แล้วมึงquoteอะไรมาให้กูดูละครับ
Last posted
Total of 1000 posts
แล้วมึงquoteอะไรมาให้กูดูละครับ
ตกลงมันคือ 1 ในหมู่โทรลสินะ
ภาษาญี่ปุ่นก็อีกเรื่อง(อันนี้กูก็ไม่เป๊ะเลยไม่กล้าออกตัวแรง)
แต่พวกใช้ภาษาไทยยังผิดแล้วมาด่าคนแปลคนอื่นงั้นงี้ส่วนตัวเองทำงานดีไม่มีลวกนี่กูควรจะทำยังไงดีวะ
ความคิดเห็นที่ 8-13
คนๆนึงทำอาชีพอย่างหนึ่งเต็มที่ เขาก็ทำหน้าที่ของเขาได้สมบูรณ์แล้ว
ในขณะที่งานที่คนๆนั้นทำไม่ได้ ก็จะมีผู้อื่นมาเติมเต็ม
<<แค่หลักการใช้ไม้ยมกแม่งก็ผิดแล้ว อีกูโรนจัดให้กูทีดิ๊
ฝากเอาให้มันอ่านด้วย http://www.royin.go.th/th/knowledge/detail.php?ID=1158
๒.๓ เมื่อเป็นคำคนละชนิดกัน
ตัวอย่าง
คนคนนี้เป็นคนดี (คน คำหน้าเป็นคำนาม คน คำที่ ๒ เป็นลักษณนาม)
มึงไปเทรน Troll กันต่อที่กระทู้แม่บ้านได้มั้ยวะ ชักออกนอกเรื่อง LN ไปไกล
>>808 ไม่ใช่ว่ะมึง มันไม่ใช่ภาษาพูดที่จะแยกใช้ในเว็บบอร์ดกับงานเขียน
เพราะคนที่รู้จะไม่มีวันใช้ผิดแม้จะพูดในเว็บบอร์ดหรือที่ไหน ยิ่งคนทำงานภาษายิ่งระวังตัวเกร็งเลย เพราะถ้าใช้ผิดมันจะติดเป็นนิสัย
กูฟันธงว่ามันไม่รู้หลักภาษา ใช้ผิดมาตลอดชีวิต เพียงแต่งานมันอาจจะได้พิสูจน์อักษรคอยช่วยเช็ดขี้เช็ดเยี่ยวให้ตลอดเลยรอดมาได้
อืม ถ้าว่างั้นมันก็จริงแฮะ
ไม้ยมกมันเป็นหน้าที่ฝ่ายพิสูจน์อักษร และสามารถตรวจแก้อัตโนมัติด้วยโปรแกรมพิสูจน์อักษรดีๆ โดยไม่ต้องใช้สมองด้วยซ้ำไป
ไม่ได้เกี่ยวอะไรกับการแปลนะแจ๊ะ
กุวกกลับมาเรื่องLNให้ เรื่อง BAD นี่กุควรจะเก็บต่อดีมั๊ย ตอนนี้กุซื้อมา 3 เ่ล่ม แต่ดองไว้ อ่านเล่ม 1 ไปได้แค่ค่อนเล่ม ประมาณ 3/4 ยังอ่านไม่จบ เห็น เล่ม 4 มันออกมา แล้วกุควรซื้อต่อมั๊ย หรือว่าดรอปดี เกณฑ์เรื่องนี้สำหรับกุเฉยๆ อ่านรู้เรื่อง แต่ก็ไม่ถึงกับกระสันอยากติดตาม เล่ม 1 กุยังดองอ่านไม่จบมาหลายเดือน
กุไม่โทรลนะเว๊ย กุเป็นคนดี ทำไมพวกมึงชอบบอกว่ากุโทรลกันวะ มึงลองเข้าไปดูกระทู้สอบถามปัญหาชีวิตในห้องสยามสิ กุให้คำชี้แนะดีมีประโยชน์ตลอดเลยนะเว๊ย ทำไมพวกมึงชอบมองคนอื่นในแง่ร้ายแบบนี้วะ สาวๆไม่ปลื้มนะเมิง
เห็นบอกว่าจะเปิดตัวปีใหม่? หรือบริษัทมันยังไม่เปิดทำงาน เพราะบ.กูก็ยังไม่เปิดเหมือนกัน ลั้ลล้า
แต่ไนท์โลเวลช่วงนี้แม่งผุดเป็นดอกเห็ดจริง กูอ่านไม่ทันละ
>>824 เก็บไว้เผื่ออีคนแปลมันตอบกลับมึงแบบ >>813 นะ
เป็นคนแปลภาษาไทยไม่ต้องรู้หลักภาษาไทย ให้เป็นหน้าที่พิสูจน์อักษร ถุย พูดมาได้
พิสูจน์อักษรเขามีไว้เก็บข้อผิดพลาดสุดวิสัย คิวซีงาน ไม่ได้มีหน้าที่มารองมือรองตีนเช็ดขี้เช็ดเยี่ยวให้มึงใช้ภาษาเหี้ยยังไงก็ได้นะเว้ย
ไม่เคยอ่านคุณสมบัติเวลาเขารับสมัครคนแปลหรือไงวะ ทุกเจ้ามันก็บอกหมดแหละว่าต้องเชี่ยวชาญทั้งภาษาไทยและญี่ปุ่น
กูไม่เคยเห็นเจ้าไหนบอกเลยว่า ขอญี่ปุ่นมึงเทพก็พอ ภาษาไทยช่างพ่อง เดี๋ยวกูให้พิสูจน์อักษรจัดการเช็ดขี้เช็ดเยี่ยวให้มึงเอง
เค้าหรรมมักก่าที่เตงบอกว่าแค่ไม้ยมกผิดคือไม่รู้หลักภาษา (ย้ำว่า"แค่" เพราะมีโปรแกรมพิสูดดดดอักสอนกด auto check ปุ่มเดียวก็จบแระ)
