Last posted
Total of 1000 posts
เพิ่งอ่านAWจบ
คือยิ่งเขียนยิ่งสนุกนะเรื่องนี้ สวนทางกับSAO ยิ่งอ่านยิ่งน่าเบื่อ
อ่านทีลาร์น่าเล่ม 4 แล้วฮาเรื่องหมอยทีลาร์น่าชิบหาย
เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าฮาเรมมังกรมันจบแล้วที่ยุ่น ก็ดีจะได้หมดเวรกรรมตัดทิ้งเก็บกรุอีกเรื่อง ของไทยถ้าออกสปีดเท่านี้ก็ราวๆปีหน้าก็คงออกจบมั้ง แต่ดาบศักสิทธิ์นี่จบไปก่อนตั้ง2ปีแถมเล่มน้อยกว่า สปีดแบบนี้กี่ปีกูจะได้อ่านจบวะ
Boost!! Boost!! Boost!!
boost พ่อง
พูดได้เต็มปากเลยว่าขยะวรรณกรรม
ต้องถามมาโตเบะว่าคนขึ้นยัง
อ่านเล่ม 3 นี่มันอารมณ์ผัวเมียอยู่ด้วยกันมานานแล้วชัดๆ
ถ้ามังกรระยางค์ช่างแม่งเหอะ แม่งจบปาหมอนเหี้ยๆ
ซื้อมา13เล่มละกูยังคิดอยู่เนี่ยจะซื้อต่อดีไหม
มีอย่างที่ไหน บอสเหลือเพียบแม่งจบในเล่มเดียว แถมจบปาหมอน
เล่มสุดท้ายเหลือบอส ดังนี้
มาเคียเวรี่
เออร์ซุล่า
เพเนโลเป้
ซาโวน่าโรล่า
อินโบล์ก
บอส5ตัว แม่งตบหมดในเล่มเดียว ห่าจิก
อ้อ กูลืมคิร่าไปอีกคน
สรุปบอส6ตัวนะั
กูพวกห่านั่นถ้ามาสู้ก็แพ้พระเอกอยู่แล้วล่ะ อยู่ที่ว่าแม่งจะจัการพวกหัวไฮดร้าที่เหลืออยู่ยังไง แต่เรื่องแนวนี้มันไม่โชว์ขุดรากถอนโคนให้ดูหรอกเดี๋ยวแม่งก็โยนไปให้ เวโรนิก้าตามเก็บเศษที่เหลือเอง เอาเวลาไปกอดเมียดีกว่าเมียเยอะ
LN ขายบุฮี๊แฟนเซอร์วิสโง่ๆมันก็ได้แค่นี้แหละนะ รู้ซึ้งกันหรือยังล่ะ?
สวัสดีท่านศาสดา as83529574
เขร้ โคตรกูรูมาเอง
as83529574 เทพโม่ง ใครแขวะเค้าในบอร์ดใดก็ตาม เรื่องนั้นลงโม่งทันใด XD
link plz
ขี้เกียจเข้าตุรเกย์
เขร้ โคตรกูรูที่สิงอยู่แถวนี้เว้ย
กูรูเก๊เว้ย
ln ขี้เถ้าในกริมการ์แดนมายา ออกยังเพื่อนโม่งดูอนิเมพึ่งจบเห็นอนิแม็กได้ลิขสิทธิ์แล้วเลยมาถามดูว่าเล่ม1มันออกยัง
>>769 "ขนไม่ขึ้นแล้วหนักหัวพ่อง"
By เมียกู
https://imgur.com/CoVqV4B
ดิบหรือแปลวะ cop craft
http://tinyurl.com/zq88wtc
ไปเจอมา อ่านเพลินดี
ขนาดพิมพ์ขายแม่งยังแปลกากขนาดนี้ ไปเอาคุตุรเกย์มาแปลเหรอวะ
แปลผิดกูยังเข้าใจนะ แต่แปลเกินที่มีใส่ไข่เพิ่มนี่มันเหี้ยไรวะ
วัชรโตมร ไหมละมึง
ถ้าตาม 797 กูว่าฝีมือคนแปลน่ะแหละ
แปลผิด = กาก
เติมเอง = เหี้ย
เห็น คามาจิ.exe จะออกงานใหม่แล้วกูละอยากจะไปบอกแม่งจริงๆว่าก่อนจะออกงานใหม่ช่วยเกลาบทงานเก่าให้มันดีกว่านี้หน่อยได้ไหม ไอเดียดีสวนทางกับบทที่ป่วยขึ้นเรื่อยๆเลยระยะหลังเนี่ย TTWTT
นักแปลภาษาญี่ปุ่นที่ดีๆหน่อยก็
บุษบา บรรจงมณี
ชมนาด ศีติสาร
นพดล เวชสวัสดิ์
แต่เค้าไม่ลดตัวมาแปลขยะวรรณกรรมไง
....
