ประกาศในเพจว่าจะแก้ตอนพิมพ์สอง
Last posted
Total of 1000 posts
ประกาศในเพจว่าจะแก้ตอนพิมพ์สอง
จริง ๆ ไม่น่าจะผิดเลยนะนั่น ทำใจ
มันตรวจกันบ้างเปล่าวะ ปล่อยมาได้ไง
ไม่ใช่สยามนะว้อย เรื่องย่อวันพีชแม่งเหมือนกันมาเป็นสิบๆ เล่มไม่เคยเปลี่ยน
>>641
ที่นี่ก็ขายได้ กูขายเองเลย ขายนิยายชื่อดัง KAGEROU DAZE เล่ม 1 สภาพเนี๊ยบสุดๆ
เปิดอ่านไม่ถึงครึ่งเล่ม ไม่ยับ ไม่แม็ก สันไม่เบี้ยว เลือกมาอย่างดี ส่งฟรี
เป็นต้นแบบอนิเมชื่อ MEKAKU CITY ACTOR ที่ทำโดย SHAFT โด่งดังทั้งต่างประเทศและในไทย
แปลออกมาดี เท่าที่อ่านไม่มีจุดผิดเลย กระดาษนวลตา ปกสีสดใส ราคา 90 บาทเท่านั้น
ซายะแดกเเมวเรื่องไรอะเพื่อนโม่ง สนุกไหม
นิยายกันดั้มออก มิ.ย.
ลูกค้าที่ไปงานหนังสือไม่ได้นี้แม่งลูกเมียน้อยสัสๆ
โพยของออกเดือน6 ของGAGAGA มีจินไทเล่ม9 (ที่ห่างจากเล่ม8 ปีกว่า) โผล่มาแล้ว
>>651 คุบางคนแม่งมีเหตุผลร้อยแปดพันเก้าที่จะไม่สั่งของ เริ่มตั้งแต่ไม่กล้าสั่ง สั่งเวบไม่เป็น โอนเงินไม่เป็น ไม่อยากจ่ายเงินก่อนได้ของ กลัวโดนโกง กลัวไม่ได้ของ กลัวไปรษณีย์ทำหาย กลัวไปรษณีย์ทำเสีย กลัวช้า กลัวของมาตอนไม่อยู่ กลัวพ่อเห็น กลัวหมาเอาไปกิน กลัวคนข้างบ้านหยิบ กลัวสารพัดสารเพฯลฯ
ไม่ต้องพยายามโปรดพวกแม่งหรอก กูเจอมาเยอะละ
สั่งจองไปมันก็ได้ปลายพ.ค อยู่ดีไม่ใช่เหรอวะ?
หรือว่าได้เลย
นิยายกันดัมนี่กุได้ทางไปรษณีย์ตั้งแต่อาทิตย์ที่แล้วนะ
ต้องสั่งช่วงงานหนังสือไม่ใช่เหรอวะถึงจะได้ของเลย มาสั่งตอนนี้ก็รอพร้อมลงขายหน้าร้านแหละ
กูเห็นแม่งเผา ฉีก กรีด ตัดมาหลายเรื่อง แต่แม่งก็ขายดีทุกเรื่อง สัส
หาคนแปลใหม่ได้ยังวะเคียวรัน...
พอดีกูแว่บไปท่องบอร์ดบู้ฮี้มา เห็นมีคนบ่นๆ ว่า ไอ้สาด SISCON มันแปลมั่วนี่จริงเปล่าวะ บอกว่าไอ้แกสเปอร์มันแทนตัวเองว่าหนู
แล้วมีแปลชื่อเล่นของโซน่ากับเรียส จากเดิมที่ต้องแปลว่า โซตันกับเรียตัน ไปแปลว่าโซจุงกับเรียจุง นี่ถ้าแม่งแปลยังงั้นจริงๆ
นี่อย่างเหี้ยเลยนะนั่น พอดีกูยังไม่ได้อ่าน แต่ก็เห็นหลายๆ คนที่อ่านบ่นกันระนาวเหมือนกัน
เออกูขอถามสปอย LN โบราณซักเรื่อง ที่จบไปแล้วซึ่งกูคิดว่าชาตินี้คงไม่ได้อ่านไทยแหงหน่อย
เรื่อง Denpateki na Kanojo เนี่ยกูได้ดูตอนเป็น OVA 2 ตอน แต่นิยายมี 3 เล่มคิดว่าน่าจะมีบทจบอีกบทตามเล่ม ใครเคยอ่านสปอยเล่มจบให้ทีได้ไหม
เรื่องนี้ถ้าไม่นับเรื่องรูปวาดเมะไม่โดนอย่างแรงนี่ กูว่าเจ๋งโคตรเรื่องนึงเลย เนื้อเรื่องหักมุมแบบที่ตอนนั้นดูเมะนึกไม่ถึงทั้ง 2 ตอนเลยชอบมาก
ใครช่วยสปอยให้ได้จะเป็นพระคุณอย่างยิ่งเลย
*chuuni
อาเมะเมียกู
จบการสปอยล์
https://www.facebook.com/reviewnovelthai
เจอไอ้นี่มา ขอสรุปสั้นๆว่าเพจห่วยสัส :v (ห่วยกว่า blog รีวิวที่เคยเจอมาก่อนหน้านี้อีก)
รีวิวออกมาเกินล้านคาเงโร่มันทุกเล่ม เพราะให้คนส่งรีวิวมากันเอง ก็อวยมันเข้าไปสิจ๊ะ
ยังมีใครอ่าน Accel World ไหมวะ
คือเล่ม 5 ประเทศญี่ปุ่นมัน"ส่งออก" โซเชียลคาเมร่า ไม่ใช่เหรอ
ทำไมการเป็น "นำเข้า" ทุกประโยคเลยวะ อยากรู้รูปประโยคดั้งเดิมจัง
輸出 ส่งออก
重要 นำเข้า
ตย.ดิบหน้าเดียว(กูจี้เกียจเปิดทีละหน้า)
แถวที่สามจากซ้าย จะมีคำว่า social camera 輸出
http://imgur.com/Ge0xY8l
FAILCEPTION
นำเข้า 輸入
จำเป็น สำคัญ 重要
พิมพ์ google ตกสินะ
import เป็น important แน่นอน อีหรอบนี้
ソーシャルカメラ技術の輸出 มันควรจะเป็น "ถ่ายทอดเทคโนโลยีโซเชียลคาเมร่า" มากกว่านำเข้า/ส่งออกไม่ใช่เหรอวะ
(กูไม่ได้อ่าน Accel World)
>>696 กูไม่รู้ กูดูจากความหมายของคำศัพท์ 輸出: 自国の品物・技術・制度・文化などを他国へ送り出すこと。特に,自国の商品を他国へ売ること เพราะงั้นกูคิดว่ามันก็ควรจะแปลว่าส่งออก ซึ่งถอดคำว่า 輸出 มาได้โคตรเป๊ะทั้งความหมายและฟีลของคำศัพท์ ไม่ใช่ถ่ายทอด
นานๆ ทีจะเจอศัพท์ที่ไทยกับญี่ปุ่นให้ฟีลตรงกันด้วยซ้ำ คือไม่บอกตรงๆ ว่าขาย ใช้คำว่า ขน(ของ)+ออก ซึ่งก็ตรงกับคำว่าส่งออก แต่ความหมายก็โน้มเอียงไปทางขายเหมือนกัน
ปูลู อันนี้ไม่เกี่ยวกับ 694 แล้วนะ กูเข้าใจที่มึงสื่อแล้ว
ในเรื่องมันไม่ได้บอกชัดๆนิว่า ส่งไปขาย
แต่มันเป็นข่าวมีการส่งโซเชี่ยลคาเมร่าออกไปติดตั้งให้
แต่ที่แน่ๆไม่น่าใช่ "นำเข้า" วะ orz
ตอนอ่านกูก็ว่าทำไมมึนๆประโยคมัน
http://imgur.com/japQjwD
มายืนยันในฐานะคนทำงานแปลว่า 輸出 แปลว่าส่งออก
出 ก็มี จะนำเข้าได้อีกนะ ...
