Last posted
Total of 1000 posts
Oricon chart LN 2013
http://pantip.com/topic/31327617
จะมีใครเอา Kagerou Days มาทำมั่งมั้ยวะ จะคารวะงาม ๆ เลย
อิงง่อยก็เลยไม่เคยอ่านจันทร์บ้าแบบจริงๆจังๆ แต่ภาษามันรู้ชนิดจับได้เลยเหรอว่าอันนี้แปลไทยมาจากอิงจันทร์บ้าหรือแปลจากญี่ปุ่น
ความคิดที่ว่านักแปลญี่ปุ่นไม่เก่งอิงคงเก่าไปแล้วสินะ ใช้พึ่งพาอิงเอาสะดวกแบบนี้
หมายถึงตัวแทนติดต่อขอลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่นล่ะมั้ง
>>975 อันที่จริงพวกนี้เนี่ย ภาษาอังกฤษของมันก็ใช่ว่าจะดีนะ
แล้วก็เวลาพลาด จะพลาดที่ความกำกวมของการแปลภาษาสองเด้งเสมอ
ภาษามันไม่ได้แปลตรงกันเป๊ะๆ พอยิ่งผ่านภาษาอื่นมาก ความคลาดเคลื่อนก็ยิ่งมาก
เหมือนตอนที่เคยมีนักแปลควายๆ ซักคนแปล 奇術(มายากล) > Magic > เวทมนตร์ ไง
>>979 น่าจะเป็นข่าวลือเรื่องที่เซนชูฮั้วกับทัทเทิลโมริมั้ง เคยพูดๆ กันอยู่พักนึง
อย่าโง่สิ สรรพนามก็ดูจากต้นฉบับ แต่เนื้อหายากตรงไหนอ่านยุ่นไม่ออกก็ไปดูในจันบ้าเอา พอได้แปลจริงเป็นเล่มที่จันบ้าไม่มีก็ดำน้ำเอางัย ฮ่าๆ คนไปสมัครแปลคงไม่บ้าบิ่นขนาดไม่รู้ญี่ปุ่นเลยหรอก แต่ประเด็นคือรู้ไม่พอแล้วก็ตีความผิดไปคนละทิศละทาง เหมือนที่มีคนแปลจาไน่ว่าไม่ใช่ ทั้งที่บางครั้งมันก็แปลว่าไม่ใช่จริงๆแต่บางครั้งมันก็แปลว่าอันนั้นนั่นแหละ(-ไม่ใช่รึไง)
ไอ้พวกที่บอกว่าอ่านแปลไทยจากแปล Eng อีกทีก็โอเคแล้ว พวกมึงลองคิดดูให้ดีๆนะ
การแปลนิยาย ไม่ใช่การแปลคำต่อคำ 100 %
บางทีมันก็มีกำแพงทางภาษา วัฒนธรรม และอะไรอีกหลายๆอย่างที่แต่ละภาษาจะไม่เหมือนกัน
รวมถึงการเกลาคำ เรียงรูปประโยคให้เหมาะสมกับภาษาที่จะแปล
นี่ยังไม่รวมถึงสำนวนการเลือกคำมาใช้และการเรียบเรียงของนักแปลที่เป็นเอกลักษณ์แต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน
ซึ่งไอ้พวกนี้ ถ้าโดนแปลไปแล้วรอบนึง สำนวนมันก็จะเพี้ยนไปเป็นของนักแปลคนนั้นแล้ว
แล้วการที่มึงหยิบของที่โดนแปล โดนเกลามาแล้ว มาแปลซ้ำซ้อนอีกรอบ
คิดว่ามันจะได้อารมณ์ซื่อตรงของต้นฉบับเท่ากับที่มึงแปลตรงๆจากต้นฉบับครั้งเดียวไหม ?
ยกตัวอย่างง่ายๆที่พวกมึงถกกันเรื่อง 箱庭 สวนกล่อง ข้างบนๆนั่นแหละ
แฟนซับอังกฤษมันเลือกใช้คำว่า little garden ในการแปลคำว่า 箱庭 ไปแล้ว
แต่นั่นไม่ใช้คำแปลที่ถูกในการแปลเป็นภาษาไทย ที่ถูกต้องคือ "สวนกล่อง"
箱 = กล่อง 庭 = สวน นี่คือยกมาจากดิคเลย
มึงต้องสำนึกไว้ว่ามึงกำลังแปลนิยายญี่ปุ่น ไม่ใช่แปลนิยายอังกฤษ
ดังนั้น มึงต้องแปลจาก ญี่ปุ่น => ไทย
ไม่ใช่ ญี่ปุ่น => อังกฤษ => ไทย
แปล Eng อาจจะมีไว้สำหรับดับเบิ้ลเช็ค เผื่อว่ามึงจะตกหล่นหรือตีความอะไรผิด
แต่ไม่ได้มีไว้ให้มึงเอามาใช้เป็นต้นแบบในงานตัวเอง
ทำแบบนั้น นอกจากมึงจะดูถูกคนอ่าน
มึงยังไม่ให้เกียรติต้นฉบับอีกต่างหาก
โดนจับได้นี่บก.สั่งแก้ลูกเดียวนะ สัส
และอย่าคิดว่ากองบก.จะโง่ เขาจับโกหกมึงได้แน่นอน (ยกเว้นบางค่ายละกัน)
สำหรับคนที่ทำงานกับตัวหนังสือทั้งวันทั้งคืนแบบนั้นกะอีแค่รูปประโยคกับสำนวนของการแปลจากญี่ปุ่น หรือแปลจากอังกฤษ ทำไมเขาจะดูไม่ออก
