Fanboi Channel

ไลท์โนเวล 26

Last posted

Total of 1000 posts

799 Nameless Fanboi Posted ID:CGRn56Gpn

>>798 อันนี้กูไม่ได้เข้าข้างคนแปลนะ
แต่เป็นไปได้ไหมว่า บ.ก. แมร่งมาเสริมเติมแต่งให้ทีหลังเอง

800 Nameless Fanboi Posted ID:zqYois.YC

>>798 ทำงานกับเดอะวันก็แบบนี้

801 Nameless Fanboi Posted ID:zqYois.YC

>>799 เราคิดเหมือนกันสินะ ยังไงเดอะวันก็น่าสงสัยที่สุดเพราะสันดานชอบใส่สีตีไข่ของแม่ง
ถ้าเวลาแปลมันเติมได้ เวลาอีดิทงานมันก็เติมได้ไม่ต่างกันหรอก

802 Nameless Fanboi Posted ID:yEEUvXFbW

>>799 เช็ด แล้วมันยอมบก.ได้ไงวะ คนเสียชื่อน่ะมึง ไม่ใช่เดอะวัน

803 Nameless Fanboi Posted ID:0Wx12V1AZ

วัชรโตมร ไหมละมึง

804 Nameless Fanboi Posted ID:0SzZTT7Gy

>>802 ถ้าเทียบกับสายงานอื่น บก.ก็ประมาณหัวหน้างานมึง มึงขัดได้ไหมหละในบางเรื่อง บางทีบก แก้ไปคนแปลไม่รู้เรื่องก็เยอะ

805 Nameless Fanboi Posted ID:6bvjMDGq1

ถ้าตาม 797 กูว่าฝีมือคนแปลน่ะแหละ
แปลผิด = กาก
เติมเอง = เหี้ย

806 Nameless Fanboi Posted ID:FUnnoVthB

>>804 กูเห็นสายแปลนิยายต่างประเทศขัดออกจะบ่อย บางที่ออกมาบอกเลยที่เห็นออกมาแปลกๆรึทะลึ่งแปลชื่อสถานที่เป็นภาษาไทยเพราะบก.ไม่เกี่ยวกับกู

807 Nameless Fanboi Posted ID:a57MEsuyt

เห็น คามาจิ.exe จะออกงานใหม่แล้วกูละอยากจะไปบอกแม่งจริงๆว่าก่อนจะออกงานใหม่ช่วยเกลาบทงานเก่าให้มันดีกว่านี้หน่อยได้ไหม ไอเดียดีสวนทางกับบทที่ป่วยขึ้นเรื่อยๆเลยระยะหลังเนี่ย TTWTT

808 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

นักแปลภาษาญี่ปุ่นที่ดีๆหน่อยก็
บุษบา บรรจงมณี
ชมนาด ศีติสาร
นพดล เวชสวัสดิ์
แต่เค้าไม่ลดตัวมาแปลขยะวรรณกรรมไง

809 Nameless Fanboi Posted ID:0LuQiuA6m

....

810 Nameless Fanboi Posted ID:JNREx/fxu

.....

811 Nameless Fanboi Posted ID:HJAxHYCif

.......

812 Nameless Fanboi Posted ID:s+BgMx8hU

.......

813 Nameless Fanboi Posted ID:6nDVYkZDF

..... (กูขี้เกียจตบมุข ช่างหัวแม่งละกัน)

814 Nameless Fanboi Posted ID:6bvjMDGq1

ตั้งแต่ผ่านยุค bliss มากูยังไม่เห็นใครแปลดีซักคน

815 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

>>814 Talent1ไง อาจารย์บุษบาแปลให้หลายเรื่องอยู่นะ

816 Nameless Fanboi Posted ID:6bvjMDGq1

LN สิวะ

817 Nameless Fanboi Posted ID:zqYois.YC

นพดลเนี่ยนะ อย่ามาตลก ไอ้โทรลนี่ทำเป็นหัวสูงชี้นั้นขยะโน่นขยะแต่เอาเข้าจริงก็ดูงานแปลไม่เป็นนี่หว่า

>>815 พอหมดซีรีส์คินดะอิจิอาจารย์บุษบาก็เลิกแปลให้ทาเลนท์วันแล้ว เห็นว่าค่าแปลไม่คุ้มเหนื่อย

818 Nameless Fanboi Posted ID:zRWuY9RQp

>>808 มึงลืม รัตน์จิต ทองเปรม

819 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

>>817 ไลท์โนเวลเล่มเล็กนิดเดียว เทียบปริมาณกับวรรณกรรมปรกติแล้วมันก็เนื้อหาน้อยกว่า
คนระดับรองศาสตรจารย์ถ้าจะลงมือทำอะไรซักอย่างคงอยากให้ผลงานที่ตัวเองสร้างมันมีคุณค่าด้วย
ซึ่งไลท์โนเวลมันเป็นแค่ขยะวรรณกรรมไง คนที่มีฝีมือดีจริงๆเลยไม่อยากแปล เอาเวลาไปแปลวรรณกรรมน้ำดียังคุ้มกว่า

820 Nameless Fanboi Posted ID:s+BgMx8hU

กุว่าที่เค้าเเปลเพราะชอบกับค่าเหนื่อยคุ้มมากกว่า

ไม่เกี่ยวกับln มันเป็นขยะวรรณกรรมหรอก

มึงเนี่ยอคติสัสสองสามคำเห็นวนเเต่ขยะวรรณกรรม

สรุปมันก็เรื่องเงินกับใจรักนั่นเเหละ

821 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

>>820 ถ้าไลท์โนเวลมันดีจริง ทำไมมันดึงดูดนักแปลที่มีฝีมือไม่ได้
ทำไมไลท์โนเวลมีปัญหาเรื่องแปลมาบ่นกันตลอด
แต่งานระดับคินดะอิจิและวรรณกรรมดีๆในเครือBlissได้คนระดับอาจารย์มหาลัยมาแปลแถมไม่มีใครบ่นเรื่องการแปล

ถ้าไลท์โนเวลมันดีมันคุณค่ามันจะดึงดูดคนมีฝีมือเข้ามาหาเอง
แต่เพราะมันไม่มีคุณค่านักแปลดีๆเลยไม่สนใจ

822 Nameless Fanboi Posted ID:zqYois.YC

>>819 มึงโควทกูไปเถียงเรื่องอาจารย์บุษบา (เถียงอะไรของมึงวะ กูแค่เสริมข้อมูลว่าอาจารย์แกเลิกแปลให้ทาเลนต์แล้วเท่านั้น)

แต่สุดท้ายมึงก็ยังไม่รู้ตัวเรื่องนพดลอยู่ดีนี่หว่า...

823 Nameless Fanboi Posted ID:FUnnoVthB

LN ทำนักแปลขั้นเทพชอบไม่ได้นี่ไม่ขยะเหรอ? กูเห็นบางรายถ้าชอบมากๆแปลฟรีแก้เสี้ยนยังมีเลย
เพราะมันเป็นแนวที่สำนักพิมพ์ในไทยไม่สนใจ ขายยากค่อนข้างเฉพาะกลุ่มมากๆ

824 Nameless Fanboi Posted ID:6nDVYkZDF

แดก LCL แล้วกลายเป็นน้ำส้มไปเหอะมึง

825 Nameless Fanboi Posted ID:s+BgMx8hU

>>821 ไม่ว่าเนื้อเรื่องจะวิเศษเเค่ไหนถ้าเงินไม่คุ้มเเปลเขาก็ไม่เเปลหรอกสัส ฟาย

มองความเป็นจริงหน่อย

826 Nameless Fanboi Posted ID:zqYois.YC

>>821 กูพูดง่ายๆ ค่าแปล LN มันถูก ยอดพิมพ์ต่ำ ราคาไม่สูง
แปลเล่มนึงได้ไม่กี่หมื่น ต่ำสุดที่กูเคยเห็นคือหมื่นห้า
ถึงอย่างนั้น คนแปลดีๆ ก็มี ทีมงานบก.ดีๆ ก็มี มึงแค่แกล้งหลับตาข้างเดียวทำเป็นไม่รับรู้ แล้วก็มาโวยวายว่านั่นขยะนี่ขยะ

เอาเถอะ จากที่มึงเรียกนพดลว่านักแปลดี กูไม่มีเครดิตเหลือให้มึงแล้ว กาก

827 Nameless Fanboi Posted ID:FlbmMWs1D

นพดลนี่ระดับ n1 สินะ ถถถถถถ

828 Nameless Fanboi Posted ID:+OfIUtoOK

เออ กูลืม บก.หมีเคยโม้ว่าบก.แปลของมันระดับ "อาจารย์" เลยนะมึง

829 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

นพดลเป็นนักแปลที่ดีเพราะได้แปลงานของมุราคามิตั้งหลายเรื่อง
ขนาดอ.ชมนาด กับอ.บุษบายังไม่แปลเองเลย แต่นพดลแปลไปตั้งหลายเรื่อง

830 Nameless Fanboi Posted ID:YWmTbIwJX

โม่งตัวเก่าเข้ามาเรื้อนเรื่องขยะวรรณกรรมอีกละ ปล่อยผ่านไปเหอะ ยกชื่อ นพดล มานี่ก็ชัดละ

ถถถถถถ ไอ้โง่ ไอ้โง่ว์!!!!

