Fanboi Channel

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล II

Last posted

Total of 1000 posts

904 Nameless Fanboi Posted ID:.V4r014Cf

Log Horizon เมื่อประมาณอาทิตย์ก่อนเห็นเพิ่งขึ้นเล่ม 4 ตอนนี้อยู่เล่ม 5 ตอน 2 แล้ว เดี๋ยวคงทันญี่ปุ่นแน่

905 Nameless Fanboi Posted ID:3znb8RtD.

ทำไมพวกฝร่ังแม่งแปลไวกันจังแว้

906 Nameless Fanboi Posted ID:JkJsLRfA0

>>905 logที่เร็วนั่นแปลจากจีนที่แปลมาจากต้นฉบับอีกที

907 Nameless Fanboi Posted ID:F.AxPatPb

>>893 ถ้าต้องรอ 10 ปี ให้มันออกครบ 16 เล่ม
ลงเรียนภาษากันตั้งแต่ตอนนี้ดีมั้ยวะ
ใช้เวลาไม่ถึง 10 ปีน่าจะอ่านเองรู้เรื่อง

ตกลงเรื่องแนวเดียวกับ 12อาณาจักรในบากะคือเรื่องไหนแว้
เป็นบอร์ดโม่ง หันไปทางไหนก็เจอแต่โม่ง ไม่รู้คนที่เคยชี้เป้าไว้คือโม่งไหน

908 Nameless Fanboi Posted ID:o1XXaLA+4

>>901 สหายโม่งตอบทีว่าอ่านที่เว็บนั้นความแม่นยำในคำแปลสูงได้มาตรฐานดีใช่ไหม? จะได้เข้าไปอ่านบ้าง (มือใหม่ไม่เคยเข้าไปอ่าน)

909 Nameless Fanboi Posted ID:0z2SJq1Fk

>>908 เว็บมันรวบรวมเฉยๆ แต่ละเรื่องคนแปลคนละคนกัน ต้องถามเป็นเรื่องๆไป

910 Nameless Fanboi Posted ID:1JjsaJxE5

>907 ถ้าชอบพวกนี้เรียนไว้ก็ดีแหละ ไม่เสียหาย ผมเล่นเกมrpgญี่ปุ่นเยอะ เรียนภาษาญี่ปุ่นได้ใช้จนคุ้ม ... แต่อ่านพวกนิยายต้องปรับตัวหน่อย มันเรียงแถวตัวหนังสือแนวตั้ง ตอนฝึกอ่านแรกๆ อ่านต่อผิดแถวบ่อยๆ =_=;

911 Nameless Fanboi Posted ID:LgjC/rHaa

>>908 เคยอ่าน Log Horizon
กรูอ่าน Eng ก่อนแล้วติดใจไปซื้อญุ่นมาอ่านครบเลย ไม่เคยเทียบละเอียดแต่ถ้าเอาเท่าที่จำได้ก็แปลค่อนข้างดี
มีบางประโยคที่เปลี่ยนโน่นนี่บ้าง เข้าใจว่าเพื่อให้ลงตัวกับไวยกรณ์ Eng
เรื่องนี้แมร่งเล่ม 4 ตอนจบน้ำตาจะไหล ชิโรเอะแมร่งก็หล่อตลอด

912 Nameless Fanboi Posted ID:o1XXaLA+4

ขอบคุณนะครับพ้ม

913 Nameless Fanboi Posted ID:olZSUl6.x

เคยมีอยู่เรื่อง กูอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ท น่าจะอินเดกซ์ซักเล่มนี่แหละ เลยไปค้นดูว่าบากะทสึกิมันแปลไว้ว่ายังไง
ปรากฏว่าแม่งจงใจแปลข้ามตรงนั้นไปเลย คิดว่าคงอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ทเหมือนกูนี่แหละ

นับแต่นั้นเป็นต้นมา เลิกคุยกับพวกกูรูอินเดกซ์ที่บอกว่าอ่านอิงไปเลย
แล้วเอาจริงๆ ภาษาอังกฤษพวกแม่งก็ห่วยๆ ด้วย

914 Nameless Fanboi Posted ID:BVsa77rF5

>>913 กูก็อ่านอิง เล่มไหนวะที่ข้าม กูจะได้ไปอ่านญี่ปุ่นตรงส่วนที่ขาด
คนอีดิท 9 คน คนปรูฟอีกสามคน ปล่อยผ่านมาได้ไงวะแปลข้ามเนี่ย