で、出る・・・どぴゅー
พวกมึงคุยกัน กูเลยมาไล่เปิดดู....มันผิดหมดเลยนี่หว่า
ผลงานคุณภาพอีกแล้วครับท่าน
>>698 กูก็ไม่ได้บอกนี่ว่ามันส่งไปขาย กูพูดเข้าใจยากหรือมึงเข้าใจยากวะ
คือกูแค่บอกว่ามันควรจะใช้คำว่า "ส่งออก" น่ะถูกแล้ว ไม่ใช่ "ถ่ายทอด"
เพราะคำว่าส่งออกมันถอดความหมายมาจากคำว่า 輸出 เป๊ะๆ ทั้งในส่วนของตัวคำ และส่วนของฟีลคำ
คือการที่ไม่มีคำว่า "ขาย" ในศัพท์ แต่ให้ฟีลว่ามักจะเกี่ยวกับการ "ขาย" เหมือนกันทั้งไทยทั้งญี่ปุ่น
ในเมื่อมันเป๊ะขนาดนี้กูจึงไม่เห็นความหมายว่าจะบิดไปใช้คำว่าถ่ายทอดทำห่าอะไร
ให้เดานำ คิดว่าคนแปลคงจะสับสนกับอีกสองย่อหน้าถัดไป ที่มีคำว่า 導入 น่ะ
ตอนค้นใช้คำว่า 輸出 > โซเชี่ยลคาเมร่า "ส่งออก"
แต่ข่าวที่ค้นขึ้นมามันใช้คำว่า 導入 > เฮอร์มีสโค้ดนำระบบรักษาความปลอดภัยของญี่ปุ่น"เข้ามาใช้"
ที่ถูกคือญี่ปุ่นส่งออกโซเชี่ยลคาเมร่า แล้วต่างประเทศนำเข้าไปใช้น่ะ
เอาจริงๆ กูว่ามันก็แค่เบลอจัดหรือว่าผิดพลาดทางเทคนิคอะไรซักอย่างล่ะมั้ง อาจจะเผลอไป replace all หรืออะไรไปคำนี้ถึงได้ผิดหมดแม่งทุกที่
แปลนิยายเป็นเล่มๆ ได้ขนาดนี้ไม่มีทางไม่รู้คำว่า 輸入・輸出 หรอกว่ะ ภาษาญี่ปุ่นกูเท่าหางอึ่งกูยังรู้เลย
ถ้าผิดแค่คำเดียวก็ให้อภัยมันเถอะ คนเราก็พลาดกันได้ แต่ถ้าผิดเยอะก็.....ไม่รู้ด้วยนะ
>>706 แปลนิยายที่มีจำนวนหน้าเยอะ ๆ แล้วเบลอนี่เรื่องปกติ แต่เรื่องที่กูคาใจคือ
กูทำงานแปลนิยายภาษาอังกฤษ ขนาดสำนักพิมพ์ที่กูอยู่ปีนึง ๆ ออกหนังสือใหม่มากกว่าสำนักพิมพ์ Z เยอะ งานแปลที่กูส่งไปยังโดน บก. อ่านตรวจทั้งเล่มเลย
สำนักพิมพ์ Z นี่ปีนึง ๆ ออกหนังสือใหม่แค่ไม่กี่เล่ม แล้ว บก. ทำอะไรกันอยู่ เอาเวลาไปโพสเล่นไร้สาระบนแฟนเพจหมดเหรอวะ
กูคงมีดวงอะไรสักอย่างกับหน้งสือหน้าหาย กูคือคนที่เคยบ่นว่าเจอ A+ หน้าหายติดกันสามเล่มอ่ะนะ วันนี้กูเจอ Enter หน้าหายอีกสองเล่ม orz แปลกดี กูซื้อหนังสือสายอื่น (text, แปลอังกฤษ ฯลฯ) ไม่เคยมีปัญหาสักรอบ
เวร มาอ่านดีๆ เหมือนจะเข้าใจผิด หนังสือสายอื่นมันก็มีว่ะ แล้วแต่ดวงอย่างมึงว่าแหละ
กูเจอหนังสือเรียนสมัยเด็กๆ เจ็บฝังใจจนวันนี้
ตอน ป.3 เจอหน้าหายเป็นคู่ๆ ตรงท้ายเล่ม เห็นเอาปลายเทอม บอกครูโดนครูด่า ทำไมได้หนังสือมาไม่ตรวจให้ดี
ขึ้น ป.4 ดูหนังสือทันทีที่ได้ เจอหน้าหาย บอกครู โดนครูมองเหมือนเป็นตัวประหลาด แล้วบอกให้ใช้ๆ ไปก่อน
อีครูหัวควย
ที่กูเจอฝรั่งทำลายทั้งล็อตคืออีตาคนเขียนแม่งกลัวโดนฟ้อง เลยขอให้สนพ. ทำลายทิ้ง แล้วเขียนตอนใหม่ให้แทน
>>711 คือกุจะบอกว่า defect เล็กน้อยของฝรั่งเนี่ยหลุดออกมาบ่อยมาก เอาง่ายๆ มึงคิดว่าหนังสือที่พิมพ์ทีนึงล้านเล่มกับทีละหมื่นเล่ม โอกาสเจอเล่มหลุดก็มีจำนวนมากกว่าอยู่แล้ว (เอาเปอร์เซนต์ความน่าจะเป็นเดียวกัน) ฝรั่งหรือญี่ปุ่นแม่งมานั่งพลิกดูทีละหน้าทั้งล้านเล่มหรอกมึง แบบนั้นมึงจะใข้เวลาพิมพ์กี่เดือนวะ
กูขอคำแนะนำนิยายของเด็กซ์ ลักพิมพ์ หน่อยสิ พอดีไม่ค่อยเคยซื้อของสองค่ายนี้
Dex แนะนำ พระเอกตัวจุ้น ล็อกโฮ ผู้กล้ามากับดวง ห้องเช่าป่วน
LP แนะนำ ...รบกวนคนอื่นละกัน
LP กุชอบ เกมเลิฟพิชิตรัก
LP จะเอาแนวไหนล่ะ
เอสเทริส ออกเล่มใหม่ยังวะ
เกมเลิฟไม่บุฮี้นะ
พักหลังนี้อ่านเจอคนใช้ น่า กับ หน้า ผิดบ่อยมากเลย เห็นแล้วหงุดหงิด
แมลงลูกตากูรออยู่นะ อีกสองเล่มเองนิ
เกมเลิฟเป็นฮาเรมที่ไม่เหมือนเรื่องอื่นนะ แม่งดราม่าอยู่ กว่าพระเอกจะได้สาว ๆ มาครองแม่งก็ทุ่มสุดตัวจริงจัง
เกมเลิฟนี่ตอนกูซื้อมาอ่านเหมือนโดนดักควายชอบกล
พระเอกตัวจุ้น ผู้กล้ามากับดวง ห้องเช่าป่วน ซื้อได้ที่ไหนบ้างวะ ที่ผ่านฟ้าในเว็บก็หมด
อ่อ ถามอีกอย่าง มาโอยูนิยายโอเคไหม?
ผู้กล้าจอมมาร+ล็อคโฮไรซอน มีขายตามร้านหนังสือยัง?
คะ ค่ะ ยังพิมพ์กันผิดๆถูกๆเลย นับประสาอะไรกับสังเกต
สนพ. LN ก็ปล่อยคำผิดพวกนี้หลุดมาประจำเลยนะ
การ์ตูนของสยามก็ผิดบ่อยชิบหาย
คนทำงานกับหนังสือแต่อ่อนภาษาไทยกันถึงขนาดสะกดคำกันไม่ถูกนี่น่าละเหี่ยใจจังว่ะ
>>746 อย่าว่าแต่ภาษาไทยเลย LN ญี่ปุ่นแม่งอย่างเน่า ถามคนญีปุ่่นเขาก็บอกว่ามีแต่ภาษาวิบัติ สำนวนมั่วซั่ว ใช้คำผิด ประดิษฐ์คำเอง
LN บ้านมันขายพอๆกับการ์ตูนคือ 600 เยน ประมาณร้อยกว่าบาท ไม่ต่างจากราคาหนุังสือเมืองไทยเลย
มันเลยลดต้นทุนด้วยการที่ไม่ใช้พิสูจน์อักษร ......
LN นี่ไม่ใช่ว่ามันตีพิมพ์ลงนิตยสารก่อนแล้วค่อยมารวมเล่มแบบมังกะรึ
ตะกี้ผิดมู้
กูจะเปิดเพจใหม่ รีวิวแข่ง
ช่วยกูคิดชื่อหน่อย
ได้ข่าวว่าจอมเวทซิสค่อนเล่ม3แปลห่วย เปลี่ยนคนแปลเหรอวะ?
ตกลงโม่งไหนไปตั้งเพจรึยังวะ กูจะตามไปกด Like
ฟอร์มทีมก่อน กูอยากจะรีวิวหลายคนต่อเล่มแบบฟามิทซึ ถ้าเรื่องไหนสามสี่คนบอกห่วยเป็นเอกฉันท์ จะได้มีน้ำหนักกว่ารีวิวเหี้ยนั่น
ก็เลือกเลยว่าว่าเอาเรื่องไหนมารีวิว แล้วก็ให้แต่ละโม่งมารีวิวลงในนี้ แล้วค่อยเอาไปอัพในเพจ
*รอชมอย่างสงบ*
อย่าลืมหน่วยคาเงโร่ล่ะ
ขอเสนอหมากรรไกรเป็นเรื่องแรก
คะแนนแบ่งเป็น 2 ส่วนเลยมั้ย เนื้อเรื่องส่วนนึง การแปลอีกส่วนนึง
ต่อให้เป็นแค่ 1-10 การแปลก็ควรนับรวมเป็น factor ด้วยอยู่ดี
ไม่งั้นเห็นใจคนที่เห็น BAD ได้ 9 แล้วไปซื้อฉบับไทยมาอ่านหน่อย...