831 Nameless Fanboi Posted ID:zqYois.YC

นี่กูหวังดีนะ มึงหยุดพูดเรื่องนพดลเหอะ ก่อนที่มึงจะดูโง่เง่ามากไปกว่านี้

832 Nameless Fanboi Posted ID:BdaQHpH82

นพดลแปลดีนี่มึงดักป่ะ กูถามจริง

833 Nameless Fanboi Posted ID:zRWuY9RQp

นพดลไม่แปล LN เพราะมันไม่มีฉบับภาษาอังกฤษเว้ย

834 Nameless Fanboi Posted ID:Mvk4UFown

ทำไมพวกมึงถึงยังเถียงไปไอขี้เรื้อนตัวเดิมๆ ได้เป็นวรรคเป็นเวรทั้งๆ ที่มันก็มาพ่นเรื่องเดิมๆ

835 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

>>832 แปลดีดิวะ อ่าน>>829 ถ้าแปลไม่ดีจะได้แปลงานระดับมุราคามิเหรอ ทั้งที่นักแปลระดับอาจารย์อย่าง อ.ชมนาด อ.บุษบาก็มีให้เลือก แต่สำนักพิมพ์ยังเลือกนพดลแปล แสดงว่านพดลเป็นนักแปลที่ดี

836 Nameless Fanboi Posted ID:JNREx/fxu

......

837 Nameless Fanboi Posted ID:zRWuY9RQp

>>835 เขร้ กูว่ามึงโทรลแปลกๆ แล้วล่ะ ถถถุุ

838 Nameless Fanboi Posted ID:YWmTbIwJX

>>834 ตอนนี้กุมองมันเป็นตัวตลกไปแล้วละ ไม่ใช่โทรล ไม่ใช่แม้กระทั่งไอ้โง่ด้วย

แต่ดูจากลำดับการอ้างเหตุผลของมัน มันอาจจงใจแถไปงั้นๆเล่นๆก็ได้

839 Nameless Fanboi Posted ID:V1ZLrhxzP

ทำไมยิ่งโทรลยิ่งดูโง่วะ

ปกติพวกโทรลชาวบ้านมันจะฉลาดกับมีชั้นเชิงเยอะกว่านี้นะเว้ย

840 Nameless Fanboi Posted ID:q8zAZ0Ala

มันมาโทรลสเตปเดิมๆ พวกมึงก็ยังโง่feedมันอีก

841 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

กูไม่ได้โทรล การเลือกนักแปลสำนักพิมพ์จะเลือกตามคุณค่าของต้นฉบับด้วย
ถ้านพดลเป็นนักแปลที่กากจริง ทำไมสำนักพิมพ์ไม่เลือกให้อาจารย์ท่านอื่นแปล
ให้นพดลแปลแล้วงานออกมากาก สู้ไปจาก อ.ชม หรือ อ.บุษไม่ดีกว่าเหรอ

แต่ไลท์โนเวลดึงดูดนักแปลดีๆไม่ได้ก็ไม่แปลก

842 Nameless Fanboi Posted ID:YWmTbIwJX

โทรลแบบโง่ๆจนตกม้าตายกลางคัน ทำให้กุนึกถึงกุโรน แต่มันเคยบอกว่าไม่ใช่นี่หว่า?

843 Nameless Fanboi Posted ID:6nDVYkZDF

กูเห็นว่าพอมีสาระ ตอบหน่อยละกัน
นพดลสร้างตัวจากงานของมุราคามิด้วยสำนวนเหี้ยๆที่ทำลายวรรณกรรมต้นฉบับ
ปัญหาคือสำนวนนพดลมันติดตลาดไปแล้ว คนเข้าใจว่าสำนวนมุราคามิ = สำนวนนพดล
ซึ่งถ้าคนรู้ภาษาญี่ปุ่นหรือเข้าใจเรื่องงานแปลจะรู้ว่านพดลน่ะทำลายมุราคามิไปขนาดไหน

844 Nameless Fanboi Posted ID:6nDVYkZDF

มึงชอบย้ำว่า LN ดึงดูดนักแปลดีๆไม่ได้ เป็นเพราะมึงเองก็ยังไม่เข้าใจเลยว่านักแปลดีๆเป็นยังไง และเจตนาที่มึงตอบแบบนั้นที่นี่คือมึงต้องการโทรล ดังนั้นประเด็นนี้กูไม่ตอบ

845 Nameless Fanboi Posted ID:YWmTbIwJX

>>843 กุมีเพื่อนที่ชอบงานมุราคามิมากและชอบยุกุให้อ่าน มันบอกว่าอ่านแล้วไม่รู้สึกว่าติดขัดหรือแปลแย่ตรงไหน แต่กุก็ได้ยินเรื่องงานแปลนพดลมาบ้างเหมือนกัน เลยยังไม่กล้าอ่าน

มึงพอยกตัวอย่างได้มะ ว่ามันต่างกันขนาดไหน

846 Nameless Fanboi Posted ID:6nDVYkZDF

งานของมุราคามิเน้นความเรียบง่าย ใช้คำธรรมดาๆบรรยายเรื่องราว
แต่นพดลใช้สำนวนที่ฟุ้งเฟ้อ หยิบยกคำที่ไม่มีในชีวิตประจำวันมาบรรยาย
เพียงเพราะมันดูโก้เก๋ คนอ่านวัยเห่อหมอยพออ่านแล้วจะแบบ โอ้โหแม่ง
ลุ่มลึก ติสต์ เท่ เข้าใจยาก ต้องตีความ โดยไม่รู้เรื่องเลยว่าต้นฉบับ
มันคนละอารมณ์กันเลย

ที่สำคัญ นพดลอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก

847 Nameless Fanboi Posted ID:6bvjMDGq1

"ที่สำคัญ นพดลอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก"
แค่นี้ก็จบแล้วมั้ง

848 Nameless Fanboi Posted ID:V1ZLrhxzP

>>846 บรรทัดสุดท้าย จริงดิ?

849 Nameless Fanboi Posted ID:FUnnoVthB

บรรทัดสุดท้าย ทำกูแทบสำลักน้ำส้ม...

850 Nameless Fanboi Posted ID:6nDVYkZDF

เขาแปลจากภาษาอังกฤษทุกเรื่อง

851 Nameless Fanboi Posted ID:YWmTbIwJX

แบบเดียวกับเคส วชิระโตมร ของเดอะวันเรอะ?

852 Nameless Fanboi Posted ID:e3NkpV9rW

ได้เห็นโทรลโชว์โง่แล้วอวดฉลาดระเบิดตัวตายกลางกระทู้ก็วันนี้เอง 55555

853 Nameless Fanboi Posted ID:tSeSpDszi

แบบเดียวกับนักแปลค่าย s,v สมัยก่อนที่เอาสแกนอิงมาแปล(ไพเรทก็ด้วย)

854 Nameless Fanboi Posted ID:sfQjTlaQ3

ไอ้เหี้ย กูขำโทรลล์คุงชิบหาย นั่งแปลงานง่วงๆ อยู่เล่นเอาตื่น
ตามที่ >>846 บอกเลย ถ้าประโยคต้นฉบับของมุราคามิมาว่า 酒を飲みました。หรือ I was drinking sake.
นพดลจะต้องแปลว่า ผมเสพเมรัยเคล้ารสละมุน ห่าอะไรเทือกๆ นี้ สวิงสวายน่ารำคาญชิบหาย

855 Nameless Fanboi Posted ID:TXReaPk14

มันแป้กมาเรื่อย ๆ แล้วนับให้ (แล้วพวกเอ็งก็ไปฟีดมันอีก)
- เฮียวกะเป็นขยะวรรณกรรม เพราะขายนางเอก
- ไว้ท์โร้ด ไม่ใช่ขยะวรรณกรรม เป็นวรรณกรรมเยาชน
- นพดลแปลงานเก่ง

856 Nameless Fanboi Posted ID:ZYRbWVdk6

ดีนะ กูอ่าน สปุตนิกแปลอังกฤษ.....