ถ้าเตงแยกม่ายออกว่าใช้ผิดบ้างกะใช้ภาษาเหี้ยๆเปงงัย เราก็สมน้ำหน้าเตงล่ะ ว่าไม่รุ้เหี้ยไรเรย กะเอิ้ก กะเอิ้ก
แต่ถ้านักแปลมันพิมพ์ผิดบ่อย ก็เหนื่อยพิสูจน์อักษรนะเว้ย อย่างกูเป็นต้น เพราะพิมพ์สัมผัสไม่ได้และขี้เกียจหัดซะแล้ว ถถถ
>>826 ขี้เกียจเถียงกับมึงว่ะ แต่กูว่าง บริษัทยังไม่เปิด เที่ยวปีใหม่ก็เที่ยวไปแล้ว
ความจริงกูไม่ได้อะไรกับ "แค่" การใช้ไม้ยมกหรอก ที่กูอยากสื่อคือมึงแม่งก็ห่วยแตก
เรื่องการตรวจไม้ยมกมันอาจจะเป็นเรื่องเล็กที่ใช้เครื่องห่าอะไรของมึงตรวจได้
แต่การที่มึงเป็นนักแปล แต่มึงเสือกไม่ใส่ใจจะศึกษาหลักการใช้ภาษาไทยให้ถูกต้อง โบ้ยว่าเรื่องแค่นี้เป็นหน้าที่ของพิสูจน์อักษร
มึงก็คือคนชุ่ยคนหนึ่งที่ไม่ได้ดีเด่ไปกว่าใครที่มึงด่าว่าทำงานลวกเลย ก็แค่นี้แหละที่กูอยากพูด
ซึ่งเห็นแค่นี้กูก็ไม่รู้หรอกว่ายังมีอย่างอื่นที่มั้ยที่มึงยังใช้ผิดนอกจากเรื่องไม้ยมก
ไอ้โปรแกรมพิสูจน์อักษรเนี่ย เวลาเจอพวกภาษาระยำมากๆ โปรแกรมมันก็ไปไม่เป็นเหมือนกันนะเว้ย
โปรแกรมตรวจอักษรมันไม่ได้เป๊ะนะ ถ้ามึงพึ่งแต่โปรแกรม คนทำงานตรวจอักษรก็ตกงานหมดสิ
ที่ที่กูทำงานอยู่ก็ใช้โปรแกรมพิสูจน์อักษรนะ แต่ต้องนั่งแอพพรูฟเชนจ์ทุกจุด แล้วก็ให้คนพิสูจน์อักษรตรวจซ้ำอีก
เพราะว่าโปรแกรมมันไม่เข้าใจศัพท์เฉพาะ ชื่อเฉพาะ แต่มันก็จะพยายามแก้ให้ บางอันเอามาดูกันแล้วฮากลิ้งกันทั้งแผนก
จะทำไลบรารี่ให้ยกเว้นก็ไม่ไหว หนังสือวิชาการนี่มันมีศัพท์เฉพาะเยอะเกิน
แล้วก็พวกคำพิมพ์ผิดแบบที่ผิดไปเป็นคำอื่นที่คล้ายๆ กัน โปรแกรมก็จับไม่ได้
ถ้าโปรแกรมมันพัฒนาโลจิคให้รับมือทุกอย่างที่ว่ามานั่นได้ คนพรูฟค่อยตกงานว่ะ เร็วๆ นี้ยังไม่ตกหรอก
อีพวกเชื่อโปรแกรมแล้วไม่มาเช็คดูอีกนี้ ทำงานเอกสารหรืองานแปลในบริษัท"คนปกติ" แม่งโดนเรียกเข้าห้องเย็นมานักต่อนักแล้วนะ
คือมึงไม่อายเลยเหรอ?? ลองเวลามึงทำงานแปลเอกสารเหี้ยอะไรไป แล้วโดนเค้าอิดิตแก้ตัวแดงเถือกทั้งหน้า คือถ้าอย่างบริษัทกู แก้แล้วจะส่งกลับมาให้คนแปลดูอีกที ปากบอกให้ครอสเช็ค แต่จริงๆเป็นการบอกในตัวแหล่ะ ว่ามึงแปลได้กากสัด
กูอนาถอมยิ้ม nanasuyoru ของมึงชิบหาย
ถามจริงเหอะไอ้โกรน(กุโรน+โทรล) มึงอยากเป็นเซเลปรึไงวะ
ถ้าอยากดังขนาดนั้นว่างๆ มึงไปหาเมพบีมแล้วขอเล็บตีนมาต้มน้ำแดกมั่งนะ
ไม่ไป อิอิออิ
nanasuroyuนี่โทรลหีหมาจริงๆนะ lol
ไอ้ nanasuyoru เนี่ยกูเห็นล็อกอินมันตั้งแต่เป็นเกรียนไทป์ประมูลเห่อหมอยมาสมัครพันทิปใหม่ๆแล้วว่ะ
เมื่อก่อนเห็นปะหลกๆตามพวกศาสดาไทป์ประมูลไปทุกกระทู้ ผ่านไป 4-5 ปี แม่งทำตัวเป็นโทรลซะละ
บอกได้เลยว่าไม่เนียน มึงไปตายแล้วเกิดใหม่ซักรอบเหอะ หรือสมัครอมยิ้มใหม่มาโทรลก็ได้
ไปต่อกันในกระทู้แม่บ้านได้ไหมวะ รกกระทู้
ตามนั้นครับ
กูสงสัยมากว่าเเม่งกุโรนตัวจริงรึเปล่าวะ
เชิญมึงไปสงสัยในกระทู้แม่บ้าน
กุวกกลับมาเรื่องLNให้ เรื่องอีหนูสุดซ่ากับก๊วนบ้าหลุดโลกของอนิแม็กนี่ นี่กุควรจะเก็บต่อดีมั๊ย ตอนนี้กุซื้อเล่ม 1 มา แต่ดองไว้ ข้ามปีละ ยังอ่านไปไม่ถึงครึ่งเล่ม ถ้าเล่ม 2 มันออกมาแล้วกุควรซื้อต่อมั๊ย หรือว่าดรอปดี เกณฑ์เรื่องนี้สำหรับกุเฉยๆ อ่านรู้เรื่อง แต่ก็ไม่ถึงกับกระสันอยากติดตาม เล่ม 1 กุยังดองอ่านไม่จบจนข้ามปี