งั้นใส่ไปด้วยแล้วกันว่าคนรีวิวอ่านฉบับไหนมาบ้าง ญี่ปุ่น แปลอังกฤษ หรือแปลไทย
กุชอบชื่อ อ่านไม่เป็นอย่าอ่าน ที่โม่งเสนอว่ะ ใช้หลอกด่าพวกโอตาคุที่ดีแต่บุฮี้ไปวันๆได้ดีเลย นึกๆแล้วแค้นงานหนังสือที่ผ่านมา สาวแดกหนังสือ กุโดนจัดไปหลบในซอกไกลหูไกลตา
รีวิวเพื่อแยกไลท์โนเวลออกจากอาหารปลวก
มันเอา Unbias ไปใช้จริงๆด้วยวุ้ย
แต่จะใช้ Fanboi LN Review มันก็โจ่งแจ้งไปสินะ
จริงๆ กูชอบชื่อ "อ่านไม่เป็นอย่าอ่าน" เหมือนกันนะ
คือมาคิดดีๆ ถ้าเอาระบบฟามิตซือ แม่งโคตร biased เลย เพราะกูเลือกรีวิวมา
ตอนนี้ยังเปลี่ยนทันด้วย
เอารูปที่กำลังเผาคาเกโร่ววไปเป็น Cover page เบย
ถ้า อย่าไม่เป็นอย่าอ่าน ชื่ออังกฤษแปลว่าไงดี
คำอธิบายเพจน่าจะเป็น "รีวิวเพื่อแยกไลท์โนเวลออกจากอาหารปลวก และเชื้อไฟ"
Can't read. Don't read.
https://imgur.com/Lj7uDGH กูขอเสนอให้เอารูปนี้ไปทำ Cover Page หรือถ้ามันสั้นไป เดี๋ยวกูไปใส่เนื้อเพลงชุมนุมรอบกองไฟให้
ทำตัวให้เป็นไฮคลาสไปเลยกูว่าแสบกว่าทำตัวกลิ้งเกลือกกับขยะนะกูว่า แบบมองจากที่สูงแล้วเหยียดตามองลงมากูว่าคงฟินดี
เอางี้ สมมุติกูมีคาเงโร่อยู่หนึ่งเล่ม จะเอาไปทำอะไรดี เพื่อมาเป็น cover
http://imgur.com/669i0WR รูปนี้ด้วยสิ
น่าจะมีคนทำgraphic infoแบบได้คะแนน10คาเงโร่งี้
ก็ทำเป็นกราฟคาเงโร่สิบเล่ม
「ภาพจอมมารผู้กล้า1เล่ม」 = 「ภาพคาเงโปร40เล่ม」
คือด่าแบบอ้อมๆหน่อยดิวะ ถ้ามาถึงมึงก็โชว์ถ่อยเผานิยายตั้งแต่coverเลย ใครมันจะสนใจเข้ามาอ่าน แขวะให้มันมีคลาสมีชั้นเชิงหน่อย
กูแอบกลัวชื่อเพจจะไม่สื่อ คิดว่าใส่วงเล็บ [รีวิวไลท์โนเวล] ไว้หน้าหรือหลังชื่อเพจดีมั้ย
>>790
เอามาเป็นกระถางปลูกต้นไม้ ดูแนวดี
http://imgur.com/OYsd1G4
กูนับถือคาเงโร่นะ พูดตรงๆ
มันเป็นนิยายที่สร้างกระแสและความเปลี่ยนแปลงให้กับวงการจริงๆ แม่งออกเล่มหนึ่งมาวงการLNในไทยพัฒนาไปสิบปีทันที
มีทั้งการจับกลุ่มวิพากษ์เนื้อหากับคุณภาพของLN มีการแสดงความเห็น มีหน่วยวัดค่าความสนุกเกิดขึ้น (หน่วยคาเงโร่)
สามารถทำให้เหล่าโม่งรวมตัวกันไปสร้างชุมชนเพื่อรีวิวLN
กูขอคารวะ..........
สร้างเสร็จเเล้วส่ง link มาด้วยนะมึง
อยากช่วยรีวิว แต่กูไม่อยากซื้อคาเกโร่วว่ะ ทำไงดีวะ
รูปโปรไฟล์ใหม่มันแปลกๆ นะ แต่ดีกว่าเผาคาเงโร่เยอะ
ระวังสาวกคาเงโร่มาสวนกลับตามชื่อเพจนะมึง
ซื้อ BAD มาอ่านจบบทนึง รู้สึกเลยว่าซัมติงรอง ทำใมมันอ่านยากแปลกๆวะ
ไปเซิร์จชื่อคนแปลดู กูโดนเข้าแล้วววววว
ขอสาบานด้วยเกียติของลูกเสือสำรองว่าเรื่องที่กล่าวมาเป็นความจริง
กูไม่ได้ติ่งนะแต่กูลองอ่านนิยายแล้วกูเฉยๆวะ ทำไมพวกมึงชอบบอกว่ามันห่วยจังมึงลองสับแบบให้กูหน้าหงายทีดิว่าแม่งห่วยยังไง
ตรงที่พระเอกเป็นนีทเกาะน้องสาวกิน หรือว่าพฤติกรรมจูนิเบียวที่ทำราวกับตัวเองเท่มากมาย
หรือตรงที่น้องสาวบอกว่าพระเอกมันเท่ทั้งๆที่แค่มันด่าผู้ร้าย หรือเพราะแค่มาเจอกันแล้วสนิทกันชอบทำท่าทางว่าคนอื่นแม่งไม่เข้าใจกู
จนตอนนี้กูยังไม่เห็นโม่งแม่งสับจริงๆจังเลยว่ะนอกจากแค่บอกว่ามันห่วยๆแต่ไม่บอกว่าห่วยยังไง
ต้องการรีวิวเรื่องอะไรก็บอกในนี้ละกันว่ะ กูรับรองภาษาที่ใช้รีวิวให้ในระดับนึงเลย
แต่คาเงโร่นี่กูขอเหอะ แม่งจังไรมาก
เหี้ยจนกูไม่รู้จะเอาอะไรมาเขียนให้มันสุภาพ
ป.ล. กูอยากรีวิว B.A.D. กับ Cop craft
เพราะเรื่องแรกอีเหี้ยมายุแม่งเหี้ยมากๆ แต่แปลออกมาแบบ"เชี่ยไรวะ"ส่วนอีกเรื่องมันเป็นนิยายที่ทำให้กูรู้ว่าคนแปลกับคนอ่านยุ่นออกมันต่างกัน
ส่วนจอมมารผู้กล้ากับบาเคะมันเป็นนิยาย กูว่ามันเอามาเปรียบมวยกับไลท์โนเวลไม่ได้ว่ะ
เพจเปิดเสร็จก็ไม่มีอะไรเลย ไปอัพเดทอะไรสักหน่อยดีมั้ย จะบอกว่าจะรีวิวเรื่องไหนก่อนหลังหรืออยากได้รีวิวจากทางบ้านเรื่องไหนมั่งอะไรแบบนี้ก็ยังดี
>>812 ไม่เป็นเหตุเป็นผล ไม่มีหลักการรองรับ บุคลิกซ้ำซ้อน การจ่ายบทเข้าขั้นเลวร้าย ย้ำคิดย้ำทำ ตัวละครตัวเดียวกันขัดแย้งกันเองแบบงงๆ ทิ้งปมมากเกินไป 4 เล่มไม่มีอะไรกระจ่างแม้แต่อย่างเดียว
บทพูดห่างไกลจากความสนุก เหมือนใส่มาให้นิยายหนาขึ้น ตายแล้วชุบ ชุบแล้วตาย อีโมเพ้อเจ้อ นี่คือยังไม่รวมเรื่องทฤษฎีลูปห่าเหวที่ไม่มีที่มาที่ไปอีกนะ
พอเถอะ กูเบื่อประโยคยาราเสะไน
เสริมนิด คนแปลเรื่องนี้แปลออกมาดีใช้ได้เลย ดีจนกูเสียดายฝีมือที่เอามาแปลเรื่องเหี้ยนี่
"ถ้าเกิดให้ฮาคุโร่มาเป็นคนแปลคาเงโร่จะออกมาสนุกมั้ยครับ"
Cop craftนี่อ่านไปแล้วเนื้อเรื่องก้ไม่ได้ซับซ้อนอะไรมาก แต่สนุกแบบหยุดอ่านไม่ได้เลย
>>821 ที่พิมพ์ไปนั่นคือกูชมนะเรื่องคอปคราฟท์น่ะ คือมันแปลดีไง ดีแบบเหมือนเอาระดับอาจารย์มาแปลอ่ะ นิยายเดิมมันเหมือนซีรี่ย์ฝรั่งดีๆ ซักเรื่อง ซึ่งมึงก็น่าจะรู้ว่าญี่ปุ่นเวลามันเขียนแนวนี้จะเป็นยังไง แต่เรื่องนี้คือแม่งเก็บทุกจุดว่ะ ตอนกูอ่านเทียบนี่แทบกราบ เลยบรรลุว่านักแปลบ้านเรามันหายาก
เอาวาร์ปบอร์ดโม่งไปลงในช่อง about กับในประกาศเพจจะดีหรอวะ
นั่นดิ แอดมินมึงเห่อโม่งไปหรือเปล่า
ส่งรีวิวเป็น messages หรือ inbox ก็ได้
กูประเดิมก่อนละกัน
COP CRAFT มือปราบ 2 โลก เล่ม 1 คะแนน 9/10
ทั้งๆ ที่เป็นนิยายที่สามารถอธิบายเนื้อเรื่องได้สั้นๆ ว่า "หนังตำรวจฮอลลีวูดที่เปลี่ยนคู่หูคนนึงเป็นสาวซึนโมเอะ" แท้ๆ
เนื้อเรื่องเฉยๆ นะ ไม่ได้ประทับใจอะไร ออกจะขัดใจช่วงท้ายด้วยซ้ำ มุกตำรวจกับผู้ร้ายแบบนี้นี่ดูมาตั้งแต่บรู๊ซ วิลลิสหัวยังไม่ล้าน เมลกิ๊บสันยังไม่แก่หัวหงอก ออกจะไม่ประทับใจช่วงท้ายที่มีตัวละครสละชีพด้วยซ้ำ
แต่คนเขียนกลับทำออกมาได้สนุกมาก