857 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

>>855 ไว้ท์โร้ดเป็นวรรณกรรมเยาวชนจริงๆนะตามคำนิยาม อย่าหลงประเด็นเรื่องคุณงานที่มันห่วย
นิยามของวรรณกรรมเยาวชนคือตัวเอกเป็นเด็กวัยรุ่นเนื้อหาออกแนวผจญภัย
แฮรี่,ไว้ท์โร้ด = วรรณกรรมเยาวชน
แฮรี่ = วรรณกรรมเยาวชนที่ดี
ไว้ท์โร้ด = วรรณกรรมเยาวชน แต่เป็นวรรณกรรมเยาวชนที่ห่วย

858 Nameless Fanboi Posted ID:0yXvnxwPB

ตรูสำลักชาเลยแสรดดดดด
คือ LN เนี่ย พูดเหมือนหาคนง่ายในการแปลนะ แต่จริงๆมันไม่ง่ายเลย
เทสมาหลายๆคน สุดท้ายคนที่เลือกมาทำยังแปลออกมาไม่ดีเลยก็มี

แล้วสำนวนภาษาเนี่ย อยากจะบอกว่านักแปลบางทีก็แปลมาภาษาวิบัติมาก ต้องให้ปรู๊ฟกับ บก. มานั่งตรวจกันตาลายกันชิบหายอยู่ตลอด บางคนเล่นตัวบอกว่าจะเอาภาษาแบบเนี้ยก็โอเค ไม่จ้างไปดิ ทำงานที่เป็นของซื้อของขายนะเฮ้ย ไม่ใช่ของ 5 บาท 10 บาท

แล้วที่บอกว่า LN เป็นขยะวรรณกรรม ถามใหม่ได้นะว่า ไม่มีนักแปลมาทำงานให้ หรือว่านักแปลเองต่างหากที่ฝีมือไม่ถึงขั้นให้เขาเลือก
พวกระดับอาจารย์ทั้งหลายนี่ อาจจะดีแต่ถ้าดีลเรื่องราคางานไม่ดี เขาก็ไม่รับ
บางคนอยากทำ แต่เทสแปลแล้วห่วยบ้าง สำนวนวิบัติบ้าง หนักสุดคือ กำหนดส่งเป็นอาทิตย์ ทำได้แค่ไหนแค่นั้นไม่ว่า เพราะจะดูสปีดของเจ้าตัวว่าทำได้แค่ไหน จะได้กำหนดเวลาถูก เจือกบอกไม่ทัน เลื่อนให้เป็นเดือนก็ยังไม่ทันก็มี

ยิ่งมาบอกว่าแปลจากอิงอย่างตานพดลนี่ดี ไม่ตรรกะสมองบกพร่องก็ไม่รู้จะพูดไงแล้ว

859 Nameless Fanboi Posted ID:ZYRbWVdk6

>>857 วรรณกรรมที่มีแต่เสียง เอฟเฟค? กูนึกว่าอ่านบลีชอยู่

860 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

>>859 บทบรรยายมันก็มีนี่หว่า อย่างน้อยก็ดีกว่านิยายของสแตมเบรรี่ ดีกว่าไลท์โนเวลแนวฮาเร็มขายพวกโอตาคุ

861 Nameless Fanboi Posted ID:6bvjMDGq1

ไวท์โรด = ขยะวรรณกรรมเยาวชน

862 Nameless Fanboi Posted ID:e3NkpV9rW

คนโง่ที่ไม่รู้ว่าตัวเองโง่นี่น่าสมเพชดีว่ะ

863 Nameless Fanboi Posted ID:zqYois.YC

ใจคอจะไม่กลับมาเคลียร์เรื่องนพดลหน่อยรึ เงิบแล้วทำมึนหน้าด้านๆ เลยนะมึง

864 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

>>863 นพดลแปลดีจริงๆ ไม่งั้นสำนักพิมพ์เค้าเชิญอาจารย์ท่านอื่นมาแปลแทนไปแล้ว

865 Nameless Fanboi Posted ID:I/.pV8jF4

>>864 แผ่นเสียงตกร่องเหรอโทรลคุง

866 Nameless Fanboi Posted ID:e3NkpV9rW

>>864 เพราะสำนักพิมพ์มันโง่ไม่ก็ไม่อยากเสียหน้ามากกว่า

867 Nameless Fanboi Posted ID:ZYRbWVdk6

สรุปว่ามันไม่รู้มาก่อนใช่มะ ที่ว่าแปลมาจาก Eng น่ะ ถถถถถถ

868 Nameless Fanboi Posted ID:yKT72Y8El

แปลจาก eng อย่าง ทไวไลท์ยังแปลเหี้ยเลยไม่ใช่เหรอ วัยรุ่นคุยกันแม่งล่อสำนวนลิเกหลงกรุงมาคุย

869 Nameless Fanboi Posted ID:6bvjMDGq1

แปลสองต่อแบบนี้ต้องซื้อลิขสิทธิ์ยังไงวะ

870 Nameless Fanboi Posted ID:QfPBpWKQZ

กลับหอคอยงาช้างเก๊มึงไปเถอะครับ...

871 Nameless Fanboi Posted ID:TXReaPk14

เอาละโหว่ย คราวนี้จมดินแน่ (ตายห่านเพราะ นพดลแปลดีเนี่ยแหล่ะ)

872 Nameless Fanboi Posted ID:sfQjTlaQ3

>>864 แปลดีเหี้ยไรล่ะ ยุคหลังๆ มานพดลก็ถูกสนพ.ถอดออกจากการแปลมุราคามิ หันมาใช้นักแปลญี่ปุ่นแปลตรงกันหมดแล้ว

873 Nameless Fanboi Posted ID:TXReaPk14

>>857

(IS , เพื่อนน้อย , มังกรนม , SAO , NGNL) >>>>>> อีเนป>>>>Shit>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>>(นิยายของสแตมเบรรี่ , ไวท์โร้ด)

874 Nameless Fanboi Posted ID:6nDVYkZDF

สิทธิ์ก็ผ่าน Agency ธรรมดาแหละ แปลจากเล่มภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องใหม่หรือเรื่องที่ผิดอะไร
วงการหนังสือแปลต่างประเทศมันไม่ว่าต้นฉบับภาษาอะไรก็แปลจากภาษาอังกฤษแทบทั้งนั้น
เพราะคนแปลเยอรมัน สเปน รัสเซีย มันหายากฉิบหาย

ที่สำนักพิมพ์ยังให้นพดลแปลก็เพราะมันขายได้ไง มันมีคนที่ติดสำนวน แบบนี้ไปแล้วเยอะ
แต่ตอนนี้ก็มีเล่มแปลคนอื่นออกมาขายมั่ง เวลาจะอ่านก็ลองเลือกๆดู

ตลาดที่เริ่มแปลตรงจากภาษาญี่ปุ่นมันเพิ่งเกิดไม่นานหรอก เริ่มช่วงๆนิยายฆาตกรรมหักมุมของบลิสนั่นหละ

875 Nameless Fanboi Posted ID:pfQOF4.r4

ในฐานะที่กูไม่ค่อยได้อ่านหนังสือที่พวกมึงพูดถึงกันสักเท่าไหร่
กูขอเข้ามารอดูโทรลหน้าแหกอย่างเดียวแล้วกัน 555+

876 Nameless Fanboi Posted ID:+OfIUtoOK

>>869 ลักไก่

877 Nameless Fanboi Posted ID:L+AUS2vwg

นพดลแปลดี
http://pantip.com/topic/30344894?

