Last posted
Total of 1000 posts
ผ่าลิขิตนี่คนแปลไม่หาข้อมูลชื่อก่อนแปลเลยเหรอวะ
Gilberto เป็น จิลเบอร์โต้
Santuario เป็น แซงค์ทัวริโอ้
Santcarillon เป็น แซงท์คาริยอน
Zaccaria เป็น แซคคาเรีย
Zaccariesco เป็น แซคคาริเอสโค
Princinopolis เป็น พรินคิโนโพลิส
ซิลเวียร์ ก็ไม่รู้ใส่ ร์ ในชื่อให้รกและผิดหลักภาษาทำไม
แล้วมันผิดตรงไหนวะ
ฮาริยามะเล่ม3นี่มันจบยังไงวะเพื่อนโม่ง
เอาเท่าที่กูกดๆ หาได้จากวิกินะ ขี้เกียจหาสแกน
ジルベルト < คนเขียนมันเฉลยท้ายเล่มไหนซักเล่มว่าเอาแบบชื่อคนอิตาลี
サンチュリオ
サンカリヨン
ザカリア
ザカリエスコ
プリンキノポリ
กุง่วง แปะคาไว้เท่านี้ก่อน
กูยังหาจุดผิดไม่เจอเลยวะ ใครรู้บอกกูทีดิ
จะโชว์โง่แบบไอ้โม่งที่ด่าคำแปลชื่อคนในสามก๊กเรอะ
Gilberto ถ้าอ่านแบบอังกฤษ อ่านว่า กิลเบอร์โต้ ถ้าอ่านแบบอิตาลีอ่านว่า จิลแบร์โต้ อ่านแบบญี่ปุ่นอ่านว่า จิรุเบรุโตะ แล้วจิลเบอร์โต้นี่ภาษาอะไรวะ เอาอังกฤษกับอิตาลีมาปนกันเหรอวะ
Santuario ถ้าอ่านแบบอังกฤษ อ่านว่า แซนทัวริโอ้ ถ้าอ่านแบบอิตาลีหรือสเปนอ่านว่า ซานตัวริโอ้ อ่านแบบญี่ปุ่นอ่านว่า ซานจูริโอะ แล้วแซงค์ทัวริโอ้ มาจากไหนวะ
Santcarillon ถ้าอ่านแบบอังกฤษอ่านว่า แซนท์คาริลลอน อ่านแบบอิตาลีอ่านว่าซันคาริยอน อ่านแบบญี่ปุ่นอ่านว่า ซันคาริยง แล้ว แซงท์คาริยอน มาจากไหนวะ
Zaccaria ทั้งอังกฤษและอิตาลีอ่านว่า ซัคคาเรีย ส่วนญี่ปุ่นอ่านว่า ซาคาริยะ แล้ว แซคคาเรีย นี่มาจากไหนวะ
Zaccariesco ทั้งอังกฤษและอิตาลีอ่านว่า ซัคคาริเอสโก้ ส่วนญี่ปุ่นอ่านว่า ซัคคาริเอสุโกะ แล้ว แซคคาริเอสโค มาจากไหนวะ
Princinopolis ถ้าอ่านแบบอังกฤษอ่านว่า พรินซิโนโพลิส อ่านแบบอิตาลีอ่านว่า ปรินชิโนโปลิส อ่านแบบญี่ปุ่นอ่านว่า ปุรินคิโนโปริ แล้ว พรินคิโนโพลิส มาจากไหนวะ
มันเป็นภาษาที่พวกมึงไม่คุ้น พวกมึงอาจจะมองว่าผิดนิดผิดหน่อยไม่เป็นไร แต่จริง ๆ แล้วไอ้การผิดแบบนี้มันผิดเยอะมาก ลองสมมุติเป็นภาษาที่พวกมึงคุ้นดูสิ
ถ้ามึงเห็นคำว่า สมชัย ถูกแปลเป็น สมชาย เห็นคำว่า เชียงใหม่ ถูกแปลเป็น เคียงใหม่ แล้วมึงจะเข้าใจ
