Last posted
Total of 1000 posts
มึงต้องไปดูชั้น2สายส่งSIC เหลือที่ว่างเพียบ สมัยก่อนหนังสือเยอะสูงเท่าหัวพร้อมจะทับไอ้โง่ที่บังเอิญเซไปชนเข้า
โรงเรียนคุกนรกกูจะโดนลอยแพมั๊ยวะ คือโอเคว่าเรื่องแม่งจบจังไรมาก แต่กูก็ยังอยากจะซื้อให้มันครบๆอยู่ดี
เห็นช่วงนี้กระแสน้องเกล็ดเลือดมาแรง เดียวอ่าน Harataku Saibo BLACK มีตับแตกแน่.....
สายส่งสยามที่ผ่านฟ้ายังอยู่ที่เดิมมาเป็นปีๆแล้วนา
คงไม่ใช่หมายถึงตึกที่ไปยึดตรงสะพานควายมั้ง
ตึกตรงผ่านฟ้าแม่งต่อเติมนะถ้ากูจำไม่ผิดตอนแรกมันสองชั้นเอง ที่หรือห้องแถวนั้นเป็นของในหลวงหมดไม่รู้แม่งต่อเติมได้ไง
>>848 กุเฉลยให้ก็ได้
มีสนพ.นึง (ไม่บอกว่ารายเล็กรายใหญ่) ไปโม้ว่าขายได้หลักหมื่นๆ เล่มแน่ๆ (ถ้ามึงขายให้กู) สุดท้ายยอดไม่ถึง ก็เลยต้องขึ้นราคาหน้าปกกลางคัน เพราะจ่ายเงินไปแล้ว (เพราะหน้ามืดอยากได้ LC จริงๆ )
มึงคอยดูช่วงต่อสัญญาเหอะ ว่ามันจะต่อสัญญามั้ย รึลอยแพเลย รึจ้องขึ้นราคาอีกรอบ
ค่ายไหนว๊า ขึ้นราคากลางคัน
https://pantip.com/topic/37899988
หงายการ์ดขอร้องหน่วยงานรัฐอีกแล้วโว้ย
ค่ายหนังสือมั่นมากกว่ากูขายเองได้ ไม่ง้อร้านก็ได้ ปัจจุบันแมงเม่าเปิดร้านไม่ค่อยมี ร้านเก่าก็ค่อยๆตายไป หวังว่าพวกมึงคงจะยอดขายเพิ่มขึ้นนะ
นั่นสิลอยแพเรื่องไหนหว่า
นกย่าง กำไรสบายจะตาย เล่มก็ แพง ขายร้านก็ขายขาด มีร้านตัวเองขายอีก
นกย่างนี่แหละ เป็นโมเดลที่สนพ.อื่นควรเอาเป็นต้นแบบเลย
โมเดลที่ ควร ทำงานเองขายเองไม่ต้องง้อลิขสิทธิ์ ชาวบ้านซินะ
ไอ้ตัวที่ปากบอกให้ สนพ อื่นควรเอานกเป็นโมเดลต้นแบบ พวกมึงโอเคที่มันจะเป็นแบบนั้นจริงๆเรอะ เห็นพูดแบนี้บ่อยเข้าๆ กุก็รำคาญนะ
เอาเฉพาะข้อดีแบบออกไว ไม่ดอง = ok
ลองคำนวณเล่นๆ ตอนนี้หนังสือเล่มนึงมันพิมพ์กันกี่เล่มหว่า
สมมติว่า
A ราคาต่อเล่ม 20 บาท
พิมพ์ 20,000 เล่ม ขายหมด 400,000 หักต้นทุนค่าแปล ค่าลิขสิทธิ์ กระดาษ สายส่ง เหลือกำไร 30% = 120,000 บาท
B ราคาต่อเล่ม 50 บาท
พิมพ์ 5,000 เล่ม ขายหมด 250,000 หักต้นทุนค่าแปล ค่าลิขสิทธิ์ กระดาษ สายส่ง เหลือกำไร 40% = 100,000 บาท
C ราคาต่อเล่ม 155 บาท
