Last posted
Total of 1000 posts
>>806 มึงบอกว่า
>กูรู้สึกว่าประโยคมันไม่ต่อเนื่องกัน บรรยายแปลกๆ นี่กุคงไม่ได้งงอยู่คนเดียวใช่มั้ย
ถ้ามึงบอกประโยคมันเรียบเรียงประหลาดๆ แต่แรกคนจะเห็นด้วยกับมึงเยอะขึ้นมาก
แต่ทั้งนี่ก็ต้องไปดูด้วยว่ามันประหลาดมาตั้งแต่เป็นภาษาญี่ปุ่นทำให้ภาษาไทยต้องประหลาดตามด้วยรึเปล่านะ
แปลออกมาแต่คนอ่านเสือกโง่อ่านจับใจความไม่รู้เรื่องเองก็โดนด่า นักแปลLNนี่เป็นอาชีพที่น่าสงสารเหี้ยๆ
>>807 กุยอมรับว่าใช้คำผิดละกัน แล้วก็อย่างที่บอกอะ ว่ากุสงสัยว่าต้นฉบับมันมายังไง แล้วปกติคนแปลต้องตบๆเกลาๆแบบไหนหรือแค่ไหน ให้มันออกมาในรูปประโยคภาษาไทยได้
สมัยกุอ่านงานแปลกลุ่ม jbook ของบลิส นี่ไม่เคยเจออะไรแบบนี้เลย มันดูเหมือนอ่านนิยายไทยทั่วไปมาก แค่ชื่อเป็นภาษาญี่ปุ่นเท่านั้น
ถ้างั้น พวกมึงอ่านประโยคที่ยกมา มึงเข้าใจว่า timeline ของเหตุการณ์มันเป็นแบบไหนละ
คือ หลักภาษาไทย ที่ดี มันควรจะต้องมีประธานขึ้นต้นประโยค หรือคำเชื่อม แต่อันนี้มันขึ้นด้วยกริยาโดดๆเลยไง มันถึงอ่านแล้วแปลกๆ
กรณีที่ยกตัวอย่างมานั่น อ่านรู้เรื่องนะ ได้ใจความ
แต่ไม่รู้สึกว่าอ่านแล้วลื่นว่ะ ถ้าเจอแบบนี้ทั้งเล่มจริง กูคงอ่านไม่สนุก
คือมันแปลได้ ①ญี่ปุ่น→②ไทย มาก ชนิดคำต่อคำ
กลับไปแล้วอาบน้ำดูหนังสือสอบ -- นี่คืออยู่ที่ร้าน กำลังจะกลับ
ฉันเดินโซเซออกทางประตูหลังร้าน ขณะรู้สึกว่าขาหนักๆด้วยอย่างอื่นนอกจากความเหนื่อย ก่อนจะเดินอ้อมร้านไปยังถนนใหญ่ -- ตามตัวอักษร
ประโยคมันก็ไม่ได้ซับซ้อนอะไร แล้วทำไมบ่นงงกัน คือมึงยอมตัวเองเหอะว่ะว่าตีความหมายภาษาไทยได้ไม่แตกฉานเอง ดีกว่าโบ้ยขี้ว่าคนแปลแปลห่วยน่ะ เดี๊ยวกูว่าพวกเด็กเห่อหม๊อยเจอLNที่แปลไม่ถูกใจแล้วออกมาบ่นๆโทษแต่คนแปลแต่ไม่ดูกะลาหัวเองแม่งชักเยอะว่ะ ไอ้เคสชื่อจูนิเบียวนิยายโวคัลลอยเห่อหม๊อยนั่นก็ทีนึงละ
>>813 ใช่ อ่านรู้เรื่องจับใจความได้ แต่ไม่ลื่น แล้วทั้งเล่มก็เป็นแบบนี้แหละ ความรุ้สึกตอนอ่านเลยมึนๆไปเลย
แต่เหมือนจะมีโม่งที่บอกว่า ประโยคแบบนี้คือโอเคกับมันแล้ว ไม่มีปัญหาอะไร กุเลยงงว่าพวกมึงยอมรับกับงานแปลแบบนี้ได้จริงๆเหรอ ไม่คิดว่านี่คือคุณภาพการแปลที่ควรจะบ่นจริงๆเหรอ
ตกลงคือเรียบเรียงภาษาไม่ถูกใจมึง มึงอ่านไม่รู้เรื่องเอง = แปลห่วย สินะ
แล้วก็เล่มนี้คือ เดนปะ งานแปลของ hakuro ว่ะ กุว่าในบอร์ดนี้มีหลายคนที่บ่นงานแปลของมันเยอะแล้วนะ ไม่ใช่กุคนเดียวแน่นอน
กูไม่รู้ต้นฉบับเล่มไหนบทอะไรหน้าประมาณที่เท่าไหร
/me ใส่ตีนกบ
กลับไปแล้วอาบน้ำดูหนังสือสอบ - กะว่ากลับไปแล้วจะอาบน้ำก่อนดูหนังสือสอบ
ฉันเดินโซเซออกทางประตูหลังร้าน ขณะรู้สึกว่าขาหนักๆด้วยอย่างอื่นนอกจากความเหนื่อย ก่อนจะเดินอ้อมร้านไปยังถนนใหญ่"
- ฉันเดินโซซัดโซเซออกทางข้างหลังร้าน รู้สึกขาหนักด้ายสาเหตุอื่นนอกจากความเหนื่อยล้า ก่อนที่จะเดินอ้อมตัวร้านออกไปยังถนนใหญ่
low LV LN readers plebs
นัยน์ตาดั่งโคมทอง ท่าทีพิลึก หางยาวเล็บคม ลำตัวสั้นมาก
ตะปปมาคลับคล้ายคลับคลา พยัคฆ์ขึ้นดอย หันหน้าขุ่นมัว