878 Nameless Fanboi Posted ID:+yO5Aa73v

>>877 ปาปริก้าแปลดีนะ กูอ่านแล้วไม่เจออะไรน่าหงุดหงิด
ทหารลับเบงกาซีก็แปลดี

879 Nameless Fanboi Posted ID:w61iDa0bo

holy shit-อุจาระเทวา เลยนะมึง

880 Nameless Fanboi Posted ID:+OfIUtoOK

แปลอิงห่วย แต่แปลยุ่น (จากอิง) เทพเว้ย ไม่งั้นจะจ้างทำไม พวกอาจารย์มหาลัยยังไม่รับเลยเฮ้ย

881 Nameless Fanboi Posted ID:6bvjMDGq1

แบบเดียวกับคุตุรเกย์แปล ยุ่น>จีน>อิง>ไทย สินะ

882 Nameless Fanboi Posted ID:czzjyFCxd

กูนึกว่าจะรู้ตัวตั้งแต่ มีคนมา ....... ติดๆกันนั่นแล้วนะ
นพดลนี่เห็นว่าหลังๆมีจ้างนักศึกษาแปลแล้วแปะชื่อตัวเองด้วยนิ

883 Nameless Fanboi Posted ID:Z7Wgv8.Ox

อีเหี้ยเอ๊ย เป็นกูนี่อายจนอยากกลับไปเกิดใหม่ละสัส ถถถถ

884 Nameless Fanboi Posted ID:XDOsiseLI

http://blog.esuteru.com/archives/8469445.html

กุขลำ

885 Nameless Fanboi Posted ID:He30S7SFW

>>884 หวังว่าจะดังๆ แล้วมีเวลาไปเขียนเรื่องแนวของตัวเองควบไปด้วยนะ

886 Nameless Fanboi Posted ID:6bvjMDGq1

>>884 อนาถแท้
คนอ่าน LN สมัยนี้มันชอบแนวนี้กันถึงได้มีแต่ขยะวรรณกรรมออกมาเต็มไปหมด

887 Nameless Fanboi Posted ID:MB.pa/wyS

>>884 ทำให้กูนึกถึงคำพูดของไอ้โม่งหน้าโง่คนนึงเคยพูดเอาไว้

"IS เนี่ยเนื้อเรื่องเจ๋งไม่ซ้ำใครสุดๆแล้วถ้าเทียบกับแนวบุฮิด้วยกัน" 55555555555555555555 ควย

888 Nameless Fanboi Posted ID:lrBqGcKRm

>>886 ถ้านพดลแปลจะเทพทันที

889 Nameless Fanboi Posted ID:LM6JX/21l

แปลให้หน่อยอ่านไม่ออก

890 Nameless Fanboi Posted ID:He30S7SFW

>>889 มีคนไปค้นผลงานเก่าคนเขียนบาฮามุทที่อนิเมพึ่งออกมา แล้วพบว่าเรื่องแรกๆ มันไม่เทมเพลทเลย
แต่โดนตัดจบเหี้ยนจนเรื่องนี้แหละที่ออกมาได้ 7 เล่มแล้วเนี้ย

891 Nameless Fanboi Posted ID:tIctSpWMP

ดีใจมากครับที่ IS จะมีคนเขียนต่อแล้ว ขอบคุณคนแต่งที่ทิ้งสตอรี่บอร์ดไว้ให้ก่อนตาย

892 Nameless Fanboi Posted ID:m2Vl7/YrD

>>890 แปลว่าดีป่าว?

893 Nameless Fanboi Posted ID:He30S7SFW

>>892 ถ้ามันเป็นเรื่องโอเคคนคงไม่ตกใจกันหรอก

894 Nameless Fanboi Posted ID:6bvjMDGq1

>>892 แปลว่าเรื่องดีๆขายไม่ออกไง ต้องเป็นเรื่องแนวกูเทพ+บุฮี้ๆตามสูตรสำเร็จ คิดว่าดีมั้ยล่ะ?

895 Nameless Fanboi Posted ID:XDOsiseLI

มันสื่อให้เห็นถึงคุณภาพของผู้บริโภคไงมึง
จริงๆแล้วจะบุฮี้ขายฮาเร็มกัน มันก็คงไม่เป็นประเด็นเท่าไหร่ ถ้าไม่ใช่ว่าเทมเพลทมันเป็นเทมเพลทเกินไป

896 Nameless Fanboi Posted ID:MB.pa/wyS

จะบุฮิ จะฮาเรม กูไม่ว่า แต่ขอให้มันบุฮิอย่างมีคุณภาพหน่อยดิว้า เรื่องแวเหมือนๆกันดำเนินเรื่องคล้ายๆกัน มันก็ไม่ค่อยต่างอะไรกับเกมที่โหลดmodมาเปลี่ยนสกิน

897 Nameless Fanboi Posted ID:a6S9PKua0

มันเป็นเทมเพลท
ผมเป็นเด็ก ม.ปลายธรรมดาๆ
วันนั้นทำให้ผมมีอะไรพิเศษ
สาวๆรุมล้อมพระเอก
โนตมซึนเดเระ
นมใหญ่สุดรุกหนักสุด
กระดานหนึ่ง
อีเงียบสายรุก
ตัวยอดบุฮี้เมียคนอ่านหลายๆคน
ในนี้จะมีใครเป็นน้องสาวก็ได้ หรือจะมีน้องสาวแต่นิสัยไม่ตรงกับที่ว่ามาก็ได้

898 Nameless Fanboi Posted ID:roDc/In6T

อยากอ่านนิยายรักที่มีคุณภาพไปอ่านนิยายแปลของ Bliss ดีกว่า เนื้อเรื่องมีคุณภาพกว่านิยายขายคุขี้เงี่ยนเยอะ

899 Nameless Fanboi Posted ID:He30S7SFW

น่าลองลิสต์กันนะว่าไอเทมเพลทที่ว่าเนี้ย มันมีอะไรบ้าง

900 Nameless Fanboi Posted ID:4MPowGERm

ฮาเร็มโรงเรียนแฟนตาซีต่อสู้ พระเอกนางเอกได้นอนห้องเดียวกัน มีอีเว้นท์ที่พระเอกต้องโชวพาวตบนางเอกหรือคนที่เก่งกว่า กูเปิดให้ละ

901 Nameless Fanboi Posted ID:V1ZLrhxzP

_วยคุณธรรม ยังใช้ได้อยู่ป่ะ

หรือว่าสมัยนี้ไม่ได้เเล้ว

902 Nameless Fanboi Posted ID:a6S9PKua0

>>900 ถ้าเป็นแนวภูติอัญเชิญ/หุ่นประจำตัว ของนางเอกหลักจะต้องเป็นตัวที่โคตรพ่อโคตรแม่เก่ง ชนะ 300 ครั้งรวด หรือตบคนทั้งโรงเรียนพร้อมกันมาแล้ว สมกับเป็นตระกูลชินอะไรก็ว่าไป ส่วนตัวเอกจะได้ตัวที่คนอื่นไม่รู้จัก มองว่ากาก(แต่รูปร่างเป็นผู้หญิงรุกหนักแทนจะเป็นสัตว์เทพหรืออาวุธโหดแบบตัวท็อปๆโรงเรียน) แต่เสือกตบของประจำตัวนางเอกได้แบบอีซี่ๆ(หรือสูสีก็ว่ากันไป แต่ของนางเอกต้องบอก ดีนะที่หยุดก่อน ไม่งั้นจะบลาๆๆๆ สรุปว่ากูแพ้แน่) แล้วพระเอกจะเป็นไอ้ห่วยของโรงเรียนที่แข็งแกร่งกว่าตัวท็อปๆโรงเรียน

903 Nameless Fanboi Posted ID:m2Vl7/YrD

ไปต่างโลกแล้วเสือกมีอะไรเหมือนเกมrpg ก็ได้ นี่ก็อีกเทมเพลท

904 Nameless Fanboi Posted ID:m2Vl7/YrD

>>900 >>902 IS ก็ไม่เทมเพลทแล้วครับเย่ เพราะพระเอกกาก โชวพาวไม่ได้

905 Nameless Fanboi Posted ID:QfPBpWKQZ

>>899

- เจอนางเอกปกเล่ม 1 ครั้งแรกตอนแก้ผ้า
- พระเอกใช้ดาบ
- นางเอกซึนเดเระเป็นนักเรียนระดับท็อป และส่วนมากจะใช้ไฟ
- คูลเดเระใช้น้ำแข็ง และขนาดนมมักจะตรงข้ามกันคนบน
- พระเอกโดนทั้งโรงเรียนล้อกว่ากาก
- ตัวร้ายผู้ชายเท่ๆหายากถ้าไมใช่ใช่โคตรบอส ส่วนมากจะเกรียน
- ประธานนักเรียนไม่เคยเป็นผู้ชาย และรุกหนักทุกเรื่อง

เหลืออะไรอีกมั้ย?

