ปัญหาคือบางทีญี่ปุ่นชอบตั้งชื่อแฟนตาซีจ๋ามาโดยเอาหลายๆภาษามารวมกัน
และคำอ่านญี่ปุ่นมันก็ไม่ได้ตรงกับตัวสะกดแบบอังกฤษอยู่แล้ว เพราะเสียงภาษาญี่ปุ่นมันออกเสียงไม่ได้
อย่างเคยเจอชื่อ ライト ภาษาอังกฤษเขียน Laito ถ้าถามว่าคนตั้งชื่อต้องการให้อ่านว่าอะไร ก็ต้อง ไรโตะ นั่นแหละ
แต่ปัญหาคือถ้าถอดเป็นไทยจะเป็นอะไรล่ะ? ไรโตะ? ไลโตะ? ไลท์? บางทีก็ขึ้นอยู่กับวิจารณญาณ
เพราะอย่างนี้พอแปลไทยคนแปลเลยค่อนข้างลำบากรึเปล่า?
ยิ่งบางทีชื่อแฟนตาซีอลังการงานสร้างเกิน ก็ไม่รู้จะอิงหลักภาษาไหนเหมือนกัน
แต่ถ้ามีบอกชัดๆว่าอิงอิตาลี อิงอังกฤษ ก็ไม่น่าจะถอดยากละ
เหมือนคนแปล สู่นรกภูมิ ของแดน บราวน์ (ไม่ใช่ไลท์โนเวล แต่ขอยกเป็นตัวอย่าง)
ถอดเสียงทุกชื่อเป็นแบบอิตาเลียนหมดเลย ทำการบ้านมาดีมาก