได้
เอ๊ะ!?
มึงทำกูขำเป็นภาษาไทยเลย ๕๕๕๕๕
...... ใส่มาจริงๆด้วยหว่ะเฮ้ย
งั้นกุขำเป็นภาษาญี่ปุ่นมั่ง 五五五五五
กูช่วยขำเป็นภาษาโรมัน VVVVV
ว่าแต่ตั้งกระทู้ใหม่รอเลยมั้ย ได้ดราม่ายาวข้ามกระทู้แน่
ไอ้คนแปลแม่งโง่อ่ะ เสือกเติม s
ถ้ามันไม่เติม s เดี๋ยวกูจะช่วยแถให้ว่าสงสัยแม่งด่าไอ้คนที่ชื่ออยู่ข้างล่างมัน
(ถ้านึกไม่ออกว่าใครให้กลับไปดูรูปหน้านั้นอีกที)
เจอคนบอกว่าเค้าเปลี่ยนคนแปลทีไร กูนึกแบบนี้ทุกที
http://i.imgur.com/HeKcrlG.jpg
เอาชื่อจริงลงก็จบละไอ้สัส
ถ้าอีคนแปลเป็นคนใหม่ มันเคยมีผลงานอะไรมาก่อนวะ หรือตัวใหม่ซิงๆ เลย กูจะได้เลิกตามแม่งตั้งแต่บัดนาว (ถึงตอนนี้แม่งคงไม่เปิดตัวหรอกว่าเป็นใคร)
ถ้าแม่งติดอันดับขายดี เชื่อได้เลยเป็นแผนแม่ง ยิ่งตียิ่งดัง แม่งมาแนวใหม่ กูไม่ต้องพึ่งอนิเมก็ได้
กูอยากเห็นนักแปลใช้ชื่อแนวๆ
パンスト太郎 หรือ かっこいい太郎 วะ
เผื่อใครไม่เก๊ก
http://imgur.com/wScqucS
http://imgur.com/uEjDuNg
ถุงน่องทาโร่ มีล็อกอินพันทิปรุ่นเก่าแก่ หรือนักแปลนี่แหละใช้
กูฮา กางเกงในอิจิโร่มากกว่าว่ะ
damare! kuzutarous!
ต่อด้วยบิกินี่โรคุโร่เลยไหม
เลกกิ้งทาโร่แบบนี้หรอมึง
กูแปะคอมเม้นต์ล่าสุดให้ จากแฟนเพจเซ็นชู
มิตรสหายคนหนึ่ง
วันนี้ เวลา 11:50
ท่านเซนชูครับ ตอนนี้ผมสงสัยมากเลยว่ามันเกิดอะไรขึ้นกับวานาดีสเล่ม 3 ที่เป็นดราม่าชื่อนามปากกาอยู่ในตอนนี้ ยังไงก็อยากได้คำชี้แจงหน่อยนะครับเพื่อความกระจ่าง ขอรบกวนมาด้วยครับ http://www.pantip.com/topic/32503936
Zenshu Comics :
ตอบไปแล้วครับล่างๆ เป็นนามปากกาของคนแปลคนใหม่ครับ แต่เพื่อไม่ให้มีประเด็นขึ้นอีกก็จะคุยกันผู้แปลขอให้เปลี่ยนนามปากกาครับ
ถูกใจ · ตอบกลับ · 1
จบนะครับทุกคน 555555555+
อย่าเลิ่กโม่งกันบ่อยๆดิวะ แสงแม่งสว่าง เดี๋ยวกูโดนล่อเป้า ;A;
ส่งท้าย จะครบ 1000 แล้ว
ไปต่อกระทู้ใหม่กัน
ปิดกระทู้
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.