ไหนๆขึ้นปีใหม่แล้ว ลองแนะนำ LN ที่อ่านเมื่อปีก่อนแล้วโดนใจสุดๆกันหน่อยซิ (อย่าเกินสามเรื่อง)
พี่น้องปริศนาโรงเรียนมหาเวทย์
Index (อ่านเพราะ accelerator)
อีกเรื่องอะไรดีวะ SAO ละกัน
ส่วนใหญ่อ่านใน Bakatsuki ว่ะ ขี้เกียจรอฉบับไทย
cop carft
สาวแดกหนังสือ
ngnl
>>845
1. ตัวป่วนชั้นเซียน มาตบเกรียนถึงต่างโลก? - คืออนิเมสนุกนะ แต่นิยายนี่รู้สึกได้ว่า คนแต่งแม่งมีของ (ฝีมือ) ว่ะ แถมในบรรดา LN มันหาน้อยเรื่องมากเลยนะที่พระเอกหลักไม่ฮาเร็ม แล้วสาวๆ ทุกคนก็เฉลี่ยบทกันแบบไม่หด้ตกหลุมรักพระเอก
2. แม่มด มังกร มนตรา ลีเวียทาน - เรื่องนี้อ่านงานเก่า (คัมปิโอเน่) ในจันทร์บ้า แล้วติดใจในฉากจูบ ซึ่งลีเวียทานก็ไม่ทำให้กูผิดหวังเลย (กับฉากทำคลอด) แล้วก็ อาช่าสุดยอด
3. Highschool DxD - อันนี้กูดู ED ในยูทูปแล้วสนใจ เลยเอาอนิเมมาไล่ดู รู้ตัวอีกที ดูอนิเมหมด แล้วไปอ่านนิยายต่อในจันบ้าจนถึงล่าสุด คือ สนุกมาก สนุกเหี้ยๆ แม่งโดนเซอร์วิสหลอกอยู่ตั้งนาน จริงๆ โคตรสนุก แล้วมุกก็อุบาทว์คาดไม่ถึงเหี้ยๆ คือในขณะที่กูนึกว่าเรื่องนี้มันจะไม่มีอะไรเกินแปลงร่างด้วยการจับนมนางเอก คืนชีพด้วยเสียงเรียกหาหน่มน๊ม ได้รับพลังจากเทพหน่มน๊มต่างมิติให้ได้ยินเสียงในจิตใจของหน่มน๊มได้....มันก็ปรากฎมังกรที่อัญเชิญด้วยกางเกงในของซิสเตอร์ ที่ออกมาแล้วสูดกลิ่นกางเกงในก่อนแล้วถึงจะสู้ได้....สัส กูยอมแล้ว
ลืมโพสของตัวเอง
BACCANO
されど罪人は竜と踊る Dance with dragon
今日からマ王
LN ที่โดนปีที่แล้ว
1. cop craft : ไม่มีคำบรรยาย ทั้งแปลไทยทั้งเนื้อเรื่อง สั้นๆเลย "กูกราบ"
2. No game no life : สนุกใช้ได้ เล่ม 2 ยิ่งสนุก ทั้งที่เดบิวแบบนี้เล่มสองมันน่าจะซาลงแท้ๆ
3. ห้องเช่าป่วนก๊วนคนแปลก : กูบุฮี้อีสาวใต้ดินอ่ะสัส
>>844 แนะนำให้เก็บต่อ เพราะเล่ม 3 อีแสบแม่งแปลงร่าง
เรื่องนี้กูซื้อดิบเก็บเพราะอีแสบนี่เลย ว่าแต่มีเรื่องใหนอีกป่ะวะที่มันแสบแบบไม่เหี้ยอ่ะ
แถมนิด เพื่อนพระเอกแม่งแมนสัสๆ
No game no life เล่ม 2 ออกแล้วเหรอวะ?
1.คอปคราฟต์ อันนี้ต้องขอบคุณเพื่อนโม่งในนี้จริงๆที่แนะนำกันมา เพราะดูหน้าปกผ่านๆแล้วไม่มีมีแรงดึงดูดอะไรให้กูอยากอ่านเลย แต่พออ่านจบแล้วรู้สึกได้เลยว่า เออ มันต้องแบบนี้แหละ ถึงจะเป็นLNก็เถอะ คนเขียนมันก็ควรมีฝีมือการประพันธ์ให้ได้ประมาณนี้แหละ ไม่ใช่เอาตีนเขี่ยสำนวนกากๆออกมาอย่างIS
2.เฮฟวี่ ออปเจค์ท อันนี้สารภาพว่าซื้อมาเพราะมันติดยี่ห้อของคามาจิ และก็ไม่ผิดหวัง เปิดเรื่องมามีแต่บรรยายศัพย์สายวิทย์เฉพาะทางเหี้ยไรไม่รู้ให้ว่อนไปหมด สร้างความเสียหายทางจิตใจแก่เด็กสายศิลป์อย่างกูยิ่งนัก จนอ่านไปได้ครึ่งเล่มแล้วเกิดอาการอยากขว้างทิ้งขึ้นมาตะหงิด แต่พอเริ่มตอนโอเชียเนียนี่แม่งกับพลิกลำมาดีขึ้นได้อย่างเหลือเชื่อ คือแม่งสนุกจริงๆ สนุกฉิบหาย ช่วงท้ายของเล่มอัดแน่นไปด้วยฉากบู๊เต็มสูบจริงๆ แถมแม่งแทบจะไม่ขายโมเอะเลยด้วย เนื้อเรื่องหลักๆจะโฟกัสไปที่สองคู่หูพระเอกพระรองทหารช่างมากกว่า อารมณ์ประมาณStrike Back (Cinemax) ที่ไม่โป๊และลดทอนความรุนแรงลงผสมกับเมทัลเกียร์ เหมาะสำหรับคนที่ชอบพระเอกไหวพริบดี มีหัวคิด แต่ไม่เน้นฉากโชว์เทพ