ดังจับสัตว์น้อย มารร้ายเคยรุกล้ำ ปลิดวิญญาณคน
ปิศาจประหลาด มักแทะกินเลือดหัวกะโหลก
เพ่งตาตั้งใจมอง ดูรูปลักษณะ กลับเป็นสุนัขจิ้งจอกแก่
ตัวหนึ่งในดอยจงซาน
แล้วทำไมกูอ่านรู้เรื่องล่ะ? มึงอ่านแล้วงงแสดงว่ามึงโง่เองแล้วล่ะ
กูอ่านแล้วก็ปกติไม่เห็นว่ามันจะเรียบเรียงประโยคงงตรงไหนนี่หว่า โง่ก็ยอมรับว่าโง่กันดิ อย่าโบ้ยขี้ว่าแปลห่วยเลยเหอะ
คนโง่จะไม่รุ้ตัวว่าตัวเองโง่นะ หรือพวก shit taste ให้อะไรมา มันก็รับๆได้หมด แดกโดยไม่รุ้ตัวว่าเป็นของมีพิษ
กุก็เน้นอยู่ว่ามันเรียบเรียงมาประหลาด ผิดหลักภาษาไทย ซึ่งก็มีคนที่เห็นด้วยกับกุอยู่เหมือนกัน ว่ามันแปลแบบญี่ปุ่นมาไทยตรงๆเลย ทั้งๆที่หลักภาษาญี่ปุ่นกับไทยมันไม่เหมือนกันอยู่แล้ว ตัวมึงที่ไม่รุ้สึกเลยต่างหาก ที่น่าจะโง่
โอเเคโอเค คุยกับคนโง่ที่คิดว่าตัวเองฉลาดมันเสียเวลาแบบนี้นี่เอง ใครจะบวกก็คิดเอาดีๆ นะ
ไม่ถึงขั้นไม่รู้เรื่องแต่เรียบเรียงประโยคแย่พอประมาณ อ่านยาวๆคงมีมึนได้
มึงอ่านภาษาไทยไม่รู้เรื่องแล้วยังคิดว่าตัวเองฉลาดอีกเรอะ?
มันก็ไม่ได้บอกว่าอ่านไม่รู้เรื่องนี่เว้ย อ่านรู้เรื่อง แต่ไม่สวย
คนเข้ามาเถียงก็พยายามจะยัดเยียดให้เขาอ่านไม่รู้เรื่องจัง
สรุปแปลไม่สวยเรียบเรียงไม่ถูกใจตัวเอง = แปลห่วย?
ไลท์โนเวลมันก็เป็นจังค์ฟู้ดอยู่แล้วนี่ หาอะไรดีๆยาก เพราะห่วยตั้งแต่ต้นฉบับแล้ว อ่านไลท์โนเวลมากๆ ระวังติดสำนวนแปลกๆ คุยกับคนธรรมดาไม่ได้นะมึง
ห่วยสิวะ เรียบเรียงให้เข้าใจยาก ก็ห่วยแล้ว
กูอ่านแล้วไม่รู้ว่าเข้าใจยากตรงไหนนะ ที่ห่วยน่ะกูว่าพวกมึงมากกว่าว่ะ
eEANNO9nw ปกติอ่านภาษาไทยจากที่ไหนบ้างครับนอกจากไลท์โนเวล อันนี้ถามดีๆ ไม่กวนตีน
กูว่าจุดมันไม่ได้อยู่ที่ถูกใจหรือเข้าใจ(ทุกคนในนี้ก็บอกเข้าใจแค่ไม่ลื่น มึงอ่านออกมั้ย) มันแปลมาดื้อๆไม่เกลาประโยคซึ่งกูคิดว่าคนที่อ่านเจอก็เห็นตรงกันว่ามันไม่ลื่น ในนี้ก็เป็นแบบนั้น แล้วถ้าดูจาก >>821 ถ้าแก้ประโยคแบบนี้ก็อ่านลื่นกว่า คนเลยด่าจุดที่มันไม่ลื่นไม่ถูกหลักภาษาไทย
การแปลมันไม่ใช้หยุดแค่ว่าถูกความหมายก็จบนะเว้ย
เข้าใจยากกับไม่ถูกหลักภาษามันต่างกันหน่อยๆนะมึง... กูไม่ได้มาห้ามทัพหรือมาเข้าข้างใคร แค่ออกความเห็นน่ะ
กุอ่านนิยายแปลของอมรินทร์ อ่านเพชรพระอุมา อ่านงานเด่นๆของทมยันตีบ้าง อ่านjbookของบลิสแทบทุกเล่ม อ่านคุณชิโอริโกะ
มันก็แปลออกมารู้เรื่องดีนี่หว่า แต่ไม่ถูกจริตพวกมึงเรียกร้องจะให้มันเกลาภาษาให้สลวยขึ้นจะได้ถูกใจพวกมึงว่างั้น ได้คืบจะเอาศอกชัดๆ
กูเข้าใจแล้วว่าพวกมึงเรื่องมาก แค่แปลรู้เรื่องไม่พอแต่เกลาภาษาให้สลวยถูกจริตพวกมึงด้วย น่าสงสารคนแปลที่มีลูกค้างี่เง่าแบบพวกมึงจริงๆ ทำดีแล้วไปทำไม่ถูกใจโดนด่า
ไม่ใช้ว่า XJB.iWkgF คือคนแปลหรอกนะ(หัวเราะ)
สรุปแปลรู้เรื่องไม่พอแต่ต้องได้มาตรฐานของพวกมึงด้วยสินะ ก็เรื่องมากเหมือนเดิมนั่นแหละ งานแปลอ่านรู้เรื่องก็ถือว่าผ่านแล้ว นี่ยังต้องให้ผ่านมาตรฐานของพวกมึงอีก เนื้อไม่ได้กินเอากระดูกมาแขวนคอชัด กูเข้าใจละว่าทำไมไม่ค่อยมีคนอยากทำไอ้งานแปลLNเนี่ย เงินก็น้อยแถมมีแต่คนคอยด่า
