ขอเรื่องย่อ Fifty shades of grey กับ Norwegian wood หน่อยคับ
Last posted
Total of 1000 posts
ขอเรื่องย่อ Fifty shades of grey กับ Norwegian wood หน่อยคับ
ถ้าจันดารา เป็นวรรณกรรมมีคนบอกว่าดีล่ะก็ กูก็ไม่แปลกใจที่ทุกวันนี้
มันจะมีแต่ละครน้ำเน่า ส้นตีน แล้วอ้างว่า สะท้อนสังคม เหรียญมีสองด้าน อย่างทุกวันนี้หรอก
ในขณะเดียวกัน ถ้าเอาไปใช้กับเกมการ์ตูนว่าสะท้อนสังคม เหรียญมีสองด้าน มันจะผิดไวยากรณ์ทันที
>>563 ตรรกะเดียวกับฮอร์โมน ซีรี่ย์ขยะที่ทำมาขายแฟนอวยเอาดาราสวยหล่อมาขายคนดูขนาดบทออยที่ในเรื่องเป็นคนไม่สวยเสือกเอาน้องฟรังคนสวยมาแสดง คนที่อวยฮอร์โมนว่าเป็นซีรี่ย์ดีสะท้อนสังคมมันสะท้อนความโง่ของคนๆนั้นออกมาเลย เพราะชีวิตนี้มันคงไม่เคยดูน้ำพุ กว่าจะรู้เดียงสา โลกทั้งใบให้นายคนเดียว
ทำไมพวกมึงชอบติดเบ็ดพาออกนอกเรื่อง ln ทุกทีวะ
>>566 มันมีประเด็นร่วมกันอยู่ ทั้งไลท์โนเวลทั้งซีรี่ย์ คือสื่อสมัยใหม่เน้นทำการตลาดมากเกินไป
ไลท์โนเวลเน้นการสร้างตัวละครหญิงหน้าตาน่ารักมาขาย มีภาพปกสวยๆ ภาพประกอบเยอะๆ เน้นความน่ารักของตัวละคร ในขณะที่วรรณกรรมดั่งเดิมใช้แค่การบรรยายใช้แค่ตัวอักษรทำหน้าที่ในการเล่าเรื่องอาจจะมีภาพประกอบบ้างเล็กน้อยแต่ไม่ใช่จุดประสงค์หลัก
ซีรี่ย์ฮอร์โมนก็เหมือนกัน เน้นขายหน้าตาของดาราเน้นจับคู่จิ้นให้คนดู พยายามสร้างกระแสแรงๆใส่ฉากเซ็กส์ไปในเรื่องโดยไม่จำเป็น ความสมจริงของบทน้อยมาก ละครดั่งเดิมอย่างน้ำพุไม่ได้ขายดารานำ เน้นความสมจริงของบทละคร
เเต่มีภาพก็ดีกว่าไม่มีนะมึง ใครๆก็อยากเห็น จริงมั๊ย
>>569 แล้วจุดไหนที่ยกมาเทียบ เห็นแต่ ln นิยายขยะต้องอ่านนิยาย แล้วก็คุยเรื่องนิยายไปๆมาๆก็โยงไปถึงซีรีย์ความเกี่ยวข้องมีแค่ตอนแรกนอกนั้นไม่มี
คือมันไม่ใช้ชวนคุยเรื่องอะไรก็คุยเรื่องนั้นต่อไปยาวๆถึงจะนอกเรื่องก็ตามนะเว้ย จะคุยนิยายไปคุยกระทู้หนังสือจะคุยซีรีย์ไปกระทู้ซีรีย์
พวกมึงอย่าไป feed โทรลสิวะ ประเด็นนี้ กุโรนมันเคยใช้อาละวาดเมื่ออาทิตย์ที่แล้วเองนะ มึงลืมกันแล้วเรอะไง
>>572 กูไม่ใช่กุโรน
>>571 กูแค่ยกตัวอย่างมาเปรียบเทียบเฉยๆเพราะสถาณการณ์มันใกล้เคียงกัน คือสื่อสมัยใหม่เน้นกำไรเน้นการตลาดจนละเลยความเป็นต้นตำรับของสื่อนั้น ไลท์โนเวลมันแยกมาจากนิยาย นิยายดั่งเดิมใช้การบรรยายเรื่องแต่ไลท์โนเวลมีการใส่ภาพประกอบเข้ามา ปั่นตัวละครให้มันน่ารักให้มันขายได้ สิ่งที่ไลท์โนเวลกำลังทำคือทำลายความดั่งเดิมของวรรณกรรม
ฮอร์โมนเองก็กำลังทำลายละครดั่งเดิมด้วยวิธีการแบบเดียวกับที่ไลท์โนเวลทำลายวรรณกรรมดั่งเดิมคือเน้นความสวยหล่อของตัวละครเน้นปั่นกระแสแทนที่จะเน้นบทของละคร
>>573 กูว่ามันแยกสาย ไม่ใข่ทำลาย
เพราะในตลาดหลักของมัน นิยายปกติก็ยังขายอยู่ได้
ไลท์โนเวลมันเป็นสื่อที่อยู่กึ่งกลางจากมังงะกับนิยาย
แต่ถ้าบอกว่า ไลท์โนเวลในปัจจุบันผ่านการทำลายแนวดั้งเดิมมาแล้ว กูเห็นด้วย
เพราะเดิมไลท์โนเวลพัฒนามาจากวรรณกรรมเยาวชน ที่จะมีกลิ่นของการชี้นำสั่งสอนให้แง่คิด มากกว่าเน้นบันเทิงเป็นหลักอย่างปัจจุบัน
LN มันก็แยกมาอีกแหละว่ะ เรื่องที่แม่งสนุกจริงๆกะเรื่องที่ขายบุฮี้ อย่างพวกขายบุฮี้บางทีกูซื้อมาอ่านเล่มแรกไม่หนุกก็บัย ไม่ซื้อต่อละ ใครอยากบุฮี๊ต่อก็เชิญแต่กูอ่านแล้วไม่หนุกกูก็บายละจ้า
สรุปมันก็แล้วแต่คนชอบ เรื่องไหนขายไม่ออกเด๊วมันก็โดนตัดจบเองนั่นแหละ มึงจะไปสนกันทำไม วงการวรรณกรรมจะสูงขึ้นรึจะตกต่ำลงมันก็ไม่ทำให้พวกมึงรวยขึ้นหรือบินได้หรอกนะ
อิอิออิ
รู้ว่ามันโทรลก็ยังโง่ไปคุยตอบโต้กับมันอีก น่าเบื่อ ปล่อยมันเห่าไปคนเดียวเดี๋ยวมันก็หมดเรื่องเห่าแล้ว
ตลกที่ยังมีคนคุยกันมันอยู่ได้
มันอาจแกล้งใช้เน็ตอื่นทำทีเป็นคนมาคุยโต้ตอบคอมเมนต์โทรลของตัวเองก็ได้
>>578 กูเข้าใจมึงหวังดี แต่แค่มาผิดที่ว่ะ ในนี้มันกระทู้ไลท์โนเวล มันก็มีแต่คนอ่านไลท์โนเวลมาสิง มึงมาแนะนำวรรณกรรมอื่นๆแล้วบอกLNเป็นวรรณกรรมมันก็ไม่มีคนชอบหรอก ถึงจริงๆมันจะขยะไม่มีอะไรประเทืองสมองจริงๆก็เถอะ แต่LNมันก็สาระบางเบาตามชื่อเอาไว้อ่านฆ่าเวลาเล่นเฉยๆอยู่แล้ว แต่ถ้ามึงกะมากวนตีนเล่น มึงก็มาถูกทางแล้ว กูไม่รู้ว่ามึงมีวัตถุประสงค์แบบไหน แต่วันนี้กูว่าง ใครไม่คุยกะมึง เดี๊ยวกูอยู่คุยด้วยเอง
อิอิออิ
ถ้าคิดจะโปรดพวกกู ไปฝึกให้เก่งกว่าพระพุทธเจ้าก่อนเหอะ พวกกูมันบัวในตม ขนาดพระพุทธเจ้ายังไม่สนใจเลย 5555
ปีใหม่ไปเที่ยวไหนวะ โม่งโทรลดอยอินตุ๊ด
ปีนี้ไปจีน ไปทีไรกูหาพวกร้านหนังสือไม่ค่อยจะเจอ เคยเจอแต่แผ่นดีวีดีเถื่อน
งี้กูคุยเรื่อง WN ก็ไม่เข้าข่ายสินะ?