.....
.......
.......
..... (กูขี้เกียจตบมุข ช่างหัวแม่งละกัน)
ตั้งแต่ผ่านยุค bliss มากูยังไม่เห็นใครแปลดีซักคน
LN สิวะ
>>817 ไลท์โนเวลเล่มเล็กนิดเดียว เทียบปริมาณกับวรรณกรรมปรกติแล้วมันก็เนื้อหาน้อยกว่า
คนระดับรองศาสตรจารย์ถ้าจะลงมือทำอะไรซักอย่างคงอยากให้ผลงานที่ตัวเองสร้างมันมีคุณค่าด้วย
ซึ่งไลท์โนเวลมันเป็นแค่ขยะวรรณกรรมไง คนที่มีฝีมือดีจริงๆเลยไม่อยากแปล เอาเวลาไปแปลวรรณกรรมน้ำดียังคุ้มกว่า
กุว่าที่เค้าเเปลเพราะชอบกับค่าเหนื่อยคุ้มมากกว่า
ไม่เกี่ยวกับln มันเป็นขยะวรรณกรรมหรอก
มึงเนี่ยอคติสัสสองสามคำเห็นวนเเต่ขยะวรรณกรรม
สรุปมันก็เรื่องเงินกับใจรักนั่นเเหละ
>>820 ถ้าไลท์โนเวลมันดีจริง ทำไมมันดึงดูดนักแปลที่มีฝีมือไม่ได้
ทำไมไลท์โนเวลมีปัญหาเรื่องแปลมาบ่นกันตลอด
แต่งานระดับคินดะอิจิและวรรณกรรมดีๆในเครือBlissได้คนระดับอาจารย์มหาลัยมาแปลแถมไม่มีใครบ่นเรื่องการแปล
ถ้าไลท์โนเวลมันดีมันคุณค่ามันจะดึงดูดคนมีฝีมือเข้ามาหาเอง
แต่เพราะมันไม่มีคุณค่านักแปลดีๆเลยไม่สนใจ
LN ทำนักแปลขั้นเทพชอบไม่ได้นี่ไม่ขยะเหรอ? กูเห็นบางรายถ้าชอบมากๆแปลฟรีแก้เสี้ยนยังมีเลย
เพราะมันเป็นแนวที่สำนักพิมพ์ในไทยไม่สนใจ ขายยากค่อนข้างเฉพาะกลุ่มมากๆ
แดก LCL แล้วกลายเป็นน้ำส้มไปเหอะมึง
>>821 กูพูดง่ายๆ ค่าแปล LN มันถูก ยอดพิมพ์ต่ำ ราคาไม่สูง
แปลเล่มนึงได้ไม่กี่หมื่น ต่ำสุดที่กูเคยเห็นคือหมื่นห้า
ถึงอย่างนั้น คนแปลดีๆ ก็มี ทีมงานบก.ดีๆ ก็มี มึงแค่แกล้งหลับตาข้างเดียวทำเป็นไม่รับรู้ แล้วก็มาโวยวายว่านั่นขยะนี่ขยะ
เอาเถอะ จากที่มึงเรียกนพดลว่านักแปลดี กูไม่มีเครดิตเหลือให้มึงแล้ว กาก
นพดลนี่ระดับ n1 สินะ ถถถถถถ
เออ กูลืม บก.หมีเคยโม้ว่าบก.แปลของมันระดับ "อาจารย์" เลยนะมึง
นพดลเป็นนักแปลที่ดีเพราะได้แปลงานของมุราคามิตั้งหลายเรื่อง
ขนาดอ.ชมนาด กับอ.บุษบายังไม่แปลเองเลย แต่นพดลแปลไปตั้งหลายเรื่อง
โม่งตัวเก่าเข้ามาเรื้อนเรื่องขยะวรรณกรรมอีกละ ปล่อยผ่านไปเหอะ ยกชื่อ นพดล มานี่ก็ชัดละ
ถถถถถถ ไอ้โง่ ไอ้โง่ว์!!!!
นี่กูหวังดีนะ มึงหยุดพูดเรื่องนพดลเหอะ ก่อนที่มึงจะดูโง่เง่ามากไปกว่านี้
นพดลแปลดีนี่มึงดักป่ะ กูถามจริง
นพดลไม่แปล LN เพราะมันไม่มีฉบับภาษาอังกฤษเว้ย
ทำไมพวกมึงถึงยังเถียงไปไอขี้เรื้อนตัวเดิมๆ ได้เป็นวรรคเป็นเวรทั้งๆ ที่มันก็มาพ่นเรื่องเดิมๆ
......