906 Nameless Fanboi Posted ID:He30S7SFW

>>900 >>902 >>905 อันนี้เป็นพวกเทมเพลทของแนวโรงเรียนแฟนตาซีสินะครับ

>>903 ส่วนอันนี้คือต่างโลก

เหลืออะไรอีก แนวเกมออนไลน์?

907 Nameless Fanboi Posted ID:zVwvBL5iO

กูเพิิ่มให้อีก

- พอLNได้เป็นอนิเมแล้วจะมีกูรูงอกมาเป็นดอกเห็ด

908 Nameless Fanboi Posted ID:4MPowGERm

>>904 IS เป็นเทมเพลท IS ไง

909 Nameless Fanboi Posted ID:YGz3KcDL3

>>908 กูว่าไม่เทมเพลทนะ มันน่าจะเป็นต้นฉบับมากกว่า

910 Nameless Fanboi Posted ID:He30S7SFW

ก็คิดงั้นนะ IS มันดูเป็นเกมกากๆ ที่คนหยิบไปทำ Mods เปลี่ยนสกินย้อมแมวเป็นเกมของตัวเองอย่างสนุกสนาน

911 Nameless Fanboi Posted ID:4IyQ2HNzd

>>796 เชี่ย กูไม่เคยอ่านเรื่องนี้นะ แต่เห็นที่เทียบในตารางแล้วตกใจ ทำไมแปลผิดเยอะขนาดนั้นวะ???? ผิดเยอะขนาดนั้นแม่งไม่ใช่ความผิดของบก.แล้ว ความผิดคนแปลแน่นอน แต่ตรงที่เพิ่มมานั่นอาจจะเป็นฝีมือบก.จริงๆ

912 Nameless Fanboi Posted ID:rJSlbI9.8

คุยกันซะกูสงสัยเลยว่า มังกรหยก ที่ น.นพรัตน์ กับ ว ณ เมืองลุง แปลนี่ถอดความต้นฉบับกิมย้งมาได้สักแค่ไหนกัน -__-"

913 Nameless Fanboi Posted ID:nJ.BEn7fa

ฉบับภาษาไทยสวิงสวายกว่าแน่นอน นอกนั้นก็แล้วแต่เรื่อง

914 Nameless Fanboi Posted ID:B+yPvmPGV

>>912 มันเป็นการแบ่งเทรนด์ของนักอ่านนั่นล่ะ สายเก่าที่เน้นอ่านได้อารมณ์ไว้ก่อน ต้นฉบับช่างแม่ง กับเลือดใหม่ที่เน้นถูกต้องไว้ก่อน ใครแปลช่างแม่ง
สายนิยายฝรั่ง ญี่ปุ่น และอื่นๆ เริ่มเห็นการผลัดเปลี่ยนเทรนด์ได้ชัดแล้ว เพราะพวกนักแปลสายเก่าเริ่มอยู่ไม่ได้ แม้แต่นพดลผู้ยิ่งใหญ่ยังโดนเด็กถอนหงอกว่าแปลได้สวะขนาดไหนหลายต่อหลายครั้งในช่วงหลายปีมานี้
แต่เฉพาะวงการนิยายกำลังภายในนี่แหละที่โดนความเคยชินเก่าๆกลืนจนเปลี่ยนไม่ได้ คงได้แต่รอลุงน.นพรัตน์แกล้างมือจากยุทธภพ ตอนนั้นคงได้เห็นความเปลี่ยนแปลงกันบ้าง

กูเบื่อจะพูดถึงความถูกผิดของเรื่องพวกนี้ แต่สำหรับกูน่ะ ถ้าอ่าน ก็อยากจะอ่านอะไรที่มันเป็นสิ่งที่คนประพันธ์สื่อจริงๆ ไม่ใช่ผ่านจินตนาการสวิงสวายของใครบางคน

915 Nameless Fanboi Posted ID:9oS.Xn15a

>>914 นิยายแปลจีนรุ่นใหม่ๆกูแนะนำ หงสาภาคพิเศษ เป็นไลท์โนเวลของสยามแปลโดย ม.ประภา ภาษาลิเกเหมือนหนังจีนแต่อ่านได้ลื่นไหลและเนื้อเรื่องกระชับมากกว่านิยายจีนเก่าๆ

916 Nameless Fanboi Posted ID:9oS.Xn15a

>>915 *ของโพสบุ้ค

917 Nameless Fanboi Posted ID:uIRA2UmRj

>>914 ส่วนกูไปเรียนภาษามาอ่านนี่ได้อารมณ์สุดล่ะ แต่เรียนมากลับไม่ได้ใช้อ่าน...

918 Nameless Fanboi Posted ID:DALJehJg2

มันก็ไม่ได้แปลเพิ่มหรือตัดอะไรนิ แค่ใช้ภาษาเก่าเฉยๆ ตอนมังกรหยกภาค1แปลไทย ภาษาแบบนี้ไม่ถือว่าแปลก นิยายกำลังภายในมันก็นิยายย้อนยุค ใช้ภาษาแบบนี้ก็เข้ากันดีนะ

919 Nameless Fanboi Posted ID:FAzMZDu7y

>>915 ทำไมไม่นพดลแปลวะ!!

920 Nameless Fanboi Posted ID:RdRXoQDAZ

>>918 ที่แต่งเพิ่มลงไปมีสองเรื่องคืออินทรีผงาดฟ้า กับเหยี่ยวมารฯ ภาคสอง

921 Nameless Fanboi Posted ID:B+yPvmPGV

>>918 ไม่รู้เหรอว่างานน.นพรัตน์ หลายๆครั้งลุงแกอารมณ์พาไป แปลงอกมาจากไหนไม่รู้เป็นบรรทัดๆ แถมเคยมีกรณีด้นสดเพราะต้นฉบับมาไม่ทันด้วย

922 Nameless Fanboi Posted ID:VdL3dH+uB

ชมรมไร้เพื่อนนี่คนแปลคือรุยคอสต้าหรือเปล่าวะ?

923 Nameless Fanboi Posted ID:t9beFnaEA

>>922 เชร็ด ทำให้กูคิด นักแปลเทพๆ ไม่แปล LN เพราะแม่งไม่ลงเครดิตให้พวกมันสินะ

924 Nameless Fanboi Posted ID:i038X7F54

>>920-921 กูรู้เมื่อก่อนแกเคยทำ แต่หลังๆ แกทำด้วยเหรอวะ

925 Nameless Fanboi Posted ID:YCeClSCpq

>>922 นิยาย Ruicosta แปล แต่มังงะเล่มแรกๆ The One แปล
จนเล่มหลังๆที่ The One โดนอัปเปหิไปแล้วก็ได้ Drake มาแปลต่อ

926 Nameless Fanboi Posted ID:VdL3dH+uB

>>925 แปลว่าไอ้วิทยานิพนธ์อันนั้นมันเขียนมาตบหน้ารุยคอสต้าโดยตรงเลยนี่หว่า wwwww

927 Nameless Fanboi Posted ID:4tUVVh5a.

มันดูจงใจไปหน่อยว่ะ งานแปลไลท์โนเวลกากๆ มีอีกเป็นสิบเรื่อง
ทำไมมาเจาะจงเรื่องเพื่อนน้อย เรื่องเดียวด้วย