สิ่งแรกที่ประทับใจคือบทบรรยายไม่เหมือนกับกำลังอ่านไลท์โนเวล ให้ความรู้สึกเหมือนอ่านนิยายอาชญากรรมฝรั่งหรือบทหนังฮอลลีวูดซะมากกว่า เป็นความรู้สึกแปลกใหม่ท่ามกลางดงนิยายโมเอะหน้าทิ่มนมล้มทิ่มจิ๋มอย่างมาก
การเกลาภาษาทำเอาต้องพลิกไปดูสันปกว่าเป็นเจ้าเดียวกับเซนชูที่บรู๊ฟงานสั่วๆ ออกมาเต็มไปหมดนั่นจริงหรือ พอดูกี่ทีเห็นว่าเป็นเซ็นชู ก็ได้แต่สบถว่า ทำไมพวกมึงไม่ทำให้ได้คุณภาพแบบนี้ทุกเล่มวะ
ภาพประกอบฝีมือรันเงะ มุราตะ ไม่ต้องอธิบายมากอยู๋แล้ว วาดออกมาได้ดีทั้งพระเอกหนุ่มใหญ่ ทั้งนางเอกโลลิโมเอะ เออ ทั้งที่เซ็ตมาคนละขั้วแบบนี้ แต่อ่านไปก็รู้สึกว่าคู่นี้ก็เคมีเข้ากันดีนะ
พอเอาทุกอย่างมารวมกันแล้ว นิยายเรื่องนี้เป็นนิยายที่คนอายุ 2x ที่โตมากับหนังแอคชั่นยุค 80 จะสามารถอ่านได้อย่างสนุกเห็นภาพมาก
ใครที่เป็นแฟนหนังแอคชั่นยุค 80 - 90 แล้วยังชอบอนิเมอีกด้วย สมควรมีเรื่องนี้ไว้ในครอบครอง
มีเพจคิโม่ยโอตาคุมาฝากเพจ
กูโม่งโง่ญี่ปุ่น ขอถามหน่อยว่าที่อีขอบตาคล้ำ(?)ในavatarเพจพูดมันหมายความว่าไงฟระ
อ้าว ตกลงคะแนนไม่ได้ให้เป็นหน่วยคาเงโร่เหรอ www
"แต่ละเล่มว่าคสรซื้อมาอ่าน"
ยินดีด้วยครับ คุณเฟลตั้งแต่โพสแรก
โม่งแมงต้องมี ไอแอดเพจ คิโม่ยโอตาคุเเน่เลยวะ
พวกที่ไม่ชอบเพจคิโม่ยก็มีแต่พวกคิโม่ยโอตาคุโรคจิตเองนั่นแหละ แอดมินเพจคิโม่ยไม่ได้กล่าวไว้
แฮ่กๆๆ วันนี้กูเย็ดฟิกเกอร์มุโต้ ยูกิมาว่ะ ผมแหลมบาดจู๋กูเลือดออกเลย แฮ่กๆๆ
ถ้าจะคุยเรื่องที่ไม่เกี่ยวกับไลท์โนเวล ไปคุยในกระทู้แม่บ้านดีกว่ามั้ง
อ้าว โทษทีจ๊ะ กูเห็นพูดถึงเพจคิโม่ยเลยนึกว่านี่กระทู้แม่บ้าน
https://www.facebook.com/zenshucomic/photos/a.10150233886782007.323066.326524337006/10152005835267007/?type=1&theater
ออกตามร้านหนังสือแล้วเผื่อใครสนใจไปซื้อมาลอง :3
ทำไมไม่มีนมชนกันบ้างวะ
>>852 สกิลไลท์โนเวลมึงยังต้อยต่ำนัก
http://img179.imageshack.us/img179/7074/32289376.jpg
จำชื่อไลท์โนเวลเรื่องนึงไม่ได้ว่ะ ที่มันประมาณว่าคุณแม่กลับเป็นสาวอายุ 18 อะไรซักอย่างน่ะ
มีใครรู้จักบ้าง
อามากิสนุก แต่สิ่งที่กูจำได้ดีสุดในเล่ม 1 คือ อาบน้ำ -> ใส่ถุงน่อง -> ใส่บรา
ถ้าไม่มีใครคนอื่นอ่าน ไว้ถ้าอ่านแล้วจะมารีวิวให้ฟังละกัน
อึ๊บน้องสาวมันธรรมดาไปแล้ว ต่อไปก็คุณแม่แม่งเลยรึไง...
กูเห็น ส่วนใหญ่ที่รีวิวไม่เห็นมี 10/10 เลยว่ะ กั๊กทำไมวะ
หรือมันยังไม่ 10/10 จริงๆ แล้วมีเรื่องไหน 10/10 ไหมแนะนำหน่อย
สัส กูคิดจะเปิดเพจวันอังคาร หาชื่อได้ เปิดเมื่อวาน ยังไม่มีเวลาทำคอนเทนต์อะไรเลย
เพิ่งเสร็จงานกลับถึงบ้าน นอนล่ะ เดี๋ยวค่อยคิดก่อนว่าจะรีวิวอะไรยังไง
อิอิออิ
negiboseกับเซ็นชวยนี่มันร่างแยกกันใช่ป่ะ
เนกิโบสเห็นแต่จัดงาน
ขอรีวิวมั่ง เขียนจากเท่าที่จำได้ ไม่มีหนังสือใกล้มือ ผิดตรงไหน ช่วยกูแก้หน่อยแล้วกัน
-------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Bungaku Shōjo / สาวน้อยวรรณกรรม
ลิขสิทธิ์โดย : Zenshu
ผู้แต่ง : Mizuki Nomura
ผู้แปล : Tetsu
Release : 3 เล่ม (ยังไม่จบ)
เรื่องราวของชมรมวรรณกรรม ในโรงเรียนมัธยมปลายที่มีสมาชิกเพียงแค่ 2 คน
- อามาโนะ โทโกะ ภูติสาวที่กินกระดาษงานเขียนเป็นอาหาร ผู้อุปโลกน์ตัวเองเป็น “สาวน้อยวรรณกรรม”
- อิโนอุเอะ โคโนฮะ เด็กหนุ่มรุ่นน้อง ที่มีหน้าที่เป็น GB และคอยเขียน”เรื่อง” เป็นของว่างให้รุ่นพี่กิน ภายนอกเป็นเด็กหนุ่มผู้เรียบร้อย ยิ้มแย้มต่อทุกคน แต่นั่นเป็นแค่หน้ากากที่ใส่ไว้เพื่อปิดปังอดีตอันขมขื่นที่ตัวเองพยายามจะหนีให้พ้น
เนื้อเรื่องในแต่ละเล่มจะเป็นการกล่าวถึงการใช้เวลาทำกิจกรรมชมรม ที่บางครั้งก็มีการไหว้วานจากคนนอก ถูกดึงเข้าไปพัวพันกับเรื่องลึกลับ ผู้แต่งได้ดึงเอาวรรณกรรมคลาสสิคมาเป็นส่วนหนึ่งของเรื่อง โดยผูกตัวละคร/เหตุการณ์ในวรรณกรรมเข้ากับบุคคลในเนื้อเรื่อง สามารถหลอกล่อให้คนอ่านคิดปะติดปะต่อจนกระทั่งสร้าง”ฉากจบ”ในใจได้ ขณะที่กำลังกระหยิ่มยิ้มย่องว่าก็แค่นี้เอง จะจบแบบนี้แน่ๆ/คนร้ายคือคนๆนี้/ต้นเหตุทั้งหมดของปัญหาคือคนๆนี้ ผู้แต่งก็กระโดดถีบขาคู่เข้ากลางอกด้วยการแบไพ่ความจริงที่ซ่อนอยู่ จนคนอ่านต้องอุทานออกมาว่า “เหี้ย” “ไม่จริง!!” จากนั้นความจิต ความดาร์ค โกรธแค้น โศกเศร้า สิ้นหวัง ในจิตใจของตัวละครก็พรั่งพรูออกมา จนยากจะทำใจรับได้ว่าตัวละครตัวนี้เป็นคนเดียวกับตัวละครที่เห็นมาตั้งแต่ต้น
ส่วนของเนื้อเรื่องผ่านไป การแปลจัดว่าดีเยี่ยม สำนวนการบรรยาย อ่านได้ลื่นไหล แม้จะมีที่ขัดหูบ้างในเล่มแรกในเรื่องของสรรพนามที่ใช้ในส่วนของเนื้อเรื่องที่อิงถึงเรื่อง “สิ้นไร้ความเป็นมนุษย์” ของดะไซ โอซามุ แต่เล่มต่อๆมาก็ไม่มีปัญหาอะไร เนื่องจากในเรื่องมีการอ้างอิงชื่อบุคคลและวรรณกรรมคลาสสิคไว้เยอะมาก ทั้งวรรณกรรมของญี่ปุ่นเองและของต่างประเทศ ผู้แปลจึงใส่ Footnote อธิบายไว้เป็นจำนวนมาก นับว่าใส่ใจและแสดงถึงการค้นคว้าที่ดี
สรุปคะแนน มี 10 ให้ 10 มี 100 ให้ 100 ถ้าเทียบเป็นสเกลคาเกโร่ เรื่องนี้ได้ 100 ล้านคาเกโร่ สมควรเก็บเข้าตู้โชว์เพื่อเชิดชู เป็นเกียรติและศักดิ์ศรีแก่วงศ์ตระกูลเป็นอย่างยิ่ง
---------------------------------------------------------------------------
คาเกโร่วกูไม่มีหนังสือ ถ้ามีก็จะช่วยรีวิวอยู่หรอก
เห็นรีวิวสาวน้อยวรรณกรรมแล้วนึกขึ้นได้ มีใครเคยคิดอยากอ่านนิยายตามที่โทโกะบ่นๆมาบ้างเปล่าวะ
อารมณ์อยากอ่านอะมี แต่ความขี้เกียจไปค้นคว้าหามาอ่านมันเยอะกว่า ทำให้ไม่ได้อ่าน
ลองดูจาก 人間失格 ที่เป็นตอนหนึ่งใน 青い文学 ดูก็ได้ (อนิเม)
กูเคยอ่าน แมว ว่ะ อ่านไม่รู้เรื่องเลย แถมกูมีเล่มเดียว ไม่มีเล่มสอง....