ก็นะ หลักภาษาไทยยังไม่ผ่าน ยังจะสะเออะเป็นคนแปล ก็ได้แต่แปลงานค่าแรงต่ำๆ นีี้แหล่ะ ไปแปลอย่างอื่นไม่ได้หรอก
กูไม่ใช่นักแปลแจ้
กูว่าก็ยังดีกว่าพวกนักอ่านเรื่องมากได้คืบจะเอาศอกนะ
พี่วิงรึเปล่าวะ ตรรกะราวๆ เขาแปลมาให้อ่านก็ดีแล้วเนี้ย 55555555555555
กูก็ไม่เข้าใจว่าพวกมึงเรียกร้องจะให้เค้าเกลาภาษาให้เค้าเรียบเรียงประโยคอะไรอีก ก็ในเมื่อที่แปลมาก็อ่านรู้เรื่องดีอยู่แล้วเนี่ย
กูไม่ได้บอกว่าเขาแปลให้อ่านก็ดีแล้ว แต่ที่เขาแปลมามันก็อ่านรู้เรื่องดีแล้ว แต่พวกมึงน่ะได้คืบจะเอาศอกบอกว่าต้องเกลาต้องเรียบเรียงประโยคให้ผ่านมาตรฐานของพวกมึงด้วยไม่งั้น = แปลห่วย พวกมึงนี่มันเรื่องมากจริงๆ ไงล่ะ
เออ ไม่ใช้แค่เรื่องมากเฉยๆ โง่ด้วย ภาษาไทยง่ายๆอ่านให้งงได้ถึงกับต้องให้เรียบเรียงประโยคใหม่
บางกูรู่สึกว่ามึงอยู่กับนิยายภาษาแย่มากไปนะ หาตัวอย่างดีๆบ้างมาตรฐานมึงอาจสูงขึ้น
พูดถึงคำแปล กูคิดถึงคนแปลครอบครัวตัวป่วนคนเก่า คนใหม่ก็ใช้ว่าจะไม่ดีหรอกแต่กูชอบคนเก่ามากกว่า เสียใจเหมือนกัน
.....ถ้าให้กูเปรียบเทียบแบบหักหาญน้ำใจกันเลยนะ นิยายแจ่มใสที่โดนคนในวงการหนังสือสาปส่งยังเรียบเรียงภาษาได้ดีกว่านี้
งานแปล ไม่ใช่สักแต่แปล การเอาความหมายของคำมาเรียงๆกันแบบนี้ ไม่เรียกว่าแปล
ถ้าใช้มาตรฐานแบบมึง แปลว่ากูเกิลทรานสเลทก็แปลได้ดีงั้นสิ? เพราะมันไม่เกลาไม่เรียบเรียงเหมือนประโยคที่ยกตัวอย่างมานั่นไง
ซื้อLNแปลไทยมาก็ขี้เกียจอ่าน มีแต่ซื้อมาดองกองเยอะขึ้นเรื่อยๆ พอว่างก็อ่านแต่นิยายแปลอิงบนเว็บ แก้ไม่หายสักทีว่ะ เห้อ
อย่างน้อย XJB.iWkgF มันก็มาช่วยสร้างความสามัคคีให้เรานะเว้ย
ทำให้กูได้รู้ว่า เออ คนอ่านที่ชอบความละเอียดอ่อนและมีมาตรฐานในการอ่านก็ยังมีอยู่
การโทรลของมึงจะไม่เสียเปล่า ขอขอบคุณ XJB.iWkgF
กูไม่ได้เข้าบอร์ดมาหนึ่งวัน เกิดเหี้ยอะไรขึ้นวะเนี่ย
Sao เล่ม 10 มันวางขายใน Se-ed รึยังวะ ไม่เห็ฯเลย แต่ในเวปเซนชูแม่งลงถึงเล่ม 11 ละ
คือเวลามึงเถียงกันช่วย ยก souce ให้การเถียงมันดูแข็งแกร่งหน่อยได้ไหม แบบนี้เหมือนต่างคนต่างแถนอกประเด็นไงไม่รู้ว่ะ โดยเฉพาะฝ่ายโม่งเวลามีโจทก์หรือทนายเข้ามาแก้ข้อกล่าวหา พวกมึงชอบด่านอกประเด็นยกว่าเป็นคนนู้น คนนี้ ที่มึงอยากให้เป็น รับๆฟังกันหน่อย เป็นโม่งแล้วนี่กร่างกันจริงปวดหัว
พวกมึงไปเรียนยุ่นกันเท้อออออ
อ่านเองได้อรรถรสมากกว่าเยอะ
กุโรนแม่งแสบว่ะ
บางทีกูก็สงสัยในตัวกุโรน แก่เข้าวัยทำงานแล้ว แต่ยังชอบยุแหย่เกรียนชาวบ้านเหมือนเด็กเห่อหมอยไปได้
ไอ้ตัวอย่างนั่นนี่เดนปะเล่มไหนวะ เผอิญไม่ได้อ่าน แต่กูอ่านโยโรซึยะที่hakuroแปลมาทั้ง3เล่มก็อ่านไม่ลื่นเท่าไรนะ มีจุดที่หลุดๆแบบเห็นๆพอควร แต่ก็ยังอ่านสนุกได้อยู่ จริงๆเดนปะเล่มแรกคนก็ด่ากระจุยกระจายสัสๆเรื่องการแปลพอเล่มหลังๆก็ดีขึ้นอยู่อะนะ คือเรียบเรียงคำให้อ่านสนุก อ่านแล้วไม่ปวดกบาล แปลไม่มั่วกูก็โอเคแล้วอะ
อิอิออิ
ในที่สุดราคุไดก็มีฉากเย็ดตามรอยจอมมาร........
