Fanboi Channel

(Manga) พูดคุยและวิจารณ์ เล่มหนังสือมังงะ สนพ. และร้านค้า vol.16

Last posted

Total of 1000 posts

980 Nameless Fanboi Posted ID:OfdZeB43Ei

>>979 มันมาจากมังงะ โนบุ นกย่างน่ะ ถ้าแปลแบบ localization ก็แปลว่าเบียร์สด
แต่คราวนี้คนแปลกลัวแปลแบบ localization แล้วโดนด่าไม่เสี่ยงดีกว่าแปลตามมุขยุ่นไปตรงๆ
ก็ได้คำว่า "สดมาอย่ารอรี" คราวนี้กลุ่มมโนตั้งด่าใหญ่ สรุปว่าคนแปลมันแปลถูกแล้วจ้า

ยังดีนะไม่มีคนแซะว่าใช้คำว่ากินไม่สุภาพ ให้ใช้คำว่าทานแทน ไม่งั้นจะฮากว่านี้.

981 Nameless Fanboi Posted ID:03753OqJRc

>>980 คือต้นฉบับมันใช้คำว่า นามะ ใช่ป่าว? แปลตรงๆก็คือ "สด" ไปแปลว่า เบียร์สด ก็จะเข้าข่ายว่าแปลเกิน เพราะต้นฉบับไม่ใช้คำว่า นามะบีรุ นี่นา?
แล้วการไปเพิ่มคำว่า มาอย่ารอรี มันก็เข้าข่ายแปลเกิน ซึ่งคนแปลพยายามจะเลี่ยงนิ มันดู irony นะ

982 Nameless Fanboi Posted ID:2EByVq0KGg

ก็เลยกลายเป็นภาษาส้นตีน ที่ปกติคนแดกเบียร์เค้าไม่สั่งกันแบบนี้ไงคับ
แปลเก่งจังเลย ฮิ้วๆ

983 Nameless Fanboi Posted ID:..afini1CE

ต้นฉบับมันคือ โทริอาเอสึนามะ แปลก็ประมาณขอนามะก่อนเลย แต่ในเรื่องคนสั่งมันคิดว่าชื่อเบียร์คือ โทรอาเอสึนามะทั้งคำ ทำให้คนแปลไม่รู้จะแปลไงดี

984 Nameless Fanboi Posted ID:Djj3SJ0U1t

生 ก็ย่อมาจาก 生ビール น่ะแหละ ก็แปลว่าเบียร์สดไปสิวะไม่เห็นจะ localization เพิ่มตรงไหน แปลว่าสดเฉยๆนี่สดเหี้ยอะไรวะ งงกว่าอีก
ส่วน とりあえず นี่แปลไม่ได้จะโดนด่าก็สมควรแล้ว

985 Nameless Fanboi Posted ID:.AucOi2kvQ

>>984 เบียร์ในเรื่องไม่ได้เรียกว่าเบียร์ เลยแปลเบียร์ไม่ได้

986 Nameless Fanboi Posted ID:ev4A6EXcnc

คนโลกนี้มันไม่รู้จักเบียร์สด และไม่มีคำว่าเบียร์สด เรื่องของคนแต่งเดียวกันแต่เป็นอีกร้านนึง ลูกค้ามันก็สั่งแบบนี้

987 Nameless Fanboi Posted ID:Djj3SJ0U1t

แล้วเรียกว่าอะไรวะ ตอนอ่านใน wn กูก็เห็น エール 酒 ワイン เต็มไปหมด ซึ่งมันก็มีวิธีแปลอยู่ดี

988 Nameless Fanboi Posted ID:prAxNIKOYZ

เห็นผ่านๆมันพูดทั้งประโยคเป็นตัวคาตาคานะอะ คือมัน(คนสั่ง)เข้าใจว่าไอประโยคนั้นคือชื่อเมนูแบบที่>>983 บอก (ขอ(เบีย)สดก่อนเลย)