Log Horizon (นิยาย)ลงตามร้านแล้ว
เอาบ้างสิ รูปแบบขออนุญาติเอาตาม >>872 ละกัน
Hanbun no Tsuki ga Noboru Sora / ใต้ฟ้าจันทร์ครึ่งดวง
ลิขสิทธิ์โดย : Bliss
ผู้แต่ง : Tsumugu Hashimoto
ผู้แปล : Keiji Yamamoto
Release : 8 เล่มจบ (6เล่มเนื้อเรื่องหลัก 2เล่มเนื้อเรื่องเสริม)
นิยายเรื่องนี้คือเรื่องราวความรักของระหว่างเอซากิ ยูอิจิ เด็กหนุ่มผู้มีนิสัยเหลาะแหละ ทำอะไรไม่เคยเป็นชิ้นเป็นอัน กับ อาคิบะ ริกะ เด็กสาวผู้เอาแต่ใจตัวเองซึ่งป่วยเป็นโรครักษาไม่หาย
เนื้อเรื่องเริ่มจากการที่ตัวเอก เอซากิ ยูอิจิ นั้นป่วยเป็นโรคตับอักเสบเฉียบพลันทำให้ต้องเข้ารับการรักษาที่โรงพยาบาล และที่นั่นเขาก็ได้พบกับ อาคิบะ ริกะ และเรื่องราววุ่นๆปนความหวานและอมเปลี้ยวนั้นก็ได้เร่มต้นขึ้น
นิยายเล่มนี้ต้องถือได้ว่าผู้แต่งมีความสามารถในการถ่ายความรู้สึกนึกคิดของตัวละครได้อย่างละเอียดอ่อนทำให้ผู้อ่านสามารถเข้าถึงตัวละครได้โดยง่ายและสนุกไปกับมันอย่างไม่รู้ตัว แนวการเขียนของซึมุงุนั้นต้องเรียกได้ว่าเหมาะกับการแต่งนิยายดราม่าเป็นอย่างมาก เนื่องจากตัวละครทุกตัวในเรื่องนั้นมีมิติ และมีการพัฒนาการอย่างเห็นได้ชัดในนิยายเล่มต่อเล่ม จุดเด่นอีกอย่างนึงของซึมุงุนั่นก็คือเรื่องทุกเรื่องที่ดขาแต่งนั้นจะออกแนวโลกสีเทา นั่นก็คือโลกในนิยายของเขานั้นไม่ใช่โลกที่สวยงามไปหมดเหมือนกับในนิทานเด็ก แต่ก็ไม่ได้โหดร้ายมากเท่ากับโลกแห่งความจริงจึงเรียกได้ว่าโลกในนิยายนี้เป็นสีเทาชวนให้นึกถึงคำโปรยในนิยายเล่มนึงซึ่งเขียนไว้ว่า 'เพราะโลกนี้ไร้ซึ่งความสวยงาม ฉะนั้นมันจึงงดงาม' นิยายเรื่องนี้เป็นแบบนั้นจริงๆ
ด้านสำนวนเนื้อเรื่องคงไม่ต้องพูดอะไรมากกับสำนวนการแปลของค่ายในตำนานอย่างBliss ที่ถอดคำแปลของนิยายเรื่องนี้ออกมาได้อย่างสวยงาม และไม่ผิดเพี้ยนจากต้นฉบับเลยแม้แต่น้อย บวกกับสำนวนการเขียนที่อ่านได้ไหลลื่นเป็นทุนเดิมอยู่แล้วทำให้นิยายเรื่องนี้อ่านแล้วเรียกได้ว่าวางแทบไม่ลงกันเลยทีเดียว
สรุปแล้วเป็นนิยายDrama/Romantic ที่ดีที่สุดเท่าที่เคยอ่านมา ควรหาอ่านให้ได้
คะแนน: 10/10 หรือ 99ล้านคาเงโร่
มึงเอาของ bliss มาวัดคาเงโร่นี้มีกี่สเคาเตอร์ก็ระเบิดหมดวะ
รีวิว IS กูไปรีวิว Asterisk ดีกว่าห่าสนุกกว่ากันเยอะ
Infinite Stratos : ปฎิบัติการแย่งผู้ชายสุดขอบฟ้า
ในโลกที่มี Infinite Stratos (IS) Powered exoskeleton ที่ทรงประสิทธิภาพกว่าอาวุธใดๆ แต่เพราะ IS มีเพียงผู้หญิงเท่านั้นที่ใช้ได้ เมื่อไอ้หนุ่มโคตรบื้อ อิจิกาก ดันเป็นผู้ชายคนเดียวที่สามารถใช้ IS ได้ จึงถูกถีบเข้ามาในโรงเรียนนานาชาติสำหรับฝึกสอนการใช้ IS ที่มีแต่ผู้หญิง
ในสถานการณ์ที่เอื้อต่อการเกิดฮาเร็มแบบนี้ สิ่งที่ตามมาคือการโยนอีสาวโจโร่ยหลากสไตล์หลากสเตอริโอไทป์ให้เข้ามาหลงรักไอ้หนุ่มโคตรบื้อ
เนื้อเรื่อง? ของแบบนั้นมันมีซะที่ไหน ก็เห็นแต่แย่งผู้ชายไปวันๆ การแปล ? คะแนน? ชาร์ล็อตเมียกู!!!! เอาไป 100 ล้านคาเกโร่ แต่ถ้ามองในแง่ของวรรณกรรม 100 คาเกโร่ก็พอมั้ง
เขียนอะไรหน่อยซิ
Cover มึงควรเอา
Kagerou Days
IS Infinity Stratis ปฏิบัติการรักข้ามขอบฟ้า
B.A.D.
มาวางเรียงกัน
เรื่องแรกที่ควรลงเลยคือ คาเกโร่ ไว้เป็นมาตรฐานคะแนนหน่วยคาเกโร่
Cover ต้องรวมสารพัดอาหารปลวก คาเกโร่ว หมากรรไกร เดนปะอนนะ B.A.D
เซนชูนี่สุดยอดจริงๆ มีทั้งที่สุดแห่งความเหี้ย(IS,คาเงโร่,BAD,เดนปะ,หมากรรไกร) กับที่สุดแห่งความเยี่ยม (cop craft,สาวแดกหนังสือ)
ว่าแต่ที่ว่าจะฟอร์มทีมนักรีวิวนี่คือยังไงวะ คือให้พวกโม่งมาเขียนรีวิวเรื่องเดียวกันแปะในนี้จนครบ4คนแล้วค่อยเอาไปลงในเพจ ยังงี้เหรอวะ?