915 Nameless Fanboi Posted ID:BVsa77rF5

>>913 เออ แล้วมันข้ามช่วงเนื้อเรื่องแถวไหน ขี้เกียจไล่ดูทั้งเล่มว่าตรงไหนหายไป กูอ่านญี่ปุ่นช้า

916 Nameless Fanboi Posted ID:zVVqffW1t

>>914 จำไม่ได้ว่ะ หลายปีแล้ว ถ้าจำไม่ผิดน่าจะเป็นช่วงเล่มสิบต้นๆ ตรงบทบรรยายยืดยาวสไตล์คามาจิน่ะ

917 Nameless Fanboi Posted ID:r286wjHq4

ไม่ตีกันตายเหรอวะ อีดิท 9 คน ลองคิดดูยิ่งเยอะมีแต่ยิ่งช้า หรือมันแบ่งบทกันทำ?

918 Nameless Fanboi Posted ID:K7MfDk+EK

>>917 กูเคยทำซับ อีดิทไม่เคยตีกัน คนแปลแปลเสร็จก็ส่งมาให้อีดิทเช็ค ต่างคนต่างเช็ค เจอที่ผิดก็มาบอกคนแปลบนกลุ่มสไก่ มันจะตีกันยังไงวะ

919 Nameless Fanboi Posted ID:yiHis6UdE

สหายโม่งมีแอปรวมแสลงของยุ่นป่ะวะ กันแปลนิยายอยู่แล้วติดนิดหน่อยไปต่อไม่ได้ว่ะ
ถ้าจะช่วยก็ขอบคุณมาก
そんな、闇物の光泉だけど、くまカジャカジャはとても見せらない。
คือกันงงตรงหมีกะจะนั่นแหละ ไม่รู้มันจะสื่ออะไร เพราะมันไม่เป็นเหตุเป็นผลกันเลย

920 Nameless Fanboi Posted ID:yiHis6UdE

บอกก่อนนะว่ามันไม่ใช่ชื่อคน

921 Nameless Fanboi Posted ID:psBnngK8V

>>919 เรื่องอะไรหว่า คุ้นๆ เหมือนเคยเห็น

922 Nameless Fanboi Posted ID:GUtPlvsRh

「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。

ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?

923 Nameless Fanboi Posted ID:GUtPlvsRh

หามาได้ว่า
「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。

ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?

924 Nameless Fanboi Posted ID:GUtPlvsRh

เฮ้ย ขอโต๊ดดด ทำไมขึ้นซ้ำซาก ขอโต๊ด

925 Nameless Fanboi Posted ID:iCmqMqVoo

くま = 隈 = 黒ずんだ部分
บ่ใช่หมี
สิหลอกถามดักบักหำโม่งนักแปลแม่นบ่?

926 Nameless Fanboi Posted ID:yiHis6UdE

>>922 กันขอโทษ พิมพ์ตกเระไป มันแปลมาจากในหนังสือเลยก็อปวางไม่ได้
ขอบคุณมากๆที่ช่วย แต่ก็ยังงงอยู่ดี

>>925 บ่แม่นๆ บ่ได้กึ๊ดจะอั้น กันง่าวแต๊ๆแปลบ่ได้กันเลยมาถามผ่อสแม่นว่าสูๆจะฮู้
กำเดียวกันจะลองเอาตีี้แปลว่าไล่สีไปแตนประโยคผ่อเห็มกำ ขอบคุณจ๊าดนักเด้อ

927 Nameless Fanboi Posted ID:psBnngK8V

>>925 >>926
แอบอยากได้ซับไตเติ้ล ...คือแปลกันออกใช่มั้ย

928 Nameless Fanboi Posted ID:ftYGKW2No

>>927 อ่านดูเหมือนจะเข้าใจนะ แต่จะให้แปลทีละคำนี่ไม่ไหวหว่ะ

929 Nameless Fanboi Posted ID:FbBHOY7CH

>>926 ไม่ใช่ๆ ไม่ได้คิดแบบนั้น กูโง่จริงๆแปลไม่ได้เลยมาถามเผื่อว่าพวกมึงจะรู้ คำเดียวกันจะลองเอาดิ๊แปลว่าอะไร จะเอาไปแต่งประโยคXXXXXXXX ขอบคุณมากๆนะโม่งเด้อ