พิมพ์ 1,500 เล่ม ขายหมด 232,500 หักต้นทุนค่าแปล ค่าลิขสิทธิ์ กระดาษ สายส่ง เหลือกำไร 40% = 93,000 บาท
อืมนะงั้นไม่แปลกใจโมเดลนกย่างล่ะพ่วง limited เข้าไปโปะหน่อย ก็ไม่ต้องเสี่ยงเรื่องขายไม่หมดด้วย
มึงผิด นกย่างไม่เสีย ค่าส่ง มีร้านเอง
พวกมึงลืมค่าเอเจนซี่กันอีกแล้วนะ
ก็ถึงได้บอก โมเดลขโมยลิขสิทธิ์มีสาวกคอยตามเลียเปย์ของเถื่อนแม่งงคุ้มสุดแล้ว สาวกหน้าโง่แม่งไม่เรื่องเยอะ ไม่เหมือนไอ้พวกมีการศึกษาจ่ายเงินยากเอาใจยาก
ขโมยลิขสิทธิ์555555 ไอ้สัสนั่นเจ้าของสิทธิ์นะ
ถ้าคิดตามหุ้นส่วน รายได้ของส่วนอัมรินทร์ != นกย่าง เพราะแม่นกมันไม่ได้ตังค์
แต่อัมรินทร์ที่เป็นหุ้นส่วนได้ไป ร้านที่ได้เต็มเม็ดเต็มหน่วยแบบอนิเมะ ร้านนั้นก็ต้องหารส่วนแบ่งให้ผู้ถือหุ้นไปอีกรอบ
เวรสรุปภาพที่กูถ่ายเองหมดเลยนี่หว่า สรุปคนด่านี่ก็ด่าแบบไม่เคยซื้อเลยนี่หว่า 🤣🤣🤣
มึงคำนวณที่ขายเท่ากัน 500 เล่มสิ
กุว่าตอนนี้รื่องไหนๆ ก็ขายเท่านี้ ยกเว้นโคนัน วันพีช
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=343275142877413&set=gm.2116629145292402&type=3&theater&ifg=1
ยาโอย 175
ยูริ 185
เทพ เทพ เทพ
อุอิอุิอิออิ
พวกมึงก็ช่วยกันซื้อสิ เผื่อเรื่องต่อไปจะลดราคา
ค่ายนี้กุซื้อเฉพาะเรื่องเทพๆ หรือที่อยากได้จริงๆอะนะ ไม่มีตังพอซื้อหว่านแหหรอก
ถ้าราคาขึ้นแล้วยังซื้อ = ยังขึ้นราคาได้อีกเพราะมีคนซื้อ
อื่มมม เกิดกูไปโพสท์ว่า
"ราคา 170-180 เนี่ย เพิ่มอีก 50-100 สั่งเล่มญี่ปุ่นจากคิโน-อนิเมท ได้แล้ว
อย่างนั้นผมจะซื้อหนังสือคุณไปทำไม"
ในเพจ phoenix แล้ว คิโนจะโดนห้ามเอาคอมมิคเข้ามาขายในไทย
หรือโดนบีบให้เพิ่มเรทเป็น เยน=บาท ไหมวะ
คนอ่านยุ่นออก ถ้ามันจะอ่านพวกมังงะจากนิยายของคาโดมันมีให้อ่านฟรีที่เว็บมันแบบถูกlc อยู่ไม่ค่อยได้ซื้อหรอก
ส่วนพวกนิยายนี่บางเรื่องเอาไปรวมเล่มแล้วหั่นเนื้อเรื่องออกจนรู้สึกว่ามันไม่สนุกเท่าฉบับ wn ก็ไม่ซื้ออ่านฟรีตามเว็บเอา
กว่าจะอ่านออกจับใจความได้(แล้วแต่ความขยันกี่ปีก็ว่าไป) กับซื้อของแปลมาเลย แต่ออกรวมเล่มนานหน่อยบวกราคาใกล้ๆต้นฉบับ หลายๆคนเลือกอย่างหลังวะกุว่า ภาษามันไม่ได้มาง่ายๆไม่ใช้นานๆหายอีก กุบอกเลยนะแปลนิยายแม่งกว่าการ์ตูนชิบหายเลย