คุยอะไรก็คุยไปเถอะน่าเรื่องมากจริง
กูอ่านเดทมาร์ชWNอยู่นะ
คิดซะว่าอ่านสลิคออฟไลท์ วันๆชองซาโต้ก็แบบนี้แหละ เนิบๆ
กูควรจะทักจากจุดไหนก่อนดีวะเนี่ย
มีโม่งตัวไหนพอจะรู้เรื่องนี้ป่าว Okitegami Kyouko no Taishokugan (Forgetful Detective Kyoko Series)
ล่าสุดเล่มแรกขายได้รวมแล้วกว่า 218,406เล่มละ หรือมันขายได้เพราะมีซีรีส์
กุไปอ่านมังงะเรื่องคุณหนูกับนายสามัญชน
ในเว็บจูบ กุขำมาก ขำเชี่ยๆ 5555
ถามเพื่อนโม่งหน่อย ว่าถ้ากุจะอ่านเอาฮานี่ควรซื้อ ln ไหม ถ้าเชียร์กุจะได้ไปซื้อ
ก็ขายดีอย่างที่เห็น
เพราะมีซีรีย์ เพราะนิชิโอะแต่ง เพราะมีโปรโมตคู่กับบาเกะ
สะหวอดอาร์ทออนไลน์เล่ม 11 เข้าซีเอ็ดยังเอ่ย?
มึงไม่คิดว่าของหมดหรือวะ ออกต้นเดือนธันวานะเว้ย
หลังอ่านคิโนะพิมพ์ใหม่จบกูเลยไปขุดเล่มเก่าๆอ่านกูรู้อย่างหนึ่ง เวลามีบรรยายอาหารในเรื่องแม่งน่ากินชิบหาย กูอยากกินขนมปังอบใหม่ๆเว้ย
ปี 2558 แจ่มใส+เอนเทอร์ตีพิมพ์ LN แค่ 8 ปก ลดไปตั้ง 33 ปก มันถอดใจออกไปแล้วสินะ
กุชักอยากลองตั้งฉายาให้โทรลตัวนี้ที่มันชอบเข้ามา KY ในกระทู้นี้ด้วยมุขเดิมๆตลอดในช่วงหลายวันนี้ซะแล้ว
โรงเรียนมีครูหนึ่งคน ครูผู้เสียสละตน
https://web.facebook.com/story.php?story_fbid=1108831142462830&id=758286224183992
อนาถสัสสำนักพิมพ์นี้ ภาษาไทยยังพิมพ์ไม่ถูก
มึงนี่สาวกเดอะวันเจงๆ
เพิ่งได้อ่านสาวน้อยวรรณกรรม แม่งดีจนแทบเขวี้ยงใส่ผนังเลย เหมือนที่พวกมึงว่า เริ่มต้นหน้าตาสวย กินลงไปจนหมดเจอขาแมงสาบ
จากนี้ไปคำถามกูมีสปอยในเล่มสองนะ ถ้าใครไม่อยากรู้หรืออ่านก็ผ่านไปเลย
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
กูได้อ่านเล่ม2แล้วสงสัยมากว่ะ ในเรื่องที่เปรียบตัวเอกเป็นฮีธคลิฟและแคทเทอรีนนี่ มันทำอย่างว่ากันไปยังวะ ตัวอาโออิดูช็อคไปเลยตอนรู้ว่าเป็นลูก ถ้าบังคับให้อดอาหารจนเป็นบูลิเมียมันก็ไม่น่าช็อคขนาดนี้นะ รู้สึกว่าตัวกูใจสกปรกมาก แต่กูเอียงข้างไปทางที่ทำกันเรียบร้อยไปละ ใช้เป็นตัวแทนแม่อะ ตัวแคทเทอรีนคนลูกก็ดูจะหลงรักอาโออิอยู่นะ ไม่งั้นไม่ยอมได้ขนาดนี้
ตอนแคธี่คนลูกถูกอาโออิทิ้งไป แม่งหยั่งกะผู้หญิงผัวทิ้ง
ก็ผู้หญิงโดนผัวทิ้งนี่นา lol
จริงๆเรื่องนี้โทษอาโออิคนเดียวก็ไม่ได้แม่นี่ก็มีส่วนเล่นปลูกฝังเอาไว้ซะตั้งแต่เด็ก
กูจิ้นอาโออิเป็นโอจิเท่ๆใส่แว่นดำ ให้แคธี่คนลูกมาเห็นแล้วน้ำลายหก อยากจับทำผัว
ตอนอ่านกูไม่ได้คิดถึงประเด็นเรื่องได้กันเลยแหะ แต่ในชีวิตจริงถ้าเกิดเหตุการณ์แบบในเรื่องก็คงไม่พ้นได้กันจริงๆ
ส่วนเรื่องช๊อคที่รู้ว่าเป็นลูกกูว่าต่อให้ไม่ได้ทำอย่างว่ากันมันก็น่าช๊อคอยู่นะ
ลองนึกดูว่าเรื่องแย่ๆทั้งหมดที่อาโออิกล้าทำกับโฮตารุได้ก็เพราะมองว่าเป็นแค่ลูกคายาโนะกับคนอื่น
ทั้งบังคับให้เล่นละครเป็นแม่ บังคับให้กินเฉพาะของที่ตัวเองทำ ตามไปดูความคุมพฤติกรรมนอกบ้าน
แต่สุดท้ายดันมารู้ว่าเป็นลูกของตัวเองกับคายาโนะที่คายาโนะอุตส่าห์ยอมเสียสละตัวเองเพื่อปกป้องเอาไว้นี่มันก็คงช๊อคน่าดูแหละ
ทำไมพวกมึงต้องเอาความรักอันแสนบริสุทธิ์ของโฮตารุจังมาพูดเสียๆหายๆด้วย ; ;
โฮตารุก็แสบสันใช้ได้แหละ เฉลยแล้วหายไแบบไม่ให้โอกาสแก้ตัวเลย
อยู่ในห้องกันสองต่อสอง บังคับให้เป็นแม่ ใส่เสื้อผ้าแม่ บังคับให้กินแต่อาหารที่ตัวเองทำ แล้วคายาโนะกับอาโออิมันรักกัน มีอย่างว่ากันจนมีโฮตารุออกมา ในตอนนั้นมึงเป็นได้แค่คายาโนะเท่านั้นนะ กูว่ามันต้องมีจับจูบลูบคลำจนถึงขั้นสอดใส่ชัวร์ๆ สิ่งเร้าแม่งเยอะจะตาย อาโออิมันจะห้ามตัวเองได้ไง
ว่าไปความสัมพันธ์ของโฮตารุกับอาโออินี่ BDSM ครบสูตรเลยว่ะ ขาดแค่จับมัดแล้วเฆี่ยนตีเท่านั้นเอง อาโออิเป็น dominate คอยควบคุมบังคับ โฮตารุเป็น submissive ที่คอยรับการกระทำอย่างเต็มอกเต็มใจ ไม่งั้นมึงไปหาตำรวจนานแล้ว
สาวน้อยวรรณกรรม กับวิญญาณหิวกระหาย
Drama, Mystery, Romance, School Life, Incest, NTR, BDSM
เฮ้อ
หะ juuni kokuki จะเขียนต่อแล้ว
>>644 https://twitter.com/12koku_shincho/status/681396949384167425?ref_src=twsrc^tfw เนี่ยบอกว่ายาวด้วยนะน่าจะหวังได้
ถ้าพวกมึงอยากรู้ว่านิยายแปล eng แปลไทยมันห่วยซะขนาดไหนก็จะยกตัวอย่างให้ละกัน
ตัวอย่างที่ขอยกมาคือนิยายขยะอย่างเดธมาร์ช กูยังไม่เห็นคนแปล eng หรือไทยแม่งแปลชื่อเรื่องถูกซักราย แม้แต่ฉบับที่ตีพิมพ์มาขาย
ชื่อมันอ่านยากขนาดนั้นเลยเหรอ
แล้วมันต้องแปลว่าอะไรวะ มึงพูดซะกูคาใจ
กูรอ 649 ออกมาแถก่อนเดี๋ยวจะเฉลยให้
ทำไมกูรู้สึกว่าติดลูป =__=
จงใจโทรลแหงช่างหัวมันละกัน
แปลจริงๆว่าคาปริชโชต่างโลกเริ่มต้นจากเดธมาร์ช
ถ้าพวกมึงเข้าใจเรื่องเพลงจะรู้เลยว่าความหมายคนละทางกับที่มีคนเคยแปลมา
กำลังจะเข้าลูป.... เหมือนเด๊ะๆ เลยด้วย
ปกติ 狂想曲 ก็แปลว่า Rhapsody นี่นา
ถ้าจะเอา Capriccio ทำไมคนเขียนไม่ใช้คำว่า 奇想曲
ไปใช้ 狂想曲 ทำไม
ไม่ได้ตั้งใจกวนมึงนะ กูเป็นนักแปล และตอนนี้กูกำลังสงสัยว่าถ้าให้กูแปล กูก็คงแปล Rhapsody ซึ่งกูก็จะโดนตั้งข้อกล่าวหาว่าแปลผิดแบบนี้เหมือนกัน
ชักอยากได้ระบบ NG แบบ 2ch
สรุปให้ละกันว่าคนอื่นมันแปลคันจิผิดหมด
คนอื่นผิดหมดหรือมึงผิดคนเดียว กูชักสงสัย
rhapsody จริงๆคือ 狂詩曲