กูว่ามันเหนือมาเกือบทั้งประโยค ทำไมลงท้ายเด้อวะ

930 Nameless Fanboi Posted ID:/GrCtr6ln

http://pantip.com/topic/31311979

พวกเล่นอ่านแต่บทบู๊อย่างเดียวสินะ
บทรั่วบ้าบอของอาช่านี่แหละสุดยอดที่สุดในเล่มหนึ่งแล้ว สัส

931 Nameless Fanboi Posted ID:n8HhP7CDH

>>926 เวอร์ชั่นสุภาพ โดยเด็กตีนดอย
ไม่ใช่ๆ ไม่ได้คิดแบบนั้น ผมโง่จริงๆแปลไม่ได้เลยเอามาถามเผื่อว่าพวกคุณจะทราบ
เดี๋ยวผมจะลองเอาคำที่แปลว่าการไล่สีไปแทนประโยคข้างต้นดูอีกครั้ง ขอบคุณมากครับ

เชิงอรรถ
กัน = กู(ศัพท์แก่ชิบหาย)
ง่าวแต๊ๆ = โง่บัดซบ
กำเดียว = สักพัก
แตน = แทน
เห็มกำ = อีกครั้ง
แต่ไม่เข้าใจว่าจะลงท้ายด้วยเด้อไปเพื่อ?

แต่สนพ.ใหนได้ฮากูเระยูฉะ(ที่มึงแปลอยู่)ไปวะ มึงใบ้กูหน่อยสิ

932 Nameless Fanboi Posted ID:O7BPyoiJd

>>931 ได้มานานแล้วนะ เพิ่งรู้ว่ายังแปลกันอยู่ กะออกรวดเดียวจบเหรอวะน่ะ
ออ กูคนละคนกับข้างบนนะ
>>926 กูกับมึงคงเคยรู้จักกันผ่านตัวอักษรแน่ๆ

933 Nameless Fanboi Posted ID:9Bhx4qx1/

>>931 เพิ่งรู้ว่ากันแปลว่ากู
คิดว่าแปลว่า "เพื่อน" มาตลอดเลย ถึงว่าสิอ่านเชอร์ล็อก โฮล์มส์ไม่รู้เรื่อง
ที่แท้เชอร์ล็อก โฮล์มส์ เวลาพูดกับวัตสันว่า "กันว่านะ" --> "กูว่านะ"
ใช่ไหม ?

934 Nameless Fanboi Posted ID:n8HhP7CDH

>>932 สัส กูถามหยอกๆได้จริงเหรอวะเนี่ย เงิบโคตรๆ
ใครบ้าจี้ซื้อวะนั่น ออกจะเอโร่ย
ป.ล. พระเอกหื่นแต่อ่อนว่ะ แม่งลวนลามสารพัดเสือกจัดได้แค่2คน
เป็นกูกดหมดปาร์ตี้ตั้งแต่ไอ้เลออนตายแล้ว

935 Nameless Fanboi Posted ID:n8HhP7CDH

>>933 ก็ไม่เชิง เอาเข้าจริงมันเหมือนจะผสมมาจาก"กู"กับ"ฉัน"น่ะ(ตามที่กูเข้าใจนะ)
ให้ความรู้สึกเป็นกันเองแบบหยาบๆ แต่กูสงสัยมากกว่าว่าคนที่ใช้คำนี้มันอายุเท่าไหร่?

936 Nameless Fanboi Posted ID:Vv1n/QD9m

ไอ้คำว่า"กัน"เนี่ย เจอหนแรกตอนอ่านเชอล็อคโฮมส์สมัยเด็กๆเลยนะ นิยายสมัยก่อนก็ใช้กันเยอะพอดู

937 Nameless Fanboi Posted ID:ezZAGowsT

กัน แก เกลอ ไก

กูไม่รู้ กูพูดลอยๆ

938 Nameless Fanboi Posted ID:ERyklz8PP

>>936 เรียกแทนตัวว่า "กัน" นี่กูเจอครั้งแรกใน 3 เกลอ พล นิกร กิมหงวน ว่ะ

939 Nameless Fanboi Posted ID:64U1XhN7o

"กัน" นี่กูเจอในพวกนิยายฝรั่งแปลไทยรุ่นเก่าเยอะมากๆ
พวกเรื่องแต่งเรื่องผีของต่วยตูนสมัยก่อนก็ใช้เยอะ