928 Nameless Fanboi Posted ID:ODuOMjYJ+

ไม่เห็นแปลกว่ะ สุ่มมาซักเรื่อง

929 Nameless Fanboi Posted ID:a8PBE8ToI

อ่านที่พวกมึงคุยกันแล้วกูว่าคนแปลแม่งอยู่แถวนี้น่ะแหละ

930 Nameless Fanboi Posted ID:B+yPvmPGV

>>927 มันเป็นเรื่องที่เคยโดน Lethe สับเบาะๆ ในพันทิปด้วยนี่ ที่ตอนนั้นมีจัดหนักแมลงลูกตา/แมพส์2 แล้วมันแถมเพื่อนน้อยให้อีกหน่อยนึง
อาจคิดสานต่อเจตนารมณ์พ่อโทรลไอดอล 555

931 Nameless Fanboi Posted ID:FAzMZDu7y

>>930 เรื่องมันนานจนเรื่องออกมาจะจบแล้วด้วย สงสัยว่าทำไมพึ่งขุดมาด่า คนแปลมันก็ยอมรับไม่ได้แถอะไร โดนเพื่อนล้อบ่อยๆ ด้วยซ้ำ

932 Nameless Fanboi Posted ID:ODuOMjYJ+

กูว่าอารมณ์มันเป็นบทวิเคราะห์ส่งอาจารย์เฉยๆไม่ได้ด่าอะไรขนาดนั้นนะ
แต่สรุปว่าเอาคุตุรกีมาแปลจริงๆสินะ ถถถถถถถถ

933 Nameless Fanboi Posted ID:S9IGOmBkj

>>932 อ่านปกดีๆ มันเป็นปริญญานิพนธ์ ทำประกอบวิชาสัมมนา คือเป็นงานระดับป.ตรีนะ
ก็ระดับรายงานส่งอาจารย์ให้จบป.ตรีเฉยๆ ไม่ได้วิเคราะห์ลึกระดับวิทยานิพนธ์

934 Nameless Fanboi Posted ID:LqkLxI3vj

นอกเรื่องหน่อย
ถึงโม่งอ่านดิบ หมอยทีลาร์น่าอยู่หน้าใหนวะ กูพยายามอ่านแล้วหาไม่เจอจริงๆ
แล้วข้อสอง ตกลงว่าทีลาร์น่าหมอยขึ้นรึยัง

935 Nameless Fanboi Posted ID:B+yPvmPGV

ดูดีๆ งานส่งตั้งกะปี 57 เพิ่งเอามาแพร่กันป่านนี้

936 Nameless Fanboi Posted ID:fi1HLSwfs

โม่งบนๆที่ตั้งข้อสงสัยว่าเพิ่งมาปล่อยเอาป่านนี้นี่คือมึงสงสัยอะไรวะ กูเริ่มงง สงสัยว่ามีคนพยายามดิสเครดิตพนแอลหรือสงสัยว่าคนแปลมาแปะเอง??

แต่กูนี่แหละคนนึงที่ไม่เคยรู้ว่าแปลผิดได้เหี้ยขนาดนี้ ขอบคุณคนแปะนะ

937 Nameless Fanboi Posted ID:XAy42pXUf

ก่อนหน้านี้มันเคยแปะไปหนนึงแล้ว อ่านกันไปรอบนึงแล้ว ด่ากันไปรอบนึงแล้ว
เพิ่งมีคนเอามาแปะซ้ำให้โม่งใหม่อ่าน

938 Nameless Fanboi Posted ID:kzwcwC3HZ

เทียบเคียงให้รู้สึกง่ายๆ ก็เหหมือนอยู่ดีๆ ก็มีคนขุด B.A.D. เล่ม 1 มาด่าใหม่

939 Nameless Fanboi Posted ID:5xfP/a+sT

>>938 ต้องพูดว่ามันด่ามานานแล้วแต่มึงพึ่งเห็นมากกว่า

940 Nameless Fanboi Posted ID:AuyDwNE58

หลายๆเล่มที่กูอ่านมานี่ถึงแปลผิดชิบหายแต่ถ้าไม่มีคนเอามาแฉกูคงไม่มีทางรู้เลยสินะ

941 Nameless Fanboi Posted ID:45.dg0P+r

>>940 สำหรับกูที่ไม่มีทักษะภาษาญี่ปุ่น อังกฤษก็ไมค่อยเก่ง ถ้านิยายมันไม่ได้แปลผิดความหมายจนทำให้บริบทของคำพูดมันแปลกๆกูก็ไม่รู้สึกอะไรว่ะ

942 Nameless Fanboi Posted ID:/bgfGPpjj

ถ้าไม่ถึงขนาดแปลจากแดกข้าวเป็นแดกขี้ กูว่าไม่เท่าไหร่หรอก

943 Nameless Fanboi Posted ID:yCRfhpJ9.

>>942 โอ้ อุจาระเทวา

944 Nameless Fanboi Posted ID:/QHARf58B

>>943 นพดลแปลดีนะเว้ย ไม่งั้นเขาให้คนอื่นมาแปลแทนละ

945 Nameless Fanboi Posted ID:h/4x/AFfW

โทรลขยะวรรณกรรมยังอยู่รึเปล่าวะ มาตอบเรื่องนพดลต่อที

946 Nameless Fanboi Posted ID:RfFU8xfRl

>>941 แล้วมึงก็จะกลายเป็นเหยื่อของพวกดำน้ำเก่ง ไอ้พวกนี้แม่งชอบแปลสละสลวยน้ำท่วมทุ่งจนคนดูไม่ออกว่ามันแปลแปลก

947 Nameless Fanboi Posted ID:gJFMBPU34

>>946 เช่นเดอะวัน....

948 Nameless Fanboi Posted ID:XdROenV9v

พวกมึงรู้ตัวได้ไงวะว่ามันแปลเหี้ย กูไม่เคยอ่านต้นฉบับยุ่น และกูขี้เกียจอ่านปะกิด

949 Nameless Fanboi Posted ID:vrnTDDp6U

>>948 มึงไม่ต้องน้อยใจ คนแบบมึงเยอะและยากที่จะรู้ตัวได้เอง
ส่วนมากจะเริ่มจากตะหงิดๆบางอย่าง แล้วหาข้อมูล จากนั้นเขื่อนก็แตก

950 Nameless Fanboi Posted ID:RfFU8xfRl

>>948 ส่วนมากที่จับได้คือสังเกตเห็นว่าแปลพิลึกๆ เช่นรู้สึกถึงความไม่สมเหตุสมผล เลยไปเปิดดูต้นฉบับญี่ปุ่น
มันก็มีบ้างที่เปิดแล้วกลายเป็นว่าเขียนพิลึกมาตั้งแต่ต้นฉบับ แต่ส่วนใหญ่จะเจอว่าแปลผิด ทีนี้พออ่านรอบๆ จุดที่ผิด มึงจะแบ่งได้อีกสองแบบ
แบบแรกคือพวกแปลพลาด ที่จะเจอผิดแค่ตรงนั้น กับอีกแบบคือพวกกากแปลมั่ว ที่พออ่านรอบๆแล้วจะเจอจุดผิดอื่นๆ โผล่ตามมาเป็นพรวน เช่นงานแปลของเดอะวัน

951 Nameless Fanboi Posted ID:stVhU1eSP

>>948 มึงอ่านหนังสือมาน้อย เลิกอ่านขยะวรรณกรรมแล้วไปอ่านอะไรดีๆนะ

952 Nameless Fanboi Posted ID:/ihvHFvCp

แต่แบบ ฮาคุโร่ หรือ สาววรรณกรรมเล่มล่าสุด นี่ก็ชัดเจนเลยนะ ว่าแปลผิด/แปลห่วย

กรณี ไร้เพื่อน เล่ม1ของรุย กุยอมรับเลยว่าแม้จะมีปัญหาตามที่เปเปอร์นั่นวิจารณ์ แต่กุก็อ่านแล้วจับไม่ได้จริงๆ

953 Nameless Fanboi Posted ID:r1+hwIeqJ

>>948 ถ้าอ่านญี่ปุ่นไม่ออกก็ต้องรอคนมาโปรดอย่างเดียว ข้อนี้ต้องทำใจหน่อย เพราะคนรู้ญี่ปุ่นใช่ว่าจะเก่งทุกคน เหี้ยหน่อยก็คือผิดมาตั้งแต่ญี่ปุ่น อย่างrhapsodyข้างบนนั่นนะ