ขนาดกูเป็นนักอ่านโง่ๆ เวลากูเจอพวกกูรูพันทิปแปลสปอยโชว์สาวก
กูยังพอจะมองออกเลยว่าคนไหนแปลญี่ปุ่น คนไหนไปเอาอังกฤษมา
ของแบบนี้ อ่านมากๆและขยันเทียบกับต้นฉบับซักนิดมึงก็ดูออกเอง
กูว่ามึงไม่โง่แน่ๆ ไม่งั้นกูจะกลายเป็นโคตรพ่อโคตรแม่โง่
การมีภาษาอังกฤษให้ครอสเช็ค จะทำให้พวกนักแปลห่วยๆ เข้าไปเนียนง่ายขึ้นรึเปล่า
จากที่สังเกตมาจากเพื่อนนักแปลบางคนนะ มันจะมีพวกนักแปลการ์ตูนที่อ่อนแกรมม่ามากๆ อยู่ แต่เสือกอยากอัพคลาสไปแปลนิยาย
คือพวกแปลแบบ จับศัพท์ขึ้นมา แล้วก็มโนไปเองว่ามันมีความหมายแบบนั้นแบบนี้โดยไม่สนแกรมม่า
เพราะการ์ตูนมันมีรูปภาพประกอบให้ช่วยจินตนาการไง แต่ถ้าเป็นประโยคบรรยายนะ ไอ้พวกนี้ผิดแกรมม่าง่ายๆ เยอะมาก
แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ แล้วก็พวกแกรมม่าที่ซับซ้อนหน่อยจะไม่ถูกแปลออกมาน่ะ หรืออ่านรูปปฏิเสธผิดอะไรงี้
ประเด็นเรานี้เคยคุยกับนักแปลสาววายคนนึง ชีก็ว่าทางนิยายวายก็แย่ มันมีพวกมือไม่ถึงแต่อยากแปลเยอะ
คล้ายๆ กับพวกที่เราพูดไป แต่พวกนี้จะชอบลากสำนวนสละสลวยสวยเก๋ เติม-ตัดต้นฉบับตามใจชอบ
แล้วพวกนักแปลนิยายวายพวกนี้บางคนก็เริ่มเบนเข็มมารับงานแปลกับทางบริษัทลิขสิทธิ์กันแล้วด้วย
ถ้าไอ้พวกนี้เข้าไปเป็นนักแปลไลท์โนเวลโดยที่สำนักพิมพ์จับไม่ได้นะ บอกได้คำเดียวว่าหายนะ
>>987
>>แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ
เมิงเอ๊ย อย่าว่าแต่หน้าใหม่เลย มือเก๋าบางทีก็ยังมีพลาด
する、して กับ される、されて、してもらって อะไรเทือกนี้
ถ้าแปลไม่ระวัง บางทีกลายเป็นผู้กระทำกริยานั้นผิดตัวไปเลยก็มี
〇〇をして (เราทำ)
〇〇をされて (เราโดนอีกฝ่ายทำ)
〇〇をしてもらって (อีกฝ่ายทำให้เรา)
ถ้าอ่านแค่ตัวกริยา 〇〇 แล้วเอามามโนสร้างประโยคเอง รับรองความหมายพลิก
กูกลัวระบบฉีกเล่มแบ่งให้หลายๆคนแปลมากกว่า (ที่มีนายหน้า?)
เพราะไลท์โนเวลชอบบัญญัติศัพท์เฉพาะขึ้นมาใช้ในเรื่องตัวเอง
บางทีโผล่มากลางเล่มแม่มอ่านไม่รู้เรื่องเลยว่ามันพูดอะไรกันอยู่
แล้วบางอย่างมันเป็นการเก็บธง ถ้าไม่ได้แปลเองตั้งแต่ต้นเล่ม จะแม่มรู้ไหมวะว่านั่นคือธง
คนประมวลต้นฉบับรวมไม่เทพจริงก็จบเห่
>>990 กูไม่คิดว่าบก.ของสนพ.ไลท์โนเวลจะเทพจนสามารถใช้ระบบนี้ได้ทุกคนว่ะ
ไม่ใช่แค่ไม่ทำหน้าที่ แต่บางคนจะมือไม่ถึงด้วยซ้ำ
ถ้าแบ่งแปลแบบเล่มนี้ถึงเล่มนี้ อีกคนแปลเล่มนี้ถึงเล่มนี้อย่างเอพลัสที่ข้างบนเล่ามายังพอว่า
เอาเล่มเดียวมาฉีกแปลนี่ขอเหอะว่ะ
มันทำให้หนังสือออกเร็วก็จริง แต่คุณภาพไม่รับประกัน
>> กูเคยได้ยินว่ามีอาจารย์ภาคอิงก์ รับงานแปลเป็นเล่มมา แล้วแบ่งเป็นบทๆ ให้เด็กในภาคทำเป็น assignment แล้วโยนให้เด็กป.โทที่เป็นผู้ช่วยเป็นคนรวบรวมกับอีดิท แล้วส่งสนพ. ทั้งอย่างนั้น ผลสุดท้ายออกมาโครตห่วย หนังสือดังด้วยแต่จำชื่อไม่ได้
บก.มันต้องคอยตบสิวะ ไม่ตบให้เข้าที่แสดงว่าไร้ความรับผิดชอบ ช
กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล III
https://fanboi.ch/animanga/241/
เห็นเขาคุยเรื่องซีเรียสกันอยู่ กูจะเข้าไปวิ่งควายก็กระไรอยู่
อีกนิด จะได้ไปคุยกระทู้ใหม่
ปิดท้าย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.