โม่งบางคนชอบคิดว่าภาษาญี่ปุ่นง่ายชิบหาย ทั้งที่ตอนเรียนภาษาอังกฤษแม่งยังงูๆปลาๆ
กูเรียนภาษาญี่ปุ่นตั้งแต่เมื่อสิบกว่าปีที่แล้ว แต่กูก็ยังซื้อการ์ตูนแปลไทยนะ แม้จะเจอแปลผิดเรื่อยๆ แต่ราคาเล่มละ 40-45 บาทมันทำให้ซื้อได้ง่ายๆกว่าเล่มญี่ปุ่นเยอะอ่ะ พอมาเจอการ์ตูนยุคนี้ขายกันเล่มละเป็นร้อย กูเลิกซื้อแปลไทยเลย ยกเว้นบางสำนักพิมพ์ที่ราคายังเป็นมิตรอยู่ ถ้าจะขายแพงขนาดนั้นกูซื้อเล่มญี่ปุ่นเลยดีกว่า ไม่ต้องเสี่ยงเจอแปลผิดด้วย
กูอยากอ่านวันพีซต้นฉบับมาก ตอนจบมหาลัยเลยตั้งใจเรียนญี่ปุ่น
ผ่านไปปีครึ่งได้ n1 ตอนนี้ทำงานเป็นล่ามเงินเดือนสามแสนแปดแล้ว
มึงเป็นล่ามในบอร์ดพันทิปสินะ เงินเดือนสามแสนแปด
ขายลาบเป็ดก็ได้แล้วสามแสนแปด ใช้โปรตีนเกษตรแทนเป็ดลูกค้าแดกไปบอกเนื้อเป็ดแน่นอร่อย
ถ้าพึ่งจบ กูเดาได้เลยโม้ 99.98% ไม่มีประสบการณ์ล่ามฉุกเฉินเค้าไม่รับกันว่ะ
ศัพท์เฉพาะทางไปไม่เป็น แปลงานข้ามแผนกไปมา โดนด่าไล่กลับมาแน่นอน
บอกชื่อนิคม หรือสายงานมาเลยก็ได้ กูค้นได้หมด
แต่พอเห็นคำให้การที่บอกว่าฝึกงานตั้งแต่ปี 1 นี้กูเปลี่ยนได้เลยโม้ 100% ไม่มีอะไรเจือปน
ไป่คิงที่เป็นล่ามให้เรื่องวันพีซยังเงินเดือน 300K + เลย
ตกใจอะไรกัน
สัส นึกว่าอ่านพันทิปอยู่ 555555
กูก็ว่าเดือนละสามแสนแม่งโม้ ล่าม 同時 บางคนยังไม่ได้ขนาดนี้เลย แต่พวกล่ามนี่รับจ๊อบตั้งแต่อยู่มหาลัยกันเป็นปกติแหละ จบมาทำงานล่ามได้เลย เงินเดือนสตาร์ทตั้งต้นเยอะกว่าสายอื่นจริงๆ
มีตัวตลกโผล่มาให้โม่งตบเฉยเลย 555
โม่งนี่โม้เหม็นยิ่งกว่าพันทิปอีก มึงเชื่อจริงๆเหรอ
เงินเดือน รึเงินค่าโดนอัดตูดว่ะ โม่เหม็นสัสๆ 30K กุจะเชื่ออยู่หรอก
สามแสนเยนเว้ย พวกมึงไม่เข้าใจ
โม่ง invesment ปี2 เรียนยุ่น ปีกว่าn1 รับจ๊อบ 3แสนต่อเดือน
คนเดียวกับในหมื่นดิปใช่ไหม ที่จะไปกู้30ล้าน มาสร้างหอพัก โดยแต่มีแผนธุรกิจเข้าไป แต่ยังนั่นแดกม่ามาอยู่ในหอ
ทำไมต้องดิ้นกันขนาดนี้กะอีแค่เงินเดือน3แสนกว่าๆ มึงรุ้ว่าคนอื่นเค้าได้กันเยอะกว่าก็ไปเรียกเงินเดือนขึ้นดิวะ จะมาหาทางดิสเครดิตคนในเนตทำไม
ทำไมกูเห็นคนเงินเดือน 3 แสนดิ้นคนเดียวหว่า 🤣🤣😂😂
