เข้าไปอ่านเพจมโน ยังมีคนคิดว่า LP พิมพ์ได้สวยสุดอีกเรอะ หิมะตกปานนั้นน่ะนะ lol
Last posted
Total of 1000 posts
เข้าไปอ่านเพจมโน ยังมีคนคิดว่า LP พิมพ์ได้สวยสุดอีกเรอะ หิมะตกปานนั้นน่ะนะ lol
eng มีเหี้ยไรให้ชาบูวะ ไม่มีอะไรมายืนยันว่าจะแปลดีกว่าไทย
อยากเทียบก็เอายุ่นมาเทียบสิวะ ขำ
>>952 ขอวาร์ปหน่อย เอาจริงๆในฐานะที่กูก็เรียนหมออยู่กูว่าคนแปลเรื่องนี้มันก็เก่งอยู่ พวกข้อมูลอะไรก็แปลได้ค่อนข้างละเอียดดี ไม่ได้ขาดตกจุดที่สำคัญอะไรเท่าไร ส่วนตัวกูยังเชื่อในงานแปลมังงะของlpในสายมังงะค่อนข้างมากถ้าเทียบกับค่ายอื่นอย่างsic vbk บงกช(กูยังให้nedเป็นอันดับหนึ่งอยู่เพราะhxhล่าสุดแม่งแปลดีเหลือเชื่อทั้งที่เนื้อหาแม่งอัดกระจายแถมดูก็รู้ว่าแม่งแปลยาก) ส่วนคุณภาพการพิมพ์lpกูว่าดีกว่าเมื่อก่อนพอควรแล้ว ช่วงนึงหิมะตกจนเกือบเขวี้ยงหนังสือทิ้ง ตอนนี้เป็นรอยด่างๆขาวๆแทน
>>964 เปิดวาร์ปให้
https://www.facebook.com/groups/1708452006110120/permalink/2119724688316181/
เรื่องแปลส่วนตัวคิดว่าต้องดูตามชื่อคนแปลเป็นเรื่องๆ ไปดีกว่า ned ตั้งแต่กูเจอ claymore แปลมั่วไปที
เลยคิดว่าอย่าดูที่ค่ายเลย
ถ้าเป็นนกย่างนะ โดนด่าไปแล้ว
นั่งอ่านคอมเม้นท์แล้วอึ้ง แม่งมีคนเชียร์ให้อัพรูปเล่มด้วยเว้ย
>>965 เคสนี้กูยังไม่เข้าข้างคนเอา eng มาเทียบว่ะ
รูปเล่มปกนี่รู้ๆกันอยู่ว่าฝรั่งชอบเปลี่ยนตามใจชอบ ของไทยเนี่ยทำรูปเล่มใกล้เคียงกับยุ่นสุดแล้ว
Memory T-cell อันเดียวที่คนแปลผิดแน่ๆ
natural killer cell เม้นล่างบอกว่าเซลล์เพชฌฆาตอะถูกแล้ว
migrate -> พเนจร กับ coagulation factor -> เทปแข็งตัว กูว่ามีความเป็นไปได้สูงว่าจะเป็นมุขเล่นคำยุ่น ซึ่งถ้าเป็นแบบนั้นจะ 1.แปลแบบยึดเจตนาของคนเขียน 2.แปลทื่อๆแบบเล่มฝรั่ง 3.ใส่เชิงอรรถ แบบไหนที่ควรทำก็ยังเป็นที่ถกเถียงกันอยู่
คือจะตัดสินต้องเอาต้นฉบับมาเทียบเว้ย ไม่ใช่เอาอันที่โดนแปลไปแล้วมายึดว่าแบบนี้คือถูกต้อง เด๋วก็โดนด่าในโม่งนักแปลหรอก
eng ปรกติมันก็ไม่แปลเป๊ะนะ localization อ่ะ จะไปบูชาอะไรมันมากมาย
พวกเล่นคำยุ่นอย่าหวังว่ามันจะเล่นมุขตามยุ่น ไม่ข้ามไปเลยก็ใส่คำใหม่แทน
ส่วนไทยถ้าไปทำ localization บ้างรับรองโดนด่าเสีย... ไม่มีคนเลียแน่นอน
>>972 ไอ้เทปแข็งตัวเนี่ยในรูปมันก็เป็นเทปจริงๆอะนะ อาจจะเป็นมุขของคนเขียนก็ได้จริงๆแหละว่ะ ในเมะก็เป็นศัพท์ญี่ปุ่นไปเลย (กุไม่รู้ยุ่น) ไม่ได้ใช้คาตาคานะทับศัพท์ว่า coaulation factor ซะด้วย
ไอ้หมอคนนี้มันบูชา eng แล้วชอบแซะปนด่า สนพ ไทยกลายๆ ให้เสียเครดิท เห็นแล้วหงุดหงิดสัส ถือว่าตัวเองรายได้เยอะ ลอยตัว
กูสงสัย หมอคนนี้มันเคยเอา นกย่างมาแซะบ้างหรือยังหว่า อยากรู้เหมือนกันว่าจะแซะยังไง
>>979 มันมาจากมังงะ โนบุ นกย่างน่ะ ถ้าแปลแบบ localization ก็แปลว่าเบียร์สด
แต่คราวนี้คนแปลกลัวแปลแบบ localization แล้วโดนด่าไม่เสี่ยงดีกว่าแปลตามมุขยุ่นไปตรงๆ
ก็ได้คำว่า "สดมาอย่ารอรี" คราวนี้กลุ่มมโนตั้งด่าใหญ่ สรุปว่าคนแปลมันแปลถูกแล้วจ้า
ยังดีนะไม่มีคนแซะว่าใช้คำว่ากินไม่สุภาพ ให้ใช้คำว่าทานแทน ไม่งั้นจะฮากว่านี้.
