Fanboi Channel

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล III

Last posted

Total of 1000 posts

624 Nameless Fanboi Posted ID:eLGs6Ni6e

>>620 กูไม่กล้ายกประโยคในเรื่องมา แต่ยังไงดี ที่กูทำอยู่ภาษามันแย่มากว่ะ มันจะมีบางจุดที่แบบ ถ้าแปลตามตรงตัวเป๊ะๆมันจะออกมาแหม่งสุดๆ เลยอาจจะต้องเปลี่ยนความหมายของคำบางคำในประโยคให้มันดูไปกับบริบทรอบข้างแทนความหมายจริงๆของศัพท์คำนั้น คือปรกติเจออะไรแนวนี้กูก็ไม่เดือดร้อนอะไรนะแต่เรื่องนี้แม่งเยอะจริงจัง เปรียบเปรยเวิ่นเว้อแม่งอะไรของคนเขียนอยู่ได้ไม่รู้

เออ แต่ยกแบบนี้ได้มั้ย อย่างคำว่าそれとなくถ้าแปลตรงตัวเลยมันคืออ้อมๆ แต่กูเปลี่ยนไปใช้คำว่าดูอยู่ห่างๆ ไม่ให้อีกฝ่ายรู้ตัวอะไรประมาณนั้น เพราะตรงส่วนนั้นมันพูดประมาณว่า それとなく導ている/それとなく調査する กูว่าถ้าจะบอกว่าแม่งตรวจสอบอย่างอ้อมๆ นำทางอย่างอ้อมๆมันก็แปลกไง

หรือถ้าเปลี่ยนแบบนี้คือเปลี่ยนสำนวนตามที่มึงบอก

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.