3.โตเกียวเรเวน อันนี้ซื้อมาเพราะเห็นว่าน่าสนุกดี กอปรกับตอนนั้นเห็นว่าอนิเมกำลังจะฉาย ส่วนตัวก็จัดว่าอยู่ในระดับดี อ่านแล้วรู้สึกสนุกใช้ได้เลย จบเล่มแรกแล้วอยากอ่านต่อ แต่ก็ไม่ถึงกับถ้าไม่ได้อ่านแล้วจะลงแดงแต่อย่างไร
เซนชูทั้งคู่แจ้ แต่เฮฟวี่ออปเจ็ค์ทครึ่งแรกแม่งบรรยายได้ชวนฉีกหนังสือทิ้งๆจริงๆนะ ทำใจก่อนอ่านด้วย
สำหรับกูคงเป็นno game no lifeเรื่องเดียวที้สนองนีทเรื่องความเปรตของพระเอกได้มากสุดสำหรับกูละ(กูเบื่อพระเอกแนวสุภาพบุรุษเป็นเกย์)
ไม่ค่อยได้เห็นพระเอกฮาเร็มที่ไหนแม่งมีประวัติชักว่าว
ไม่รู้จะแนะนำอะไรแฮะผม พอดีปีก่อนผมเปิดไลน์ใหม่ค่อนข้างน้อย แถมที่เปิดไปก็ตามที่ข้างบนว่านั้นแหละ
ที่อ่านดิบไปก็อ่านแค่ผ่านๆ(สกิลยังไม่ค่อยถึงด้วยแหละ) ไม่ได้จับเนื้อความมาพอที่จะเอามาแนะนำได้ด้วย
อันที่จริงไม่มีอะไรหรอก ผมน่ะเป็นพวกระลึกชาติเองไม่ค่อยเก่งเท่าไร เจอคำถามแนวๆนี้ทีไรก็เป็นอย่างนี้ทุกรอบแหละ
นี่ขนาดอายุยังแค่ 20 แล้วเป็นถึงขนาดนี้ อายุ 60 ผมจะเป็นขนาดไหนเนี่ย... (เอาชีวิตให้รอดถึงอายุ 40 ก่อนเถอะ)
โตเกียวราเว็น พวกมึงจงซื้อมาบูชาลุงๆซะ เป็น LN ที่อุดมไปด้วยลุงๆจริงๆ
ถ้าอยากเปลี่ยนบรรยากาศจากฮาเร็มบุฮี้ มาเป็นเหล่าลุงๆโมเอะก็จงซื้อมาอ่านซะ(แต่หลังเล่ม 5 นะที่เหล่าลุงๆทังหลายจะโผล่กันเพียบ)
>>857 เป็นนางเอกที่อนาถสุดเท่าที่กูเคยเจอเลยนะ มีชื่อออกมาครั้งเดียวตอนเล่ม 1 นอกนั้นแม่มไม่มีใครเรียกชื่อเลย
แถมอีกเรื่อง กูแนะนำหลายรอบแล้ว สึคุโมะโด ของ ELN
เอามาอ่านแตชค่ตอนสุดท้ายของแต่ละเล่มก็ฟินแล้ว
ตอบแค่สามนี่ยากแฮะ กลายเป็นอ่านแต่เมนสตรีมไป (หัวเราะ)
1. Date A Live - ×Harem ○Boy Meets Girl แบบ Orthodox
2. Tokyo Ravens - ×Harem ○โมเอะลุงๆ ตัวละครหญิงนับได้ในสองมือ
3. Mondaiji-tachi ga Isekai Kara Kuru Sou Desu yo? - ×Harem ○ฮาเรม? พูดถึงอะไรน่ะ?
นักเขียนที่อ่านแล้วถูกใจที่สุดของปีที่แล้วคือ Tachibana Koushi คนเขียน Soukyuu no Karuma และ Date A Live
โดยเฉพาะใน Karuma ยืมคำพูดจากรีวิวใน Amazon มาก็คือเป็น "จังค์ฟู้ดที่สร้างด้วยวัตถุดิบชั้นหนึ่ง"
เก็บปมได้ดีขนาดอ่านจบแล้วอยากลุกขึ้นปรบมือให้ เป็นเรื่องที่เขียนได้เพราะเป็นไลท์โนเวลจริงๆ…
ห้องเช่าป่วนก๊วนคนแปลก ก็ไม่เลวนะ พระเอกปักธงได้ epic สัส ๆ ระดับตำนานของจริงเลยทีเดียว เล่นเอากูอึ้ง
อยากให้มีรีวิว LN ฝั่งผู้หญิงอ่านบ้าง
พวกของ G-Plus, บราเธอร์คอน, ฮาคุโอคิ หารีวิวยากมากมาย
มีโม่งหญิงในกระทู้นี้บ้างมั้ยเนี่ย หรือชี้ทางหน่อยก็ได้ว่ามีรีวิวที่ไหนบ้าง
>>863 +1 สึคุโมะโดเเม่มอ่านเเล้วฟินจริง
ส่วนตัวอ่านเยอะ เเต่ของปีนี้ที่ชอบก็คงประมาณนี้ล่ะมั้ง...ไม่นับสึคุโมะโดนะ
1. โนเกม : โดนอิมเเพคกระเเทกใจดำตั้งเเต่ชื่อเรื่อง + เเอบเป็นเเฟนบอยงานของคามิยะยูอยู่นิดนึง พอรู้ว่าพระเอกมันเป็นเกรียนสาย int ยิ่งอยากอ่าน พออ่านเเล้วก็ไม่ผิดหวังจริงๆ โคตรอยากเห็นสเตฟเอาหัวโขกกำเเพงในเมะ...
