สัดส่วนคนอ่านนิยายแปลร้อยละ 99.99 คือไม่มีความรู้ภาษาญี่ปุ่น
เพราะฉะนั้นถึงนักแปลจะแปลงานกากขนาดไหนก็ไม่มีทางรู้เอง ถ้านิยายแปลออกมาแล้วอ่านสนุกก็เท่ากับว่านักแปลคนนั้นประสบความสำเร็จแล้ว
ไอ้พวกออกมาจับผิดเรื่องความหมายมันก็คนประเภทเดียวกับราชบัณฑิตไทยนั้นแหละ