Fanboi Channel

ไลท์โนเวล 27

Last posted

Total of 325 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:SXhyVYZGp

รวมมิตรไลท์โนเวล
1. >>>/animanga/44/
2. >>>/animanga/176/
3. >>>/animanga/241/
4. >>>/animanga/257/
5. >>>/animanga/301/
6. >>>/animanga/385/
7. >>>/animanga/410/
8. >>>/animanga/434/
9. >>>/animanga/483/
10. >>>/animanga/691/
11. >>>/animanga/767/
12. >>>/animanga/900/
13. >>>/animanga/999/
14. >>>/animanga/1077/
15. >>>/animanga/1192/
16. >>>/animanga/1376/
17. >>>/animanga/1511/
18. >>>/animanga/1634/
19. >>>/animanga/1711/
20. >>>/animanga/1800/
21. >>>/animanga/1852/
22. >>>/animanga/1911/
23. >>>/animanga/1969/
24. >>>/animanga/2062/
25. >>>/animanga/2084/
26. >>>/animanga/2187/

รายการหิ้งโม่ง
https://goo.gl/i3KCvu

2 Nameless Fanboi Posted ID:E4ZHYPSoW

ผ่านมาตรัส

อิอิบาย

3 Nameless Fanboi Posted ID:cHg.X1mJN

>>>/animanga/2187/994
นั่นก็เป็น Dilemma โลกแตกที่คนแปลภาษาญี่ปุ่นเผชิญเป็นประจำอยู่แล้ว เรื่องการระบุเพศก็อีกเรื่องหนึ่ง
คือถ้ามึงรู้เจตนาก่อน แปลโดยให้มันกำกวมไว้ คนอ่านที่ไม่รู้ห่าอะไรเลยก็จะด่ามึงว่าแปลกาก แปลอ่านไม่ลื่น เพราะภาษาไทยมันแทบไม่รองรับประโยคหัวกุดไม่มีประธาน หรือการใช้สรรพนามไม่ระบุเพศที่โคตรจำกัดจำเขี่ย
แต่ถ้ามึงไม่รู้เจตนา แปลใส่ประธาน ระบุสรรพนามเพื่อให้มันอ่านลื่นเป็นภาษาไทย มึงก็จะโดนคนอ่านสู่รู้โวยเอาว่าไม่รู้จักอ่านล่วงหน้า (บางทีกว่าจะเฉลยล่อไปสองเล่ม กูจะตรัสรู้ไหม ถ้ามันเกิดเหตุในเล่มเดียวกันกูก็พยายามจะแก้หรอก)

4 Nameless Fanboi Posted ID:9+JQ+bs3k

เมิงอยากได้รักแปลคุณภาพมันก้มาพร้อมกับค่าจ้างคุณภาพวะ
ln มันไม่ได้แดกยอดขายได้เยอะเหมือนพวกแฮรี่ที่จะจ้างนักแปลคุณภาพแล้วคุ้มวะกุว่า

5 Nameless Fanboi Posted ID:PdLlCLdiu

นักแปลแฮรี่ที่แปลดีคือ งามพันธุ์ ที่แปลเล่ม4 แต่คนที่ได้แปลเยอะสุดคือ สุมาลี ซึ่งแปลได้ห่วยมาก อืมๆ

6 Nameless Fanboi Posted ID:Wtu/3rdT4

จากกระทู้ที่แล้ว กูคือโม่งที่บอกว่า อ่านฮิคารุเล่ม 3 แล้วมันทะแม่งๆ
เอาที่กูแน่ใจว่ามันแหม่งๆคือ ไอ้เหตุการณ์ในอดีต 10 กว่าปีที่แล้ว ในเรื่องบอกว่า ในวันแห่งท้องทะเลเกิดเหตุการณ์วาง"ยาพิษหมู่" โดยคนที่กินเบอร์เกอร์ทะเลเข้าไปเกิดอาการปวดท้อง ต้องเข้าโรงพยาบาล และมีการร้องเรียนเข้ามา

กูอ่านแล้ว กูว่ามันน่าจะเป็น "อาหารเป็นพิษ" มากกว่า "วางยาพิษหมู่" แน่ๆ

ส่วนต่อมา ชิโอริโกะเล่าว่า มาโมรุ โยชิคุนิ นอกจากจะเป็นคนที่ปกปิดเรื่องนี้แล้ว ยัง"รับเงินคืนจากลูกค้า แล้วไม่จ่ายให้คนที่ควรได้รับ" กูอ่านแล้วงงมาก คือเหี้ยอะไร หรือจะหมายถึงได้รับสินบนมาจาก Supplier ที่ส่งวัตถุดิบมาทำเบอร์เกอร์?