สุดท้ายไม่มีคนรีวิว กลายเป็นเข้าตัวหมด อ่านไม่เป็นเลยไม่ได้อ่านฮับ เลยรีวิวมะด้าย
เฮ้ย กูก็แฟนใต้ฟ้านะ เป็นเรื่องที่กูรักที่สุดในไลท์โนเวลที่กูอ่านเลย แต่ 99 ล้านคาเงโร่กูว่าเกินไปหวะ กูว่า 28 ล้านกำลังดี
เสือกรีบเอา url มาปล่อยเอง มึงพลาดเห็นๆ
ปล. มึงรู้มั้ย fanboi ก็มี page
ใต้ฟ้าจากสายตากูให้ 20 ล้านคาเงโร่ว่ะ มันยังห่างจาก B.A.D.(ต้นฉบับ ไม่ใช่ของเซนซวย) หรือสาววรรณกรรมอีกพอประมาณถึงจะกลายเป็นอีปิคได้อ่ะ
ไม่คิดจะเปลี่ยนชื่อเพจหน่อยเหรอวะ ไม่รู้กูคิดไปเองรึเปล่าว่ามันไม่สื่อเลยว่ะไอ้ "อ่านไม่เป็นอย่าอ่าน" เนี่ยเหมือนเข้าตัวเองมากกว่า เวลาสับนิยายกากๆจะโดนพวกติ่งเอามาย้อนนะมึง
กุเขียนรีวิว Kagerou Daze แล้วต้องสปอย มึงว่าอะไรไหม เขียนแบบอ่านเล่มหนึ่งอย่างเดียวมันกระไรอยู่
กูลองไปหาอีสาวแดกหนังสือมาอ่านล่ะ เห็นพวกโม่งอวยกันเลยอยากพิสูจน์เอง
ต่อไปนี้กูจะเชื่อถือมาตรฐานโม่งแล้ว ของแม่งเจ๋งจริง
ขอยินดีกับเพื่อนโม่งที่ได้ประจักษ์ถึง LN ระดับ Masterpiece
โม่งอวยมีอีกเรื่องนะ BAD แต่มีปัญหาเรื่องคนแปล
เข้ามาอวยBADอีกเสียง
โดนฮาคุโร่ฟิลเตอร์เข้าไปยังมีพลัง 1ล้านคาเงโร่ ถ้าแปลดีๆ 30-40ล้านเห็นๆ
สรุปไอ้ฮาคุโร่นี่มันมีแปลดีสักเรื่องมั้ยวะ เห็นพวกเพื่อนโม่งพูดสับมันยังกับบะช่อ พอดีกูไม่ได้อ่านเรื่องที่มันแปลสักเรื่อง
เลยยังประเมินค่าคาเงโร่จากมันไม่ได้ว่ะ
กุเข้าใจสหายโม่งที่พยายามอวยความยอดเยี่ยมของ BAD นะ แต่ฮาคุโร่แม่งแปลเหี้ย ทำลายคุณค่าหมดเลย กุไม่สามารถอ่านแล้วรู้สึกถึงความยอดเยี่ยมได้จริงๆ ว่ะ
ปล กุอ่านจบแค่เล่มแรกนะ เล่มต่อไปไม่กล้าเสียตังค์ซื้อมาต่อแล้ว
กู >>887 มารีวิวละ
Infinite Stratos / ปฎิบัติการรักจักรกลทะยานฟ้า (โคตรไม่อยากพิมพ์ชื่อไทย แม่งเสร่อ)
ลิขสิทธิ์โดย : Zenchu Novel
ผู้แต่ง : Yumizuru Izuru
ผู้แปล : J.Sajiko
Release : 8เล่ม เล่ม9ออกพรุ่งนี้ (แต่ไม่รู้ว่าอิซึรุมันจะเกรียนแตกอะไรอีกจนเขียนไม่จบรึเปล่านะ)
เรื่องราวของโอริมุระ อิจิกะ ชายหนุ่มที่เสือกใช้งาน IS อาวุธจักรกลสุด OP ที่ขี้โม้ขนาดที่ว่าอาวุธปกติไม่สามารถทำอะไรมันได้เลย
อีกทั้งยังไม่สามารถหาเหตุผลได้ว่ามึงเสกของพรรค์นั้นออกมาจากมิติไหน และที่สำคัญคือมันเป็นของที่ใช้งานได้แต่เฉพาะผู้หญิง
ทำให้ไอ้ลัคกี้สุเคเบะนี่ถูกบังคับให้ไปเรียนใน ร.ร. IS ในฐานะผู้ชายที่ใช้ IS ได้ และทำให้มันได้พบกับสาวๆมากหน้าหลายตาที่พร้อมจะพลีกายถวาย**ให้มัน หลังจากที่โดนไอ้เชี่ยนั่นปักแฟล็กไปแล้ว
ไลท์โนเวลเรื่องนี้เป็นเรื่องที่มีกระแสมากทั้งในแง่บวก(จากเหล่ากองอวยเมีย) และแง่ลบ(จากเฮตเตอร์) ซึ่งคนรีวิวเองก็จัดอยู่ในฝั่งแรกนะ แต่จะพยายามรีวิวแบบเป็นกลาง ไม่เอาเมียมายุ่ง
บอกอีกนิดนึง กูอ่านLNหลังจากที่ดูอนิเมะ และไม่ได้อ่านนิยายมันตอนที่ LP ยังถือลิขสิทธิ์อยู่ มาอ่านเอาตอนเซ็นชูซื้อมา
ด้านเนื้อเรื่อง : เซ็ตติ้งของเรื่องนี้พยายามจะเอาอะไรที่เหมือนจะ Sci-Fi อย่างอาวุธเครื่องจักรสุดไฮเทคมาเป็นธีมเรื่อง
แต่จริงๆแล้วตัวเรื่องมันจะเน้นไปที่อีเวนท์ของพระเอกกับตัวละครหญิงซะมากกว่า ซึ่งเป็นพล็อตที่นิยมแต่งกันชิบหายของไลท์โนเวลยุคหลังๆ เพราะมันขายโอตะบุฮี้ง่ายหรือไงก็ไม่ทราบ
แถมอีเวนท์ที่ทำให้ตัวละครหญิง(บางคน)ในเรื่องนี้เกิดความสนใจในตัวพระเอกแม่งก็ปวกเปียกเหลือเกิน คือกูเองก็เป็นพวกที่รับได้กับการที่พระเอกมันจะมีผู้หญิงหลายคนมาหลงรักถ้ามันมีเหตุผลที่ดีพอ อย่างเช่นต่อสู้แลกชีวิตเพื่อช่วยเหลือสาวน้อยที่ใกล้จะตายหรือตกอยู่ในสถานการณ์มืดแปดด้าน (อย่างโทมะหัวเม่น หรือไรชินแมชชีนดอลล์)
แต่กับอิจิกะแม่งไม่ใช่ ไอ้ส้นตีนนี่แค่ต่อสู้เสมอกับผู้หญิงก็ทำให้สาวน้อยหยิ่งอย่างเซซิเลียกลายเป็นอีใจง่ายที่ฆ่าคนได้ด้วยอาหาร
ส่วนลอร่าที่เกลียดขี้หน้าแม่งเข้าไส้ในตอนแรก พอถูกแม่งตบเกรียนก็กลายเป็นอีหน้าด้านที่จูบกับผู้ชายต่อหน้าสาธารณชนได้อย่างไม่อายฟ้าดิน แถมยังแก้ผ้าบนเตียงที่มีผู้ชายนอนอยู่ได้อย่างหน้าตาเฉยอีกต่างหาก
ส่วนพฤติกรรมของตัวละครหลัก(หญิง)แต่ละคนแม่งก็หัวรุนแรงชิบหาย เอะอะก็ทำร้ายร่างกายอิจิกะอย่างกับแม่งเป็นกระสอบทราย
ซึ่งถ้ากูเป็นอิจิกะ กูไม่มีทางคบอีโฮกิหรือหลินปิงหมูเปรี้ยวหวานเป็นแฟนแน่ๆ เพื่อนสมัยเด็กอย่างพวกมึงน่ะแห้วแดกไปซะให้หมดเถอะ
ด้านสำนวน/การแปล : ตอนที่ดูอนิเมะซีซั่นแรกมาก็รู้สึกว่าอนิเมะมันทำได้โอเคดีนะ เลยคิดว่านิยายมันน่าจะเขียนออกมาได้ดีในระดับหนึ่ง หรืออย่างน้อยๆก็น่าจะอยู่ในขั้นที่พออ่านฆ่าเวลาได้
...แต่กูคิดผิด ที่กูเคยได้ยินโม่งหลายๆคนพูดถึงสำนวนการบรรยายของอิซึรุที่ว่ากันว่าเลวร้าย แม่งจริงโคตรๆ
ทำให้กูรู้ว่าตอนที่ดูอนิเมะซีซั่นแรกแล้วสนุก (แถมอนิเมะซีซั่นแรกแม่งก็ทำมาโอเคอยู่) เพราะแม่งไม่มีสำนวนบรรยายกากๆนี่แหละ
แถมพอมาเจอการแปลของเซ็นชูแล้วแม่งยิ่งเหี้ยเข้าไปใหญ่ สุดท้ายก็เลยหักดิบหยุดซื้อที่เล่ม 2 แถมไม่ได้หยิบมาอ่านจนฝุ่นจับอีกต่างหาก
คะแนน: 2/10 คะแนนในยามปกติ 8/10 คะแนนเมื่อชาร์ลอตเมียกูมีบท ตีเป็นหน่วยคาเงโร่ไม่ถูกเพราะกูไม่ได้อ่าน
คาเงโร่มีโม่งไม่เสี่ยงซื้อมาอ่านเยอะกว่าที่คิด คงต้องรอโม่งที่หมดรักกับนิยายคาเงโร่ฉีกมาสแกนให้อ่านเล่นก่อนสินะถึงจะตีค่าถูก
http://f.ptcdn.info/167/018/000/1398339683-ZOnesevent-o.jpg
ไอ้เรื่องเจ้าหญิงเสี้ยวมังกรนี่ ถ้าเล่มแรกมันปกเป็นอีนี่กูคงหลวมตัวซื้อมาลองอ่านแล้วแน่ๆ...
พอดีเล่มหนึ่งหน้าปกเป็นร่างโคลนโฮกิเลยไม่ได้ซื้อมาลอง
http://f.ptcdn.info/713/010/000/1381297119-1375261101-o.jpg
Hikaru ga Chikyuu ni Itakoro ของคนแต่งสาวแดกหนังสือก็สนุกนะ
เอาฮิคารุเก็นจิมาแต่งใหม่ได้ไม่เหมือนใครดี เจ๊แกเอาโคเรมิซึ(ลูกแม่นมฮิคารุ)มาเป็นพระเอกแทน
ส่วนฮิคารุตายห่าตั้งแต่เริ่มเรื่อง โคเรมิซึต้องมาคอยแก้ปัญหาสาวๆของฮิคารุให้ผีฮิคารุที่มาตามเกาะโคเรมิซึซะงั้น
เออ ไอ้เสี้ยวมังกรนี่สนุกป่ะวะ ใครอ่านแล้วมารีวิวหน่อย เห็นปกเล่มสองแล้วอยากซื้อเหมือนกัน
>>927 ก็โออยู่ แต่กูอ่านแล้วสงสารพระเอกชิบหายจนดีดตัวไป......เคลียร์ปัญหาสาวแต่ละเล่มแทบตายไม่ได้เชี่ยอะไรกลับมาเลย สาวเจ้าดันรักผีมากกว่าเดิม ส่วนพระเอกก็แทบจะไม่ได้โกรธเคืองอะไรผีเกนจิเลยซักนิดทั้งๆที่ทำมันเจ็บช้ำซ้ำซ้อนขนาดนี้
สาวแดกหนังสือกูชอบนะ แต่เหมือนเรื่องนี้จะไม่ใช่แนวกูอย่างแรงเลย......