954 Nameless Fanboi Posted ID:mAvsEXFKy

>>953 แล้วกูรูในตุรเกย์จับผิดไม่ได้หรือวะ

955 Nameless Fanboi Posted ID:/cy7w+rMz

>>954 มึงจะรอพวกมันมาโปรดก็ได้ ไอพวกนี้บางทีก็จับได้เหมือนกันอย่างลิเวียทานที่แปลขาด อนิแมกแม่งเกลาเสียเนียนเลย

956 Nameless Fanboi Posted ID:7/P5lsbL6

>>955 แปลอะไรขาดวะ

957 Nameless Fanboi Posted ID:RfFU8xfRl

>>954 คุตุรเกย์จับได้แต่อะไรง่อยๆเห็นได้ชัดเท่านั้นแหละวะ อย่างเช่นอ่านคาตะคานะผิด อ่านตัวเลขผิด แปลตก
>>956 แปลหายไปบรรทัดนึง

958 Nameless Fanboi Posted ID:H0wEVWmrq

คุตุรเกย์มันกากเว่ยไม่ต้องหวัง
นิยายแปลในนั้นแม่งแปลผิดทุกบรรทัดยังไม่มีใครเอะใจกันเลย

959 Nameless Fanboi Posted ID:fwoWI6CPy

แล้วแปลแบบตัดบททิ้งไปทั้งบทแบบจอมมารหลังห้องนี่คิดว่าไงกันมั่งวะ?

960 Nameless Fanboi Posted ID:aDUbwjf97

ไอ้บทเยิ้บนั่นอะนะ

กูไม่มีปัญหา ไม่อยากให้วงการเจอหลุมดำอีกรอบอยู่แล้ว

961 Nameless Fanboi Posted ID:3vvWcLpOm

รูดี้บทยายเอลฟ์โดนตัดบานแน่ รูดี้ยอดนักเย็ดก็คงไม่เหลือ แต่ไงกูก็ไม่ชอบอ่านบทอัศจรรย์อยู่แล้ว มีไม่มีไม่ใช่ปัญหา

962 Nameless Fanboi Posted ID:ZEhLCmI3U

>>960 ไปดูในห้องวาย นิยายวายขายฉากเย็ดยังพิมพ์ขายเป็นล่ำเป็นสัน ในซีเอ็ดนิยายเย็ดอีโรติคยังวางในชั้นได้เลยมึง มีนายอินทร์ที่เดียวมั้งที่จัดโซน 50shadeนี่หนักสุดนิยายเย็ดแต่ได้วางบนชั้นตรงทางเข้าร้าน โดดเด่นขนาดนั้นยังไม่โดนตำรวจเล่น

963 Nameless Fanboi Posted ID:/0B5.o2X3

>>961 ไม่โดนหรอก ไม่ได้หนักหนาอะไรนิ

ของรูดี้ครั้งเเรกก็มีสองบรรทัดได้มั้ง หลังจากเมี้ยวก็ตัดละ อีกสองคนก็ไม่มีอะไร เเถมถ้าตัดไปก็เนื้อเรื่องเละหมด เพราะมันเล่าจากมุมมองพระเอก

ของยายเอลฟ์ถ้าตัดไปก็เหมือนกับต้องฉีกนิยายออกเพราะเป็นส่วนสำคัญเนื้อเรื่องเหมือนกัน
เเถมเล่าผ่านๆ ไม่เน้นอะไรมาก

ไม่ใช้บทอัศจรรย์ทิ้งทวนเเบบจอมมารหลังห้องซะหน่อยที่เซอร์วิสคนอ่านตอนจบ

มึงช่วยดูบริบทด้วย

964 Nameless Fanboi Posted ID:fwoWI6CPy

เรื่องตัดฉากพวกนี้ถ้าประกาศก่อนเลยว่าจะตัดกูไม่ว่าหรอก ไม่ใช่แอบพิมพ์ออกมาแล้วตีเนียน
มีคนจับได้มาถามก็เงียบ แบบนี้ก็ว่าไม่แฟร์กับลูกค้าถ้ากลัวมากก็ไม่ต้องพิมพ์ไปเลย แบบเซไคโนะเล่มจบของเนชั่น
กูไม่อยากซื้อของที่ไม่สมบูรณ์มาเก็บ ไม่อยากเสียความรู้สึกว่าโดนโกงด้วย

965 Nameless Fanboi Posted ID:RfFU8xfRl

>>962 พวกที่มึงยกมามันไม่เหมือนฝั่งการ์ตูน/ไลท์โนเวลเว้ย
นิยายวายแม่งเป็นสนพ.เถื่อน เหมือนกองโจรที่พร้อมปิดหนีไปตั้งใหม่ คนซื้อก็รู้กันเองว่าต้องไปตามที่ไหน ไอ้พวกนี้เคยกวาดล้างจากงานหนังสือไปพร้อมนิยายอีโรติคแล้ว และก่อนหน้านั้นก็เคยโดนกวาดมาแล้วหลายหน แต่พวกมันก็ยังกลับมาเปิดใหม่ได้ ลองทำแบบเดียวกันกับไลท์โนเวลสิ สนพ.ปิดๆเปิดๆเป็นกองโจรแบบนั้น พวกญี่ปุ่นคงจะยอมขาย LC ให้หรอก
ส่วนไอ้ 50 shades มึงช่วยแหกตาดูหน่อยว่าคนพิมพ์ขายเส้นใหญ่คับฟ้าขนาดไหน แถมเปิดบริษัทนอมินีเพื่อมาพิมพ์เรื่องนี้โดยเฉพาะด้วยนะ ตำรวจมันคงกล้าแตะหรอกนะ

966 Nameless Fanboi Posted ID:eCDbLXFKp

>>963 มันก็ไม่แน่ ถ้าอยากเซฟตัวเองจริงก็คงต้องตัด วงการนี้อ่อนไหวจะตาย

967 Nameless Fanboi Posted ID:r.V6U7sNi

>>965 มึงพูดงี้ทำให้กูรู้สึกว่าหนึ่งเดียวคนนั้นเส้นโคตรใหญ่เลยว่ะพิมพ์นิยายเย็ดกันแบบนั้นขายได้

968 Nameless Fanboi Posted ID:H0wEVWmrq

แล้วอดัมล่ะวะ

969 Nameless Fanboi Posted ID:fvGEo9iwz

>>968 เออ เเล้วอดัมละวะ มันคือเฮี้ยไร

ไอพวกที่กลัวรูดี้โดนตัดอ่อนเเอว่ะ สำหรับกุกูคิดว่าไม่โดนตัดเเน่นอน

970 Nameless Fanboi Posted ID:RfFU8xfRl

ความเสี่ยงที่จะโดนแบบตอนหลุมดำมันมีมั้ยล่ะ อดัมที่พวกมึงถามน่ะ
ฟัคเพจมันก็แค่โชคดี ไม่มีสื่อหรือใครจับมาเป็นประเด็นถล่มไง วงการเดียวกันก็ไม่อยากไปแทงหลังมันหรอก กลัวโดนลูกหลงกันจนหัวหด
ถ้าโดน นายทุนจากอีคิวพลัสก็แค่เขี่ยเดอะวันทิ้ง ฟัคเพจก็ปิดไป เจ้าอื่นๆ ก็ต้องอยู่กันแบบร้อนๆ หนาวๆ ว่าใครจะโดนเป็นรายต่อไป
ส่วนเดอะวันน่ะ คนมันไม่มีอะไรจะเสียอยู่แล้ว สนพ.มันก็มีอยู่แค่นั้น ไม่ต่างอะไรกับสนพ.เถื่อนที่กูยกตัวอย่างหรอก

971 Nameless Fanboi Posted ID:CGWKHK3Il

>>962 FYI
50 เฉดฉบับพิมพ์เล่มตัดฉากเซ็กส์ออก
มีแต่พวกไม่ได้อ่านแล้วยกตัวอย่างมั่วซั่วนี่หว่า

972 Nameless Fanboi Posted ID:HsZ0ymywH

อดัมมันขายตรงกับมีที่ตูนโซน ที่อื่นไม่มีขาย

973 Nameless Fanboi Posted ID:CGWKHK3Il

>>972 ไม่ใช่แน่ๆ กูเจอวางหลาขึ้น Best Seller "นิยายแฟนตาซี" ใน Bookfriend อ่ะมึง
พวกขี้เงี่ยนนี่มันเงี่ยนจริงๆ