ทำไมยิ่งโทรลยิ่งดูโง่วะ
ปกติพวกโทรลชาวบ้านมันจะฉลาดกับมีชั้นเชิงเยอะกว่านี้นะเว้ย
มันมาโทรลสเตปเดิมๆ พวกมึงก็ยังโง่feedมันอีก
กูไม่ได้โทรล การเลือกนักแปลสำนักพิมพ์จะเลือกตามคุณค่าของต้นฉบับด้วย
ถ้านพดลเป็นนักแปลที่กากจริง ทำไมสำนักพิมพ์ไม่เลือกให้อาจารย์ท่านอื่นแปล
ให้นพดลแปลแล้วงานออกมากาก สู้ไปจาก อ.ชม หรือ อ.บุษไม่ดีกว่าเหรอ
แต่ไลท์โนเวลดึงดูดนักแปลดีๆไม่ได้ก็ไม่แปลก
โทรลแบบโง่ๆจนตกม้าตายกลางคัน ทำให้กุนึกถึงกุโรน แต่มันเคยบอกว่าไม่ใช่นี่หว่า?
กูเห็นว่าพอมีสาระ ตอบหน่อยละกัน
นพดลสร้างตัวจากงานของมุราคามิด้วยสำนวนเหี้ยๆที่ทำลายวรรณกรรมต้นฉบับ
ปัญหาคือสำนวนนพดลมันติดตลาดไปแล้ว คนเข้าใจว่าสำนวนมุราคามิ = สำนวนนพดล
ซึ่งถ้าคนรู้ภาษาญี่ปุ่นหรือเข้าใจเรื่องงานแปลจะรู้ว่านพดลน่ะทำลายมุราคามิไปขนาดไหน
มึงชอบย้ำว่า LN ดึงดูดนักแปลดีๆไม่ได้ เป็นเพราะมึงเองก็ยังไม่เข้าใจเลยว่านักแปลดีๆเป็นยังไง และเจตนาที่มึงตอบแบบนั้นที่นี่คือมึงต้องการโทรล ดังนั้นประเด็นนี้กูไม่ตอบ
งานของมุราคามิเน้นความเรียบง่าย ใช้คำธรรมดาๆบรรยายเรื่องราว
แต่นพดลใช้สำนวนที่ฟุ้งเฟ้อ หยิบยกคำที่ไม่มีในชีวิตประจำวันมาบรรยาย
เพียงเพราะมันดูโก้เก๋ คนอ่านวัยเห่อหมอยพออ่านแล้วจะแบบ โอ้โหแม่ง
ลุ่มลึก ติสต์ เท่ เข้าใจยาก ต้องตีความ โดยไม่รู้เรื่องเลยว่าต้นฉบับ
มันคนละอารมณ์กันเลย
ที่สำคัญ นพดลอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก
"ที่สำคัญ นพดลอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก"
แค่นี้ก็จบแล้วมั้ง
บรรทัดสุดท้าย ทำกูแทบสำลักน้ำส้ม...
เขาแปลจากภาษาอังกฤษทุกเรื่อง
แบบเดียวกับเคส วชิระโตมร ของเดอะวันเรอะ?
ได้เห็นโทรลโชว์โง่แล้วอวดฉลาดระเบิดตัวตายกลางกระทู้ก็วันนี้เอง 55555
แบบเดียวกับนักแปลค่าย s,v สมัยก่อนที่เอาสแกนอิงมาแปล(ไพเรทก็ด้วย)
มันแป้กมาเรื่อย ๆ แล้วนับให้ (แล้วพวกเอ็งก็ไปฟีดมันอีก)
- เฮียวกะเป็นขยะวรรณกรรม เพราะขายนางเอก
- ไว้ท์โร้ด ไม่ใช่ขยะวรรณกรรม เป็นวรรณกรรมเยาชน
- นพดลแปลงานเก่ง
ดีนะ กูอ่าน สปุตนิกแปลอังกฤษ.....