ส่วน 狂想曲 ความหมายเหมือน 奇想曲 แปลว่า capriccio แต่หลายคนมักจะเข้าใจผิดว่าเป็น rhapsody
k นะ
>>659 กูรู้ว่ามึงกำลังจะบอกอะไร แต่ที่กูอบากจะบอกก็คือ เวลาเห็นพวกที่เอาตัวเองเป็นศูนย์กลางจักรวาลคิดว่าตัวเองเจ๋งสุด ตัวเองแปลถูกอยู่คนเดียว คนอื่นแผลผิดหมดทั้งแปลอิงแปลไทยที่ซื้อลิขสิทธิ์มาพิมพ์ขาย เห็นกี่ทีก็ทุเรศลูกกะตาว่ะ
>>661 รอดูนายคนเก่งมาแถกันครับ ว่าตัวแปลยังไงถึงได้ต่างจากชาวบ้าน แถมแปลถูกต้องอยู่คนเดียวด้วย
แม้แต่ตรงนี้ก็ยังเหมือน ไม่ธรรมดา
โอเค กูเจอนี่บนวิกิ
奇想曲(伊: capriccio, 仏: caprice)のこと。クラシック音楽における楽曲の一形式。狂詩曲(仏: rhapsodie, 英: rhapsody)と混同されやすいが、異なる形式である。
และเจอนี่บนยะฮู
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1215819717
เริ่มจะเก็ทไอเดียมึงนิดหน่อยละ
ที่แท้ก็เมพ Wiki นี่เอง เทพเทพเทพ
ก็อปอันแรกมาไม่หมด https://ja.wikipedia.org/wiki/狂想曲
เอ๊า แปลกันยังไงของพวกมึง คราวหลังตั้งใจกันหน่อยสิวะ
>>677 เอาส่วนตัวกู คือตามปกติถ้าไม่เอะใจหรือรู้สึกว่ามันจะมีอะไรที่คาดไม่ถึงโผล่มากูจะไม่เปิดดิค JP-JP (เพราะสำหรับนักแปล N2 ที่ภาษาอังกฤษค่อนข้างดีแบบกู การเปิด JP-JP ก็ยังเป็นอะไรที่ค่อนข้างเสียเวลาทำความเข้าใจ ในขณะที่กูเปิด JP-EN ดีๆ ซักสองเล่มเพื่อครอสเช็คยังใช้เวลาทำความเข้าใจน้อยกว่า และกูค่อนข้างแน่ใจว่าต่อให้กูสอบ N1 ผ่าน กูก็คงรู้สึกว่ามันเสียเวลาอยู่ดี) สำหรับกรณี 狂想曲 เนี่ย กูมองมันเป็น "คำศัพท์เฉพาะ" ซึ่งไม่ควรจะมีความหมายอะไรซับซ้อนให้กูเอะใจน่ะสิ
ปกติกูเปิด jp-jp ตลอดนะเพราะมันให้ความหมายละเอียดกว่า eng เยอะ
ส่วนกรณีนี้กูตามดูตั้งแต่แรกละ เห็น eng แปลผิด คุตุรกีแปลตามเลยผิดต่อ ตอนประกาศ lc ดันเอาตามก็ผิดตาม เปลี่ยนเป็นอีกชื่อก็ยังไม่ถูกอยู่ดี
ได้แต่นั่งขำ ตอนนี้คงแก้ชื่อกันไม่ทันแล้วมั้ง
พวกมึงคุยไรกัน กูไม่เข้าใจ กูขอเสือกด้วย ; ;
พวกศัพท์เฉพาะนี่ทำนักแปลตกม้าตายมาเยอะแล้ว โดยหลักมักเกิดจากการที่มันอยู่นอกฟิลด์ของตัวเองมากไป และต่อให้เก่งภาษาญี่ปุ่นยังไง พอแปลเป็นภาษาไทยมันก็จะมีศัพท์เฉพาะของภาษาไทยอีก ถ้าไม่ผิดมากไปกูยอมให้ผ่านนะ
อย่างที่กูเคยเจอภาษาจีนเรียกอรรถประโยชน์นิยม(Utilitarianism)ว่าลัทธิผลประโยชน์ ซึ่งก็ตรงตัวมาก เข้าใจง่ายกว่าภาษาไทยเองอีก ถ้าแปลตรงตัวว่าลัทธิผลประโยชน์ก็ไม่ผิดนะ ความหมายครบถ้วน แต่ภาษาไทยดันมีคำว่าอรรถประโยชน์นิยมนี่สิ ดังนั้นจึงถือว่าแปลผิดไปนิดนึง
แต่แปลกดี กูลองเอาเข้าgoogle translate
狂詩曲 แปลว่าRhapsody
ส่วน狂想曲 ดันแปลว่าExtravaganzaวะ ไม่ใช่Capriccio
奇想曲 ถึงแปลว่าCapriccio
แต่อันนี้เราเถียงในภาษาญี่ปุ่น ดังนั้นกูเกิ้ลจึงผิด
โม่งเทพเว้ย นักแปลแม่งกาก
กูขอมาทักหน่อยนึงละกันว่าปกฉบับญี่ปุ่นมีเขียนภาษาอังกฤษกำกับตัวจางๆ ว่า Rhapsody…
กรณีนี้กูขอใช้ตามต้นฉบับดีกว่า (ถึงมันอาจจะผิด)
http://www.amazon.co.jp/デスマーチからはじまる異世界狂想曲-4-FUJIMI-SHOBO-NOVELS/dp/4040705963
จริงด้วยวะ death marching to the parallel world Rhapsody
นี่หรือจะบอกว่าไอ้คนเขียนแม่งก็ผิดกะเค้าด้วย......
ทำไมกระทู้ ln กลายเป็นกระทู้โชว์ภูมิอีกแล้วครับ
จากโชว์เทพจะกลายเป็นโชว์โง่ละ
ปกติถ้ามันมีตัวอังกฤษหรือเสียงอ่านกำกับเค้าก็เอาตามนั้นกันว่ะ เพราะมันเป็นสิ่งที่คนเขียนต้องการสื่อ แล้วนี่มันเขียน Rhapsody ทนโท่จะให้อ่านเป็นอย่างอื่น?
อ้าวฉิบหายอยู่ๆมีการหน้าแตกแบบหาหมอมาเย็บไม่ได้เฉลยเลยวุ้ย 5555
พวกมึงคิดว่าคนญี่ปุ่นเก่งอังกฤษกันนักหนาเหรอวะ ถถถถ
อิอิออิ
また、特に上記のようなルポルタージュ的なものではなく、一般の小説やエッセイ、ブログ等の題名として用いられることがある。この際副題として「ラプソディ」が用いられることが多い(ただし、上記の通り、ラプソディーは狂詩曲であり、狂想曲ではない)。
กำกวมชิบหาย
ถึงจะใช้ว่า ラプソディ ได้แต่ก็ไม่ใช่ ラプソディー เลยไม่ใช่ rhapsody
ถ้าฝั่งญี่ปุ่นแปลโดยใช้ dict JP-EN มันก็จะออกมาผิดเหมือนกับที่พวกฝรั่งแปลไง
เกิดเรื่องขึ้นเพราะยุ่นไม่เก่งอิ้งมากกว่ามั้ง
ทะเลาะกันทำเชี่ยไรเนี่ย
พวกมึงลองไปหาความหมายของ rhapsody กับ cappriccio ละกันแล้วคิดเอาเองว่าจริงๆคำไหนมันตรงกับเนื้อเรื่องมากกว่า
กูว่ามันชัดมากนะว่าจริงๆควรเป็นคำไหน
รึมึงเป็นคนเดียวกับไอ้ lX.DsEUMi เมื่อวานวะ จ้องจะกัดไอ้คนตั้งประเด็นอยู่ได้
ทำตัวแบบคนมีการศึกษาหน่อยได้มั้ยวะ ถูกผิดก็ว่าไปตามหลักฐาน มึงหมั่นไส้เลยจะตามไล่กัดเป็นหมาบ้าให้มันผิดให้ได้แล้วจะได้อะไรขึ้นมา
นี่ถ้ามึงอ่านภาษาญี่ปุ่นออกซักหน่อยมึงน่าจะเข้าใจตั้งแต่กลางๆ เรื่องแล้วว่าที่ไอ้ t.grM.206 มันตั้งประเด็นโวยขึ้นมาน่ะมันถูก
เพราะดิค ่jp-en มันผิด แม่งก็เลยใช้ผิดกันไปหมด ตั้งแต่คนเขียนที่เลือกใช้คำผิด ฝรั่งที่แปลผิด ฉบับไทยก็ผิด นี่มันเป็นเรื่องการแปล มีคำตอบที่ตายตัว การมีคนตอบเหมือนกัน 99 คนไม่ได้แปลว่าคำตอบนั้นถูก มึงตอบแปลแยกอยู่คนเดียวมึงก็ถูกได้ถ้ามึงนำเสนอเหตุผลประกอบที่สมบูรณ์พอ ซึ่งไอ้ t.grM.206 มันก็ทำให้พวกกูหลายคนเห็นจนตาสว่างแล้ว มีแต่มึงนั่นแหละที่ยังทำตัวเป็นหมาบ้ากัดไม่เลิก
มันกรณีเดียวกับ fairy tail ปะวะที่มาชิบะตั้งใจจะใช้ fairy tale แต่เขียนผิดเลยกลายเป็น fairy tail
ไม่หนิ หางภูติชื่อนี้มีเหตุผลตอนตั้งนะ
มันมี บก.ซะที่ไหน ถถถถถ
