การมีภาษาอังกฤษให้ครอสเช็ค จะทำให้พวกนักแปลห่วยๆ เข้าไปเนียนง่ายขึ้นรึเปล่า
จากที่สังเกตมาจากเพื่อนนักแปลบางคนนะ มันจะมีพวกนักแปลการ์ตูนที่อ่อนแกรมม่ามากๆ อยู่ แต่เสือกอยากอัพคลาสไปแปลนิยาย
คือพวกแปลแบบ จับศัพท์ขึ้นมา แล้วก็มโนไปเองว่ามันมีความหมายแบบนั้นแบบนี้โดยไม่สนแกรมม่า
เพราะการ์ตูนมันมีรูปภาพประกอบให้ช่วยจินตนาการไง แต่ถ้าเป็นประโยคบรรยายนะ ไอ้พวกนี้ผิดแกรมม่าง่ายๆ เยอะมาก
แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ แล้วก็พวกแกรมม่าที่ซับซ้อนหน่อยจะไม่ถูกแปลออกมาน่ะ หรืออ่านรูปปฏิเสธผิดอะไรงี้
ประเด็นเรานี้เคยคุยกับนักแปลสาววายคนนึง ชีก็ว่าทางนิยายวายก็แย่ มันมีพวกมือไม่ถึงแต่อยากแปลเยอะ
คล้ายๆ กับพวกที่เราพูดไป แต่พวกนี้จะชอบลากสำนวนสละสลวยสวยเก๋ เติม-ตัดต้นฉบับตามใจชอบ
แล้วพวกนักแปลนิยายวายพวกนี้บางคนก็เริ่มเบนเข็มมารับงานแปลกับทางบริษัทลิขสิทธิ์กันแล้วด้วย
ถ้าไอ้พวกนี้เข้าไปเป็นนักแปลไลท์โนเวลโดยที่สำนักพิมพ์จับไม่ได้นะ บอกได้คำเดียวว่าหายนะ