>>540 รสนิยมกูเอาความถูกต้องตามต้นฉบับมาก่อน ภาษาแปลกๆแบบญี่ปุ่นกูไม่ว่าเพราะกูอ่านยุ่นออกเดาได้ว่าประโยคยุ่นมันว่าไง
เพราะเกลาให้อ่านง่ายบางทีมันทำให้เนื้อหาคลาดเคลื่อน ตัวอย่างง่ายๆก็เช่น あいつ ที่นิยมแปลกันว่า หมอนั่นรึยัยนั่น
แล้วเจอคนเขียนมันหลอกให้คนอ่านเขวคิดว่ากำลังพูดถึงผู้ชายคนแปลก็จัดมาเลยหมอนั่นแปลผิดเต็มๆซึ่งจริงๆควรแปลกลางๆว่าเจ้านั่นมากกว่าแต่จะว่าคนแปลก็ไม่เต็มปากเท่าไหร่
เพราะคนแต่งมันจงใจทำให้คนอ่านเข้าใจผิดจริงๆ แต่สำหรับคนอ่านที่ทันคนเขียนเจอแปลแบบนี้ก็หัวเสียพอสมควร
บางครั้งก็พวกสำนวนญี่ปุ่นที่มันเป็นคำใบ้คนคนแต่งใส่มา บังเอิญสำนวนนั้นมันมีตรงกับสำนวนไทยคนแปลก็จัดให้ใช้สำนวนไทยเลย
นักอ่านส่วนน้อยแบบกูทำได้แต่ร้องเหี้ยในใจแล้วอ่านฉบับยุ่นไปเลยดีกว่าสบายใจ
หมายเหตุที่กูบ่นส่วนใหญ่จากนิยายลึกลับ สืบสวน