มันหมายถึงจอมมารหลังห้องมั้ง
จะว่าไปไลท์โนเวลสมัยใหม่จะมีฉากเลิฟซีนของพระเอกกับนางเอก(หรือบรรดานางรอง)ดำเนินรอยตามกันไปเรื่อย ๆ แล้วไหมเนี่ย เพราะเห็นชอบเอาแย่างตามกันอยู่เรื่อย พอกระแสจอมมาร น้องสาวดังก็เขียนเลียนแบบกันเต็มพรืดไปหมด คราวนี้จะปั่นกระแสฉากเลิฟซีนตามกันไหม
ปกติของสมัยนี้ว่ะ ยุคบุกเบิกเเบบอิจิกากนี่มีด้วยเหรอวะ
แล้วอียูริสกับอายาโตะล่ะไม่เย็ดกับเค้ามั่งเหรอไง? กูอ่านผ่านๆเหมือนชัวร์แล้วว่าจะแต่งกันแน่นอนในอนาคต
แต่แบบนี้เห็นแล้วสงสัยอยู่อย่าง แบบไม่รู้จริง ๆ ถ้ามันมีฉากเลิฟซีนทำนองนี้ มันจะเข้าข่ายระดับเรท 18 หรือ 20+ หรือเปล่า เท่าที่อ่านของราคุไดที่ลงนี่ บทบรรยายมันก็ไม่ได้โจ่งแจ้งอะไร พอสื่อได้เท่านั้น
แต่จากที่ว่าช่วงนี้มีแบบนี้หลายเรื่อง แสดงว่าเริ่มเป็นกระแสให้ไปทำตามกันละ ดีไม่ดีเรื่องใหม่ ๆ จะกลายเป็น 2-3 เล่มก็ได้กันเลยมั้งเนี่ย
>>902 กูตอบเลยว่า แค่บรรยายให้คนอ่านรู้ว่าซั่มกันแล้ว ไม่ได้บรรยายเอกลักษณะโจ่งแจ้ง ก็ไม่ถือเป็น 18+แม้แต่น้อยเลย 17+ยังไม่ถึงด้วยซ้ำไป
แต่ถ้ามีบรรยายแบบอัมรูสนธยานี่ 18+แน่นอน ถ้ามันไม่ได้บอกวาฉากนั้นเย็ดกันท่าอะไร มีบาวจ๊อบรึเปล่า ไรแบบนี้ไม่ถือว่า18+ มึงลองคิดภาพละครตอนพระเอกเย็ดนางเอกดู เป็นไงล่ะ! นึกออกเลยดิ..
ดูเหมือนเดนปะจะเปลี่ยนผู้แปลไปตั้งแต่เล่ม 3 ละ แต่เครดิตคนแปลยังเป็นคนเดิม เท่าที่อ่านเจอในเฟซ
vanadis กับ leviathan เรื่องไหนน่าสนกว่ากัน
แนะนำกุทีเพื่อนโม่ง
>>908 กูว่ามันคนละแนวเลยนะเอาแนวที่มึงชอบเถอะ
ถ้าว่าด้วยเรื่องแปล 2เล่มแรกมึงจะมึนแปลไทยเป็นไทยนิดหน่อยถ้ามึงอ่านวานาดิส แต่หลังจากนั้นดีขึ้นพออ่านได้ สรุปเรื่องแปล เลเวียธานดีกว่า
ถ้ามึงชอบฮาเรม เรื่องนี้ฮาเรมทั้งคู่ ถ้าไม่ชอบแต่ยังจะอ่านตามความคิดกูวานาดิสฮาเรมจัดน้อยกว่า แต่แม่งก็จัดแหละยังไงก็สาวๆเต็มกองทัพอยู่ดี
ธีมเรื่องต่างกันวานาดิสเป็นแฟนตาซีดาบ+อาวุธอภินิหาร+สงคราม เลเวียธานเป็นแนวแฟนตาซีโปเกมอนไฟท์+อภินิหารเวทมนตร์
ตัวเอกคล้ายกันเก่ง แต่ตอนบู๊ส่วนใหญ่สาวๆบู๊มากกว่า แต่บทบรรยายตอนบู๊วานาดิสอ่านสนุกกว่า ฉากบู๊เลเวียธานมันเหมือนจะเน้นพยายามจะสู้เชิงคุมเชิงกับโชวเทพตบรวดเดียวจบเกมมากกว่าฟัดกันไปมา
ความต่อเนื่องในการออก พอๆกัน
>>909 ถ้ามึงว่าขยะวรรณกรรมไม่อ่านก็ไม่ควรอ่าน ln แต่แรกแล้ว นิยายประเภทนี้มันเป็นงี้อยู่แล้ว
สองเรื่องที่ว่า คงไม่แย่ไปกว่า IS หรอกมั้ง
มันมีเรื่องไหนที่แย่กว่า IS ด้วยเรอะ...
