Last posted
Total of 1000 posts
ก็เลยกลายเป็นภาษาส้นตีน ที่ปกติคนแดกเบียร์เค้าไม่สั่งกันแบบนี้ไงคับ
แปลเก่งจังเลย ฮิ้วๆ
ต้นฉบับมันคือ โทริอาเอสึนามะ แปลก็ประมาณขอนามะก่อนเลย แต่ในเรื่องคนสั่งมันคิดว่าชื่อเบียร์คือ โทรอาเอสึนามะทั้งคำ ทำให้คนแปลไม่รู้จะแปลไงดี
生 ก็ย่อมาจาก 生ビール น่ะแหละ ก็แปลว่าเบียร์สดไปสิวะไม่เห็นจะ localization เพิ่มตรงไหน แปลว่าสดเฉยๆนี่สดเหี้ยอะไรวะ งงกว่าอีก
ส่วน とりあえず นี่แปลไม่ได้จะโดนด่าก็สมควรแล้ว
คนโลกนี้มันไม่รู้จักเบียร์สด และไม่มีคำว่าเบียร์สด เรื่องของคนแต่งเดียวกันแต่เป็นอีกร้านนึง ลูกค้ามันก็สั่งแบบนี้
แล้วเรียกว่าอะไรวะ ตอนอ่านใน wn กูก็เห็น エール 酒 ワイン เต็มไปหมด ซึ่งมันก็มีวิธีแปลอยู่ดี
ในเรื่องมันยังไม่รู้จักเบียร์ เลยแปลเป็นเบียร์สดไม่ได้
คนแปลแม่งไม่มีหัว เลยแปลมันตรงๆ เลยกลายเป็นไอ้ สดอย่ามารอรี หน้าด้านๆ นี่ไง
ออกแนวกูแปลถูกแล้ว ใครจะรู้สึกแปลกๆ ก็ช่างแม่ง
โอเค กูเจอละ
ใน wn ตอนแรกเลย ใช้คำว่า エール ซึ่งมันก็คือเบียร์ประเภทนึงอยู่ดี
ปัญหามันมาจากแปลเถื่อนมันสู่รู้แปลเป็นเบียร์สดก่อนนะล่ะ พวกมักเกิลเลยโวยว่าแปลผิดทั้งๆที่มันแปลถูกแล้ว
พอมีคนชี้แจงหน้าแหกกันก็ไม่ยอมรับด่าว่าแปลกากแทน เรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องแรกหรอกที่คนแปลต้องมาเจอขี้ของคนที่แปลก่อน
ตอนกายเวอร์ของสยามรึเบอร์เซิกก็มีเหมือนกัน สรุป vbk แม่งเหี้ย lol
นึกถึงในเรื่อง BOY ที่ฮิบิโน่เวลาแอบกินเบียร์จะเรียก ไอ้สดๆอย่างเคย
โอเค กูอ่านแบบรวมๆแล้ว ที่แปลว่าสดอย่ามารอรีนี่คือ localize ชิบหายแล้วนะ
เพราะคนในเรื่องรู้จักแค่ エール แต่เข้าใจผิดว่าเบียร์แบบปัจจุบันมันเรียกว่า トリアエズナマ แล้วก็เรียกด้วยชื่อนี้ซ้ำๆหลายรอบ
ซึ่งก็แปลไม่ผิดแหละ แต่คงอาจจะไม่ถูกใจบางคน
รอบนี้กูให้เคนดิตคนแปลละกัน
เครดิต
ถ้ามีการ์ตูนไทยแปลจีน ตัวละครซื้อปาท่องโก๋แดก
ต้องแปลว่า แปะทึ่งกอ หรือ อิ่วจาก้วย
ใส่เชิงอรรถอธิบายเป็นไง หลายเรื่องเวลาอธิบายมุกก็ทำบ่อยๆ
กุขัดใจตรงคำว่า อย่ารอรี ว่ะ ถ้าแปลว่า ขอสดแก้วนึง ไรงี้ก็จะรู้สึกเฉยๆไม่ได้คิดอะไร
ปล. กุไม่เคยอ่านแปลเถื่อนหรือแปล eng เรื่องนี้
ใครว่างก็ตั้งมู้ใหม่ด้วย กูไปนอนล่ะ
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.