กูว่างานแปลของช่อลดาที่กูคิดว่าโอเคสุดคือสาววรรณกรรมเล่ม5ว่ะ อ่านแล้วไม่รู้สึกสะดุดอะไรเท่าไรเลย ส่วนฮิคารุเล่ม2กูว่ามันก็แปลไม่เลวร้ายเท่าไรแต่ก็มีตะกุกตะกักอยู่บ้าง เสือกแปลผิดตอนจุดไคลแม็กส์ของเรื่องอย่างตอนที่โฮโนกะบอกพระเอกว่า"ชั้นชอบนาย"กลายเป็น"ชั้นชอบเรื่องแบบนั้น"(ตอนนั้นกูก็งงว่ามันชอบอะไรวะ อ่านทวนประมาณ10รอบก็ไม่เข้าใจ) เชื่อมประโยคแบบงงๆเหมือนฝีมือการใช้คำในภาษาไทยแอบมีปัญหา ซึ่งกูว่ามันก็มีผลมาจากการใช้ภาษาไทยของเด็กสมัยนี้ด้วยว่ะ กูอ่านข้อความในเฟสแต่ละทีนี่คือมึงไม่คิดจะเรียบเรียงคำพูดก่อนพิมพ์เลยใช่มั้ยวะ ปวดกบาลเหี้ยๆ ตอนที่อ่านฮิคารุเล่ม2กูว่างานแปลมันก็ดรอปจากเล่มแรกอยู่ เล่ม3ดีขึ้นจากเล่ม2หน่อยนึงแต่ก็มีแปลกๆช่วงแรกอยู่
ป.ล.อีกเรื่องคือมึงควรทำใจไว้ก่อนว่ามาตรฐานการแปลlnปัจจุบันแม่งระดับนี้แล้วทั้งนั้น ซึ่งต้นฉบับมันก็มีส่วนด้วยแหละ ภาษาเหี้ย ประโยควกวน อาศัยการตีความแบบไม่จำเป็น ตอนนี้กูก็ชินแล้วว่ะ555