อ้าว พูดถึงฉบับญี่ปุ่นเรอะ ถถถถถถ
อันนี้ฮาวะ ยุ่นโง่อิงvsไทยเก่งยุ่นvsไทยโง่ยุ่น ใครจะชนะดีวะ
โม่งแปลเทพหายไปเลยวะ
กูตอบไปตั้งแต่เช้าแล้ว
นอนละ
ญี่ปุ่นแปลผิด กูแปลถูก จบข่าว
แค่เล่นเกมหรือดูเมะก็น่าสังเกตเห็นแล้วนะว่า eng กากกัน
พวกจงใจโทรลน่ะปล่อยๆไปเถอะ
https://en.m.wikipedia.org/wiki/EF_English_Proficiency_Index
EF EPIบอกว่าญี่ปุ่นเก่งกว่าไทย กูเลยสงสัยไงว่ามันเก่งจริงหรือแค่สอบเก่ง
ญี่ปุ่น 30
ไทย 62
>>721 เขียนอยู่ข้างล่างนะว่ามี sampling flaw อ่านดูตรงหัวข้อ Criticism คงพอจะนึกภาพออกว่าสกอร์ห่างขนาดนี้เพราะอะไร
แล้วก็ จากที่คลุกคลีกับคนญี่ปุ่น คนรุ่นใหม่จะใช้ภาษาอังกฤษได้ในระดับนึง แต่ที่พวกนี้อาการหนักคือไม่กล้าพูดไม่กล้าใช้ ทั้งที่จริงๆแล้วพอใช้ได้
แบบพวกคนญี่ปุ่นที่กูติดต่องานด้วย เวลามาไทยไปไหนต้องมีล่าม ไม่กล้าพูดอังกฤษ แต่พอกูแสดงออกด้วยท่าทีแบบว่า "พูดเหอะ ผิดก็ช่างมัน เราคุยกันแบบนี้สะดวกกว่า" จากนั้นบทสนทนาก็เป็นภาษาอังกฤษไปตลอดการประชุม ปล่อยไอ้ล่ามนั่งตัวลีบอยู่มุมห้อง (กั่กๆ) พวกคนญี่ปุ่นที่กูเจอในเกมออนไลน์ เวลากูเผลอแพล่มอังกฤษใส่มันก็เข้าใจ แค่มันกล้าไม่ตอบเป็นภาษาอังกฤษเท่านั้นเอง
แล้วมาดูคนไทยดิ ถ้าไม่ใช่คนมีการศึกษาจะใช้งานภาษาอังกฤษไม่ได้เลย (ยกเว้นพวกคนธุรกิจท่องเที่ยวที่แม่งพูดน้ำไหลไฟดับน่ะนะ) เด็กไทยเจอภาษาอังกฤษแล้วหงายหลังตึง มีเหี้ยอะไรร้องหาภาษาไทยตลอด กูสัมภาษณ์เด็กป.ตรีจบใหม่ที่มาสมัครงาน เรซูเมติ๊กช่องภาษาอังกฤษว่า "ดี" หรือ "พอใช้" แต่พอกูเปลี่ยนโหมดไปสัมภาษณ์ด้วยภาษาอังกฤษแม่งใบ้แดกซะเกือบครึ่งงี้ กูว่าประชากรไทยที่ใช้ภาษาอังกฤษได้มันไม่เยอะนักหรอกว่ะ
ที่ค่า EF EPI ออกมาแบบนั้นมันก็ไม่ผิดนักหรอก แค่มันห่างไปหน่อย
ภาษาอังกฤษกูมีปัญหาแค่การฟัง(ฟังไม่ทัน+เจอสำเนียงแปลกๆเช่น แขก) กับการใช้แกรมม่าผิดๆถูกๆ
ส่วนญี่ปุ่นกูมองว่าแกมีปัญหาการตีความตัวอักษรภาษาอังกฤษ
เพิ่งสังเกต china อันดับ 47 นี้มันสุ่มจากโรงเรียนชั้นนำป่ะวะ
กูเพิ่งไปเที่ยวมา ถามคนจีนเป็นภาษาอังกฤษ ทั้ง เด็กเสริฟ ร้านค้า คนขายตั๋ว เจ้าหน้าที่ เช่าสกี แม่งคุย eng ไม่ได้สักคนจนกูต้องโรมมิ่งกูเกิลทรานสเลต =_=" (จะขอเติมเป๊บซี่แม่งยังงงเลย ขวดยี่ห้อวางข้างๆ ส่วนใหญ่รู้กันแต่เค่อเร่อ-โค้ก)
น่าจะเก็บข้อมูลจากค่าเฉลี่ยของคะแนนสอบโทเฟล
กูทำงานอยู่ญี่ปุ่น (พนักงานในบริษัทวัย 20 ปลายๆ ถึง 30 ต้นๆ) พูดไม่ค่อยได้กันซักคน
เจอเมลล์ภาษาอังกฤษมาพยายามอ่านกันอยู่ 5 นาที สุดท้ายกูเดินไปดู...
ที่กูสังเกตุคือ คนญี่ปุ่นเวลาใช้ภาษาอังกฤษชอบใช้คำยากๆที่เจ้าของภาษาไม่ค่อยใช้กัน
เออ อย่างป้ายบอกทางห้องน้ำก็ใช้ lavatory ทั้งที่คำง่ายๆอย่าง toilet ก็มีเงี้ย
แต่เคยได้ยินว่าหลักแกรมม่าเขาค่อยข้างแน่นนี่ จริงหรือเปล่า
กูนึกถึงซาวาโนะ...
เพื่อนโม่งทั้งหลายครับ
โคตรพ่อโคตรแม่ Monogatari อารารารารารากิ Series
เหลือแค่ Zokuowarimonogatari ที่ยังไม่ฉายใช่ไหมครับ
คือมันเยอะมากจนข้าพเจ้าสับสน
Z ออกนานานะเล่ม 4 ล่ะ
Subahibi โดน DMCA เจ้าของเว็บเลยสร้างเว็บ"แฟนฟิคเล่ม 6" แม่งจี้สัส 555
เขร้ ฝัน เขร้
เขาจะไม่แก้จริงๆเหรอครับ
ไอ่สัส
มีไลท์โนเวลเรื่องไหนที่เนื้อหาดีๆแล้วจบในไม่กี่เล่มมั่งอ่ะ
ได้ยินมาว่าคามาจิกำลังจะออกเรื่องใหม่......
คนญี่ปุ่น กูเคยเจอคนมาถามหาtime scale สื่อสารกันอยู่นานมาก กว่าจะเข้าใจว่ามันกำลังพูดถึงป้ายรถเมล์.....
พี่เฟิร์สออกมาบอกแล้ว งานหนังสือมีหนังสือรอให้เราไปเสียตัง(เหรอ) 5 เล่ม
ว้าววว นี่พวกเราจะได้อ่านผู้กล้าโล่รวดเดียว 5 เล่มเลยสินะ
ผมนี่น้ำตาไหลเลยครับ
มึงนี่แฟนพันธุ์แท้พี่เฟริสหรือโฆษกพี่เฟิร์สวะ
ทำไมพี่เฟิร์สขายแต่นิยายกากๆครัช
>>753 เอาแต่ทำตามชาวบ้านไปวันๆก็เป็นรองชาวบ้านจนวันตายสิครับ
http://imgur.com/I3Cph90
เพิ่งอ่านAWจบ
คือยิ่งเขียนยิ่งสนุกนะเรื่องนี้ สวนทางกับSAO ยิ่งอ่านยิ่งน่าเบื่อ
อ่านทีลาร์น่าเล่ม 4 แล้วฮาเรื่องหมอยทีลาร์น่าชิบหาย
เพิ่งรู้นะเนี่ยว่าฮาเรมมังกรมันจบแล้วที่ยุ่น ก็ดีจะได้หมดเวรกรรมตัดทิ้งเก็บกรุอีกเรื่อง ของไทยถ้าออกสปีดเท่านี้ก็ราวๆปีหน้าก็คงออกจบมั้ง แต่ดาบศักสิทธิ์นี่จบไปก่อนตั้ง2ปีแถมเล่มน้อยกว่า สปีดแบบนี้กี่ปีกูจะได้อ่านจบวะ
Boost!! Boost!! Boost!!
boost พ่อง
พูดได้เต็มปากเลยว่าขยะวรรณกรรม
ต้องถามมาโตเบะว่าคนขึ้นยัง
อ่านเล่ม 3 นี่มันอารมณ์ผัวเมียอยู่ด้วยกันมานานแล้วชัดๆ
ถ้ามังกรระยางค์ช่างแม่งเหอะ แม่งจบปาหมอนเหี้ยๆ
ซื้อมา13เล่มละกูยังคิดอยู่เนี่ยจะซื้อต่อดีไหม
มีอย่างที่ไหน บอสเหลือเพียบแม่งจบในเล่มเดียว แถมจบปาหมอน
เล่มสุดท้ายเหลือบอส ดังนี้
มาเคียเวรี่
เออร์ซุล่า
เพเนโลเป้
ซาโวน่าโรล่า
อินโบล์ก
บอส5ตัว แม่งตบหมดในเล่มเดียว ห่าจิก
อ้อ กูลืมคิร่าไปอีกคน
สรุปบอส6ตัวนะั
กูพวกห่านั่นถ้ามาสู้ก็แพ้พระเอกอยู่แล้วล่ะ อยู่ที่ว่าแม่งจะจัการพวกหัวไฮดร้าที่เหลืออยู่ยังไง แต่เรื่องแนวนี้มันไม่โชว์ขุดรากถอนโคนให้ดูหรอกเดี๋ยวแม่งก็โยนไปให้ เวโรนิก้าตามเก็บเศษที่เหลือเอง เอาเวลาไปกอดเมียดีกว่าเมียเยอะ
LN ขายบุฮี๊แฟนเซอร์วิสโง่ๆมันก็ได้แค่นี้แหละนะ รู้ซึ้งกันหรือยังล่ะ?