940 Nameless Fanboi Posted ID:g2mEBK7bS

กูมานั่งดูโม่งแก่ ๆ คุยกัน

941 Nameless Fanboi Posted ID:Djc4dCJcb

Hagure yuusha ค่าย L แหง ๆ
รอสอย

942 Nameless Fanboi Posted ID:d.eD9+uwY

>>941 ไม่ได้ ถ้าได้กูไม่พลาดหรอก

943 Nameless Fanboi Posted ID:k+kyQfFoI

อย่าบอกนะว่า Z ก่อนซื้อเรื่องใหม่ช่วยเข็นของเก่าให้ทันญี่ปุ่นก่อนได้มั้ยวะ

944 Nameless Fanboi Posted ID:QVbcX3egP

>>943 ไม่น่าใช่ Z นะ เพราะปกติ Z ประกาศก่อน ค่อยทำทีหลัง
เห็นมี L นี่แหละที่แบบว่าประกาศ LC ปุ๊ปไม่กี่วันหนังสือออกมาละ

945 Nameless Fanboi Posted ID:d.eD9+uwY

ถามเพื่อนที่เป็นกอง บก.มันบอกที่น่าจะใช่ที่สุดคือค่ายDว่ะ เพราะคนในมันบอกว่ามีค่ายที่ได้ไปแล้วจริงๆ

946 Nameless Fanboi Posted ID:ua/NIoddD

L นี่ประกาศปุ๊บ ไม่กี่วันออกเล่ม 1 แล้วผ่านไป 1 ปี ก็มีแต่เล่ม 1

947 Nameless Fanboi Posted ID:1PpXy47If

อย่างน้อยไหดองก็เริ่มแตกแล้วนะค่ายLเนี่ย แต่Sacared Blacksmithกูแม่งโดนลอยแพชัวๆ

948 Nameless Fanboi Posted ID:k+kyQfFoI

ถ้าขายๆไปแล้ว LN บางเรื่องยอดขายไม่ดี
สนพ. มีสิทธิ์หยุดต่อลิขสิทธิ์มั้ยวะ
เคยได้ยินว่าบางเรื่องซื้อเป็นล็อตๆ
ซื้อเล่ม 1-5 ก่อน พิมพ์เสร็จแล้วค่อยซื้อ 6-10 ต่อ ฯลฯ

949 Nameless Fanboi Posted ID:k4/eCXOfm

บากะเทสออกแล้ว ใครวินว่ะ?

950 Nameless Fanboi Posted ID:64U1XhN7o

>>948 นับแรคนารอคของบลิสมั้ย

แล้วปกติก็ซื้อลิขสิทธิ์กันแบบนั้นแหละ

951 Nameless Fanboi Posted ID:n8MGNNAbQ

แสดงว่าเรื่องที่โดนลอยแพ คือเรื่องที่แม่งขายไม่ออกจนไม่ซื้อลิขสิทธิ์มาแปลต่อแล้วงั้นสิ?

952 Nameless Fanboi Posted ID:l1.ZEl7B4

>>951 ใช่
และก็มีพวกที่ซื้อมาแล้วไม่ทำด้วยนะ ไม่ได้ประกาศลิขสิทธิ์ด้วย
เท่าที่รู้มา ในไทยมีไลท์โนเวลอย่างน้อยสามเรื่องที่แท้งก่อนคลอด สนพ.ไม่ประกาศ ตีเนียนหายไปเลย
(เพื่อนกูเป็นคนแปลเรื่องนึงในนั้น กูช่วยมันอ่านเช็คก่อนส่งสนพ.ด้วย)

953 Nameless Fanboi Posted ID:jGwHUXW/Q

>>952 แล้วอย่างนั้นได้เงินค่าแปลรึเปล่า

954 Nameless Fanboi Posted ID:tEQRMG7Cs

>>953 ควรจะได้ เพราะกูก็เคยแปลการ์ตูนเรื่องนึงให้สนพ.นึงแล้วไม่ได้ออก แม่งก็ยังจ่ายค่าแปลให้กูเลย