>>855 ไว้ท์โร้ดเป็นวรรณกรรมเยาวชนจริงๆนะตามคำนิยาม อย่าหลงประเด็นเรื่องคุณงานที่มันห่วย
นิยามของวรรณกรรมเยาวชนคือตัวเอกเป็นเด็กวัยรุ่นเนื้อหาออกแนวผจญภัย
แฮรี่,ไว้ท์โร้ด = วรรณกรรมเยาวชน
แฮรี่ = วรรณกรรมเยาวชนที่ดี
ไว้ท์โร้ด = วรรณกรรมเยาวชน แต่เป็นวรรณกรรมเยาวชนที่ห่วย
ตรูสำลักชาเลยแสรดดดดด
คือ LN เนี่ย พูดเหมือนหาคนง่ายในการแปลนะ แต่จริงๆมันไม่ง่ายเลย
เทสมาหลายๆคน สุดท้ายคนที่เลือกมาทำยังแปลออกมาไม่ดีเลยก็มี
แล้วสำนวนภาษาเนี่ย อยากจะบอกว่านักแปลบางทีก็แปลมาภาษาวิบัติมาก ต้องให้ปรู๊ฟกับ บก. มานั่งตรวจกันตาลายกันชิบหายอยู่ตลอด บางคนเล่นตัวบอกว่าจะเอาภาษาแบบเนี้ยก็โอเค ไม่จ้างไปดิ ทำงานที่เป็นของซื้อของขายนะเฮ้ย ไม่ใช่ของ 5 บาท 10 บาท
แล้วที่บอกว่า LN เป็นขยะวรรณกรรม ถามใหม่ได้นะว่า ไม่มีนักแปลมาทำงานให้ หรือว่านักแปลเองต่างหากที่ฝีมือไม่ถึงขั้นให้เขาเลือก
พวกระดับอาจารย์ทั้งหลายนี่ อาจจะดีแต่ถ้าดีลเรื่องราคางานไม่ดี เขาก็ไม่รับ
บางคนอยากทำ แต่เทสแปลแล้วห่วยบ้าง สำนวนวิบัติบ้าง หนักสุดคือ กำหนดส่งเป็นอาทิตย์ ทำได้แค่ไหนแค่นั้นไม่ว่า เพราะจะดูสปีดของเจ้าตัวว่าทำได้แค่ไหน จะได้กำหนดเวลาถูก เจือกบอกไม่ทัน เลื่อนให้เป็นเดือนก็ยังไม่ทันก็มี
ยิ่งมาบอกว่าแปลจากอิงอย่างตานพดลนี่ดี ไม่ตรรกะสมองบกพร่องก็ไม่รู้จะพูดไงแล้ว
ไวท์โรด = ขยะวรรณกรรมเยาวชน
คนโง่ที่ไม่รู้ว่าตัวเองโง่นี่น่าสมเพชดีว่ะ
ใจคอจะไม่กลับมาเคลียร์เรื่องนพดลหน่อยรึ เงิบแล้วทำมึนหน้าด้านๆ เลยนะมึง
สรุปว่ามันไม่รู้มาก่อนใช่มะ ที่ว่าแปลมาจาก Eng น่ะ ถถถถถถ
แปลจาก eng อย่าง ทไวไลท์ยังแปลเหี้ยเลยไม่ใช่เหรอ วัยรุ่นคุยกันแม่งล่อสำนวนลิเกหลงกรุงมาคุย
แปลสองต่อแบบนี้ต้องซื้อลิขสิทธิ์ยังไงวะ
กลับหอคอยงาช้างเก๊มึงไปเถอะครับ...
เอาละโหว่ย คราวนี้จมดินแน่ (ตายห่านเพราะ นพดลแปลดีเนี่ยแหล่ะ)
สิทธิ์ก็ผ่าน Agency ธรรมดาแหละ แปลจากเล่มภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องใหม่หรือเรื่องที่ผิดอะไร
วงการหนังสือแปลต่างประเทศมันไม่ว่าต้นฉบับภาษาอะไรก็แปลจากภาษาอังกฤษแทบทั้งนั้น
เพราะคนแปลเยอรมัน สเปน รัสเซีย มันหายากฉิบหาย
ที่สำนักพิมพ์ยังให้นพดลแปลก็เพราะมันขายได้ไง มันมีคนที่ติดสำนวน แบบนี้ไปแล้วเยอะ
แต่ตอนนี้ก็มีเล่มแปลคนอื่นออกมาขายมั่ง เวลาจะอ่านก็ลองเลือกๆดู
ตลาดที่เริ่มแปลตรงจากภาษาญี่ปุ่นมันเพิ่งเกิดไม่นานหรอก เริ่มช่วงๆนิยายฆาตกรรมหักมุมของบลิสนั่นหละ
ในฐานะที่กูไม่ค่อยได้อ่านหนังสือที่พวกมึงพูดถึงกันสักเท่าไหร่
กูขอเข้ามารอดูโทรลหน้าแหกอย่างเดียวแล้วกัน 555+
นพดลแปลดี
http://pantip.com/topic/30344894?
