กูว่าการยึดถือตามที่คนแต่งว่ามาอย่างเดียวก็ไม่เหมาะว่ะ คือไม่ผิด แต่ก็ไม่ถูกทั้งหมด
สมมติเจอตัวละครชื่อ ユリウス・カエサル ถึงจะอ่านตามคาตากานะได้ว่า ยูริอุส คาเอซาล
แต่ยังไงก็ต้องแปล จูเลียส ซีซาร์ เพราะเรารู้ว่าคำที่ถูกมันคืออะไร
ซึ่งชื่อคนต่างชาติบางชื่อ คำต่างชาติบางคำ เรารู้แน่ๆ ว่ามันต้องอ่านแบบนี้
แต่คาตากานะมันเสือกด้นมาพิลึกๆ เป็นกูก็คงทำใจแปลชื่อตามนั้นดื้อๆ ไม่ลงอ่ะ
กูเชื่อว่าบางกรณีแค่ไปเจอคำต่างประเทศสวยๆ แล้วเอามาแกะเป็นคาตากานะดื้อๆ โดยไม่รู้เสียงอ่านด้วยซ้ำ
(อย่างชื่อ Caesar ข้างบน แม่งคงแกะด้วยตรรกะแบบ Ca=カ, e=エ, sa=サ, r=ル ซึ่งออกมาเป็นคำเต็มแล้วผิดไปโน่น)