2. โตเกียวเรเวนส์ : อันนี้สอยมังงะ SIC มา 2 เล่มตั้งเเต่เมะยังไม่ประกาศเพราะชอบสายองเมียว + เห็นคอนที่ปกหลัง พออ่านๆไปรู้สึกว่าเเม่งเเปลได้เหียกมาก + ตัวผู้นี่หว่า = เฟลเเดร๊ก ไม่เก็บต่อซะเลย...มารู้ทีหลังว่าคนเเปลกากส์ จริงๆเเล้วเป็นผู้หญิงต่างหากก็ค่อยโล่งใจหน่อย...เมะก็ทำออกมาโอเคด้วย
3. เเอสเทอริกส์ : สายโคตรตลาด เเอคชั่นฮาเร็มในรั้ว ร.ร.ธรรมดาๆที่ MF เหมือนจะปั้นใหม่มาชนกับ IS ล้างเเค้นเกรียนอิซึรุเเล้วก็สู้ไม่ไหว...เเต่อ่านเเล้วรู้สึกว่าเเม่งสนุกกว่า IS ร้อยเท่าตัวได้ พระเอกไม่กาก + ซื่อบื้อเเค่ปานกลาง + สำนวนบรรยายดีกว่ากากเป็ด IS โคตรๆ + ร.ร. ไม่หญิงล้วน ดูเเล้วไม่เอียนมาก ไม่ใช่คุย + สู้อยู่เเต่กับผู้หญิง มีเพื่อนผู้ชาย มีตัวผู้เกรียนๆให้ตบ แถมสาวๆในเรื่องนิสัยก็โอเค น่าอวย ไม่ได้ติ่งเเตกมีอยู่มิติเดียวเเทบทุกคนแบบอีกเรื่องนึงด้วย
อีกเรื่องที่อ่านเเล้วชอบก็เหมียวยิ้มยาก รู้สึกว่ามันพอดีทุกด้าน ทั้งช่วงโมเอะ เอาฮา มาม่า เซอร์วิส สำนวนบรรยายก็ดี ตอนอ่านเล่มเเรกนี่โคตรชอบ เสียดาย LP เเม่มดองเค็มปล่อยเล่ม 2 มาหลังกูโดนเมะสปอยจนเหี้ยน...เลยอ่านเเล้วไม่ค่อยอิมเเพ็คเท่าไหร่
เพิ่งซื้อไอดอลไลซิ่งมา.....เหี้ย ทำไมไม่ใช่ปกในแบบเดิมวะ อย่างนี้ถอดแจ็กเก็ตแล้วยังไม่กล้าเอาไปอ่านนอกบ้านอยู่ดี
ของปีที่แล้ว ได้อ่านจริงจังแค่สองเรื่อง
1.Sasamisan@Ganbaranai : ทีแรกก็ขี้เกียจอ่าน แต่โดนสปอยล์เรื่องลาสบอสจากไนโตรพลัสตอนเมษาหน้าโง่เข้าไป (ซวย) เลยเกิดสปาร์คต้องเอาให้รู้เรื่องให้ได้ แล้วก็ไปโดนอิมแพคแรงๆแถวเล่ม6-7 (ที่แอบมาลงสปอยล์ไว้ในนี้แต่เขียนไม่ถึงเพราะนิยายโดนLCซะก่อน) กับเสียน้ำตาให้เล่ม11 จนเอาไปฝันเห็นเป็นฉากในอนิเม(ที่คงไม่มีบุญได้ทำต่อ) เป็นเรื่องที่ทำให้ความรักระหว่างพี่ชาย-น้องสาว เรื่องอื่นจืดไปเลยจริงๆ
อยากเห็นตอนจบแบบครอบครัวใหญ่ แต่เล่มจบโดนเลื่อนยาวอยู่ ถ้ากลับมาพร้อมข่าวดี(?)ก็คงจะดี
2.Tokyo Ravens : ซื้อมาอ่านหลังจากอ่านเล่มไทยเล่ม1จบ แล้วคำนวณเวลาออกว่ากว่ามันจะออกทันคงอนิเมจบไป 5 ปี ก็เลยตัดสินใจง่ายขึ้นเยอะ สารภาพว่าอ่านๆไปหลังๆนึกถึงแฮรี่พอตเตอร์ช่วงเล่ม3-4ที่ยังสนุกไม่น่าเบื่อ ใครรักใครชอบนัทสึเมะ สมควรอ่านอย่างยิ่ง ส่วนที่ข้างบนพูดกันว่า หลังๆมีแต่ลุง ก็จริงนะ เปิดตัวละครสาวๆมาบทไม่ค่อยมี มีแต่ลุงๆคุยกันครึ่งเล่ม ตอนนี้อยู่ที่เล่ม7 จาก 10เล่ม
งานหนังสือรอบหน้ามันเดือนไหนวะปีนี้
แล้วปีนึงนี่มีงานหนังสือ 3 รอบใช่ปะ ถ้ากูจำไม่ผิดมีงานหนังสือแห่งชาติ งานหนังสือเด็ก(เด็กโข่งมากกว่ากูเห็นแต่แก่ๆเดิน) กับ Book Expo
งานหนังสือเด็กเหมือนจะยกเลิกแล้ว ไม่มีคน เหลืองานใหญ่ปีละ 2 รอบ
Book Mega Sale ที่ไบเทคเมื่อปลายปีก็ค่อนข้างเงียบ ไม่รู้จะจัดปีแรกปีเดียวหรือเปล่า แต่ยอมรับว่าลดแหลกจริง ๆ ก็มีหลายบู๊ธ และได้เลือกของตอนคนน้อย ๆ สบายกว่าไปเบียดในงานใหญ่
สงสัยนิด ทำไมไม่มีคนเอาMakai yomeเข้ามาวะ
เนื่อเรื่องมันไม่ได้ขี้เหร่เลยนะ สนุกกว่าอิจิกากด้วยซ้ำ รูปประกอบก็โอเค หรือเพราะไม่ฮิตในญี่ปุ่น?(ดองเล่ม5มาชาติเศษละ) จะหาเพื่อนคุยในเน็ตแม่งไม่มีเลย
2จังแม่งก็ปิดประเด็นไปละ กูโครตเสียดายที่รู้จักเรื่องนี้ช้าไป
มีข่าวราเวนส์มาจากปากคนใน
- เล่ม 2 แปลไม่ทัน ไม่ออกในงานหนังสือนี้แน่นอน
- แก้ไขปัญหาที่คุณก็รู้ว่าอะไรได้แล้ว หลังจากนี้คิวออกน่าจะดีขึ้น
- จะประกาศให้นักอ่านฟังเป็นเรื่องเป็นราวรึเปล่า ยังไม่ได้คิด ที่แน่ๆ คืองดออกความเห็นเกี่ยวกับนักแปล
1 เปลี่ยนคนแปล
2 แปลเสร็จแล้ว บก.กำลังตรวจต้นฉบับ
3 อะไรสักอย่างที่เราไม่รู้
คิดว่าอันไหน?
สมองไหล
ฟันธงได้ว่าคนแปลเบี้ยวยังไม่ส่งงาน
>>881 ไม่ได้ถามมากว่ะ เจอกันโดยบังเอิญที่ห้างแถวบ้าน
พอเค้าบอกไม่ออกความเห็นเรื่องคนแปลกูก็ไม่ได้ถามต่อ
กูตีความแบบนี้
ปัญหา = คนแปลคนเก่าเบี้ยวไม่ส่งงาน (ก็ดูทำตัวมีปัญหาซะอย่างงั้น)
แก้ไขได้แล้ว = น่าจะได้คนแปลใหม่แล้ว
แปลไม่ทัน = ไม่ใช่คนเก่าแปลไม่ทัน แต่พึ่งได้คนใหม่มาทำเลยไม่ทัน
ว่าไปเอพลัสนี่สมองไหลไปแจ่มใสหลายคนแล้ว มือเทพย้ายค่ายไม่แปลกใจ แต่กระทั่งตัวปัญหาแบบคนนี้ยังย้าย
มันมีปัญหาภายในอะไรรึเปล่านะ รึแค่แจ่มใสจ่ายงาม
สรุปตามความเข้าใจของเราคือมันเป็นปัญหาภายในที่แทบไม่ได้เกี่ยวอะไรกับคนอ่านเลย
งานเล่มก่อนก็โอเคแปลดีตามมาตรฐาน เล่มต่อไปก็หาคนแปลได้แล้ว
ผลกระทบก็แค่หนังสือออกช้าไปนิดหน่อย แต่โดยรวมก็ยังออกเร็วกว่าLPอยู่ดี เหอๆ
เรื่องกูไม่ได้อ่านช่างแม่ง
http://pantip.com/topic/31460699
มีใครไปตอบไอ้ First ยังวะ เนตกูกาก เข้าไม่ไหว
กรุณาไปถามในกระทู้แม่บ้าน
โดนไปตอนต้นกระทู้แล้ว
มีคนโผล่มาจากรูแล้วเว้ย
มันโทรล แถมโทรลแบบโง่ๆด้วย อย่าไปเอาอะไรมากกับมัน
you mad ?