ส่วนเรื่องพระนางซั่มกันนี่กูคิดว่ามันพยายามจะตามยุคให้ทัน กั๊กไม่ได้แล้ว เพราะตอนนี้เทรนด์ตอนนี้มันเปลี่ยนจาก รร. แอคชั่น IS Clone เป็นแนวลูสเซอร์ไปเกิดใหม่ต่างโลกที่แม่งแต่งเมียเพียบแทบทุกเรื่อง
วานาดิสนี่ถ้าตัดเซอร์วิสทิ้งมันค่อนข้างจะจริงจังนะ
น่าสงสาร looser 8man ดูมาตั้ง 2 ซีซั่นแล้วยังไม่ได้ไปเกิดใหม่ต่างโลกกับเค้าซักที
ถ้าไอ้เสือ ไม่เย็ดลุดมิลล่าเพิ่มอีกคน กุจะโกรธมาก
วานาดีสเล่ม4กูอ่านเพลินมากจนจบแทบจะทีเดียวส่วนลิเวียธานอ่านบ้างหยุดบ้าง ธีมเนื้อหามันดูไม่ค่อยตื่นเต้นเร้าใจเท่าไรอะ
LN จะนิยมฉากเย็ดเพิ่มขึ้นรึเปล่าไม่สำคัญ กูรู้แค่อดัมแม่งนำไปไกลล่ะ
เย็ดผู้หญิงนี่ธรรมดามาก แปลกหน่อยก็โดนอัดตูดตอนเล่มสาม
เล่มเจ็ดนี่เย็ดเอ็นจูไปโดนลูเซียอัดตูดไปด้วย กูตามจะไม่ทันล่ะ ต่อไปแม่งคง orgy ล่ะมั้ง
อ้าวสรุปโชตะนั่นผัวพระเอกหรอกเรอะ
อดัมเล่ม 7 เอางี้จริงเดะ?
https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=1104366172907144&id=871149166228847
เจอ raw ละ ว่าแต่แม่งออกตั้งแต่ต้นปีทำไมเพิ่งมาคุยกันวะ
ริอุเย็ดทาคาโนะแล้ว แล้วเมื่อไหร่ดาเตะจะเย็ดคาโต้วะครับ
อ่านละเอียดแล้วสรุปแม่ง spoil ผิดหลายส่วนแต่ภาพรวมก็ประมาณนั้นแหละ จะคุยจริงๆย้ายกระทู้ดีกว่ามั้ง?
ปกNGNLเล่ม8 คามิยะแม่งไปดราฟรูปชาวบ้านเขามาอีกละ....
พี่วิงไม่เคยทำให้ผิดหวังจริงๆ กรณีคามิยะดราฟรูปชาวบ้านแม่งมาบอกว่า
ท่าเหมือนกันเฉยๆลายเส้นตัวเอง ไม่ใช่ดราฟหรอก บอกว่าถ้าไอ้นี่ดราฟท่าจับดาบกันดั้มที่เรื่องเอามาใช้ก็ดราฟด้วยสิ
ยังไม่พอยังบอกว่าดราฟงานสำหรับไลท์โนเวลก็แค่เรื่องเล็กถ้าเป็นอนิเม กับมังก้าก็อีกเรื่องนึงเพราะไอ้พวกนี้ขายภาพเป็นหลัก
ขำจริงๆ
คุตุรกีแม่งมโนเก่งแถมภูมิต้านทาน NTR ต่ำกันจัง กูว่าเทียบกับเรื่องอื่นนี่ถือว่าเบาแล้วนะ
กูสรุปให้ละกันจะได้ไม่ต้องมโน
แมวดำ
- แมวดำชื่อเดิมคือ อลิซาเบธ เป็น homunculus ที่ตาแก่อ้วนสร้าง
- homunculus มีอวัยวะรับสัมผัสที่ดีกว่ามนุษย์ปกติ รวมถึงอวัยวะที่ใช้รับฟีโรโมนด้วย (อวัยวะส่วนนี้ของมนุษย์ปกติจะมีการพัฒนาการต่ำกว่าสัตว์อื่น)
- ตาแก่ฝังเซลล์ตัวเองไว้ที่อวัยวะนี้ของแมวดำตั้งแต่ยังเล็ก เมื่อเวลาผ่านไปร่างกายของแมวดำเลยยอมรับแต่ฟีโรโมนของตาแก่
- จาก dormitory effect ฟีโรโมนเลยไป link กับความรู้สึกทางเพศ เพราะตาแก่ฝังเซลล์ไว้+ร่างกายยอมรับแต่ฟีโรโมนของตาแก่ เวลาแมวดำมีอารมณ์หรือไปมีอะไรกับใคร(รวมถึงตอนที่มีอะไรกับพระเอก) ความรู้สึกทั้งหมดจะไป link ที่ฟีโรโมนของตาแก่แทน
- พอแมวดำได้กลิ่นฟีโรโมนตาแก่ แมวดำก็นึกถึงความทรงจำตอนมีอะไรกับพระเอก แต่ทั้งหมดนั่นก็ถูก link กับตาแก่แทนหมด
- ช่วงแรกแมวดำขัดขืนจะทำร้ายตาแก่แต่ร่างกายไม่ฟังคำสั่ง พอโดนเล้าโลมรับกลิ่น+ฟีโรโมนไปเรื่อยๆก็เริ่มคุมจิตใจไม่ได้
- ตาแก่ชักดุ้นให้แมวดำอม แมวดำเลยรู้แล้วว่าก่อนตนจะมาเป็นคนรักพระเอก เป็นครู เป็นนักรบ ตนก็ได้เป็นทาสของดุ้นนี้แล้วตั้งแต่เกิด
- ลืมเรื่องพระเอกและ fetus เรียกตาแก่ว่าปะป๋า ร่วมรักกันอย่างสนิทสนม
