พวกศัพท์เฉพาะนี่ทำนักแปลตกม้าตายมาเยอะแล้ว โดยหลักมักเกิดจากการที่มันอยู่นอกฟิลด์ของตัวเองมากไป และต่อให้เก่งภาษาญี่ปุ่นยังไง พอแปลเป็นภาษาไทยมันก็จะมีศัพท์เฉพาะของภาษาไทยอีก ถ้าไม่ผิดมากไปกูยอมให้ผ่านนะ
อย่างที่กูเคยเจอภาษาจีนเรียกอรรถประโยชน์นิยม(Utilitarianism)ว่าลัทธิผลประโยชน์ ซึ่งก็ตรงตัวมาก เข้าใจง่ายกว่าภาษาไทยเองอีก ถ้าแปลตรงตัวว่าลัทธิผลประโยชน์ก็ไม่ผิดนะ ความหมายครบถ้วน แต่ภาษาไทยดันมีคำว่าอรรถประโยชน์นิยมนี่สิ ดังนั้นจึงถือว่าแปลผิดไปนิดนึง
แต่แปลกดี กูลองเอาเข้าgoogle translate
狂詩曲 แปลว่าRhapsody
ส่วน狂想曲 ดันแปลว่าExtravaganzaวะ ไม่ใช่Capriccio
奇想曲 ถึงแปลว่าCapriccio
แต่อันนี้เราเถียงในภาษาญี่ปุ่น ดังนั้นกูเกิ้ลจึงผิด