สวัสดีครับ ผมคนแปล iSiscon เองครับ ขออนุญาตชี้แจงเป็นประเด็น ๆ นะครับ
- เรื่องการ "เรียจุง, โซจุง" ผมแค่อาจจะอคติกับคำว่า "-ตัน" ไปหน่อย ผมคิดเผื่อถึงคนอ่านที่ไม่ได้ติดตามซีรีย์แนวญี่ปุ่นว่า เขาจะเข้าใจไปในเชิงอ้วนตัน เตี้ยตัน หรือเปล่า
ซึ่งตรงจุดนี้ผมขอยอมรับความผิดครับ ต้องขอโทษด้วย จากนี้จะแก้ไขครับ
- ส่วนด้านภาษาวิบัติอาทิเช่นคำว่าจุงเบย อะไรแบบนี้ ผมยอมรับว่ามันเป็นเพียงคำในเทรนด์ช่วงใดช่วงหนึ่งซึ่งอาจจะตกเทรนด์ได้เรื่อย ๆ แต่ถ้าในกรณีที่ตัวละครใช้คำภาษาวิบัติมาล่ะ ? หมายถึงว่าพูดข้อความที่เพี้ยนจากภาษาปกติ ผมควรจะแปลภาษาวิบัติเป็นปกติด้วยมั้ย ?
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นผมจะระวังเรื่องตรงนี้เพิ่มขึ้นครับ
- ส่วนประเด็นด้าน "หนู" ของแกสเปอร์คุง
แกสเปอร์เป็นตัวละครอ้อนแอ้น ใช้ภาษาผู้หญิง ปกติแล้วตัวละครที่เพศก้ำกึ่งผมชอบใช้คำแทนตัวว่า "เรา" ซึ่งในกรณีอาจจะใช้คำว่า "ผม" ก็เหมาะเหมือนกัน
แต่คำว่า "หนู" นี่ผู้ชายพูดไม่ได้เหรอครับ ? แกสเปอร์เป็นตัวละครรุ่นน้อง ใช้คำแทนตัวเวลาพูดกับพวกรุ่นพี่ในชมรม
ในทางเดียวกัน ตัวละครหญิงในเรื่องอื่น ๆ ที่ใช้คำแทนตัวว่า Boku (อาทิเช่น ริกะ ในฮิกุราชิ) ผมก็คิดว่าตัวละครนี้ไม่เหมาะกับคำว่า "ผม" นะครับ "เรา" อาจจะพอได้ หรือไม่ก็ "หนู" เลย
โดยทั้งนี้ทั้งนั้นในช่วงท้ายเล่มผมเขียนไปเสมอว่า หากมีคำติชมสามารถส่งเมล์มาหาได้ ซึ่งก็จะมีขาประจำติมาอยู่ 1-2 คนในทุก ๆ เล่มครับ ซึ่งผมก็ทยอยปรับแก้เรื่อย ๆ
ขอบคุณที่ติชมครับ