ธรรมชาติคนรายได้เยอะไม่มีคนไหนบอกหรอกว่าไปทำอะไร อย่างไร เพราะเดี๋ยวมีคนแห่ทำตามแล้ว รายได้ลด ตลาดมีตัวเลือกเยอะ ราคาก็ถูกลง
ถ้ามาพร่ามโง่ๆ ไม่ต้องเดาหรอก ขี้โม้ แน่นอน
ขี้ระแวงไปป่าววว
ถ้าโม่งโกหก โลกออนไลน์จะเหลืออะไรให้เชื่อถือได้อีกล่ะ
>>936 กูบอกว่าได้เยอะกว่าสายอื่น ไม่ได้แปลว่าเยอะที่สุดโว้ย ตอนจบใหม่ๆพวกทำล่ามเงินเดือนตั้งต้นเยอะกว่าเด็กจบใหม่คณะอื่นเยอะ แต่ไม่นานพวกสายอื่นก็เริ่มเงินเดือนไล่ๆตามมาละ โดยเฉพาะพวกเก่งจริงๆอ่ะนะ งานล่ามมันดีตรงเงินเดือนเริ่มต้นเยอะ แต่เงินเดือนสูงสุดมันก็ไม่ไปไหนเท่าไหร่ ไม่เหมือนสายอื่นที่เริ่มจากหมื่นแล้วจบที่หลายแสนได้
มึงก็เอาสลิปเงินเดือน 3 แสน หรือบัญชีรายรับมาโพสดิ๊ แต่โม่งก็กะลาแหกเอง มาแต่ขี้ปาก
เออง่ายๆ อยากรักษาความเป็นส่วนตัวก็แค่เสียเวลาป้ายแถบดำในpaint2-3นาทีเสร็จ
เมื่อก่อนเคยสงสัยว่าอะไรเหม็นทีสุดในโลก คิดไปเรื่อย มีทั้งคิเวียก, ไข่เน่า, กองขยะสด, ดอกรัฟเฟลเซีย, หนูตาย, กลิ่นตัวแขก, ทุเรียนปลาร้า ฯลฯ แต่กูเพิ่งมาตกผลึกวันนี้นี่เอง ว่าลมปากโม่งนี่แหละเหม็นที่สุดในโลก
วันนี้ถึงคิว LP โดนแดก เมื่อหมอที่เป็นคุเอา hataraku saibo เล่ม eng มารีวิวเทียบให้ดูว่าของฝรั่งมันดียังงายยยย
ไม่เอาต้นฉบับญี่ปุ่นมาเทียบก็ต้องเป็นไอโง่แบบนี้แหละ 55555555555
ตัวบูชา eng เลยละ บอกตอนแรกอ่านของไทยไปแล้วไม่สนุกไม่ซื้อต่อ แล้วคิดไงมึงซื้อ eng มาทำเหี้ยไรฟะ
เข้าไปอ่านเพจมโน ยังมีคนคิดว่า LP พิมพ์ได้สวยสุดอีกเรอะ หิมะตกปานนั้นน่ะนะ lol
eng มีเหี้ยไรให้ชาบูวะ ไม่มีอะไรมายืนยันว่าจะแปลดีกว่าไทย
อยากเทียบก็เอายุ่นมาเทียบสิวะ ขำ
>>952 ขอวาร์ปหน่อย เอาจริงๆในฐานะที่กูก็เรียนหมออยู่กูว่าคนแปลเรื่องนี้มันก็เก่งอยู่ พวกข้อมูลอะไรก็แปลได้ค่อนข้างละเอียดดี ไม่ได้ขาดตกจุดที่สำคัญอะไรเท่าไร ส่วนตัวกูยังเชื่อในงานแปลมังงะของlpในสายมังงะค่อนข้างมากถ้าเทียบกับค่ายอื่นอย่างsic vbk บงกช(กูยังให้nedเป็นอันดับหนึ่งอยู่เพราะhxhล่าสุดแม่งแปลดีเหลือเชื่อทั้งที่เนื้อหาแม่งอัดกระจายแถมดูก็รู้ว่าแม่งแปลยาก) ส่วนคุณภาพการพิมพ์lpกูว่าดีกว่าเมื่อก่อนพอควรแล้ว ช่วงนึงหิมะตกจนเกือบเขวี้ยงหนังสือทิ้ง ตอนนี้เป็นรอยด่างๆขาวๆแทน