holy shit-อุจาระเทวา เลยนะมึง
แปลอิงห่วย แต่แปลยุ่น (จากอิง) เทพเว้ย ไม่งั้นจะจ้างทำไม พวกอาจารย์มหาลัยยังไม่รับเลยเฮ้ย
แบบเดียวกับคุตุรเกย์แปล ยุ่น>จีน>อิง>ไทย สินะ
กูนึกว่าจะรู้ตัวตั้งแต่ มีคนมา ....... ติดๆกันนั่นแล้วนะ
นพดลนี่เห็นว่าหลังๆมีจ้างนักศึกษาแปลแล้วแปะชื่อตัวเองด้วยนิ
อีเหี้ยเอ๊ย เป็นกูนี่อายจนอยากกลับไปเกิดใหม่ละสัส ถถถถ
แปลให้หน่อยอ่านไม่ออก
ดีใจมากครับที่ IS จะมีคนเขียนต่อแล้ว ขอบคุณคนแต่งที่ทิ้งสตอรี่บอร์ดไว้ให้ก่อนตาย
มันสื่อให้เห็นถึงคุณภาพของผู้บริโภคไงมึง
จริงๆแล้วจะบุฮี้ขายฮาเร็มกัน มันก็คงไม่เป็นประเด็นเท่าไหร่ ถ้าไม่ใช่ว่าเทมเพลทมันเป็นเทมเพลทเกินไป
จะบุฮิ จะฮาเรม กูไม่ว่า แต่ขอให้มันบุฮิอย่างมีคุณภาพหน่อยดิว้า เรื่องแวเหมือนๆกันดำเนินเรื่องคล้ายๆกัน มันก็ไม่ค่อยต่างอะไรกับเกมที่โหลดmodมาเปลี่ยนสกิน
มันเป็นเทมเพลท
ผมเป็นเด็ก ม.ปลายธรรมดาๆ
วันนั้นทำให้ผมมีอะไรพิเศษ
สาวๆรุมล้อมพระเอก
โนตมซึนเดเระ
นมใหญ่สุดรุกหนักสุด
กระดานหนึ่ง
อีเงียบสายรุก
ตัวยอดบุฮี้เมียคนอ่านหลายๆคน
ในนี้จะมีใครเป็นน้องสาวก็ได้ หรือจะมีน้องสาวแต่นิสัยไม่ตรงกับที่ว่ามาก็ได้
อยากอ่านนิยายรักที่มีคุณภาพไปอ่านนิยายแปลของ Bliss ดีกว่า เนื้อเรื่องมีคุณภาพกว่านิยายขายคุขี้เงี่ยนเยอะ
น่าลองลิสต์กันนะว่าไอเทมเพลทที่ว่าเนี้ย มันมีอะไรบ้าง
ฮาเร็มโรงเรียนแฟนตาซีต่อสู้ พระเอกนางเอกได้นอนห้องเดียวกัน มีอีเว้นท์ที่พระเอกต้องโชวพาวตบนางเอกหรือคนที่เก่งกว่า กูเปิดให้ละ
_วยคุณธรรม ยังใช้ได้อยู่ป่ะ
หรือว่าสมัยนี้ไม่ได้เเล้ว
>>900 ถ้าเป็นแนวภูติอัญเชิญ/หุ่นประจำตัว ของนางเอกหลักจะต้องเป็นตัวที่โคตรพ่อโคตรแม่เก่ง ชนะ 300 ครั้งรวด หรือตบคนทั้งโรงเรียนพร้อมกันมาแล้ว สมกับเป็นตระกูลชินอะไรก็ว่าไป ส่วนตัวเอกจะได้ตัวที่คนอื่นไม่รู้จัก มองว่ากาก(แต่รูปร่างเป็นผู้หญิงรุกหนักแทนจะเป็นสัตว์เทพหรืออาวุธโหดแบบตัวท็อปๆโรงเรียน) แต่เสือกตบของประจำตัวนางเอกได้แบบอีซี่ๆ(หรือสูสีก็ว่ากันไป แต่ของนางเอกต้องบอก ดีนะที่หยุดก่อน ไม่งั้นจะบลาๆๆๆ สรุปว่ากูแพ้แน่) แล้วพระเอกจะเป็นไอ้ห่วยของโรงเรียนที่แข็งแกร่งกว่าตัวท็อปๆโรงเรียน
ไปต่างโลกแล้วเสือกมีอะไรเหมือนเกมrpg ก็ได้ นี่ก็อีกเทมเพลท
- เจอนางเอกปกเล่ม 1 ครั้งแรกตอนแก้ผ้า
- พระเอกใช้ดาบ
- นางเอกซึนเดเระเป็นนักเรียนระดับท็อป และส่วนมากจะใช้ไฟ
- คูลเดเระใช้น้ำแข็ง และขนาดนมมักจะตรงข้ามกันคนบน
- พระเอกโดนทั้งโรงเรียนล้อกว่ากาก
- ตัวร้ายผู้ชายเท่ๆหายากถ้าไมใช่ใช่โคตรบอส ส่วนมากจะเกรียน
- ประธานนักเรียนไม่เคยเป็นผู้ชาย และรุกหนักทุกเรื่อง
เหลืออะไรอีกมั้ย?
