Fanboi Channel

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล II

Last posted

Total of 1000 posts

986 Nameless Fanboi Posted ID:RcKLN3YjY

กูว่ามึงไม่โง่แน่ๆ ไม่งั้นกูจะกลายเป็นโคตรพ่อโคตรแม่โง่

987 Nameless Fanboi Posted ID:pOPcL26Yn

การมีภาษาอังกฤษให้ครอสเช็ค จะทำให้พวกนักแปลห่วยๆ เข้าไปเนียนง่ายขึ้นรึเปล่า
จากที่สังเกตมาจากเพื่อนนักแปลบางคนนะ มันจะมีพวกนักแปลการ์ตูนที่อ่อนแกรมม่ามากๆ อยู่ แต่เสือกอยากอัพคลาสไปแปลนิยาย
คือพวกแปลแบบ จับศัพท์ขึ้นมา แล้วก็มโนไปเองว่ามันมีความหมายแบบนั้นแบบนี้โดยไม่สนแกรมม่า
เพราะการ์ตูนมันมีรูปภาพประกอบให้ช่วยจินตนาการไง แต่ถ้าเป็นประโยคบรรยายนะ ไอ้พวกนี้ผิดแกรมม่าง่ายๆ เยอะมาก
แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ แล้วก็พวกแกรมม่าที่ซับซ้อนหน่อยจะไม่ถูกแปลออกมาน่ะ หรืออ่านรูปปฏิเสธผิดอะไรงี้

ประเด็นเรานี้เคยคุยกับนักแปลสาววายคนนึง ชีก็ว่าทางนิยายวายก็แย่ มันมีพวกมือไม่ถึงแต่อยากแปลเยอะ
คล้ายๆ กับพวกที่เราพูดไป แต่พวกนี้จะชอบลากสำนวนสละสลวยสวยเก๋ เติม-ตัดต้นฉบับตามใจชอบ
แล้วพวกนักแปลนิยายวายพวกนี้บางคนก็เริ่มเบนเข็มมารับงานแปลกับทางบริษัทลิขสิทธิ์กันแล้วด้วย

ถ้าไอ้พวกนี้เข้าไปเป็นนักแปลไลท์โนเวลโดยที่สำนักพิมพ์จับไม่ได้นะ บอกได้คำเดียวว่าหายนะ

988 Nameless Fanboi Posted ID:TzzyLaAbs

>>987
>>แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ

เมิงเอ๊ย อย่าว่าแต่หน้าใหม่เลย มือเก๋าบางทีก็ยังมีพลาด
する、して กับ される、されて、してもらって อะไรเทือกนี้
ถ้าแปลไม่ระวัง บางทีกลายเป็นผู้กระทำกริยานั้นผิดตัวไปเลยก็มี

〇〇をして (เราทำ)
〇〇をされて (เราโดนอีกฝ่ายทำ)
〇〇をしてもらって (อีกฝ่ายทำให้เรา)

ถ้าอ่านแค่ตัวกริยา 〇〇 แล้วเอามามโนสร้างประโยคเอง รับรองความหมายพลิก

989 Nameless Fanboi Posted ID:gXN6QiaWm

กูกลัวระบบฉีกเล่มแบ่งให้หลายๆคนแปลมากกว่า (ที่มีนายหน้า?)
เพราะไลท์โนเวลชอบบัญญัติศัพท์เฉพาะขึ้นมาใช้ในเรื่องตัวเอง
บางทีโผล่มากลางเล่มแม่มอ่านไม่รู้เรื่องเลยว่ามันพูดอะไรกันอยู่
แล้วบางอย่างมันเป็นการเก็บธง ถ้าไม่ได้แปลเองตั้งแต่ต้นเล่ม จะแม่มรู้ไหมวะว่านั่นคือธง
คนประมวลต้นฉบับรวมไม่เทพจริงก็จบเห่

990 Nameless Fanboi Posted ID:T+u.+v.Ok

>>989 นั่นคือหน้าที่บก.ว่ะ
คนแปลมึงจะมีกี่คนก็ได้ แต่คนตรวจทานคำศัพท์ต้องมีคนเดียว คือบก.
ที่มึงว่ามันจะมั่วชิบหายนั่นคือบก.แม่งไม่ทำหน้าที่

991 Nameless Fanboi Posted ID:pwqHHoIJ5

>>990 กูไม่คิดว่าบก.ของสนพ.ไลท์โนเวลจะเทพจนสามารถใช้ระบบนี้ได้ทุกคนว่ะ
ไม่ใช่แค่ไม่ทำหน้าที่ แต่บางคนจะมือไม่ถึงด้วยซ้ำ

ถ้าแบ่งแปลแบบเล่มนี้ถึงเล่มนี้ อีกคนแปลเล่มนี้ถึงเล่มนี้อย่างเอพลัสที่ข้างบนเล่ามายังพอว่า
เอาเล่มเดียวมาฉีกแปลนี่ขอเหอะว่ะ
มันทำให้หนังสือออกเร็วก็จริง แต่คุณภาพไม่รับประกัน

992 Nameless Fanboi Posted ID:.EyJBfNIg

>>989 กูรับแบบนี้ไม่ได้ว่ะ ถ้ามี บก. ไหนทำแบบนี้กูว่าแม่งโคตรไม่มีความเป็นมืออาชีพเลย กูคิดเอาเองว่าคงไม่มีึคณะไหนสอนให้ทำแบบนี้ด้วย

993 Nameless Fanboi Posted ID:LkGyn1gbF

>> กูเคยได้ยินว่ามีอาจารย์ภาคอิงก์ รับงานแปลเป็นเล่มมา แล้วแบ่งเป็นบทๆ ให้เด็กในภาคทำเป็น assignment แล้วโยนให้เด็กป.โทที่เป็นผู้ช่วยเป็นคนรวบรวมกับอีดิท แล้วส่งสนพ. ทั้งอย่างนั้น ผลสุดท้ายออกมาโครตห่วย หนังสือดังด้วยแต่จำชื่อไม่ได้

994 Nameless Fanboi Posted ID:JeU+fQ4+V

บก.มันต้องคอยตบสิวะ ไม่ตบให้เข้าที่แสดงว่าไร้ความรับผิดชอบ ช

995 Nameless Fanboi Posted ID:pOPcL26Yn

>>993 อาจารย์มหาลัยก็ทำแบบนั้นกันเป็นปกติป่ะ นี่ยังเคยช่วยน้องสาวที่เรียนบัญชีแปลตำราแอคเคาติ้งเลย

ว่าแต่กระทู้นี้ดีจังนะ 995 แล้วยังไม่วิ่งควายเลย

996 Nameless Fanboi Posted ID:z8xzkejyO

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล III
https://fanboi.ch/animanga/241/

997 Nameless Fanboi Posted ID:80k0.DhL2

>>995
คงต้องมองเป็นคนๆ
บางคนเอางานนักศึกษาไปเป็นแรงบรรดาใจก็มี

998 Nameless Fanboi Posted ID:c9rD50lj+

เห็นเขาคุยเรื่องซีเรียสกันอยู่ กูจะเข้าไปวิ่งควายก็กระไรอยู่

999 Nameless Fanboi Posted ID:e2Slpsq8B

อีกนิด จะได้ไปคุยกระทู้ใหม่

1000 Nameless Fanboi Posted ID:uH/DA7MA1

ปิดท้าย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.