- คุมจิตใจตัวเองไม่ได้ อ้อนให้ตาแก่แตกในทั้งๆที่รู้ว่าถ้ารับน้ำเชื้อตาแก่แล้วจะไม่สามารถกลับไปเป็นตัวเองคนเดิมได้อีก ทิ้งตัวเอกและ fetus
- สูญเสียตัวตนและยอมรับตาแก่เป็นเจ้าของ
- ทรยศ fetus รับหน้าที่คุ้มกันพระเอกแต่ดันเป็นคนจับพระเอกไปส่งนายท่านแทน
พระเอก
- พระเอกที่โดนจับใส่กุญแจมือนอนบนเตียง
- นายท่านเป็นลูกตาแก่ ร่างอ้วนหน้าเหมือนคางคก
- เป้าหมายคือเก็บน้ำเชื้อพระเอกไปทำอะไรไม่รู้
- ริเซลบอกว่านอกจากใบหน้าแล้วหน้าอกยังเหมือนผู้หญิงอีก
- น้ำแรก ริเซลอมหน้า ด้านหลังโดนของเล่นยัด แต่แตกแรงไปเลยเก็บไม่ได้
- น้ำสองเลยเอาดุ้นจ่อขวด นายท่านเอานิ้วเล่นหลัง แต่ตอนแตกพระเอกเปลี่ยนร่างเป็นหญิงจากฝีมือของลูเซีย ดุ้นหดเลยไม่เข้าขวด
- สรุปการเปลี่ยนแปลง -> หน้าเล็กลง ไหล่เล็กลง ผิวนิ่มขึ้น ผมยาวขึ้น 10cm มีหน้าอก ดุ้นหาย
- เพราะพระเอกเปลี่ยนเป็นหญิง นายท่านเลยรายงานกับพ่อว่าจับอดัมไม่สำเร็จ แต่จะเอาพระเอกเป็นทาส
- นายท่านจูบพระเอกอย่างถึงพอใจราวกับสัตว์ร้ายประกาศความเป็นเจ้าของ
กูรอดูพระเอกร่างหญิงโดนย่ำยี ถถถถถ
ถึงจะเป็น LN แต่กระทู้นี้โพสท์ 18+ ได้มั้ยวะเนี่ย
คามิยะมันเกินไปหน่อยว่ะ โดนจับได้รอบนึงก็ควรจะเลิกได้แล้วนะ นี่ยังเอาต่อ แถมไม่เนียนจนโดนจับได้อีกรอบนี่แม่ง.....
วงการนิยายคงไม่กระทบมากนัก แต่วงการอิลลัสท์นี่คงจบแน่นอนแล้ว
กูอยากเห็นนางเอกหลักโดน NTR เอาป่องเลยยิ่งดี
เดี๋ยวๆ ไปthread เอโรมังกะสิวะ....
ln ต่างโลกแปลไทยมีเรื่องไหนแนะนำมั้งเพื่อนโม่งเย็นนี้จะไป se-ed
ช่วงนี้กระทู้ไลท์โนเวลวิ่งเร็วดีนะ จะเต็มอีกแล้ว
Outbreak Company นี้ดองหรือว่าเริ่มแจกแพวะ
บ๊ายบาย SICL
สยามช่วงนี้การเงินไม่ค่อยดีเท่าไหร่ก็จริง แต่กูไม่ได้ข่าวว่าจะปิด SICL นะ
เงินมันไปไหนหมดวะหนังสือพิมพ์กีฬาขายไม่ดี? ทีมบอลเมืองทองทำเจ๊ง? รึเอาเงินไปอุ้มบังยี?
ควยบังยี
ชั่วโมงนี้ยังมีคนอ่านซอคเกอร์รายวันอีกรึวะ
มึงอ่านทางเนทยังเร็วกว่าเลย เชี่ย เหมือนอ่านมังกะในเนทนั่นแหละ
ทั้งนอกเรื่องและในเรื่อง
ปีนี้เมืองทองประกาศงบทำทีม 300 ล้านเลยนะ
แต่ SCG มาคุมใช้จ่ายเงินว่ะ ไซฟ่อนเงินสปอนเซอร์ออกมาทำธุรกิจอื่นไม่ได้แล้ว
คุมหมดทุกอย่าง คุมกระทั่งรายจ่ายค่าตัวค่าซื้อนักบอล
ปีนี้ครบสัญญา SCG ด้วย ถ้าไม่ได้สักแชมป์ อาจจะไม่ต่อสัญญา
กูว่าสยามเองอาจจะไม่อยากทำต่อแล้วเหมือนกัน บอลสมัยนี้ลงทุนเยอะกว่าแต่ก่อนมาก
ดูละกันสยามมันจะเลือกทีมเมืองทองหรือ SICL
ได้บังยียักยอกมาฟอกเงินซะเยอะ
พอบังยีโดนถีบที แม่งเค้าเป๋ลามมาเครือการ์ตูนนิยายเลยเหรอวะ
เก็บไว้คุยในกระทู้บอลมั่ง ร้างชิบหาย
ในเฟสของ sicl มันบอกว่างานหนังสือที่ผ่านมา มันก็ขายได้ดีอยู่ แต่ยอดขายอันดับหนึ่งของมันดันเป็น นิยายexe ว่ะ
เจอแบบนี้กุก็เดาทิศทางของไลน์นี้ต่อไม่ถูกเหมือนกัน ว่าบริษัทมันจะเอายังไง ไอ้เหี้ย ก็ดูนิยายยุ่นมันดิ เป็นแบบ tie in กับมังกะเกือบทั้งนั้น
GJ BU กู๊ดจ๊อบชมรมปริศนากับวันป่วนๆ เล่ม 2 ออก 2014
เล่ม 3 when?
