Fanboi Channel

ไลท์โนเวล 26

Last posted

Total of 1000 posts

682 Nameless Fanboi Posted ID:mkL0xz7UA

พวกศัพท์เฉพาะนี่ทำนักแปลตกม้าตายมาเยอะแล้ว โดยหลักมักเกิดจากการที่มันอยู่นอกฟิลด์ของตัวเองมากไป และต่อให้เก่งภาษาญี่ปุ่นยังไง พอแปลเป็นภาษาไทยมันก็จะมีศัพท์เฉพาะของภาษาไทยอีก ถ้าไม่ผิดมากไปกูยอมให้ผ่านนะ
อย่างที่กูเคยเจอภาษาจีนเรียกอรรถประโยชน์นิยม(Utilitarianism)ว่าลัทธิผลประโยชน์ ซึ่งก็ตรงตัวมาก เข้าใจง่ายกว่าภาษาไทยเองอีก ถ้าแปลตรงตัวว่าลัทธิผลประโยชน์ก็ไม่ผิดนะ ความหมายครบถ้วน แต่ภาษาไทยดันมีคำว่าอรรถประโยชน์นิยมนี่สิ ดังนั้นจึงถือว่าแปลผิดไปนิดนึง

แต่แปลกดี กูลองเอาเข้าgoogle translate
狂詩曲 แปลว่าRhapsody
ส่วน狂想曲 ดันแปลว่าExtravaganzaวะ ไม่ใช่Capriccio
奇想曲 ถึงแปลว่าCapriccio

แต่อันนี้เราเถียงในภาษาญี่ปุ่น ดังนั้นกูเกิ้ลจึงผิด

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.