ไม่มีใครเข้าข้างไอ้คนแปลสักคนเลยแฮะ ขนาดเหล่าสาวกยังไม่มาแก้ต่างให้ สรุปคือชาวบ้านชาวช่องเขาเห็นสมควรว่ามันแปลเหี้ยกันเยอะอยู่
กูอ่านเหตุผลแล้วก็พอเข้าใจ + เห็นใจอยู่นะ ตรรกะนักแปลเรื่องการแปลงคำ + เลือกใช้คำก็ไม่ค่อยจะเหมือนอยู่แล้วด้วย
แต่ที่เชี่ยจริงๆนี่คือเมนท์ของ petouchiso เจ้าประจ เสือกเอาของแปลไทยในเน็ตมาเทียบกับ LC เนี่ยนะ......
สวัสดีครับ ผมคนแปล iSiscon เองครับ ขออนุญาตชี้แจงเป็นประเด็น ๆ นะครับ
- เรื่องการ "เรียจุง, โซจุง" ผมแค่อาจจะอคติกับคำว่า "-ตัน" ไปหน่อย ผมคิดเผื่อถึงคนอ่านที่ไม่ได้ติดตามซีรีย์แนวญี่ปุ่นว่า เขาจะเข้าใจไปในเชิงอ้วนตัน เตี้ยตัน หรือเปล่า
ซึ่งตรงจุดนี้ผมขอยอมรับความผิดครับ ต้องขอโทษด้วย จากนี้จะแก้ไขครับ
- ส่วนด้านภาษาวิบัติอาทิเช่นคำว่าจุงเบย อะไรแบบนี้ ผมยอมรับว่ามันเป็นเพียงคำในเทรนด์ช่วงใดช่วงหนึ่งซึ่งอาจจะตกเทรนด์ได้เรื่อย ๆ แต่ถ้าในกรณีที่ตัวละครใช้คำภาษาวิบัติมาล่ะ ? หมายถึงว่าพูดข้อความที่เพี้ยนจากภาษาปกติ ผมควรจะแปลภาษาวิบัติเป็นปกติด้วยมั้ย ?
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นผมจะระวังเรื่องตรงนี้เพิ่มขึ้นครับ
- ส่วนประเด็นด้าน "หนู" ของแกสเปอร์คุง
แกสเปอร์เป็นตัวละครอ้อนแอ้น ใช้ภาษาผู้หญิง ปกติแล้วตัวละครที่เพศก้ำกึ่งผมชอบใช้คำแทนตัวว่า "เรา" ซึ่งในกรณีอาจจะใช้คำว่า "ผม" ก็เหมาะเหมือนกัน
แต่คำว่า "หนู" นี่ผู้ชายพูดไม่ได้เหรอครับ ? แกสเปอร์เป็นตัวละครรุ่นน้อง ใช้คำแทนตัวเวลาพูดกับพวกรุ่นพี่ในชมรม
ในทางเดียวกัน ตัวละครหญิงในเรื่องอื่น ๆ ที่ใช้คำแทนตัวว่า Boku (อาทิเช่น ริกะ ในฮิกุราชิ) ผมก็คิดว่าตัวละครนี้ไม่เหมาะกับคำว่า "ผม" นะครับ "เรา" อาจจะพอได้ หรือไม่ก็ "หนู" เลย
โดยทั้งนี้ทั้งนั้นในช่วงท้ายเล่มผมเขียนไปเสมอว่า หากมีคำติชมสามารถส่งเมล์มาหาได้ ซึ่งก็จะมีขาประจำติมาอยู่ 1-2 คนในทุก ๆ เล่มครับ ซึ่งผมก็ทยอยปรับแก้เรื่อย ๆ
ขอบคุณที่ติชมครับ
จากเฟสรีวิวนิยายไทย หมากรรไกรได้คะแนนเกือบเต็มเลยนะมึง
กูไล่อ่านหมดล่ะ เห็นงานเซ็นชวยแม่งได้คะแนนการแปลเกือบเต็มทุกเรื่อง แต่ของคนอื่นมันหักนิดหักหน่อย มีอันนึงบก.หมีมาแอบคอมเม้นท์ด้วย กุเริ่มสงสัยล่ะเป็นเฟสร่างแยกของใครสักคนจากฝั่งเซ็นชวย
นี่ๆตะเอง วันนี้เค้าไปซื้อคาเงโร่ที่ผ่านฟ้ามาจะมารีวิวให้พวกตะเองอยู่แต่ตอนนี้เค้ามีปัญหาเบสิคอยู่นี๊ดส์นุงอ่ะตะเอง
เค้าอ่านคาเงโร่ไม่จบอ้าาาาา ไม่พอเค้ารู้สึกเหมือนเชลฉะ-หมองถอยโถดโด้ยหล่า อ่ายอ๊ายอาย เค้าตะทำไงดี
*นั่นละความรู้สึกตอนกูอ่านที่มันคุยกันจบ
กูจะรีวิวไงดีวะ เป็นครั้งแรกที่กูอ่านนิยายแล้วท้อเลยนะ
งั้นสรุปไปเลย
- ไม่สามารถทนอ่านให้จบได้ ยิ่งอ่านยิ่งเหมือนสติปัญญาจะถดถอย IQ ลด EQ ต่ำ สูญเสียเซลส์สมองอันมีค่าโดยใช่เหตุ -
กูก็ว่าจะรีวิวเดนปะอนนะแบบนี้เหมือนกัน
โทษนะเพื่อนโม่ง สาวแดกหนังสือที่อวยกันนี่ชื่อเรื่องจริงๆมันคืออะไรจะไปหาอ่านมั่ง
>>937
ชื่อเฉพาะควรแปลทับศัพท์ไป ไม่ต้องสนใจว่ามันจะไปพ้องกับคำที่มีอยู่เดิมในภาษาไทยหรือเปล่า
ไม่ควรใช้ภาษาวิบัติในการแปล
แต่ถ้าตัวละครใช้ภาษาวิบัติ ก็ควรแปลออกมาให้เป็นภาษาวิบัติ
หนู มีแต่เฉพาะเด็กผู้ชายเท่านั้นที่พูดอายุน้อย ๆ เท่านั้นที่พูด โดยปกติแล้วจะเป็นผู้หญิงพูด แต่เนื่องจากไม่ทราบว่าต้นฉบับใช้คำแทนตัวว่าอะไร ของดออกความเห็น
ฺBoku ใช้คำว่า ผม ได้เลยครับ อย่าดูหน้าตาหรือนิสัยตัวละคร ให้ดูที่ความหมายของคำ บางครั้งคนเขียนให้ตัวละครน่ารัก ๆ ใช้คำนี้ เพื่อต้องการสร้างความขัดแย้งให้เป็นจุดเด่น ให้เป็นตัวละครน่ารัก ๆ ที่ดันแทนตัวเองว่าผม
และเวลาใช้ boku เป็นสรรพนามบุรุษที่หนึ่งไม่ควรแปลว่าหนูเด็ดขาดครับ
กูเพิ่งรู้ว่าคิโนะโนะทาบิมันยังไม่จบ แปลว่าถึงบลิสจะไปเจ๊งกูก็คงไม่รู้ตอนจบต่อไปสินะ
เย็นนี้จะมาลงคาเงโร่ให้ จะเขียรใหน่าอ่านที่สุด แต่อย่าหวังอะไรมากเลย
*เขียนให้
หลังจากเมื่อคืน หยิบอีสาวแดกหนังสือมาอ่านอีกแล้ว ตัวโคโตบุกินี่แม่งซึนได้น่ารำคาญสรัสๆ
เมื่อวานเย็นว่าจะอ่านสาวแดกหนังสือก็ยาวไปกลัวอ่านไม่จบก่อนนอน กูก็เลยไปหยิบเนียรุโกะมาอ่านแทน
กลายเป็นโดนยิงมุกใส่รัวๆจนสตั๊น สรุปอ่านไม่จบอยู่ดี...