ใครช่วยบอกกูที ตกลงกูจะได้อ่าน Biblia Koshodo Jiken แน่ใช่มั้ยวะ
ถ้ามันออกภายในงานหนังสือสงกรานต์นี้กูจะเซิ้งเลย
งานมีเดียเวิร์ค จะมีใครอีกล่ะว้า
มีนักแปลมาตอบด้วยวุ้ย ถามด้วยว่าตกลงที่พวกมึงบอกว่าภาษาไทยมันห่วย พวกมึงมีภาษาไทยดีกว่าคนแปลหรือเปล่าวะ
แก้ตัวมาดีๆแต่มีแว้งกัดตอนท้ายด้วยง่ะ
เอ้าโม่งคนไหนเก่งยุ่นกับอ่านงานของมันไปไฟท์หน่อยเร็ว
เสียดายไม่มีไอดีพันดริฟ
"ถ้าคุณมั่นใจว่าภาษาไทยของคุณดีแล้ว ผมยินดีขึ้นแบล็คลิสต์ของคุณครับ"
อย่างน้อยกูก็ไม่ใช้ภาษาวกวนวิงเวียนแบบตัวอย่างที่ 51 มันยกวะ
ปล. เหี้ยกุโรน กูรำคาญมึงมาก จะไปตายที่ไหนก็ไปโว้ย
ขออัญเชิญไปต่อกันกระทู้แม่บ้าน
นี่เหรอวะ คำแก้ตัวของคนแปลเดนปะอนนะ
"มาเป็นพิสูจน์อักษรส่วนตัวให้ผมเถอะครับ ขอร้อง ผมแบ่งค่าต้นฉบับให้ก็ได้ครับ"
เหยด ถึงกับต้องซื้อตัวเลยทีเดียว
ปล.คอมเม้นท์ย่อยของกุโรนแม่งเกือบ 60 ละ มึงจะทำสถิติพันทิพเรอะ
เหยดด Lethe ออกมาแล้ว
ไอ้เหี้ย เล่นเอากูกลืนน้ำลายเอื้อกเลย
สวัสดีครับ Hakuro ครับ นักแปลติดแบล็คลิสต์ของเจ้าของกระทู้ครับ
ผมแปลให้กับเซนชูทั้งสิ้น 3 เรื่อง โดนเข้าแบล็คลิสต์ 2 เรื่องนะครับ
-------------------------------------
ยังมีอีกหนึ่งเรื่อง!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
เปลี่ยนนามปากการึเปล่าวะเนี่ย หรือว่ายังไม่ออก กลัวแล้ว สัส
ระเบิดเวลารอแตกคามือตอนหยิบหนังสือจ่ายเงินชัดๆ เสือกไม่มีชื่อคนแปลบนปกด้วยแน่ะ
อ้าวเรอะ.... ฮาคุโอคิ หันไปถามสาววายโต๊ะข้างๆ ชีโวยว่าสำนวนไม่ดี ญี่ปุ่นไม่รู้ว่ะ
lethe แม่งโหดสาด
กุโรน 51-2 มาละ มึงจะไปไฝ๊ว์ละ lethe โชว์เก๋าหน่อยมั้ย
เดนปะ อนนะ เล่ม 3 เปลี่ยนคนแปล ไม่ใช่ Hakuro ก็น่าจะดีขึ้นล่ะนะ เพราะเห็นคนแปลบ่นบ่อยๆว่า นิยายต้นฉบับสำนวนแม่ง WTF
ไฝ็ว์แล้วสัสจะโดนตบกลิ้งหรือจะโดนเมินวะคอยดูต่อไป
กุโรนแม่งโทรลได้น่ารำคาญมาก มึงว่างมากหรอวะสัด
กูจะรอดูมึงโดนเตะกลิ้งออกมา
กูว่ากระทู้นี้มันดีมากนะ ทำให้ผู้บริโภคได้หูตากว้างขวางขึ้น ส่งผลดีต่อการปรับปรุงพัฒนาวงการได้บ้าง แต่ไอ้กุโรนแม่งทำเสียบรรยากาศ มึงมันกากจริง ไม่เคยดูกาลเทศะเล้ย
Lethe แม่งเล่นอยู่ที่นี่ด้วยนี่หว่าไอ้เหี้ย
เฮ้ย กำลังมัน ตกกระู้ทู้แนะนำซะละ ใครมีไอดีไปช่วยดันหน่อยดิ อย่าพึ่งจบบบบบบบบบบบบบบบบบบ
ขำกลิ้ง มาเป็นคนบรู๊ฟส่วนตัวของผมเถอะ
เชี่ย ไหนว่ามึงเก่งภาษาไทยนักไง ไปท้าคนอื่นไม่รู้ 4 รู้ 8
โทรลที่ดีคือโทรลที่กวนตีนแล้วทำให้เกิดข้อขบคิด
แต่ไอ้กุโรนนี่มันโทรลปัญญาอ่อน วนอยู่ในอ่างเหมือนคนพูดไม่รู้เรื่อง
ถ้าจะเถียงกับมันแม่งเสียเวลาสัดๆละ ใครยังคิดจะไปด่ามันให้เป็นผู้เป็นคนหรืออับอาย
บอกเลยว่าแม่งเสียเวลาสัด เอาเวลาไปเปิด AV สาวหนอนยังบันเทิงใจกว่า
นอกจากมันจะไม่ฟังมึง ยังกวนตีนโง่ๆอีกเหมือนคนไม่มีสมอง โคตรไม่มีประโยชน์
ฮาคุโร่ก็ปากดีมาตั้งแต่เสวนาสาววายแล้วว่ะ รอบนี้สนุกเป็นบ้า โดนเต็มๆ ซะที
กุโรน มึงไม่รู้จริงๆ รึแกล้งไม่รู้วะนั่น...