989 Nameless Fanboi Posted ID:+KV3KFffhx

ในเรื่องมันยังไม่รู้จักเบียร์ เลยแปลเป็นเบียร์สดไม่ได้
คนแปลแม่งไม่มีหัว เลยแปลมันตรงๆ เลยกลายเป็นไอ้ สดอย่ามารอรี หน้าด้านๆ นี่ไง
ออกแนวกูแปลถูกแล้ว ใครจะรู้สึกแปลกๆ ก็ช่างแม่ง

990 Nameless Fanboi Posted ID:Djj3SJ0U1t

โอเค กูเจอละ
ใน wn ตอนแรกเลย ใช้คำว่า エール ซึ่งมันก็คือเบียร์ประเภทนึงอยู่ดี

991 Nameless Fanboi Posted ID:ev4A6EXcnc

ปัญหามันมาจากแปลเถื่อนมันสู่รู้แปลเป็นเบียร์สดก่อนนะล่ะ พวกมักเกิลเลยโวยว่าแปลผิดทั้งๆที่มันแปลถูกแล้ว
พอมีคนชี้แจงหน้าแหกกันก็ไม่ยอมรับด่าว่าแปลกากแทน เรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องแรกหรอกที่คนแปลต้องมาเจอขี้ของคนที่แปลก่อน
ตอนกายเวอร์ของสยามรึเบอร์เซิกก็มีเหมือนกัน สรุป vbk แม่งเหี้ย lol

992 Nameless Fanboi Posted ID:RNvz9cby2Y

>>989 ถ้าเป็นมึงจะแปลว่าไรดี

993 Nameless Fanboi Posted ID:uT0AhOxlSm

นึกถึงในเรื่อง BOY ที่ฮิบิโน่เวลาแอบกินเบียร์จะเรียก ไอ้สดๆอย่างเคย

994 Nameless Fanboi Posted ID:Djj3SJ0U1t

โอเค กูอ่านแบบรวมๆแล้ว ที่แปลว่าสดอย่ามารอรีนี่คือ localize ชิบหายแล้วนะ
เพราะคนในเรื่องรู้จักแค่ エール แต่เข้าใจผิดว่าเบียร์แบบปัจจุบันมันเรียกว่า トリアエズナマ แล้วก็เรียกด้วยชื่อนี้ซ้ำๆหลายรอบ
ซึ่งก็แปลไม่ผิดแหละ แต่คงอาจจะไม่ถูกใจบางคน
รอบนี้กูให้เคนดิตคนแปลละกัน

995 Nameless Fanboi Posted ID:Djj3SJ0U1t

เครดิต

996 Nameless Fanboi Posted ID:RNvz9cby2Y

>>991 อันนี้คือจริง พวกที่มาท้วงเนี่ยคืออ่านเถื่อนมาก่อน พอไม่เหมือนเถื่อนที่เคยอ่านก็มาโวยวาย เป็นหลายเคสละด้วย ปล.กุอ่านตอนแรกก็รู้สึกแปลกแต่พอรู้บริบทของมันแล้วก็เข้าใจ

997 Nameless Fanboi Posted ID:y44YaPD6H9

ถ้ามีการ์ตูนไทยแปลจีน ตัวละครซื้อปาท่องโก๋แดก
ต้องแปลว่า แปะทึ่งกอ หรือ อิ่วจาก้วย

998 Nameless Fanboi Posted ID:uT0AhOxlSm

ใส่เชิงอรรถอธิบายเป็นไง หลายเรื่องเวลาอธิบายมุกก็ทำบ่อยๆ

999 Nameless Fanboi Posted ID:03753OqJRc

กุขัดใจตรงคำว่า อย่ารอรี ว่ะ ถ้าแปลว่า ขอสดแก้วนึง ไรงี้ก็จะรู้สึกเฉยๆไม่ได้คิดอะไร
ปล. กุไม่เคยอ่านแปลเถื่อนหรือแปล eng เรื่องนี้

1000 Nameless Fanboi Posted ID:gKzPR3d2ma

ใครว่างก็ตั้งมู้ใหม่ด้วย กูไปนอนล่ะ

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.