ยังไม่นับบทบรรยายแปลกๆที่โผล่มาตรงนั้น ตรงนี้ เช่น อยู่ดีๆก็มีบทบรรยายว่า "XXXXXหมาXXXXXเหมือนการรดน้ำฝักบัว" ช่วงต้นเรื่องๆ
ส่วนคนที่ถามว่า ช่อลดาแปลเรื่องไหนมั่ง กูตอบให้ว่า แปลสาววรรณกรรม เล่ม 4-ุ6 แล้วก็ ฮิคารุอีก 3 เล่ม

7 Nameless Fanboi Posted ID:Tc8yi81sh

เอา raw มาเด่

8 Nameless Fanboi Posted ID:Tc8yi81sh

แถมให้ 食中毒 = อาหารเป็นพิษ

9 Nameless Fanboi Posted ID:s+9f6rk0O

>>5 ขอกูอ้วกที งามพรรณนี่นะ
ถ้ามึงอยากรู้วงใน กูจะแฉให้ จริงๆ แฮรี่เล่มแรกแม่งเป็นขยะ เจ๊งามพรรณแกรีวิวตอนแรกยังบอก "ขยะ" นี่มันขยะวรรณกรรทชัดๆ แกเลยไม่แปล (แต่แกเป็นเอเจนซี่ให้)
พอมันเสือกดัง เจ๊แกก็อยากแปล ติดที่ทำสัญญากับสุมาลีไปแล้ว พอเล่ม 4 แกบอก ถ้าไม่ให้แกแปล แต่ไม่ติดต่อให้ พอเล่ม 5 มา แกก็สะบัดหน้าหนีไป (เจ๊ได้ซีไรต์แล้ว ขายซีไรต์ดีกว่า) จะกลับมาให้เจ๊สุมาลีแปลก็คุยยากแล้ว
ตีออีกนิด กุโรน "ขยะ" วรรณกรรมตัวนั้น มึงมาสบประมาทสุมาลีได้ไงวะ มึงรู้เปล่าว่าสุมาลีเป็นใคร
รอมึงมาตอบ แล้วกูจะเฉลยให้

10 Nameless Fanboi Posted ID:KblQhNuog

มึงก็ไม่น่าไปงับเหยื่อมันเลย แต่โอเคสาระขำๆ เพิ่มความรู้
แล้วก็อย่าไปคาดหวังเหี้ยโทรลนี่จะตอบ ชื่อแม่งยังพิมพ์ไม่ถูก

11 Nameless Fanboi Posted ID:N2E1poNRp

>>9 เฉลยเลย ไม่ต้องรอกุโรน กูอยากรู้

12 Nameless Fanboi Posted ID:QEPhxsD8A

แต่กุก็คิดว่าแฮรี่เล่ม 4 แปลดีกว่าเล่มที่สุมาลีแปลนะ อาจจะเป็นที่รสนิยมส่วนตัวกุก็ได้ กุไม่ชอบที่สุมาลีใช้คำว่า คำแช่ง หรือ แช่ง
รวมทั้งสรรพนามที่โวลเดอมอร์เรียกตัวเองว่า ฉัน และเรียกคนอื่นว่า คุณ แทนที่จะเป็น ข้า กับ เจ้า

13 Nameless Fanboi Posted ID:l1G6jeFpH

>>9 สุมาลี บำรุงสุข อาจารย์คณะอักษรจุฬา

14 Nameless Fanboi Posted ID:3Rx2E/9oy

>>9 เรียกกูทำไม พวกมึงคุยเรื่องอะไรกัน กุไม่ได้อ่านแฮรี่พอร์ทเตอร์ ตอนนี้กูเฮิร์ทอยุ่ เชนโครนิเคิลโกลบอลประกาศปิดตัวแล้ว ควยๆๆ

15 Nameless Fanboi Posted ID:cHg.X1mJN

>>12 เหมือนกัน ไม่นับเรื่องนิสัย ไม่นับเรื่องซีไรต์ห่วยๆ เอาแค่เรื่องการแปลแฮรี่ ยังไงกูก็ให้คะแนน งามพรรณ>สุมาลี

16 Nameless Fanboi Posted ID:cHg.X1mJN

>>13 ถ้าสุมาลีเป็นนักแปลระดับอาจารย์จริง กูก็จะเชื่อข่าวลือที่ว่าสุมาลีไม่ได้แปลเองทั้งหมดล่ะ

17 Nameless Fanboi Posted ID:F+Yfx7B/e

กูแปลกป่าววะที่รู้สึกว่าชอบที่สุมาลีแปลที่สุดแล้ว ถ้าไม่นับเรื่องออกเสียงชื่อโวลดี้ผิดน่ะนะ