แล้วถึงจะผิดแค่เล็กน้อย แต่ชื่อผิดซะครึ่งนึงของเรื่องนี่เยอะเกินไปว่ะ
ถ้าอิตาเลียนกูก็ไม่มีอะไรจะเถียงละ
เฮ้ย มีนิดนึง ตรงไอ้แซคซัคอะไรของมึงเนี่ย Zac มันออกเสียงแอะไม่ได้เลยจริงเรอะ งั้นมึงออกเสียงคำว่า Sac ว่าไงวะ
อืม งั้นกระจ่างละ ขอบคุณที่สอน
เออ no offense นะ แค่แปลกใจ นี่มึงคนเดิมตลอดปะวะ ทำไมไอดีมึงเปลี่ยนไปเรื่อยๆ เนี่ย
อีกอย่าง ตามปกติ ถ้าคำมันอ่านได้ทั้งสองแบบ ก็ต้องอ่านตามความนิยมทั่วไปสิวะ
คำว่า หนู ถ้าเจอคนอ่านว่า หะนู กูก็รับไม่ได้นะ ตามหลักภาษามันก็ออกเสียงแบบนั้นได้เหมือนกัน แต่ใครเค้าจะอ่านแบบนั้นวะ
กูคนเดิมตลอด กูไม่รู้เหมือนกันว่าทำไมไอดีเปลี่ยน
โอเค ขอโทษที่ว่ามึงไปตะกี้แล้วกัน
แต่กระทู้จะเต็มแล้ววุ้ย เตรียมขึ้นกระทู้ใหม่ได้ละ
แบบว่ากูก็เป็นนักแปล อ่านเรื่องนี้แบบญี่ปุ่นก่อนอนิแมกเอามาแปลด้วย (ติ่งสึกิอิ) ถ้าให้แปลก็คงได้ไม่ต่างกันเพราะกูเกิลไม่เจอ กูคงตีความว่ามันเป็นชื่อเฉพาะอะไรซักอย่าง (กูไม่รู้อิตาเลียนเลย เอาจริงๆ แค่อังกฤษก็ค่อนข้างโง่อยู่แล้ว -_-) แล้วแปลแบบอิงอังกฤษ+ญี่ปุ่นว่ะ
กระทู้นี้ดีเว้ย ไม่มีคนวิ่งควาย เดี๋ยวกูตั้งใหม่เองละกัน
บ่นไปก็เท่านั้นแหละ ขนาดเวลาแปลผิดแถมโดนประจานลงเพจลงพันทิปพวกสนพ. LN มันยังไม่แก้เลย
ชื่อผิดแล้วบ่นในนี้มันก็ไม่แก้หรอก จะจบอยู่แล้วด้วย ทางสนพ.คงอุบเงียบไว้จะได้ไม่เสียชื่อ
>>995 เรื่องนี้คนแปลเขาเขียนไว้ว่าเอาชื่อมาจากภาษาอิตาลีไม่ใช่เหรอวะ ทำไมแปลออกมาเป็นภาษาอะไรไม่รู้
ถ้ามันแปลออกมาตามภาษาอังกฤษไปเลยคงดูดีกว่านี้ว่ะ
>>996 นั่นสิ กูชอบกระทู้ที่คุยกันจนจบโดยไม่มีวิ่งควายจัง
ถ้าเป็นอนิแมกอาจจะแก้ก็ได้ อย่างโนเกมโนไลฟ์ 2 แม่งเขียนไว้ท้ายเล่มเลยว่าเล่มหนึ่งมีแปลผิดกับสะกดชื่อผิด
อ่าว กูพึ่งรู้ ทำไมอนิแมกมันดีจังวะ ไม่ได้อวยนะกูอ่านที่มึงพูดแล้วคิดแบบนั้นจริงๆ
ปิดกระทู้เลยละกัน
ไปต่อที่ กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล IIIIII https://fanboi.ch/animanga/385/
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.