ก็เลยกลายเป็นภาษาส้นตีน ที่ปกติคนแดกเบียร์เค้าไม่สั่งกันแบบนี้ไงคับ
แปลเก่งจังเลย ฮิ้วๆ
ต้นฉบับมันคือ โทริอาเอสึนามะ แปลก็ประมาณขอนามะก่อนเลย แต่ในเรื่องคนสั่งมันคิดว่าชื่อเบียร์คือ โทรอาเอสึนามะทั้งคำ ทำให้คนแปลไม่รู้จะแปลไงดี
生 ก็ย่อมาจาก 生ビール น่ะแหละ ก็แปลว่าเบียร์สดไปสิวะไม่เห็นจะ localization เพิ่มตรงไหน แปลว่าสดเฉยๆนี่สดเหี้ยอะไรวะ งงกว่าอีก
ส่วน とりあえず นี่แปลไม่ได้จะโดนด่าก็สมควรแล้ว
คนโลกนี้มันไม่รู้จักเบียร์สด และไม่มีคำว่าเบียร์สด เรื่องของคนแต่งเดียวกันแต่เป็นอีกร้านนึง ลูกค้ามันก็สั่งแบบนี้
แล้วเรียกว่าอะไรวะ ตอนอ่านใน wn กูก็เห็น エール 酒 ワイン เต็มไปหมด ซึ่งมันก็มีวิธีแปลอยู่ดี
ในเรื่องมันยังไม่รู้จักเบียร์ เลยแปลเป็นเบียร์สดไม่ได้
คนแปลแม่งไม่มีหัว เลยแปลมันตรงๆ เลยกลายเป็นไอ้ สดอย่ามารอรี หน้าด้านๆ นี่ไง
ออกแนวกูแปลถูกแล้ว ใครจะรู้สึกแปลกๆ ก็ช่างแม่ง
โอเค กูเจอละ
ใน wn ตอนแรกเลย ใช้คำว่า エール ซึ่งมันก็คือเบียร์ประเภทนึงอยู่ดี
ปัญหามันมาจากแปลเถื่อนมันสู่รู้แปลเป็นเบียร์สดก่อนนะล่ะ พวกมักเกิลเลยโวยว่าแปลผิดทั้งๆที่มันแปลถูกแล้ว
พอมีคนชี้แจงหน้าแหกกันก็ไม่ยอมรับด่าว่าแปลกากแทน เรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องแรกหรอกที่คนแปลต้องมาเจอขี้ของคนที่แปลก่อน
ตอนกายเวอร์ของสยามรึเบอร์เซิกก็มีเหมือนกัน สรุป vbk แม่งเหี้ย lol
นึกถึงในเรื่อง BOY ที่ฮิบิโน่เวลาแอบกินเบียร์จะเรียก ไอ้สดๆอย่างเคย
โอเค กูอ่านแบบรวมๆแล้ว ที่แปลว่าสดอย่ามารอรีนี่คือ localize ชิบหายแล้วนะ
เพราะคนในเรื่องรู้จักแค่ エール แต่เข้าใจผิดว่าเบียร์แบบปัจจุบันมันเรียกว่า トリアエズナマ แล้วก็เรียกด้วยชื่อนี้ซ้ำๆหลายรอบ
ซึ่งก็แปลไม่ผิดแหละ แต่คงอาจจะไม่ถูกใจบางคน
รอบนี้กูให้เคนดิตคนแปลละกัน
เครดิต
ถ้ามีการ์ตูนไทยแปลจีน ตัวละครซื้อปาท่องโก๋แดก
ต้องแปลว่า แปะทึ่งกอ หรือ อิ่วจาก้วย
ใส่เชิงอรรถอธิบายเป็นไง หลายเรื่องเวลาอธิบายมุกก็ทำบ่อยๆ
กุขัดใจตรงคำว่า อย่ารอรี ว่ะ ถ้าแปลว่า ขอสดแก้วนึง ไรงี้ก็จะรู้สึกเฉยๆไม่ได้คิดอะไร
ปล. กุไม่เคยอ่านแปลเถื่อนหรือแปล eng เรื่องนี้
ใครว่างก็ตั้งมู้ใหม่ด้วย กูไปนอนล่ะ
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.