สัส เสือกมาตอนจะไป ตจว. ได้ครับสัส
อยากให้สับกูจะจัดให้ จะเอาให้ยับ มึงคิดว่าคนอยู่เซล/มาร์เก็ตติ้งได้นี่กากภาษาเหรอ
ปล. สหายโม่งอยากจัดอะไรเรื่อง B.A.D. เชิญ กลับมาจะเอาไปรวมด้วยถ้าไม่ซ้ำกับที่หาเจอ
BAD กุอ่านแค่เล่มแรกนะ กูว่ามันใช้ประโยค/วลี/คำ ซ้ำเยอะมากๆ ในย่อหน้านึง อ่านแล้วรำคาญชิบหาย
B.A.D. มายุสุมิน่ารัก กุให้อภัย
http://hakuro.exteen.com/20130720/entry
http://hakuro.exteen.com/20130720/entry-1
>คู่กรณี http://konigpu.exteen.com/20130719/entry
พอรู้ว่าเป็นคนเดียวกันยิ่งมีเหตุให้แอนตี้มากเข้าไปใหญ่ แถมยังมีอวดอาวุโสเหี้ยไรอีก
จากคำแถ-ลงในพันดริฟ
"เป็นนิยายที่ผมอ่านเล่มแรกแล้วเงิบนะครับ เอาละ ผมแก่ พ้นวัยรุ่นมามากแล้ว อาจจะไม่เข้าใจอารมณ์วัยรุ่นของคนเขียน และตอนนั้นผมไม่ได้ดูอะนิเมะของเรื่องนี้เลยครับ"
จากexteen บอกว่าเกิดตุลา 79 ก็แปลว่าอายุ 34
อายุ 34 อวดอาวุโสได้แล้ว ไอ้เหี้ยกูขำ
อ่านใน exteen แล้วพบว่า
อีเหี้ย 'เยอะ'สัสสสสสสสสสสสสสสสสสสสส
คิดซะว่าเป็นสไตล์แล้วกัน ไอ้กุโรน อย่างน้อยมันก็ทำให้พวกมึงหงุดหงิดได้ก็ถือว่าประสบความสำเร็จแล้ว
อันนี้กู cap มาไว้เป็นหลักฐานเผื่อในอนาคต
http://imgur.com/b66QcTa
กองบ.ก. เซนชวย กากขิง ไม่ edit งานเลยวุ้ย
ถ้า edit ให้ คงไม่หลุดมาให้บ่นหรอก
>>939 ไอ้ที่ความเห็นล่างๆที่มันช่วยแก้สำนวนมันระดับคนอ่านธรรมดาๆ ไม่ได้ลงระดับบรรณาธิการเลยนะเว้ย
แค่นั้นไอ้คนแปลมันก็ทำเป็นยกยอแล้ว กูสงสัยว่าไอ้บก.ของเซนชูที่ไอ้คนแปลอวยนักอวยหนาว่าช่วยเยอะแยะ
มากมายมันทำห่าอะไรมั่ง http://imgur.com/aFbqsyU หรือเลียไว้ก่อนเดี๋ยวไม่ได้งาน
เดนปะเล่ม3 มันเปลี่ยนคนแปลสินะ ออกเมื่อไหร่จะเอามาลองอีกที
Alan Smithee เป็นอนาแกรมของคำว่า The Alias Men
มันตั้งเอาเท่รึจงใจปิดตัวตนสุดชีวิตกันแน่วะ
ไรวะ ชื่อคนแปลก็ไม่บอก ชื่อบก. ยังต้องซ่อน นี่มันจะทำตัวลึกลับไปถึงไหนวะ หรือมันรู้ว่างานห่วย ต้องเก็บชื่อจริงไว้หากินก่อน
Hakuro นี่พูดตลกมาก ตรงบอกว่าไม่รู้ว่าตัวละครนี้ๆจะเป็นยังไงในเล่มถัดไป
คนแปลไม่มีสิทธิ์อะไรไปทำนายอนาคตตัวละครเฟ้ย
ณ ปัจจุบันที่เอ็งแปลอยู่เป็นยังไงก็ต้องแปลไปตามนั้น อย่าให้เกินอย่าให้ขาด
และกูคิดว่าพี่แกเข้าใจคำวิจารณ์ไม่ถูกต้องว่ะ
>> 944 ถึงต้นฉบับมันจะอ่านไม่รู้เรื่องยังไง นักแปลก็ควรต้องย่อยเนื้อหาต้นฉบับและแปลออกมาให้คนอ่านเข้าใจ
เออ อันนี้ไม่เห็นด้วยว่ะ กุว่านักแปลคือนักแปล ต้องถอดความให้ตรงที่สุดโดยไม่ไปบิดเบือนมัน ถ้าคนเขียนเสือกเขียนมาบัดซบ แม่งก็ต้องบัดซบต่อไปเว้ย ไม่งั้นกุต้องได้เครดิต "แปลและเรียบเรียง (ให้เป็นภาษาคน)" ด้วย
ก็ริอาจมาติงเรื่องสำนวน กับคนที่ภูมิใจว่านิยายวายติดเรทของตัวเองเขียนดีขนาดถูกคนอื่นเอาไปก๊อปหลายรอบ นี้มันตบหน้ากันชัดๆ 555
>>949 เห็นด้วยในทางทฤษฎี นักแปลก็คือนักแปล เหมือนมึงเป็นช่างถ่ายรูป มึงถ่ายรูปออกมาก็ต้องให้เป็นรูปคนเดิม มึงแต่งรูปลูกค้าลบรอยสิวรอยตีนกาได้นิดหน่อย เหมือนที่มึงเกลาสำนวนต้นฉบับได้นิดหน่อย แต่ไม่ใช่ไปมองว่าไอ้เหี้ยลูกค้ากูไม่สวยเลยอ้วนก็อ้วนคอก็ตัน กูจับมันเข้าโฟโต้เฉาะยืดคอให้ยาว ลดหุ่นให้ผอม ตัดกราม เฉาะจนแม่งออกมาสวยเช้งแต่เสือกเป็นคนละคน เพราะนั่นมันเป็นการไม่เคารพและให้เกียรติต้นฉบับไปแล้ว ดังนั้นกูเห็นด้วยว่าถ้าต้นฉบับมันเหี้ยมันก็ต้องเหี้ยต่อไป