มอนไดจินี่สนุกมั้ยวะ ซื้อมาดองนานแล้ว เห็นหน้าพระเอกแล้วหมั่นใส้แปลกๆ
สนุก อ่านซะ แล้วไปหาอนิเมดูต่อ
มอนไดจิ 22ล้านคาเงโร่ เป็นรองสาวแดกหนังสือหลายช่วงอยู่ พอๆกับโนเกม
อ่านได้ไม่ผิดหวัง
ปล. ที่เกรียนสุดไม่ใช่อิซาหยอย
คือมีใครคิดเหมือนกูบ้างมั้ยว่าชื่อเรื่องมอนไดจิมันน่าจะเป็น
ตัวป่วนชั้นเกรียน มาตบเซียนถึงต่างโลกมากกว่าว่ะ
ตัวป่วนโคตรเกรียน มาตบเซียนถึงต่างโลก
มีLNเรื่องไหนบ้างวะที่ไม่ดังรึเป็นกระแสในไทยแต่เนื้อเรื่องแม่งสุดยอดน่ะ
กุเห็นสาววรรณกรรมกับcopcraftก็มีแค่ในเวปโม่งที่อวยกัน ที่อื่นเงียบกริบ แล้วมันมีเรื่องอื่นอีกมั๊ย ชี้ทางสว่างกุหน่อย
แต่กองพลมันก็ดังใช่ย่อยนะมึง
ฝันว่าซักวัน a+ จะเอามาทำต่อแบบโชเน็นนะ ถ้ามีโปรแบบโชเน็นจะยอมเอาเล่มเก่า bliss ไปเทิร์นเอาหน้าสีเลย
แปลกใจว่าขนาดฉบับการ์ตูนยังไม่มีเอาเข้ามาแปลเลย
เพราะลายเส้นไม่บุฮี้เหรอ
>>971 เคียวรัน หลักๆก็คือจับเหล่าตัวปัญหามาเป็นครอบครัวพ่อแม่ลูกกัน เพราะหนึ่งในนี้เป็นผู้สืบเชื้อสายของเทพแห่งการทำลายล้าง(แต่ระบุตรงๆไม่ได้ว่าใครเลยเลือกผู้ที่มีความน่าจะเป็นมารวมไว้ทั้งหมด) เพื่อเป็น"ปฏิบัติการครอบครัวสุขสันต์" ทำให้คนที่เป็นเชื้อสายเทพทำลายล้างที่ว่านั่นรู้สึกว่า "อ๊ะ โลกนี้มันก็ไม่ได้เลวร้ายนี่นะ" เพื่อที่จะล้มเลิกความคิดในการทำลายล้างโลกซะ
ซึ่งในครอบครัวประกอบด้วยพ่อซึ่งเป็นอดีตหน่วยต่อต้านสิ่งเหนือธรรมชาติ แม่ซึ่งเป็นสาวน้อยหูแมวอายุยี่สิบฝีปากหมายังอาย
ลูกชายคนโตหนุ่มมาดเท่ห์ผู้เดินเข้าสู่หนทางแห่งตุ๊ด ลูกชายคนรองสิงโตพูดได้อดีตเจ้าป่าผู้นำฝูง ลูกชายคนเล็กอาวุธชีวภาพร่างมนุษย์ ลูกสาวคนโตจากอดีตครอบครัวที่ถูกเรียกว่ายักษ์ และลูกสาวคนเล็ก"แมงกระพรุนบินได้"ที่ชอบกินซูชิ
ถ้าถามว่ามันเป็นแนวอะไร ตอบได้เลยว่าเป็นแนวครอบครัว อ่านแล้ว ฮา เศร้า อบอุ่นหัวใจ ไม่ฮาเร็ม ไม่มีหน้าล้มทิ่มจิ๋มลูกสาว
แต่เพราะความที่ครอบครัวมันมาจากกลุ่มคนที่หลากหลายเกินไป(ไม่ใช่คนด้วยซ้ำ!) มันเลยกลายเป็นการท้าทายว่าจะเป็นครอบครัวจริงๆ หรือว่าแค่เล่นพ่อแม่ลูกกันแน่
เพราะในนี้ไม่มีใครที่ปกติเลยซักคน ต่อให้เป็นคนธรรมดาก็มีอดีตที่บิดๆเบี้ยวๆ ไม่รู้จักความรัก ไม่รู้จักครอบครัวจริงๆ ถึงจะเริ่มด้วยหน้ายิ้มแย้มแต่ก็มีความคราบแคลงอยู่ในใจเพราะถูกสั่งให้มาเป็นครอบครัวกัน ซึ่งพอยิ่งอ่านไปจะยิ่งประทับใจว่าไอ้คนที่บ้าๆบอๆที่สุดอย่างคุณแม่ปากสุนัขนี่ล่ะที่พยายามทำให้การเล่นพ่อแม่ลูกนี้กลายเป็นครอบครัวขึ้นมาจริงๆ และเป็นฝ่ายตบพ่อที่คิดว่าตัวเองทำดีแล้วให้หน้าหงายอยู่บ่อยๆ
ก็ลองดูละกันว่าถูกชะตามั้ย แต่เรื่องนี้เป็นเรื่องที่ทำให้อ่านแล้วทำให้กลายเป็นติ่งนักเขียนจิตป่วยอย่างอากิระโดยสมบูรณ์ไปเลย
ฺBiblia LCแล้วไม่ใช่เหรอวะ เห็นคุยกันในกระทู้เก่า ค่ายไหนกูก็ลืมแล้วเหมือนกัน
เคียวรันเป็นดราม่าคอเมดี้ไซไฟแฟนตาซีครอบครัว เนื้อเรื่องมีตั้งแต่พี่น้องทะเลาะกันยันว่าที่ลูกเขยจากต่างดาวจะมาล้างโลกเพราะลูกสาวไม่ยอมให้คำตอบซะที แต่ที่กูชอบสุดคือคู่ผัวเมีย เคียวกะกับโอกะ แกนหลักของเรื่องที่มาจากพื้นฐานแนวคิดความรับผิดชอบต่อครอบครัวและสังคมแบบคนละโลก
สรุปสั้นๆก็เป็นแนวครอบครัวที่เซทติ้งเอื้อให้เขียนลงไปได้ทุกสิ่งทุกอย่างแล้วยังอ่านสนุก
เคียวรันนี่กูให้คะแนน ∞คาเงโร่
หนังสือของ MW Bunko (Biblia ก็ด้วย) มันฟอร์แมทเป็น Bunkobon ก็จริงแต่มันไม่นับว่าไลท์นะ
ไม่ได้จะเถียงอะไร แค่อยากทักเฉยๆ
พูดถึงเคียวรันแล้วกูนึกถึงแมลงลูกตา
เมื่อไหร่LPมันจะเลิกดองเรื่องนี้ซักทีวะ
กูได้ยินมาว่า LP คอยโอ๋คนแปลกาก ๆ ที่แปลไม่เสร็จซักทีเพราะว่าเป็นคนรู้จักกับ บก. นิยายเลยไม่ได้ออกซักที
ส่วนด้านอื่นไม่ติดปัญหาอะไรแล้ว
ต่อให้ LP พูดอะไรกูก็จะไม่เชื่ออีกแล้ว
ตอนปี 54 บอกว่าจะออกจบในปีนั้น
http://www.luckpim.com/?act=board_show&board_id=1783
ครับ แมงฯ นั้นคาดว่าออกจบภายในปีนี้แน่ครับ
ส่วนMM4 เดือนนี้เห็นแน่ครับ
โดย : บ.ก.LUCKY
โพสเมื่อ: 9 ก.พ. 2554 00:00:00
แล้วก็ไม่จบ
พอมาถึงปี 55 บอกจะจบภายในปีหน้า
http://www.luckpim.com/news_show/357/
หนังสือที่คาดว่าจะออกจบในปีหน้า
• แมลง. ลูกตา และ .... (ฉบับ นิยาย)เล่ม5และ6
จนตอนนี้จะกลางปี 57 แล้วแม่งยังไม่จบเลย
แปลกดี กระทู้โนเวลมันจะคุยกันจนเกิน 980 ได้เสมอๆ หลายๆ กระทู้ 950 ก็วิ่งกันแล้ว
นิยายรักฉบับลุ้นกูล่ะ กี่ปีแล้วเนี่ย ; ;
แสดงว่าประชากรคนอ่านนิยายนี่คุยกันจริงจังกันกว่าที่คิดสินะ
ดีนะลูกตาฯ กูไม่ได้ซื้อ
แม่งดองโคตร
กูว่า Akira นี่คงดวงไม่สมพงษ์กับประเทศไทยว่ะ เข้ามาเยอะ แต่โดนดองทุกเรื่อง
นอกจากดองแล้วยังแปลผิด มึงดูครึ่งล่างของหน้านี้
http://tomare.exteen.com/20110620/entry
แล้วมึงรู้มั้ย LP แก้ปัญหายังไง
ไล่คนแปลออก? เปลี่ยนคนแปล? ไม่ว่ะ
- สำหรับกรณีของไลท์โนเวล ซีรี่ส์แมลง ลูกตา และ ชมรมคนไร้เพื่อนนั้น ทางสนพ. ได้ทำการปรึกษากับผู้แปลแล้ว โดยจะมีการแก้ไขชื่อเฉพาะต่างๆ และปรับปรุงการแปลให้ถูกต้องยิ่งขึ้น ซึ่งทางสนพ. จะทำการแก้ไขตั้งแต่เล่มหน้าเป็นต้นไป
ก็ใช้ไอ้คนแปลที่แปลกาก ๆ ดอง ๆ แปลต่อไปเหมือนเดิม
กูถึงเชื่อที่มีคนบอกว่า บก. โอ๋คนแปลไง ถ้ามีคนบอกว่าเป็นลูกหลานเป็นญาติ บก. กูยังเชื่อเลย
แปลผิดเฉลี่ยสองหน้าต่อคำ แล้วดองเล่มละเป็นปี แต่ไม่เปลี่ยนคนแปล กูพึ่งเคยเจอก็เคสนี้แหละ
http://www.luckpim.com/news_show/248/
กูไม่รู้นะ กูวงนอกดาวพลูโตเลยล่ะ
แต่กูคุ้นๆ เหมือนในพันดริฟมั้งใครไม่รู้เคยบอกว่า LP ให้ค่าแปลน้อยมาก ขึ้นให้สิแล้วกูถึงจะไปแปลให้ อะไรประมาณนี้
เพราะแบบนั้นมันเลยต้องโอ๋คนแปลรึเปล่าวะ เพราะหาคนแปลยาก ใครก็ไม่อยากไปทำให้ ไปทำสำนักพิมพ์อื่นดีกว่า
Biblia ปีก่อน
มีบอกว่ามีคนซื้อไปแล้วแต่ไม่รู้ว่าค่ายอะไร?
ขนาดงานหนังสือผ่านไปสองรอบยังเงียบกันหมด
มีใครชอบยมทูตสีขาวมั่งวะ LNเรืีองแรกของกูเขียวนะ
SICL จะปล่อยไลท์โนเวลที่ไม่ใช่จากการ์ตูนจัมป์แล้วว่ะ เรื่อ่ง Omunia wo Suberumono เรื่องนี้ของ สนพ ไหนวะไม่รู้จักเลย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.