955 Nameless Fanboi Posted ID:l1.ZEl7B4

>>952 จ่ายดิ มันยังเอาเงินนั่นมาเลี้ยงข้าวกูอยู่เลย

956 Nameless Fanboi Posted ID:ikdjLVb3+

อะไรวะ คุยไปคุยมามีแต่คนแปลมาตอบ
สรุปกระทู้ LN นี่มีคนแปล > คนอ่านใช่มั้ยวะ

กุรู้สึกเหมือนเป็นโม่งเข้ามานินทาสำนักโน้นนี้ในร้านเหล้า แล้วปรากฏโต๊ะรอบ ๆ กูมีนักฆ่าของทุกสำนักนั่งกันสลอน
นี่ยังไม่รวมไอ้พวก เพื่อนนักแปล เพื่อนอีดิต เพื่อนบ.ก. อีก

957 Nameless Fanboi Posted ID:dNdGeV2Hb

ถ้ากลัวก็ไม่ใช่โม่งแล้วรึเปล่า

958 Nameless Fanboi Posted ID:l1.ZEl7B4

>>956 จริงๆ แล้วกูก็เป็นนักแปล พอใจยัง

959 Nameless Fanboi Posted ID:LRgRNfrwZ

กูเป็นคนอ่าน แต่กูไม่รู้จะตอบอะไร

960 Nameless Fanboi Posted ID:ikdjLVb3+

>>958 อืม ได้รู้แล้วฟินขึ้นมานิดนึง ...เฮ้ย ไม่ใช่ มึงจะบ้าเหรอ
กูทักขึ้นมาเฉย ๆ ถ้าทำให้มึงรู้สึกไม่ดีก็ขอโทษด้วย

ตอนนี้กูอยากรู้มากกว่าว่าไอ้เรื่องที่โดนทำแท้งไปคือเรื่องไร

961 Nameless Fanboi Posted ID:qWCJ801w0

พวกมึงข้างบนทำกูนึกถึงไอ้เรื่องนี้เลย
ยังดีไม่หลวมตัวซื้อไปก่อน

ปล.กูแปลกใจตรงไม่ค่อยมีใครด่าเคลนี้
http://pantip.com/topic/31319235

962 Nameless Fanboi Posted ID:ikdjLVb3+

>>961 เพราะมันไม่สนุกไง
กูทนอ่านจบ 3 เล่มแล้วรู้สึกว่าเรื่องนี้แม่งโครตโชคดีที่ได้ Bones เอาไปทำแล้วเสริม setting ส่วนที่มันโหวง ๆ ในนิยายได้รู้เรื่องขึ้นเยอะ
(ไม่นับตอนจบที่โครตไม่รู้เรื่องนั่นนะ)
ถ้าไม่มี toi8 กับฉากจูบ กูก็นึกไม่ออกแล้วมีอะไรไว้ขายฟุ

แต่เออ กูชอบอย่างนึงตรงที่มันเอาบทละครหรือวรรณกรรมเก่า ๆ มาขึ้นตอน

963 Nameless Fanboi Posted ID:JxgOTrrrj

เซนชูรับสมัครนักแปลจำนวน "มหาศาล"
http://www.zenshu.co.th/news/view/26/
แล้วจะทำงานได้ดีขึ้นหรือเร็วขึ้นมั้ยวะ

964 Nameless Fanboi Posted ID:NWFEZY77M

โห ขอเน้นคำว่า "มหาศาล"

965 Nameless Fanboi Posted ID:daBnR4LXF

รับเพื่อรองรับเรื่องใหม่ที่ซื้อมาเพิ่ม หรือเพื่อไล่ทุบไหดองวะ
ขอให้เป็นอย่างหลังเถอะ

966 Nameless Fanboi Posted ID:jUwMF.g8D

ไม่ใช่ว่ามีแต่จำนวน แต่คุณภาพเท่าเด็ดขี่จรวดนะ

967 Nameless Fanboi Posted ID:wlCQYVXe4

กลัวจะได้พวกแปล eng จันทร์บ้ามาร่วมแปลด้วย

968 Nameless Fanboi Posted ID:thhmPTn2l

หวังว่าคงจะไม่เอาบททดสอบเป็นเรื่องที่มีแปลอิงค์ในจันทร์บ้ามาทดสอบนะ แล้วพวกไปทดสอบก็ไปแปลจากอิงค์มาอีกที แป่ว

969 Nameless Fanboi Posted ID:JxgOTrrrj

>>968 ก็ดีไป จะได้รู้ว่าใครกากจริง แต่เกิดเจอพวกเทพญี่ปุ่น ง่าวไทยก็ไม่ไหว

970 Nameless Fanboi Posted ID:vUKgcR.9b

>>967
แปลว่าถ้าจันทร์บ้าไม่แปลต่อ พวกมึงก็จะได้อ่านแค่ถึงเล่มนั้น ?