18 Nameless Fanboi Posted ID:pf8T4229Z

ทำไมออกทะเลกันตั้งแต่ต้นกระทู้เลยวะ

19 Nameless Fanboi Posted ID:MJru4dWpd

ฮา

20 Nameless Fanboi Posted ID:KHaZTfZ+j

น้องกูซื้อ sao เล่ม 1 มาวันนี้ โชคดีฝุดๆ ได้พิมพ์ 1 มาด้วย

21 Nameless Fanboi Posted ID:Tc8yi81sh

เรื่องเก่าเกินกูจำไม่ได้ละแปลเป็นยังไง

22 Nameless Fanboi Posted ID:l1G6jeFpH

>>15 นพดล = งามพรรณ>สุมาลี

23 Nameless Fanboi Posted ID:qj3moBzxb

>>20 แม่งโครตเทพ ไปขุดมาจากไหนวะนั่น

24 Nameless Fanboi Posted ID:wKWgDHSWj

ขุดหรือว่าเหลือค้างสต็อก

25 Nameless Fanboi Posted ID:+73FsBGRB

>>22 เด็กขี่จรวด > ฮาคุโร่ = น้ำแข็ง >>>>>>>> นพดล = งามพรรณ > สุมาลี

26 Nameless Fanboi Posted ID:Bx8uiVWyI

จะแข่งกันไล่ลำดับความเหี้ยทำไม

27 Nameless Fanboi Posted ID:.JbnSM5CM

>>20 มันมีพิมพ์สองด้วยเรอะ

28 Nameless Fanboi Posted ID:pH/hdcjGo

>>13 ทำไมกูนึกถึง

อ.เอางานตัวเองให้ลูกศิษย์เป็นการบ้านแลกทำเป็นคะแนน

29 Nameless Fanboi Posted ID:Bx8uiVWyI

>>27 เอาจริงๆมีแค่เอพลัสรึเปล่าที่ระบุรอบพิมพ์ (แถมเสือกพิมพ์หราไว้ที่สันอีก เชี่ยเอ๊ย)

>>28 แฮรี่มันมีข่าวลือตั้งแต่ช่วงซักเล่ม 6-7 แล้วว่างานแปลโดนแยกส่วนให้หลายๆคนแปล จะได้ออกจี้ต้นฉบับให้ใกล้ที่สุด
กูเองก็เชื่อข่าวลือนั่นเหมือนกัน เพราะงานแปลมันทื่อไม่เป็นธรรมชาติหลายจุด สรรพนามที่ตัวละครเคยใช้มาก่อนโดนเปลี่ยน ฯลฯ

30 Nameless Fanboi Posted ID:WmWx+JR/7

>>27 ถ้าแม่งพิมพ์ 1 จิง มันคงพิมพ์เยอะมากๆๆๆๆๆๆ (หรือว่าขายไม่ดีวะ เป็นไปได้ยังไง)
ถ้าไม่ใช่ แสดงว่าแม่งใช้เพลทเดิมพิมพ์ซ้ำๆๆๆ ให้มึงนี่แหละ ขนาด sao ดังสุดๆ ของมันยังไม่ทำเพลทใหม่เลย เรื่องรองๆ แบบวานาดิส หมากรรไกร มึงอย่าไปฝัน

31 Nameless Fanboi Posted ID:Rhn3M39U4

มันพิมพ์ 1 ตลอดกาลแหละมึง จะได้ไม่ต้องจ่ายเงินคนแปลเพิ่มไง ถถถถถถถถ

32 Nameless Fanboi Posted ID:Bx8uiVWyI

>>31 เซนชูคิดค่าแปลเป็นหน้าไม่ใช่เหรอ พิมพ์เพิ่มก็ไม่จ่ายหรอก

33 Nameless Fanboi Posted ID:a/BGwpkWI

SICL เจออิทธิฤทธิ์คนแปลเข้าแล้ว ถถถถถ

34 Nameless Fanboi Posted ID:NNzYeE.+s

>>33 เรื่องอะไร

35 Nameless Fanboi Posted ID:Ydbgg+ga/

>>9 กุไม่รู้นะว่าเบื้องหลังเขามีนิสัยยังไง แต่ส่วนตัวกุ งามพรรณแปลดีกว่าสุมาลีจริงๆ
ตอนนั้นกุยังเด็กๆ อ่านแบบไม่ได้สนใจชื่อคนแปล ยังรู้สึกได้เลยว่าศัพท์แสงในเล่มสี่มันได้อารมณ์กว่าเล่มก่อนหน้าอย่างเห็นได้ชัด

เอาแค่สรรพนามตอนโวลเดอมอร์พูด งามพรรณใช้ "ข้า-เจ้า" สุมาลีใช้ "ฉัน-แก" แค่นี้ก็คนละอารมณ์กันแล้ว

36 Nameless Fanboi Posted ID:gViRi7yKk

อ่าน Qualidea Code ฉบับคานากาว่าเล่ม 2 จบ (2 เล่มจบ เนื้อเรื่องหลังจบนิยายจะไปต่ออนิเม)
โดนหลอกว่าเป็นนิยายต่อสู้ฮาเรมในรั้วโรงเรียนมาเล่มนึง… จริงๆ แล้วมันเป็นนิยายยูริ
Tachibana Koushi เหมาะกับการเขียนอะไรแบบนี้มากกว่าแนว DAL จริงๆ

37 Nameless Fanboi Posted ID:77eIgnejP

>>36 กูสนใจไอ้คู่หลัก หัวทองกับพระเอกที่มันชอบอุ่มนางเอกนั่นแหละว่ะ แนวไหน? ราบู ราบู คอมเมดี้เหรอวะ?

38 Nameless Fanboi Posted ID:p41ffXb2K

พระเอกเป็นสาวแต่งชาย? Yesssss

Topic locked

Topic has been locked by moderator.

No more posts could be made at this time.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.