974 Nameless Fanboi Posted ID:ucQw3pOSw

>>973 พนักงานขายขี้เงี่ยนเอามาวางเองมั่วๆรึเปล่ามึง

975 Nameless Fanboi Posted ID:s71.hf17q

>>973 ขายในBookfriend ???
https://www.bfriendstore.com/search/อดัมแห่งแดนสนธยา/option-or?page_selected=1&keyword=อดัมแห่งแดนสนธยา

976 Nameless Fanboi Posted ID:s71.hf17q

>>975 เพิ่มนะ ดูในcategoryสนพ.แล้วก็ไม่เจอวะ
https://www.bfriendstore.com/list-book/category/book/p-first-page-pro/sort-date_a

977 Nameless Fanboi Posted ID:o11M8Hlro

อดัมเนี่ย the one มันซื้อมาเพื่อเป็นเรื่องเปิดตัว สนพ เพื่อให้คนอ่านได้รู็จักและจำ สนพ ของมันได้เร็วๆทันทีเลยต่างหาก มันไม่ได้คิดอยากจะเปิดไลน์นิยายมืดจริงๆจังหรอก
มึงดูสิ ป่านนี้ ก็ไม่มีวี่แววว่ามันจะซื้อสายนี้มาขายเพิ่มเลย

978 Nameless Fanboi Posted ID:OTXZT5meK

>>973 ท่านรุยมาเองสิครับ

979 Nameless Fanboi Posted ID:xfD+fwbDc

อนิแมก มีปัญหาไรป่าววะช่วงนี้
หนังสือที่ออกในงานหนังสือที่ผ่นมา ยังไม่ออกหลายเล่มเลย (มีประกาศวันออก แต่เลยวันมาแล้วก็ยังไม่ออก)

980 Nameless Fanboi Posted ID:DbP+afg08

>>979 ร้านการ์ตูนบ้านกูมีครบนะ ขาด Drrr 5-6 กับต่ายดำ 8 ส่วนร้านตามห้างไม่มีว่ะ โดน Z ยึดชั้นหมด

981 Nameless Fanboi Posted ID:yIlXM0PL8

อ่านกระสุนดำเล่ม 1 จบละ สนุกดีว่ะ แต่ชื่อเรื่องมันน่าจะตั้งชื่อว่าแขนกลคนเหล็กมากกว่ากระสุนดำนะกูว่า

982 Nameless Fanboi Posted ID:AeBBYh7WU

นอกจากเรื่องตะโกนชื่อท่าแล้วกูว่าเรื่องซีเรียสจริงจังเหี้ยๆ

983 Nameless Fanboi Posted ID:erBoY4wOv

>>934 เรื่องcop craftเหรอ โอ้มาย
>>975 กุเดินตจว.เจอหลายร้านเลยนะมึง ที่แน่ๆก็เช่นนายอินทร์ในโลตัส กูเห็นยังสยองเลย

984 Nameless Fanboi Posted ID:ACxdNpOjH

>>982 มึงหมายถึงเรื่องกระสุนดำรึเปล่า กูก็ว่าเรื่องนี้แม่งซีเรียสจริงจังผิดกับที่คาดไว้ตอนยังไม่ได้อ่านเหี้ยๆ พออ่านจบ หน้าสุดท้ายที่บอกสถานะเซลแกสเทรียของเอนจุ ขนลุกเลยค่ะ (ส่วนไอ้ตอนที่ตะโกนชื่อท่าแต่ละทีกูอ่านผ่านๆไม่โฟกัสมาก แม่งจูนิเบียว)

985 Nameless Fanboi Posted ID:BAxre.XAs

การที่ในไลท์โนเวล (หรือนิยายเด็กดี) บางเรื่องถึงมีประโยคที่ละประธานวะ กูอ่านแล้วมันแปร่ง ๆ พิกล หรือภาษาญี่ปุ่นมันละประธานได้ แล้วพอจะแปลก็แปลตรง ๆ ทื่อ ๆ

986 Nameless Fanboi Posted ID:BAxre.XAs

>>985 เออ พิมพ์ผิดไปหน่อย กูจะถามว่าทำไมถึงมีการะประธาน

987 Nameless Fanboi Posted ID:3gMozeqms

>>985 ภาษาญี่ปุ่นการละประธานทิ้งเป็นเรื่องปกติ
แต่เวลาแปลไทยส่วนใหญ่ก็จะใส่ก็จะต้องเติมชื่อ/สรรพนามกลับเข้าไปนะ ไม่งั้นมันอ่านไม่สมูธ

988 Nameless Fanboi Posted ID:BAxre.XAs

>>987 สรุปคนแปลกากเองสินะ
กูอ่านดันมาจิทีไร รู้สึกหงีดหงิดประโยคที่ละประธานทุกที

989 Nameless Fanboi Posted ID:armeRuocQ

เรื่องบทอิโรติก บทอัศจรรย์ ปกติหนังสือ ถ้าไม่ถึงขนาดพมิพ์หี พิมพ์ควย มันไม่ตัดกันนะ
ขนาดคำว่าเย็ด นิยายปกติบางเรื่องยังไม่ตัดเลย หรือบทสังวาสที่เห็นบ่อยๆในนิยายก็ยังขายได้ปกติ
แแต่ถ้ามาเป็นภาพนี่สิ ที่จะโดนตัดทิ้ง

990 Nameless Fanboi Posted ID:EGUqTO7H1

วิ่งกันเลยไหม

991 Nameless Fanboi Posted ID:xj2AxSmju

ขอบ่นอะไรนิด เมื่อวานเพิ่งอ่านฮิคารุเล่ม 3 จบ มีความรู้สึกว่ามันต้องมีแปลอะไรผิดไปแน่ๆ

992 Nameless Fanboi Posted ID:cHg.X1mJN

>>988 สมัยเรียนคอร์สแปล เคยมีคนยกเรื่องคล้ายๆ กันนี้ขึ้นมาถามในคลาส
อาจารย์ย้อนถามว่า คุณจะแปลเป็นภาษาไทย หรือจะแปลเป็นภาษาต้นฉบับในคราบภาษาไทย ถ้าทำแบบหลังโปรแกรมแปลก็ทำได้ ไม่ต้องเป็นนักแปล

993 Nameless Fanboi Posted ID:07XEzKBVY

>>991 ลองอธิบายมาดิ สำหรับกุ กุอ่านแล้วเฉยๆอยู่ คือไม่ได้เหี้ยจนจับได้แบบสาวแดกหนังสือเล่มล่าสุด

994 Nameless Fanboi Posted ID:IoY4mdm2G

>>992 ไอ้มุกใส่ประธานเองโดยของนักแปลไทยนี่กูเห็นเงิบหลายครั้งแล้ว เวลาเจอนิยายที่ผู้แต่งจงในให้คนอ่านไม่แน่ใจว่าคนที่พูดถึงอยู่เป็นใคร รึจงใจให้มันกำกวม

995 Nameless Fanboi Posted ID:Tc8yi81sh

มาอ่าน raw กันเถอะสหาย

996 Nameless Fanboi Posted ID:vuI+pWzo7

>>994 ปัญหานี้จะไม่เกิดกับนักแปลคุณภาพ

แต่นักแปลคุณภาพ = ไม่แปลขยะวรรณกรรม

997 Nameless Fanboi Posted ID:KblQhNuog

>>991 กูก็รู้สึกไม่ลื่น+ดำน้ำเยอะ กูว่านักแปลคนนี้ (ช่อลดา)
มือไม่ถึงกับงาน โนมุระ มิซึกิ จริงๆ แต่ดูเหมือน Z จะยกงาน
ของโนมุระให้คนนี้แปลทุกเรื่องเลย

998 Nameless Fanboi Posted ID:07XEzKBVY

>>997 เดี๋ยวกลับบ้าน ไปเช็คหน่อยดีกว่า ว่าคนนี้แปลงาน โนมุระ มิซึกิ เล่มไหนมั่ง

999 Nameless Fanboi Posted ID:swftf4Q2O

>>996 นพดลคุณภาพมั้ยล่ะมึง

1000 Nameless Fanboi Posted ID:swftf4Q2O

ปิดกระทู้ จะตบกุโรนตั้งกระทู้ต่อได้เลย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.