มันคือเหตุผลที่ออกแต่เล่ม 1 สินะ
ถถถถถถถถถถ (กูข้ามค่ายเฉยเลย)
แต่จากการซื้อมาแล้ว (แบบโง่ๆ) ทำให้รู้ว่ากูจะไม่ซื้อ LN ดัดแปลงจากการ์ตูนไทยอีก แมางกากมาก ปล่อยมุกแปก 80-90% ของเนื้อเรื่อง (กูอ่านบทเดียวแล้ววางลงเลย)
มันจะอุดมไปด้วยเรื่องทำนองผู้กล้าโล่รึเปล่าวะ....
http://www.crunchyroll.com/anime-news/2015/12/15/kadokawa-launches-novel-zero-publication-label
文句の付けようがないラブコメ
Monku no Tsukeyou ga Nai Rabukome
— และโลกใบนี้ก็ถูกสร้างขึ้นใหม่
"ยินดีที่ได้รู้จัก ฉันคือพระเจ้า"
ในโลกนี้มีพระเจ้าอยู่ พระเจ้าผู้ที่มีชีวิตอยู่มากว่าพันปี ผู้ที่ปรากฎตัวในรูปร่างของเด็กหญิงสาว ผู้ชื่นชอบการสูบซิการ์และการดื่มเหล้า พระเจ้าพูดประโยคนั้นขึ้นมาต่อ คิริชิมะ ยูกิ — เด็กหนุ่มผู้ยืนอยู่ต่อหน้าเธอในแมนชั่นใกล้ทางรถไฟสายโซบุ — ต่อเด็กหนุ่มผู้ถูกเลือกให้เป็นเครื่องสังเวยของเธอตั้งแต่วินาทีที่เขาลืมตาขึ้นมาดูโลก
"อย่างที่รู้กันดี ตั้งแต่วันนี้เป็นต้นไป เจ้าจะเป็นของของฉัน"
ในโลกนี้มีพระเจ้าอยู่ ในทุกๆ หลายปี จะมีผู้ถูกเลือกหนึ่งคนโดยสึคุโมะคิคังให้เป็นเครื่องสังเวยแก่พระเจ้าแลกกับคำปราถนาใดๆ ก็ได้ 1 ข้อ ไม่เกี่ยงว่าจะเป็นฐานะ เงินทอง อำนาจ ใดๆ ก็ตาม — เว้นแต่อิสระภาพของผู้ถูกสังเวย — คิริชิมะ ยูกิ ก็เป็นเครื่องสังเวยของยุคนี้ ต่อหน้าพระเจ้าในรูปเด็กหญิงสาว — คานารุซาว่า เซไค — ผู้ที่เขาเพิ่งเผชิญหน้าเป็นครั้งแรก ยูกิก็เอ่ยปากคำขอของเขาขึ้น
"คุณคานารุซาว่า เซไค จะแต่งงานกับผมได้ไหมครับ"
"ด้วยความยินดี ขอฝากเนื้อฝากตัวด้วยค่ะ"
และนั่นก็คือจุดเริ่มต้นของละครรักที่เต็มไปด้วยเสียงหัวเราะ อันที่ไม่มีผู้ใดจะสามารถตำหนิได้ —
เรื่องนี้เป็นไลท์โนเวลที่โดยส่วนตัวคิดว่าผิดคาดในหลายๆ อย่าง ครั้งแรกที่เห็นชื่อเรื่องรู้สึกว่าคนแต่งช่างกล้าตั้งชื่อเรื่องแบบนี้นะ ("เลิฟคอเมดี้อันไร้ที่ติ") แต่ภาพบนปกกลับให้บรรยากาศผิดไปกับชื่อเรื่อง หลังจากได้อ่านดู เนื้อหาก็ผิดคาดในหลายๆ ความหมายอีกเหมือนกัน เพราะทั้งๆ ที่ชื่อเลิฟคอเมดี้ แต่กลับเป็นนิยายที่อ่านจบแต่ละบทใหญ่แล้วจะรู้สึกแย่มากถึงมากที่สุด…
เรื่องนี้มีตัวละครชายเพียงแค่พระเอกคนเดียว ตัวละครหญิงเกือบทุกคนที่อยู่ในเรื่องชอบพระเอกในแง่ใดแง่หนึ่ง แต่ในขณะเดียวกันก็สามารถพูดได้เต็มปากว่าเรื่องนี้ไม่ใช่ฮาเรม เพราะพวกเธอทั้งสองคน (นอกจากนางเอก) อยู่ในฐานะเพื่อนสนิทและในฐานะน้องสาว แนวเขียนของเรื่องนี้มีการลบตัวละครประกอบทั้งหมดทิ้ง ทำให้ทั้งเรื่องมีตัวละครทั้งหมดเพียง 5 คน ฉากที่เดินเรื่องเกือบทั้งหมดเป็นฉากที่ "เงียบ" ไม่มีตัวประกอบ บางทีอาจจะเรียกได้ว่าดูตัวละครมาแสดงบทละครรักอยู่บนเวที… ซึ่งในหลายๆ ความหมายก็ไม่ผิดนัก