http://pantip.com/topic/31325953
พูดได้ดี แต่ค่าย Z มันไม่สนหรอก ทัศนคติของทีมบก.ค่าย Z มันห่วยมาก

971 Nameless Fanboi Posted ID:jUwMF.g8D

>>970 คนที่เห็นลูกค้าต่อแถวพันรอบบู๊ทซื้อของกันไม่ได้แล้วถ่ายรูปมาดีใจที่นิยายตัวเองขายดีป่าววะ

972 Nameless Fanboi Posted ID:RZgkCA/NL

Oricon chart LN 2013
http://pantip.com/topic/31327617

จะมีใครเอา Kagerou Days มาทำมั่งมั้ยวะ จะคารวะงาม ๆ เลย

973 Nameless Fanboi Posted ID:35TE8xhrI

>>972 เซนซวยได้ไปแล้วไง

974 Nameless Fanboi Posted ID:2c32G0B89

โบราณท่านว่าอย่าเที่ยวสัญญิงสัญญาซี้่ซั้ว

ไงล่ะ ได้คารวะเซนชูงามๆ เลยนะเพื่อนโม่ง >>972

975 Nameless Fanboi Posted ID:msDNVkPKN

อิงง่อยก็เลยไม่เคยอ่านจันทร์บ้าแบบจริงๆจังๆ แต่ภาษามันรู้ชนิดจับได้เลยเหรอว่าอันนี้แปลไทยมาจากอิงจันทร์บ้าหรือแปลจากญี่ปุ่น
ความคิดที่ว่านักแปลญี่ปุ่นไม่เก่งอิงคงเก่าไปแล้วสินะ ใช้พึ่งพาอิงเอาสะดวกแบบนี้

976 Nameless Fanboi Posted ID:jUwMF.g8D

>>975 จับได้ดิ แค่สรรพนามก็รู้แล้วนะไอ้พวกไม่เนียนอะ

977 Nameless Fanboi Posted ID:Y/0IyD5TZ

>>975 ได้ สังเกตง่ายมากๆด้วย

978 Nameless Fanboi Posted ID:RZgkCA/NL

>>973 >>974 อ้าวเวร กูเพิ่งรู้
เซนชูก็เอาวะ กูไม่มีปัญหากับการอ่านแล้วแปลไทยเป็นไทย ยังไงก็พอแกะรู้เรื่อง
ขอแค่อย่าใส่ชื่อสลับสับขาหลอกก็พอ อ่านแล้วมึน เสียเวลา

979 Nameless Fanboi Posted ID:8VigAUaWB

>>970 มีคนมาพูดถึงเรื่อง เอเจนซี่ ด้วย อะไรฟะ ขยายความหน่อยดิ

980 Nameless Fanboi Posted ID:de/oKTTEX

หมายถึงตัวแทนติดต่อขอลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่นล่ะมั้ง

981 Nameless Fanboi Posted ID:2c32G0B89

>>975 อันที่จริงพวกนี้เนี่ย ภาษาอังกฤษของมันก็ใช่ว่าจะดีนะ
แล้วก็เวลาพลาด จะพลาดที่ความกำกวมของการแปลภาษาสองเด้งเสมอ
ภาษามันไม่ได้แปลตรงกันเป๊ะๆ พอยิ่งผ่านภาษาอื่นมาก ความคลาดเคลื่อนก็ยิ่งมาก
เหมือนตอนที่เคยมีนักแปลควายๆ ซักคนแปล 奇術(มายากล) > Magic > เวทมนตร์ ไง

>>979 น่าจะเป็นข่าวลือเรื่องที่เซนชูฮั้วกับทัทเทิลโมริมั้ง เคยพูดๆ กันอยู่พักนึง

982 Nameless Fanboi Posted ID:TBycMft/k

>>978 มีน้องคนนึงที่ตามเรื่องนี้แบบละเอียดๆ รับอาสาไปแปลแล้ว น่าจะโอเคมั้ง
รอดไปอีกเรื่องนึง