กูเพิิ่มให้อีก
- พอLNได้เป็นอนิเมแล้วจะมีกูรูงอกมาเป็นดอกเห็ด
ก็คิดงั้นนะ IS มันดูเป็นเกมกากๆ ที่คนหยิบไปทำ Mods เปลี่ยนสกินย้อมแมวเป็นเกมของตัวเองอย่างสนุกสนาน
คุยกันซะกูสงสัยเลยว่า มังกรหยก ที่ น.นพรัตน์ กับ ว ณ เมืองลุง แปลนี่ถอดความต้นฉบับกิมย้งมาได้สักแค่ไหนกัน -__-"
ฉบับภาษาไทยสวิงสวายกว่าแน่นอน นอกนั้นก็แล้วแต่เรื่อง
>>912 มันเป็นการแบ่งเทรนด์ของนักอ่านนั่นล่ะ สายเก่าที่เน้นอ่านได้อารมณ์ไว้ก่อน ต้นฉบับช่างแม่ง กับเลือดใหม่ที่เน้นถูกต้องไว้ก่อน ใครแปลช่างแม่ง
สายนิยายฝรั่ง ญี่ปุ่น และอื่นๆ เริ่มเห็นการผลัดเปลี่ยนเทรนด์ได้ชัดแล้ว เพราะพวกนักแปลสายเก่าเริ่มอยู่ไม่ได้ แม้แต่นพดลผู้ยิ่งใหญ่ยังโดนเด็กถอนหงอกว่าแปลได้สวะขนาดไหนหลายต่อหลายครั้งในช่วงหลายปีมานี้
แต่เฉพาะวงการนิยายกำลังภายในนี่แหละที่โดนความเคยชินเก่าๆกลืนจนเปลี่ยนไม่ได้ คงได้แต่รอลุงน.นพรัตน์แกล้างมือจากยุทธภพ ตอนนั้นคงได้เห็นความเปลี่ยนแปลงกันบ้าง
กูเบื่อจะพูดถึงความถูกผิดของเรื่องพวกนี้ แต่สำหรับกูน่ะ ถ้าอ่าน ก็อยากจะอ่านอะไรที่มันเป็นสิ่งที่คนประพันธ์สื่อจริงๆ ไม่ใช่ผ่านจินตนาการสวิงสวายของใครบางคน
มันก็ไม่ได้แปลเพิ่มหรือตัดอะไรนิ แค่ใช้ภาษาเก่าเฉยๆ ตอนมังกรหยกภาค1แปลไทย ภาษาแบบนี้ไม่ถือว่าแปลก นิยายกำลังภายในมันก็นิยายย้อนยุค ใช้ภาษาแบบนี้ก็เข้ากันดีนะ
ชมรมไร้เพื่อนนี่คนแปลคือรุยคอสต้าหรือเปล่าวะ?
มันดูจงใจไปหน่อยว่ะ งานแปลไลท์โนเวลกากๆ มีอีกเป็นสิบเรื่อง
ทำไมมาเจาะจงเรื่องเพื่อนน้อย เรื่องเดียวด้วย
ไม่เห็นแปลกว่ะ สุ่มมาซักเรื่อง
อ่านที่พวกมึงคุยกันแล้วกูว่าคนแปลแม่งอยู่แถวนี้น่ะแหละ
กูว่าอารมณ์มันเป็นบทวิเคราะห์ส่งอาจารย์เฉยๆไม่ได้ด่าอะไรขนาดนั้นนะ
แต่สรุปว่าเอาคุตุรกีมาแปลจริงๆสินะ ถถถถถถถถ
นอกเรื่องหน่อย
ถึงโม่งอ่านดิบ หมอยทีลาร์น่าอยู่หน้าใหนวะ กูพยายามอ่านแล้วหาไม่เจอจริงๆ
แล้วข้อสอง ตกลงว่าทีลาร์น่าหมอยขึ้นรึยัง
ดูดีๆ งานส่งตั้งกะปี 57 เพิ่งเอามาแพร่กันป่านนี้
โม่งบนๆที่ตั้งข้อสงสัยว่าเพิ่งมาปล่อยเอาป่านนี้นี่คือมึงสงสัยอะไรวะ กูเริ่มงง สงสัยว่ามีคนพยายามดิสเครดิตพนแอลหรือสงสัยว่าคนแปลมาแปะเอง??