(หลังจากตรงนี้จะมีพูดถึงเนื้อหาท้ายเล่มแรก)
เพราะในบางแง่แล้วทั้งหมดก็คือละครเวทีจริงๆ เนื้อหาของเล่มแรกทั้งหมดเป็นแค่บทนำต่อคนอ่าน เป็นละครรักโศกนาฏกรรมของพระเอกและนางเอก และเป็นละครตลกสำหรับพระเจ้าตัวจริงที่นั่งชมอยู่ที่ไหนสักแห่ง นางเอกเป็นเพียงเด็กหญิงสาวผู้ถูกให้รับหน้าที่ของพระเจ้าแทน เรื่องทั้งหมดเป็นเกมที่พระเจ้าตัวจริงเสนอให้พระเอกก่อนที่เรื่องทั้งหมดจะเริ่ม — เพื่อที่จะช่วยให้คู่หมั้นของตนหลุดพ้นจากหน้าที่
เรื่องนี้ให้อธิบายง่ายๆ ก็คงอธิบายได้ว่าเป็นเรื่องแนวลูป… เพียงแต่มีข้อแตกต่างเล็กน้อยตรงที่ไม่มีตัวละครใดมีความทรงจำของลูปรอบก่อนจนกว่าเกมจะจบ และความสัมพันธ์ของตัวละครจะถูกแรนด้อมใหม่ทุกครั้งเมื่อขึ้นลูปใหม่ ในบางครั้งพระเอกก็เป็นเครื่องสังเวย ในบางครั้งพระเอกก็เป็นเพียงเพื่อนร่วมชั้น ในบางครั้งก็เป็นศัตรู แต่ไม่ว่ายังไงก็ตาม ทั้งสองมีโชคชะตาที่จะรักกัน พระเอกมีโชคชะตาที่ต้องขอนางเอกแต่งงาน และทั้งคู่ก็มีโชคชะตาที่ลงเอยที่โศกนาฏกรรม
ตอนนี้ออกมาทั้งหมด 4 เล่ม แบ่งได้เป็น 3 บทใหญ่ (บทที่ 3 ยังไม่จบ) ส่วนตัวรู้สึกว่าการอ่านโดยรู้ก่อนหน้าว่ามันจะจบเป็นโศกนาฏกรรมนี่ไม่ว่าจะเป็นฉากร่าเริงขนาดไหนมันก็จะเหลือรสชาติขมๆ อยู่ที่ปลายลิ้นเสมอ เรื่องนี้มีเป้าหมายชัดเจนคือการที่พระเอกต้องกระเสือกกระสนให้สามารถจบกับนางเอกเป็นเลิฟคอเมดี้ให้ได้ แต่แม้จะลูปมาหลายหมื่นรอบก็ยังคงไม่มีวี่แววที่จะเอาชนะเกมได้ซะที…
ในเล่ม 4 คนแต่งบอกว่าตอนนี้มาได้ครึ่งทางแล้ว แปลว่าน่าจะจบราวๆ เล่ม 7-8 ตอนที่อ่านเล่ม 1 จบ เคยลองไปกดหางานเก่าๆ ของคนเขียนดู และพบว่าเป็นคนเขียน Ninomiya-kun กับ OniAi แล้วแอบ culture shock ไปไม่น้อย… (อกหักมาเหรอครับ…)
เรื่องนี้เป็นเรื่องที่ไม่ค่อยกล้าแนะนำให้คนอื่นอ่านเท่าไหร่ด้วยเหตุผลว่ามันไม่ทิ้งรสชาติดีๆ ไว้ในปากเลยเมื่ออ่านจบ (ยิ่งเล่มแรกยิ่งรู้สึกเหมือนโดนหลอก) แต่เพราะหลงมาอ่านเข้าส่วนตัวก็คงตามต่อจนจบ เพราะอยากเห็นเรื่องนี้จบ happy end อยู่เหมือนกัน…
อ้อ เรื่องนี้เป็นนิยาย Dash X Bunko (SuperDash) ก็อย่างที่รู้ๆ กันว่า…
เขียนไม่ได้ดู ยาววุ้ย
พระเจ้าเป็นสาวน้อย
https://youtu.be/OzO6Hz1dGsI
เดนปะเล่ม5
เหมือนจะแปลดีขึ้น แต่เรื่องรูปประโยคเมาๆนี่คงแก้ไม่ได้แล้ว
วานาดิสเล่มหลังๆนี่แปลโอเคยังวะ
เพิ่งได้อ่านมังงะ กะแปล eng ต่อจากนั้น (สัด machine translate) กะ ต้นๆ arc 2 การเมืองกะ setting เรื่องนี่ใช้ได้เลยนิ
เสียดายชื่อเสียงของแปลไทยไม่ดีกับ character design ไม่เข้าท่าไปหน่อย เลยไม่ได้อ่านก่อนหน้านี้
วิ่งควายแป๊บ
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.