สวัสดีท่านศาสดา as83529574
เขร้ โคตรกูรูมาเอง
as83529574 เทพโม่ง ใครแขวะเค้าในบอร์ดใดก็ตาม เรื่องนั้นลงโม่งทันใด XD
link plz
ขี้เกียจเข้าตุรเกย์
เขร้ โคตรกูรูที่สิงอยู่แถวนี้เว้ย
กูรูเก๊เว้ย
ln ขี้เถ้าในกริมการ์แดนมายา ออกยังเพื่อนโม่งดูอนิเมพึ่งจบเห็นอนิแม็กได้ลิขสิทธิ์แล้วเลยมาถามดูว่าเล่ม1มันออกยัง
>>769 "ขนไม่ขึ้นแล้วหนักหัวพ่อง"
By เมียกู
https://imgur.com/CoVqV4B
ดิบหรือแปลวะ cop craft
http://tinyurl.com/zq88wtc
ไปเจอมา อ่านเพลินดี
ขนาดพิมพ์ขายแม่งยังแปลกากขนาดนี้ ไปเอาคุตุรเกย์มาแปลเหรอวะ
แปลผิดกูยังเข้าใจนะ แต่แปลเกินที่มีใส่ไข่เพิ่มนี่มันเหี้ยไรวะ
วัชรโตมร ไหมละมึง
ถ้าตาม 797 กูว่าฝีมือคนแปลน่ะแหละ
แปลผิด = กาก
เติมเอง = เหี้ย
เห็น คามาจิ.exe จะออกงานใหม่แล้วกูละอยากจะไปบอกแม่งจริงๆว่าก่อนจะออกงานใหม่ช่วยเกลาบทงานเก่าให้มันดีกว่านี้หน่อยได้ไหม ไอเดียดีสวนทางกับบทที่ป่วยขึ้นเรื่อยๆเลยระยะหลังเนี่ย TTWTT
นักแปลภาษาญี่ปุ่นที่ดีๆหน่อยก็
บุษบา บรรจงมณี
ชมนาด ศีติสาร
นพดล เวชสวัสดิ์
แต่เค้าไม่ลดตัวมาแปลขยะวรรณกรรมไง
....
.....
.......
.......
..... (กูขี้เกียจตบมุข ช่างหัวแม่งละกัน)
ตั้งแต่ผ่านยุค bliss มากูยังไม่เห็นใครแปลดีซักคน
LN สิวะ
>>817 ไลท์โนเวลเล่มเล็กนิดเดียว เทียบปริมาณกับวรรณกรรมปรกติแล้วมันก็เนื้อหาน้อยกว่า
คนระดับรองศาสตรจารย์ถ้าจะลงมือทำอะไรซักอย่างคงอยากให้ผลงานที่ตัวเองสร้างมันมีคุณค่าด้วย
ซึ่งไลท์โนเวลมันเป็นแค่ขยะวรรณกรรมไง คนที่มีฝีมือดีจริงๆเลยไม่อยากแปล เอาเวลาไปแปลวรรณกรรมน้ำดียังคุ้มกว่า
กุว่าที่เค้าเเปลเพราะชอบกับค่าเหนื่อยคุ้มมากกว่า
ไม่เกี่ยวกับln มันเป็นขยะวรรณกรรมหรอก
มึงเนี่ยอคติสัสสองสามคำเห็นวนเเต่ขยะวรรณกรรม
สรุปมันก็เรื่องเงินกับใจรักนั่นเเหละ
>>820 ถ้าไลท์โนเวลมันดีจริง ทำไมมันดึงดูดนักแปลที่มีฝีมือไม่ได้
ทำไมไลท์โนเวลมีปัญหาเรื่องแปลมาบ่นกันตลอด
แต่งานระดับคินดะอิจิและวรรณกรรมดีๆในเครือBlissได้คนระดับอาจารย์มหาลัยมาแปลแถมไม่มีใครบ่นเรื่องการแปล
ถ้าไลท์โนเวลมันดีมันคุณค่ามันจะดึงดูดคนมีฝีมือเข้ามาหาเอง
แต่เพราะมันไม่มีคุณค่านักแปลดีๆเลยไม่สนใจ
LN ทำนักแปลขั้นเทพชอบไม่ได้นี่ไม่ขยะเหรอ? กูเห็นบางรายถ้าชอบมากๆแปลฟรีแก้เสี้ยนยังมีเลย
เพราะมันเป็นแนวที่สำนักพิมพ์ในไทยไม่สนใจ ขายยากค่อนข้างเฉพาะกลุ่มมากๆ
แดก LCL แล้วกลายเป็นน้ำส้มไปเหอะมึง
>>821 กูพูดง่ายๆ ค่าแปล LN มันถูก ยอดพิมพ์ต่ำ ราคาไม่สูง
แปลเล่มนึงได้ไม่กี่หมื่น ต่ำสุดที่กูเคยเห็นคือหมื่นห้า
ถึงอย่างนั้น คนแปลดีๆ ก็มี ทีมงานบก.ดีๆ ก็มี มึงแค่แกล้งหลับตาข้างเดียวทำเป็นไม่รับรู้ แล้วก็มาโวยวายว่านั่นขยะนี่ขยะ
เอาเถอะ จากที่มึงเรียกนพดลว่านักแปลดี กูไม่มีเครดิตเหลือให้มึงแล้ว กาก
นพดลนี่ระดับ n1 สินะ ถถถถถถ
เออ กูลืม บก.หมีเคยโม้ว่าบก.แปลของมันระดับ "อาจารย์" เลยนะมึง
นพดลเป็นนักแปลที่ดีเพราะได้แปลงานของมุราคามิตั้งหลายเรื่อง
ขนาดอ.ชมนาด กับอ.บุษบายังไม่แปลเองเลย แต่นพดลแปลไปตั้งหลายเรื่อง
โม่งตัวเก่าเข้ามาเรื้อนเรื่องขยะวรรณกรรมอีกละ ปล่อยผ่านไปเหอะ ยกชื่อ นพดล มานี่ก็ชัดละ
ถถถถถถ ไอ้โง่ ไอ้โง่ว์!!!!
นี่กูหวังดีนะ มึงหยุดพูดเรื่องนพดลเหอะ ก่อนที่มึงจะดูโง่เง่ามากไปกว่านี้
นพดลแปลดีนี่มึงดักป่ะ กูถามจริง
นพดลไม่แปล LN เพราะมันไม่มีฉบับภาษาอังกฤษเว้ย
ทำไมพวกมึงถึงยังเถียงไปไอขี้เรื้อนตัวเดิมๆ ได้เป็นวรรคเป็นเวรทั้งๆ ที่มันก็มาพ่นเรื่องเดิมๆ
......
ทำไมยิ่งโทรลยิ่งดูโง่วะ
ปกติพวกโทรลชาวบ้านมันจะฉลาดกับมีชั้นเชิงเยอะกว่านี้นะเว้ย
มันมาโทรลสเตปเดิมๆ พวกมึงก็ยังโง่feedมันอีก
กูไม่ได้โทรล การเลือกนักแปลสำนักพิมพ์จะเลือกตามคุณค่าของต้นฉบับด้วย
ถ้านพดลเป็นนักแปลที่กากจริง ทำไมสำนักพิมพ์ไม่เลือกให้อาจารย์ท่านอื่นแปล
ให้นพดลแปลแล้วงานออกมากาก สู้ไปจาก อ.ชม หรือ อ.บุษไม่ดีกว่าเหรอ
แต่ไลท์โนเวลดึงดูดนักแปลดีๆไม่ได้ก็ไม่แปลก
โทรลแบบโง่ๆจนตกม้าตายกลางคัน ทำให้กุนึกถึงกุโรน แต่มันเคยบอกว่าไม่ใช่นี่หว่า?