แต่กูนี่แหละคนนึงที่ไม่เคยรู้ว่าแปลผิดได้เหี้ยขนาดนี้ ขอบคุณคนแปะนะ
ก่อนหน้านี้มันเคยแปะไปหนนึงแล้ว อ่านกันไปรอบนึงแล้ว ด่ากันไปรอบนึงแล้ว
เพิ่งมีคนเอามาแปะซ้ำให้โม่งใหม่อ่าน
เทียบเคียงให้รู้สึกง่ายๆ ก็เหหมือนอยู่ดีๆ ก็มีคนขุด B.A.D. เล่ม 1 มาด่าใหม่
หลายๆเล่มที่กูอ่านมานี่ถึงแปลผิดชิบหายแต่ถ้าไม่มีคนเอามาแฉกูคงไม่มีทางรู้เลยสินะ
ถ้าไม่ถึงขนาดแปลจากแดกข้าวเป็นแดกขี้ กูว่าไม่เท่าไหร่หรอก
โทรลขยะวรรณกรรมยังอยู่รึเปล่าวะ มาตอบเรื่องนพดลต่อที
พวกมึงรู้ตัวได้ไงวะว่ามันแปลเหี้ย กูไม่เคยอ่านต้นฉบับยุ่น และกูขี้เกียจอ่านปะกิด
>>948 ส่วนมากที่จับได้คือสังเกตเห็นว่าแปลพิลึกๆ เช่นรู้สึกถึงความไม่สมเหตุสมผล เลยไปเปิดดูต้นฉบับญี่ปุ่น
มันก็มีบ้างที่เปิดแล้วกลายเป็นว่าเขียนพิลึกมาตั้งแต่ต้นฉบับ แต่ส่วนใหญ่จะเจอว่าแปลผิด ทีนี้พออ่านรอบๆ จุดที่ผิด มึงจะแบ่งได้อีกสองแบบ
แบบแรกคือพวกแปลพลาด ที่จะเจอผิดแค่ตรงนั้น กับอีกแบบคือพวกกากแปลมั่ว ที่พออ่านรอบๆแล้วจะเจอจุดผิดอื่นๆ โผล่ตามมาเป็นพรวน เช่นงานแปลของเดอะวัน
แต่แบบ ฮาคุโร่ หรือ สาววรรณกรรมเล่มล่าสุด นี่ก็ชัดเจนเลยนะ ว่าแปลผิด/แปลห่วย
กรณี ไร้เพื่อน เล่ม1ของรุย กุยอมรับเลยว่าแม้จะมีปัญหาตามที่เปเปอร์นั่นวิจารณ์ แต่กุก็อ่านแล้วจับไม่ได้จริงๆ
คุตุรเกย์มันกากเว่ยไม่ต้องหวัง
นิยายแปลในนั้นแม่งแปลผิดทุกบรรทัดยังไม่มีใครเอะใจกันเลย
แล้วแปลแบบตัดบททิ้งไปทั้งบทแบบจอมมารหลังห้องนี่คิดว่าไงกันมั่งวะ?
ไอ้บทเยิ้บนั่นอะนะ
กูไม่มีปัญหา ไม่อยากให้วงการเจอหลุมดำอีกรอบอยู่แล้ว
รูดี้บทยายเอลฟ์โดนตัดบานแน่ รูดี้ยอดนักเย็ดก็คงไม่เหลือ แต่ไงกูก็ไม่ชอบอ่านบทอัศจรรย์อยู่แล้ว มีไม่มีไม่ใช่ปัญหา
>>961 ไม่โดนหรอก ไม่ได้หนักหนาอะไรนิ
ของรูดี้ครั้งเเรกก็มีสองบรรทัดได้มั้ง หลังจากเมี้ยวก็ตัดละ อีกสองคนก็ไม่มีอะไร เเถมถ้าตัดไปก็เนื้อเรื่องเละหมด เพราะมันเล่าจากมุมมองพระเอก
ของยายเอลฟ์ถ้าตัดไปก็เหมือนกับต้องฉีกนิยายออกเพราะเป็นส่วนสำคัญเนื้อเรื่องเหมือนกัน
เเถมเล่าผ่านๆ ไม่เน้นอะไรมาก
ไม่ใช้บทอัศจรรย์ทิ้งทวนเเบบจอมมารหลังห้องซะหน่อยที่เซอร์วิสคนอ่านตอนจบ
มึงช่วยดูบริบทด้วย
เรื่องตัดฉากพวกนี้ถ้าประกาศก่อนเลยว่าจะตัดกูไม่ว่าหรอก ไม่ใช่แอบพิมพ์ออกมาแล้วตีเนียน
มีคนจับได้มาถามก็เงียบ แบบนี้ก็ว่าไม่แฟร์กับลูกค้าถ้ากลัวมากก็ไม่ต้องพิมพ์ไปเลย แบบเซไคโนะเล่มจบของเนชั่น
กูไม่อยากซื้อของที่ไม่สมบูรณ์มาเก็บ ไม่อยากเสียความรู้สึกว่าโดนโกงด้วย
>>962 พวกที่มึงยกมามันไม่เหมือนฝั่งการ์ตูน/ไลท์โนเวลเว้ย