>>964 เปิดวาร์ปให้
https://www.facebook.com/groups/1708452006110120/permalink/2119724688316181/
เรื่องแปลส่วนตัวคิดว่าต้องดูตามชื่อคนแปลเป็นเรื่องๆ ไปดีกว่า ned ตั้งแต่กูเจอ claymore แปลมั่วไปที
เลยคิดว่าอย่าดูที่ค่ายเลย
ถ้าเป็นนกย่างนะ โดนด่าไปแล้ว
นั่งอ่านคอมเม้นท์แล้วอึ้ง แม่งมีคนเชียร์ให้อัพรูปเล่มด้วยเว้ย
>>965 เคสนี้กูยังไม่เข้าข้างคนเอา eng มาเทียบว่ะ
รูปเล่มปกนี่รู้ๆกันอยู่ว่าฝรั่งชอบเปลี่ยนตามใจชอบ ของไทยเนี่ยทำรูปเล่มใกล้เคียงกับยุ่นสุดแล้ว
Memory T-cell อันเดียวที่คนแปลผิดแน่ๆ
natural killer cell เม้นล่างบอกว่าเซลล์เพชฌฆาตอะถูกแล้ว
migrate -> พเนจร กับ coagulation factor -> เทปแข็งตัว กูว่ามีความเป็นไปได้สูงว่าจะเป็นมุขเล่นคำยุ่น ซึ่งถ้าเป็นแบบนั้นจะ 1.แปลแบบยึดเจตนาของคนเขียน 2.แปลทื่อๆแบบเล่มฝรั่ง 3.ใส่เชิงอรรถ แบบไหนที่ควรทำก็ยังเป็นที่ถกเถียงกันอยู่
คือจะตัดสินต้องเอาต้นฉบับมาเทียบเว้ย ไม่ใช่เอาอันที่โดนแปลไปแล้วมายึดว่าแบบนี้คือถูกต้อง เด๋วก็โดนด่าในโม่งนักแปลหรอก
eng ปรกติมันก็ไม่แปลเป๊ะนะ localization อ่ะ จะไปบูชาอะไรมันมากมาย
พวกเล่นคำยุ่นอย่าหวังว่ามันจะเล่นมุขตามยุ่น ไม่ข้ามไปเลยก็ใส่คำใหม่แทน
ส่วนไทยถ้าไปทำ localization บ้างรับรองโดนด่าเสีย... ไม่มีคนเลียแน่นอน
>>972 ไอ้เทปแข็งตัวเนี่ยในรูปมันก็เป็นเทปจริงๆอะนะ อาจจะเป็นมุขของคนเขียนก็ได้จริงๆแหละว่ะ ในเมะก็เป็นศัพท์ญี่ปุ่นไปเลย (กุไม่รู้ยุ่น) ไม่ได้ใช้คาตาคานะทับศัพท์ว่า coaulation factor ซะด้วย
ไอ้หมอคนนี้มันบูชา eng แล้วชอบแซะปนด่า สนพ ไทยกลายๆ ให้เสียเครดิท เห็นแล้วหงุดหงิดสัส ถือว่าตัวเองรายได้เยอะ ลอยตัว
กูสงสัย หมอคนนี้มันเคยเอา นกย่างมาแซะบ้างหรือยังหว่า อยากรู้เหมือนกันว่าจะแซะยังไง
>>979 มันมาจากมังงะ โนบุ นกย่างน่ะ ถ้าแปลแบบ localization ก็แปลว่าเบียร์สด
แต่คราวนี้คนแปลกลัวแปลแบบ localization แล้วโดนด่าไม่เสี่ยงดีกว่าแปลตามมุขยุ่นไปตรงๆ
ก็ได้คำว่า "สดมาอย่ารอรี" คราวนี้กลุ่มมโนตั้งด่าใหญ่ สรุปว่าคนแปลมันแปลถูกแล้วจ้า
ยังดีนะไม่มีคนแซะว่าใช้คำว่ากินไม่สุภาพ ให้ใช้คำว่าทานแทน ไม่งั้นจะฮากว่านี้.