แต่ถ้าในทางปฏิบัติมึงจะโดนยำตีนแบบที่ในกระทู้นั้นกำลังโดนกันอยู่ ดังนั้นจงทำเพื่อความอยู่รอดของตัวเองในโลกอันโหดร้ายนี่เถอะ อุดมการณ์มันแดกไม่ได้ว่ะ กอดอุดมการณ์ไว้แล้วโดนยำตีน กูเลือกทิ้งอุดมการณ์ 555
อ้อแต่ที่พิมมาทั้งหมดกูไม่ได้หมายถึงไอ้Harukoอะไรนั่นนะ กูแสดงความคิดเห็นรวมๆ เท่าที่กูไปอ่าน51ภาษาไทยมันกากจริง อีกอย่างกูไม่เคนอ่านต้นฉบับเด็นปะด้วยกูตอบไม่ได้ว่ามันเขียนบัดซบจริงหรือคนแปลไทยอ่านแล้วตีความไม่แตกเอง ย้ำอีกครั้งว่ากูพูดรวมๆ กูเคยเจองานนึงคนเขียนแม่งใช้คำซ้ำบ่อยมากจนเอือม กูก็แอบเลี่ยงเปลี่ยนคำไปใช้คำอื่นบ้างเหมือนกันเพราะกลัวคนอ่านด่าว่าเชี่ยมึงจะใช้คำซ้ำอะไรนักหนา
http://pantip.com/topic/31460699
กูแทงHAKURO โดนตบเกรียน 100นึง
ลิงค์มันไม่ชี้ไปว่ะ เอาเป็นเจ้าของทู้มาตอบละ
ถ้าบริษัทมีล่ามแล้วสั่งล่ามได้นี่มึงใช่ฝ่ายขายแน่เหรอวะ
กูได้ข่าวแว่วๆ มาเข้าหูว่ามีสาววายที่หมั่นไส้อีฮาคุโระนี่เตรียมจะมาจัดหนักฮาคุโอคิ
มึงอคติกับไอ้มะนาวใช่ไหม จขกท.
ไปต่อในกระทู้แม่บ้านไม่ก็แม่บ้านนักแปลเห้อ…
ขออีกตรงนึง
แปลกใจที่ Hakuro ไม่เข้าใจว่าทำไมเด็มปะถึงแปลยากกว่า BAD
เพราะเด็มปะมันใช้สำนวนเพี้ยนแสลงเยอะ ในขณะที่ BAD เป็นสำนวนถูกต้องตามไวยากรณ์คำศัพท์ก็ไม่ได้แสลงอะไร
ที่บอกว่าภาษาชั้นสูงระดับมือรางวัลนี่ไม่ใช่อะไรเลย มันคือภาษาญี่ปุ่นธรรมดาทั่วไปที่อ่านง่าย (แต่คำศัพท์ยกระดับขึ้นมาหน่อย) เท่านั้นเอง
โดยส่วนตัวคิดว่านิยายที่แปลยากคือ 1 นิยายที่แสลงเยอะ 2 นิยายที่ต้องค้นคว้าข้อมูลเยอะ 3 นิยายเล่นคำ
พูดถึงเรื่องสำนวนแล้วนึกถึง Tokyo Ravens เวลามันอธิบายเซตติ้งสำคัญๆ เต็มไปด้วยศัพท์เฉพาะ …ด้วยสำเนียงคันไซ
ได้หลังไมค์มา "นักแปลทำเย็ดห่าอะไรก็ไม่ดีใช่มั๊ย คิดว่าตัวเองดีที่สุดเหรอ ในสายตาคุณมีใครดีบ้างล่ะ"
ป.ล. เย็ดห่ากูเติมเอง
>>หลังไมค์มางี้ น่า screencap โชว์มากเลยว่ะ
ถ้าไอ้นักแปลที่หลังไมค์มามันเป็นคนที่โดนด่าแสดงว่ามันกากเอง มือไม่ถึงแล้วสะเออะ
คนแปลคนอื่นเค้ายังไม่โดนด่าเลย ทำไมไม่สำเนียกตัวเองบ้างวะ
ไม่ว่ะ ย้อนดูโพสแล้วน่าจะติ่งเซนชู
แคปโชว์ไปก็จะกลายเป็นสร้างภาพเปล่าๆ
ขออัญเชิญพวกมึงมึงไปต่อกันที่ สมคมแม่บ้านนักแปล https://fanboi.ch/animanga/147/recent/
ซื้อhighschool dxdมาอ่านสนุกดีว่ะ แปลอ่านง่ายลื่นไหลดี
กูสงสัย ไม่ได้ว่าอะไรหรอกนะ แต่ทำไมเซนชูถึงไม่ทำสีปกในให้มันเหมือนๆ กันทั้งซีรียส์วะ?
รบกวนถามเพิ่ม DxDนี่ต้องดูเมะด้วยไหมหรืออ่านมังงะก็ได้ แบบจะเก็บภาพฉากเซอร์วิสน่ะอันไหนดีกว่า
ขอบใจมากเพื่อนโม่ง
เซ็นชวยมันมีพิมพ์สองด้วยหรือวะ
เล่มแรกในร้านประจำกูก็สันแดง
กุโรนในบอร์ดโม่งมึงยังโทรลควายๆอีกนะไอ้สัส
ดูแม่งพิมพ์จบจำสำนวนแม่งได้ละไอ้เหี้ยอนาถตัวเอง
ทำให้กูนึกถึงโอตาคุในตุรเกย์คนนึงเลยว่ะ
มันด่านิยายซักเล่มที่เซนเซอร์รูปว่า "จุดขายไลท์โนเวลมันอยู่ที่รูป"
นี่มึงซื้อนิยายเล่มละร้อยกว่ามาดูนมดูจิ๋มแล้วเก็บเข้าหิ้งสินะ
กุไม่ได้โทรลสัส ภาประกอบนิยายเรื่องนึงแม่งมีไม่กี่ภาพ ยังโดนอีกเซ็นอีก กุบ่นจริงๆ
กูตั้งกระทู็ใหม่ให้แล้ว วิ่งควายกันได้
สัสใจตรงกันอีก
OH SHIT
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.