นิยายวายแม่งเป็นสนพ.เถื่อน เหมือนกองโจรที่พร้อมปิดหนีไปตั้งใหม่ คนซื้อก็รู้กันเองว่าต้องไปตามที่ไหน ไอ้พวกนี้เคยกวาดล้างจากงานหนังสือไปพร้อมนิยายอีโรติคแล้ว และก่อนหน้านั้นก็เคยโดนกวาดมาแล้วหลายหน แต่พวกมันก็ยังกลับมาเปิดใหม่ได้ ลองทำแบบเดียวกันกับไลท์โนเวลสิ สนพ.ปิดๆเปิดๆเป็นกองโจรแบบนั้น พวกญี่ปุ่นคงจะยอมขาย LC ให้หรอก
ส่วนไอ้ 50 shades มึงช่วยแหกตาดูหน่อยว่าคนพิมพ์ขายเส้นใหญ่คับฟ้าขนาดไหน แถมเปิดบริษัทนอมินีเพื่อมาพิมพ์เรื่องนี้โดยเฉพาะด้วยนะ ตำรวจมันคงกล้าแตะหรอกนะ
แล้วอดัมล่ะวะ
ความเสี่ยงที่จะโดนแบบตอนหลุมดำมันมีมั้ยล่ะ อดัมที่พวกมึงถามน่ะ
ฟัคเพจมันก็แค่โชคดี ไม่มีสื่อหรือใครจับมาเป็นประเด็นถล่มไง วงการเดียวกันก็ไม่อยากไปแทงหลังมันหรอก กลัวโดนลูกหลงกันจนหัวหด
ถ้าโดน นายทุนจากอีคิวพลัสก็แค่เขี่ยเดอะวันทิ้ง ฟัคเพจก็ปิดไป เจ้าอื่นๆ ก็ต้องอยู่กันแบบร้อนๆ หนาวๆ ว่าใครจะโดนเป็นรายต่อไป
ส่วนเดอะวันน่ะ คนมันไม่มีอะไรจะเสียอยู่แล้ว สนพ.มันก็มีอยู่แค่นั้น ไม่ต่างอะไรกับสนพ.เถื่อนที่กูยกตัวอย่างหรอก
อดัมมันขายตรงกับมีที่ตูนโซน ที่อื่นไม่มีขาย
>>975 เพิ่มนะ ดูในcategoryสนพ.แล้วก็ไม่เจอวะ
https://www.bfriendstore.com/list-book/category/book/p-first-page-pro/sort-date_a
อดัมเนี่ย the one มันซื้อมาเพื่อเป็นเรื่องเปิดตัว สนพ เพื่อให้คนอ่านได้รู็จักและจำ สนพ ของมันได้เร็วๆทันทีเลยต่างหาก มันไม่ได้คิดอยากจะเปิดไลน์นิยายมืดจริงๆจังหรอก
มึงดูสิ ป่านนี้ ก็ไม่มีวี่แววว่ามันจะซื้อสายนี้มาขายเพิ่มเลย
อนิแมก มีปัญหาไรป่าววะช่วงนี้
หนังสือที่ออกในงานหนังสือที่ผ่นมา ยังไม่ออกหลายเล่มเลย (มีประกาศวันออก แต่เลยวันมาแล้วก็ยังไม่ออก)
อ่านกระสุนดำเล่ม 1 จบละ สนุกดีว่ะ แต่ชื่อเรื่องมันน่าจะตั้งชื่อว่าแขนกลคนเหล็กมากกว่ากระสุนดำนะกูว่า
นอกจากเรื่องตะโกนชื่อท่าแล้วกูว่าเรื่องซีเรียสจริงจังเหี้ยๆ
การที่ในไลท์โนเวล (หรือนิยายเด็กดี) บางเรื่องถึงมีประโยคที่ละประธานวะ กูอ่านแล้วมันแปร่ง ๆ พิกล หรือภาษาญี่ปุ่นมันละประธานได้ แล้วพอจะแปลก็แปลตรง ๆ ทื่อ ๆ
เรื่องบทอิโรติก บทอัศจรรย์ ปกติหนังสือ ถ้าไม่ถึงขนาดพมิพ์หี พิมพ์ควย มันไม่ตัดกันนะ
ขนาดคำว่าเย็ด นิยายปกติบางเรื่องยังไม่ตัดเลย หรือบทสังวาสที่เห็นบ่อยๆในนิยายก็ยังขายได้ปกติ
แแต่ถ้ามาเป็นภาพนี่สิ ที่จะโดนตัดทิ้ง
วิ่งกันเลยไหม
ขอบ่นอะไรนิด เมื่อวานเพิ่งอ่านฮิคารุเล่ม 3 จบ มีความรู้สึกว่ามันต้องมีแปลอะไรผิดไปแน่ๆ
มาอ่าน raw กันเถอะสหาย
ปิดกระทู้ จะตบกุโรนตั้งกระทู้ต่อได้เลย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.