กูเห็นว่าพอมีสาระ ตอบหน่อยละกัน
นพดลสร้างตัวจากงานของมุราคามิด้วยสำนวนเหี้ยๆที่ทำลายวรรณกรรมต้นฉบับ
ปัญหาคือสำนวนนพดลมันติดตลาดไปแล้ว คนเข้าใจว่าสำนวนมุราคามิ = สำนวนนพดล
ซึ่งถ้าคนรู้ภาษาญี่ปุ่นหรือเข้าใจเรื่องงานแปลจะรู้ว่านพดลน่ะทำลายมุราคามิไปขนาดไหน
มึงชอบย้ำว่า LN ดึงดูดนักแปลดีๆไม่ได้ เป็นเพราะมึงเองก็ยังไม่เข้าใจเลยว่านักแปลดีๆเป็นยังไง และเจตนาที่มึงตอบแบบนั้นที่นี่คือมึงต้องการโทรล ดังนั้นประเด็นนี้กูไม่ตอบ
งานของมุราคามิเน้นความเรียบง่าย ใช้คำธรรมดาๆบรรยายเรื่องราว
แต่นพดลใช้สำนวนที่ฟุ้งเฟ้อ หยิบยกคำที่ไม่มีในชีวิตประจำวันมาบรรยาย
เพียงเพราะมันดูโก้เก๋ คนอ่านวัยเห่อหมอยพออ่านแล้วจะแบบ โอ้โหแม่ง
ลุ่มลึก ติสต์ เท่ เข้าใจยาก ต้องตีความ โดยไม่รู้เรื่องเลยว่าต้นฉบับ
มันคนละอารมณ์กันเลย
ที่สำคัญ นพดลอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก
"ที่สำคัญ นพดลอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่ออก"
แค่นี้ก็จบแล้วมั้ง
บรรทัดสุดท้าย ทำกูแทบสำลักน้ำส้ม...
เขาแปลจากภาษาอังกฤษทุกเรื่อง
แบบเดียวกับเคส วชิระโตมร ของเดอะวันเรอะ?
ได้เห็นโทรลโชว์โง่แล้วอวดฉลาดระเบิดตัวตายกลางกระทู้ก็วันนี้เอง 55555
แบบเดียวกับนักแปลค่าย s,v สมัยก่อนที่เอาสแกนอิงมาแปล(ไพเรทก็ด้วย)
มันแป้กมาเรื่อย ๆ แล้วนับให้ (แล้วพวกเอ็งก็ไปฟีดมันอีก)
- เฮียวกะเป็นขยะวรรณกรรม เพราะขายนางเอก
- ไว้ท์โร้ด ไม่ใช่ขยะวรรณกรรม เป็นวรรณกรรมเยาชน
- นพดลแปลงานเก่ง
ดีนะ กูอ่าน สปุตนิกแปลอังกฤษ.....
>>855 ไว้ท์โร้ดเป็นวรรณกรรมเยาวชนจริงๆนะตามคำนิยาม อย่าหลงประเด็นเรื่องคุณงานที่มันห่วย
นิยามของวรรณกรรมเยาวชนคือตัวเอกเป็นเด็กวัยรุ่นเนื้อหาออกแนวผจญภัย
แฮรี่,ไว้ท์โร้ด = วรรณกรรมเยาวชน
แฮรี่ = วรรณกรรมเยาวชนที่ดี
ไว้ท์โร้ด = วรรณกรรมเยาวชน แต่เป็นวรรณกรรมเยาวชนที่ห่วย
ตรูสำลักชาเลยแสรดดดดด
คือ LN เนี่ย พูดเหมือนหาคนง่ายในการแปลนะ แต่จริงๆมันไม่ง่ายเลย
เทสมาหลายๆคน สุดท้ายคนที่เลือกมาทำยังแปลออกมาไม่ดีเลยก็มี
แล้วสำนวนภาษาเนี่ย อยากจะบอกว่านักแปลบางทีก็แปลมาภาษาวิบัติมาก ต้องให้ปรู๊ฟกับ บก. มานั่งตรวจกันตาลายกันชิบหายอยู่ตลอด บางคนเล่นตัวบอกว่าจะเอาภาษาแบบเนี้ยก็โอเค ไม่จ้างไปดิ ทำงานที่เป็นของซื้อของขายนะเฮ้ย ไม่ใช่ของ 5 บาท 10 บาท
แล้วที่บอกว่า LN เป็นขยะวรรณกรรม ถามใหม่ได้นะว่า ไม่มีนักแปลมาทำงานให้ หรือว่านักแปลเองต่างหากที่ฝีมือไม่ถึงขั้นให้เขาเลือก
พวกระดับอาจารย์ทั้งหลายนี่ อาจจะดีแต่ถ้าดีลเรื่องราคางานไม่ดี เขาก็ไม่รับ
บางคนอยากทำ แต่เทสแปลแล้วห่วยบ้าง สำนวนวิบัติบ้าง หนักสุดคือ กำหนดส่งเป็นอาทิตย์ ทำได้แค่ไหนแค่นั้นไม่ว่า เพราะจะดูสปีดของเจ้าตัวว่าทำได้แค่ไหน จะได้กำหนดเวลาถูก เจือกบอกไม่ทัน เลื่อนให้เป็นเดือนก็ยังไม่ทันก็มี
ยิ่งมาบอกว่าแปลจากอิงอย่างตานพดลนี่ดี ไม่ตรรกะสมองบกพร่องก็ไม่รู้จะพูดไงแล้ว
ไวท์โรด = ขยะวรรณกรรมเยาวชน
คนโง่ที่ไม่รู้ว่าตัวเองโง่นี่น่าสมเพชดีว่ะ
ใจคอจะไม่กลับมาเคลียร์เรื่องนพดลหน่อยรึ เงิบแล้วทำมึนหน้าด้านๆ เลยนะมึง
สรุปว่ามันไม่รู้มาก่อนใช่มะ ที่ว่าแปลมาจาก Eng น่ะ ถถถถถถ
แปลจาก eng อย่าง ทไวไลท์ยังแปลเหี้ยเลยไม่ใช่เหรอ วัยรุ่นคุยกันแม่งล่อสำนวนลิเกหลงกรุงมาคุย
แปลสองต่อแบบนี้ต้องซื้อลิขสิทธิ์ยังไงวะ
กลับหอคอยงาช้างเก๊มึงไปเถอะครับ...
เอาละโหว่ย คราวนี้จมดินแน่ (ตายห่านเพราะ นพดลแปลดีเนี่ยแหล่ะ)
สิทธิ์ก็ผ่าน Agency ธรรมดาแหละ แปลจากเล่มภาษาอังกฤษไม่ใช่เรื่องใหม่หรือเรื่องที่ผิดอะไร
วงการหนังสือแปลต่างประเทศมันไม่ว่าต้นฉบับภาษาอะไรก็แปลจากภาษาอังกฤษแทบทั้งนั้น
เพราะคนแปลเยอรมัน สเปน รัสเซีย มันหายากฉิบหาย
ที่สำนักพิมพ์ยังให้นพดลแปลก็เพราะมันขายได้ไง มันมีคนที่ติดสำนวน แบบนี้ไปแล้วเยอะ
แต่ตอนนี้ก็มีเล่มแปลคนอื่นออกมาขายมั่ง เวลาจะอ่านก็ลองเลือกๆดู
ตลาดที่เริ่มแปลตรงจากภาษาญี่ปุ่นมันเพิ่งเกิดไม่นานหรอก เริ่มช่วงๆนิยายฆาตกรรมหักมุมของบลิสนั่นหละ
ในฐานะที่กูไม่ค่อยได้อ่านหนังสือที่พวกมึงพูดถึงกันสักเท่าไหร่
กูขอเข้ามารอดูโทรลหน้าแหกอย่างเดียวแล้วกัน 555+
นพดลแปลดี
http://pantip.com/topic/30344894?