ก็เลยกลายเป็นภาษาส้นตีน ที่ปกติคนแดกเบียร์เค้าไม่สั่งกันแบบนี้ไงคับ
แปลเก่งจังเลย ฮิ้วๆ
ต้นฉบับมันคือ โทริอาเอสึนามะ แปลก็ประมาณขอนามะก่อนเลย แต่ในเรื่องคนสั่งมันคิดว่าชื่อเบียร์คือ โทรอาเอสึนามะทั้งคำ ทำให้คนแปลไม่รู้จะแปลไงดี
生 ก็ย่อมาจาก 生ビール น่ะแหละ ก็แปลว่าเบียร์สดไปสิวะไม่เห็นจะ localization เพิ่มตรงไหน แปลว่าสดเฉยๆนี่สดเหี้ยอะไรวะ งงกว่าอีก
ส่วน とりあえず นี่แปลไม่ได้จะโดนด่าก็สมควรแล้ว
คนโลกนี้มันไม่รู้จักเบียร์สด และไม่มีคำว่าเบียร์สด เรื่องของคนแต่งเดียวกันแต่เป็นอีกร้านนึง ลูกค้ามันก็สั่งแบบนี้
แล้วเรียกว่าอะไรวะ ตอนอ่านใน wn กูก็เห็น エール 酒 ワイン เต็มไปหมด ซึ่งมันก็มีวิธีแปลอยู่ดี
ในเรื่องมันยังไม่รู้จักเบียร์ เลยแปลเป็นเบียร์สดไม่ได้
คนแปลแม่งไม่มีหัว เลยแปลมันตรงๆ เลยกลายเป็นไอ้ สดอย่ามารอรี หน้าด้านๆ นี่ไง
ออกแนวกูแปลถูกแล้ว ใครจะรู้สึกแปลกๆ ก็ช่างแม่ง
โอเค กูเจอละ
ใน wn ตอนแรกเลย ใช้คำว่า エール ซึ่งมันก็คือเบียร์ประเภทนึงอยู่ดี
ปัญหามันมาจากแปลเถื่อนมันสู่รู้แปลเป็นเบียร์สดก่อนนะล่ะ พวกมักเกิลเลยโวยว่าแปลผิดทั้งๆที่มันแปลถูกแล้ว
พอมีคนชี้แจงหน้าแหกกันก็ไม่ยอมรับด่าว่าแปลกากแทน เรื่องนี้ไม่ใช่เรื่องแรกหรอกที่คนแปลต้องมาเจอขี้ของคนที่แปลก่อน
ตอนกายเวอร์ของสยามรึเบอร์เซิกก็มีเหมือนกัน สรุป vbk แม่งเหี้ย lol
นึกถึงในเรื่อง BOY ที่ฮิบิโน่เวลาแอบกินเบียร์จะเรียก ไอ้สดๆอย่างเคย
โอเค กูอ่านแบบรวมๆแล้ว ที่แปลว่าสดอย่ามารอรีนี่คือ localize ชิบหายแล้วนะ
เพราะคนในเรื่องรู้จักแค่ エール แต่เข้าใจผิดว่าเบียร์แบบปัจจุบันมันเรียกว่า トリアエズナマ แล้วก็เรียกด้วยชื่อนี้ซ้ำๆหลายรอบ
ซึ่งก็แปลไม่ผิดแหละ แต่คงอาจจะไม่ถูกใจบางคน
รอบนี้กูให้เคนดิตคนแปลละกัน
เครดิต
ถ้ามีการ์ตูนไทยแปลจีน ตัวละครซื้อปาท่องโก๋แดก
ต้องแปลว่า แปะทึ่งกอ หรือ อิ่วจาก้วย
ใส่เชิงอรรถอธิบายเป็นไง หลายเรื่องเวลาอธิบายมุกก็ทำบ่อยๆ
กุขัดใจตรงคำว่า อย่ารอรี ว่ะ ถ้าแปลว่า ขอสดแก้วนึง ไรงี้ก็จะรู้สึกเฉยๆไม่ได้คิดอะไร
ปล. กุไม่เคยอ่านแปลเถื่อนหรือแปล eng เรื่องนี้
ใครว่างก็ตั้งมู้ใหม่ด้วย กูไปนอนล่ะ
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.