holy shit-อุจาระเทวา เลยนะมึง
แปลอิงห่วย แต่แปลยุ่น (จากอิง) เทพเว้ย ไม่งั้นจะจ้างทำไม พวกอาจารย์มหาลัยยังไม่รับเลยเฮ้ย
แบบเดียวกับคุตุรเกย์แปล ยุ่น>จีน>อิง>ไทย สินะ
กูนึกว่าจะรู้ตัวตั้งแต่ มีคนมา ....... ติดๆกันนั่นแล้วนะ
นพดลนี่เห็นว่าหลังๆมีจ้างนักศึกษาแปลแล้วแปะชื่อตัวเองด้วยนิ
อีเหี้ยเอ๊ย เป็นกูนี่อายจนอยากกลับไปเกิดใหม่ละสัส ถถถถ
แปลให้หน่อยอ่านไม่ออก
ดีใจมากครับที่ IS จะมีคนเขียนต่อแล้ว ขอบคุณคนแต่งที่ทิ้งสตอรี่บอร์ดไว้ให้ก่อนตาย
มันสื่อให้เห็นถึงคุณภาพของผู้บริโภคไงมึง
จริงๆแล้วจะบุฮี้ขายฮาเร็มกัน มันก็คงไม่เป็นประเด็นเท่าไหร่ ถ้าไม่ใช่ว่าเทมเพลทมันเป็นเทมเพลทเกินไป
จะบุฮิ จะฮาเรม กูไม่ว่า แต่ขอให้มันบุฮิอย่างมีคุณภาพหน่อยดิว้า เรื่องแวเหมือนๆกันดำเนินเรื่องคล้ายๆกัน มันก็ไม่ค่อยต่างอะไรกับเกมที่โหลดmodมาเปลี่ยนสกิน
มันเป็นเทมเพลท
ผมเป็นเด็ก ม.ปลายธรรมดาๆ
วันนั้นทำให้ผมมีอะไรพิเศษ
สาวๆรุมล้อมพระเอก
โนตมซึนเดเระ
นมใหญ่สุดรุกหนักสุด
กระดานหนึ่ง
อีเงียบสายรุก
ตัวยอดบุฮี้เมียคนอ่านหลายๆคน
ในนี้จะมีใครเป็นน้องสาวก็ได้ หรือจะมีน้องสาวแต่นิสัยไม่ตรงกับที่ว่ามาก็ได้
อยากอ่านนิยายรักที่มีคุณภาพไปอ่านนิยายแปลของ Bliss ดีกว่า เนื้อเรื่องมีคุณภาพกว่านิยายขายคุขี้เงี่ยนเยอะ
น่าลองลิสต์กันนะว่าไอเทมเพลทที่ว่าเนี้ย มันมีอะไรบ้าง
ฮาเร็มโรงเรียนแฟนตาซีต่อสู้ พระเอกนางเอกได้นอนห้องเดียวกัน มีอีเว้นท์ที่พระเอกต้องโชวพาวตบนางเอกหรือคนที่เก่งกว่า กูเปิดให้ละ
_วยคุณธรรม ยังใช้ได้อยู่ป่ะ
หรือว่าสมัยนี้ไม่ได้เเล้ว
>>900 ถ้าเป็นแนวภูติอัญเชิญ/หุ่นประจำตัว ของนางเอกหลักจะต้องเป็นตัวที่โคตรพ่อโคตรแม่เก่ง ชนะ 300 ครั้งรวด หรือตบคนทั้งโรงเรียนพร้อมกันมาแล้ว สมกับเป็นตระกูลชินอะไรก็ว่าไป ส่วนตัวเอกจะได้ตัวที่คนอื่นไม่รู้จัก มองว่ากาก(แต่รูปร่างเป็นผู้หญิงรุกหนักแทนจะเป็นสัตว์เทพหรืออาวุธโหดแบบตัวท็อปๆโรงเรียน) แต่เสือกตบของประจำตัวนางเอกได้แบบอีซี่ๆ(หรือสูสีก็ว่ากันไป แต่ของนางเอกต้องบอก ดีนะที่หยุดก่อน ไม่งั้นจะบลาๆๆๆ สรุปว่ากูแพ้แน่) แล้วพระเอกจะเป็นไอ้ห่วยของโรงเรียนที่แข็งแกร่งกว่าตัวท็อปๆโรงเรียน
ไปต่างโลกแล้วเสือกมีอะไรเหมือนเกมrpg ก็ได้ นี่ก็อีกเทมเพลท
- เจอนางเอกปกเล่ม 1 ครั้งแรกตอนแก้ผ้า
- พระเอกใช้ดาบ
- นางเอกซึนเดเระเป็นนักเรียนระดับท็อป และส่วนมากจะใช้ไฟ
- คูลเดเระใช้น้ำแข็ง และขนาดนมมักจะตรงข้ามกันคนบน
- พระเอกโดนทั้งโรงเรียนล้อกว่ากาก
- ตัวร้ายผู้ชายเท่ๆหายากถ้าไมใช่ใช่โคตรบอส ส่วนมากจะเกรียน
- ประธานนักเรียนไม่เคยเป็นผู้ชาย และรุกหนักทุกเรื่อง
เหลืออะไรอีกมั้ย?
กูเพิิ่มให้อีก
- พอLNได้เป็นอนิเมแล้วจะมีกูรูงอกมาเป็นดอกเห็ด
ก็คิดงั้นนะ IS มันดูเป็นเกมกากๆ ที่คนหยิบไปทำ Mods เปลี่ยนสกินย้อมแมวเป็นเกมของตัวเองอย่างสนุกสนาน
คุยกันซะกูสงสัยเลยว่า มังกรหยก ที่ น.นพรัตน์ กับ ว ณ เมืองลุง แปลนี่ถอดความต้นฉบับกิมย้งมาได้สักแค่ไหนกัน -__-"
ฉบับภาษาไทยสวิงสวายกว่าแน่นอน นอกนั้นก็แล้วแต่เรื่อง
>>912 มันเป็นการแบ่งเทรนด์ของนักอ่านนั่นล่ะ สายเก่าที่เน้นอ่านได้อารมณ์ไว้ก่อน ต้นฉบับช่างแม่ง กับเลือดใหม่ที่เน้นถูกต้องไว้ก่อน ใครแปลช่างแม่ง
สายนิยายฝรั่ง ญี่ปุ่น และอื่นๆ เริ่มเห็นการผลัดเปลี่ยนเทรนด์ได้ชัดแล้ว เพราะพวกนักแปลสายเก่าเริ่มอยู่ไม่ได้ แม้แต่นพดลผู้ยิ่งใหญ่ยังโดนเด็กถอนหงอกว่าแปลได้สวะขนาดไหนหลายต่อหลายครั้งในช่วงหลายปีมานี้
แต่เฉพาะวงการนิยายกำลังภายในนี่แหละที่โดนความเคยชินเก่าๆกลืนจนเปลี่ยนไม่ได้ คงได้แต่รอลุงน.นพรัตน์แกล้างมือจากยุทธภพ ตอนนั้นคงได้เห็นความเปลี่ยนแปลงกันบ้าง
กูเบื่อจะพูดถึงความถูกผิดของเรื่องพวกนี้ แต่สำหรับกูน่ะ ถ้าอ่าน ก็อยากจะอ่านอะไรที่มันเป็นสิ่งที่คนประพันธ์สื่อจริงๆ ไม่ใช่ผ่านจินตนาการสวิงสวายของใครบางคน
มันก็ไม่ได้แปลเพิ่มหรือตัดอะไรนิ แค่ใช้ภาษาเก่าเฉยๆ ตอนมังกรหยกภาค1แปลไทย ภาษาแบบนี้ไม่ถือว่าแปลก นิยายกำลังภายในมันก็นิยายย้อนยุค ใช้ภาษาแบบนี้ก็เข้ากันดีนะ
ชมรมไร้เพื่อนนี่คนแปลคือรุยคอสต้าหรือเปล่าวะ?
มันดูจงใจไปหน่อยว่ะ งานแปลไลท์โนเวลกากๆ มีอีกเป็นสิบเรื่อง
ทำไมมาเจาะจงเรื่องเพื่อนน้อย เรื่องเดียวด้วย
ไม่เห็นแปลกว่ะ สุ่มมาซักเรื่อง
อ่านที่พวกมึงคุยกันแล้วกูว่าคนแปลแม่งอยู่แถวนี้น่ะแหละ
กูว่าอารมณ์มันเป็นบทวิเคราะห์ส่งอาจารย์เฉยๆไม่ได้ด่าอะไรขนาดนั้นนะ
แต่สรุปว่าเอาคุตุรกีมาแปลจริงๆสินะ ถถถถถถถถ
นอกเรื่องหน่อย
ถึงโม่งอ่านดิบ หมอยทีลาร์น่าอยู่หน้าใหนวะ กูพยายามอ่านแล้วหาไม่เจอจริงๆ
แล้วข้อสอง ตกลงว่าทีลาร์น่าหมอยขึ้นรึยัง
ดูดีๆ งานส่งตั้งกะปี 57 เพิ่งเอามาแพร่กันป่านนี้
โม่งบนๆที่ตั้งข้อสงสัยว่าเพิ่งมาปล่อยเอาป่านนี้นี่คือมึงสงสัยอะไรวะ กูเริ่มงง สงสัยว่ามีคนพยายามดิสเครดิตพนแอลหรือสงสัยว่าคนแปลมาแปะเอง??
แต่กูนี่แหละคนนึงที่ไม่เคยรู้ว่าแปลผิดได้เหี้ยขนาดนี้ ขอบคุณคนแปะนะ
ก่อนหน้านี้มันเคยแปะไปหนนึงแล้ว อ่านกันไปรอบนึงแล้ว ด่ากันไปรอบนึงแล้ว
เพิ่งมีคนเอามาแปะซ้ำให้โม่งใหม่อ่าน
เทียบเคียงให้รู้สึกง่ายๆ ก็เหหมือนอยู่ดีๆ ก็มีคนขุด B.A.D. เล่ม 1 มาด่าใหม่
หลายๆเล่มที่กูอ่านมานี่ถึงแปลผิดชิบหายแต่ถ้าไม่มีคนเอามาแฉกูคงไม่มีทางรู้เลยสินะ
ถ้าไม่ถึงขนาดแปลจากแดกข้าวเป็นแดกขี้ กูว่าไม่เท่าไหร่หรอก
โทรลขยะวรรณกรรมยังอยู่รึเปล่าวะ มาตอบเรื่องนพดลต่อที
พวกมึงรู้ตัวได้ไงวะว่ามันแปลเหี้ย กูไม่เคยอ่านต้นฉบับยุ่น และกูขี้เกียจอ่านปะกิด
>>948 ส่วนมากที่จับได้คือสังเกตเห็นว่าแปลพิลึกๆ เช่นรู้สึกถึงความไม่สมเหตุสมผล เลยไปเปิดดูต้นฉบับญี่ปุ่น
มันก็มีบ้างที่เปิดแล้วกลายเป็นว่าเขียนพิลึกมาตั้งแต่ต้นฉบับ แต่ส่วนใหญ่จะเจอว่าแปลผิด ทีนี้พออ่านรอบๆ จุดที่ผิด มึงจะแบ่งได้อีกสองแบบ
แบบแรกคือพวกแปลพลาด ที่จะเจอผิดแค่ตรงนั้น กับอีกแบบคือพวกกากแปลมั่ว ที่พออ่านรอบๆแล้วจะเจอจุดผิดอื่นๆ โผล่ตามมาเป็นพรวน เช่นงานแปลของเดอะวัน
แต่แบบ ฮาคุโร่ หรือ สาววรรณกรรมเล่มล่าสุด นี่ก็ชัดเจนเลยนะ ว่าแปลผิด/แปลห่วย
กรณี ไร้เพื่อน เล่ม1ของรุย กุยอมรับเลยว่าแม้จะมีปัญหาตามที่เปเปอร์นั่นวิจารณ์ แต่กุก็อ่านแล้วจับไม่ได้จริงๆ
คุตุรเกย์มันกากเว่ยไม่ต้องหวัง
นิยายแปลในนั้นแม่งแปลผิดทุกบรรทัดยังไม่มีใครเอะใจกันเลย
แล้วแปลแบบตัดบททิ้งไปทั้งบทแบบจอมมารหลังห้องนี่คิดว่าไงกันมั่งวะ?
ไอ้บทเยิ้บนั่นอะนะ
กูไม่มีปัญหา ไม่อยากให้วงการเจอหลุมดำอีกรอบอยู่แล้ว
รูดี้บทยายเอลฟ์โดนตัดบานแน่ รูดี้ยอดนักเย็ดก็คงไม่เหลือ แต่ไงกูก็ไม่ชอบอ่านบทอัศจรรย์อยู่แล้ว มีไม่มีไม่ใช่ปัญหา
>>961 ไม่โดนหรอก ไม่ได้หนักหนาอะไรนิ
ของรูดี้ครั้งเเรกก็มีสองบรรทัดได้มั้ง หลังจากเมี้ยวก็ตัดละ อีกสองคนก็ไม่มีอะไร เเถมถ้าตัดไปก็เนื้อเรื่องเละหมด เพราะมันเล่าจากมุมมองพระเอก
ของยายเอลฟ์ถ้าตัดไปก็เหมือนกับต้องฉีกนิยายออกเพราะเป็นส่วนสำคัญเนื้อเรื่องเหมือนกัน
เเถมเล่าผ่านๆ ไม่เน้นอะไรมาก
ไม่ใช้บทอัศจรรย์ทิ้งทวนเเบบจอมมารหลังห้องซะหน่อยที่เซอร์วิสคนอ่านตอนจบ
มึงช่วยดูบริบทด้วย
เรื่องตัดฉากพวกนี้ถ้าประกาศก่อนเลยว่าจะตัดกูไม่ว่าหรอก ไม่ใช่แอบพิมพ์ออกมาแล้วตีเนียน
มีคนจับได้มาถามก็เงียบ แบบนี้ก็ว่าไม่แฟร์กับลูกค้าถ้ากลัวมากก็ไม่ต้องพิมพ์ไปเลย แบบเซไคโนะเล่มจบของเนชั่น
กูไม่อยากซื้อของที่ไม่สมบูรณ์มาเก็บ ไม่อยากเสียความรู้สึกว่าโดนโกงด้วย
>>962 พวกที่มึงยกมามันไม่เหมือนฝั่งการ์ตูน/ไลท์โนเวลเว้ย
นิยายวายแม่งเป็นสนพ.เถื่อน เหมือนกองโจรที่พร้อมปิดหนีไปตั้งใหม่ คนซื้อก็รู้กันเองว่าต้องไปตามที่ไหน ไอ้พวกนี้เคยกวาดล้างจากงานหนังสือไปพร้อมนิยายอีโรติคแล้ว และก่อนหน้านั้นก็เคยโดนกวาดมาแล้วหลายหน แต่พวกมันก็ยังกลับมาเปิดใหม่ได้ ลองทำแบบเดียวกันกับไลท์โนเวลสิ สนพ.ปิดๆเปิดๆเป็นกองโจรแบบนั้น พวกญี่ปุ่นคงจะยอมขาย LC ให้หรอก
ส่วนไอ้ 50 shades มึงช่วยแหกตาดูหน่อยว่าคนพิมพ์ขายเส้นใหญ่คับฟ้าขนาดไหน แถมเปิดบริษัทนอมินีเพื่อมาพิมพ์เรื่องนี้โดยเฉพาะด้วยนะ ตำรวจมันคงกล้าแตะหรอกนะ
แล้วอดัมล่ะวะ
ความเสี่ยงที่จะโดนแบบตอนหลุมดำมันมีมั้ยล่ะ อดัมที่พวกมึงถามน่ะ
ฟัคเพจมันก็แค่โชคดี ไม่มีสื่อหรือใครจับมาเป็นประเด็นถล่มไง วงการเดียวกันก็ไม่อยากไปแทงหลังมันหรอก กลัวโดนลูกหลงกันจนหัวหด
ถ้าโดน นายทุนจากอีคิวพลัสก็แค่เขี่ยเดอะวันทิ้ง ฟัคเพจก็ปิดไป เจ้าอื่นๆ ก็ต้องอยู่กันแบบร้อนๆ หนาวๆ ว่าใครจะโดนเป็นรายต่อไป
ส่วนเดอะวันน่ะ คนมันไม่มีอะไรจะเสียอยู่แล้ว สนพ.มันก็มีอยู่แค่นั้น ไม่ต่างอะไรกับสนพ.เถื่อนที่กูยกตัวอย่างหรอก
อดัมมันขายตรงกับมีที่ตูนโซน ที่อื่นไม่มีขาย
>>975 เพิ่มนะ ดูในcategoryสนพ.แล้วก็ไม่เจอวะ
https://www.bfriendstore.com/list-book/category/book/p-first-page-pro/sort-date_a
อดัมเนี่ย the one มันซื้อมาเพื่อเป็นเรื่องเปิดตัว สนพ เพื่อให้คนอ่านได้รู็จักและจำ สนพ ของมันได้เร็วๆทันทีเลยต่างหาก มันไม่ได้คิดอยากจะเปิดไลน์นิยายมืดจริงๆจังหรอก
มึงดูสิ ป่านนี้ ก็ไม่มีวี่แววว่ามันจะซื้อสายนี้มาขายเพิ่มเลย
อนิแมก มีปัญหาไรป่าววะช่วงนี้
หนังสือที่ออกในงานหนังสือที่ผ่นมา ยังไม่ออกหลายเล่มเลย (มีประกาศวันออก แต่เลยวันมาแล้วก็ยังไม่ออก)
อ่านกระสุนดำเล่ม 1 จบละ สนุกดีว่ะ แต่ชื่อเรื่องมันน่าจะตั้งชื่อว่าแขนกลคนเหล็กมากกว่ากระสุนดำนะกูว่า
นอกจากเรื่องตะโกนชื่อท่าแล้วกูว่าเรื่องซีเรียสจริงจังเหี้ยๆ
การที่ในไลท์โนเวล (หรือนิยายเด็กดี) บางเรื่องถึงมีประโยคที่ละประธานวะ กูอ่านแล้วมันแปร่ง ๆ พิกล หรือภาษาญี่ปุ่นมันละประธานได้ แล้วพอจะแปลก็แปลตรง ๆ ทื่อ ๆ
เรื่องบทอิโรติก บทอัศจรรย์ ปกติหนังสือ ถ้าไม่ถึงขนาดพมิพ์หี พิมพ์ควย มันไม่ตัดกันนะ
ขนาดคำว่าเย็ด นิยายปกติบางเรื่องยังไม่ตัดเลย หรือบทสังวาสที่เห็นบ่อยๆในนิยายก็ยังขายได้ปกติ
แแต่ถ้ามาเป็นภาพนี่สิ ที่จะโดนตัดทิ้ง
วิ่งกันเลยไหม
ขอบ่นอะไรนิด เมื่อวานเพิ่งอ่านฮิคารุเล่ม 3 จบ มีความรู้สึกว่ามันต้องมีแปลอะไรผิดไปแน่ๆ
มาอ่าน raw กันเถอะสหาย
ปิดกระทู้ จะตบกุโรนตั้งกระทู้ต่อได้เลย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.