983 Nameless Fanboi Posted ID:w8mUD4mcM

อย่าโง่สิ สรรพนามก็ดูจากต้นฉบับ แต่เนื้อหายากตรงไหนอ่านยุ่นไม่ออกก็ไปดูในจันบ้าเอา พอได้แปลจริงเป็นเล่มที่จันบ้าไม่มีก็ดำน้ำเอางัย ฮ่าๆ คนไปสมัครแปลคงไม่บ้าบิ่นขนาดไม่รู้ญี่ปุ่นเลยหรอก แต่ประเด็นคือรู้ไม่พอแล้วก็ตีความผิดไปคนละทิศละทาง เหมือนที่มีคนแปลจาไน่ว่าไม่ใช่ ทั้งที่บางครั้งมันก็แปลว่าไม่ใช่จริงๆแต่บางครั้งมันก็แปลว่าอันนั้นนั่นแหละ(-ไม่ใช่รึไง)

984 Nameless Fanboi Posted ID:w8mUD4mcM

>>981 ตามนั้นเลย ยิ่งคำประเภท operation, turn, set, beat, etc นี่แทบจะไม่มีทางรู้เลยว่ามาจากภาษาญี่ปุ่นว่าอะไร ความหมายล้่านแปด ที่สำคัญอย่าลืมอีกอย่างว่าจันบ้าก็ไม่ได้แปลถูกหมดที่มั่วก็มี

985 Nameless Fanboi Posted ID:luOIqgJ.3

ไอ้พวกที่บอกว่าอ่านแปลไทยจากแปล Eng อีกทีก็โอเคแล้ว พวกมึงลองคิดดูให้ดีๆนะ

การแปลนิยาย ไม่ใช่การแปลคำต่อคำ 100 %
บางทีมันก็มีกำแพงทางภาษา วัฒนธรรม และอะไรอีกหลายๆอย่างที่แต่ละภาษาจะไม่เหมือนกัน
รวมถึงการเกลาคำ เรียงรูปประโยคให้เหมาะสมกับภาษาที่จะแปล
นี่ยังไม่รวมถึงสำนวนการเลือกคำมาใช้และการเรียบเรียงของนักแปลที่เป็นเอกลักษณ์แต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน

ซึ่งไอ้พวกนี้ ถ้าโดนแปลไปแล้วรอบนึง สำนวนมันก็จะเพี้ยนไปเป็นของนักแปลคนนั้นแล้ว
แล้วการที่มึงหยิบของที่โดนแปล โดนเกลามาแล้ว มาแปลซ้ำซ้อนอีกรอบ
คิดว่ามันจะได้อารมณ์ซื่อตรงของต้นฉบับเท่ากับที่มึงแปลตรงๆจากต้นฉบับครั้งเดียวไหม ?

ยกตัวอย่างง่ายๆที่พวกมึงถกกันเรื่อง 箱庭 สวนกล่อง ข้างบนๆนั่นแหละ
แฟนซับอังกฤษมันเลือกใช้คำว่า little garden ในการแปลคำว่า 箱庭 ไปแล้ว
แต่นั่นไม่ใช้คำแปลที่ถูกในการแปลเป็นภาษาไทย ที่ถูกต้องคือ "สวนกล่อง"
箱 = กล่อง 庭 = สวน นี่คือยกมาจากดิคเลย

มึงต้องสำนึกไว้ว่ามึงกำลังแปลนิยายญี่ปุ่น ไม่ใช่แปลนิยายอังกฤษ
ดังนั้น มึงต้องแปลจาก ญี่ปุ่น => ไทย
ไม่ใช่ ญี่ปุ่น => อังกฤษ => ไทย
แปล Eng อาจจะมีไว้สำหรับดับเบิ้ลเช็ค เผื่อว่ามึงจะตกหล่นหรือตีความอะไรผิด
แต่ไม่ได้มีไว้ให้มึงเอามาใช้เป็นต้นแบบในงานตัวเอง
ทำแบบนั้น นอกจากมึงจะดูถูกคนอ่าน
มึงยังไม่ให้เกียรติต้นฉบับอีกต่างหาก
โดนจับได้นี่บก.สั่งแก้ลูกเดียวนะ สัส

และอย่าคิดว่ากองบก.จะโง่ เขาจับโกหกมึงได้แน่นอน (ยกเว้นบางค่ายละกัน)
สำหรับคนที่ทำงานกับตัวหนังสือทั้งวันทั้งคืนแบบนั้นกะอีแค่รูปประโยคกับสำนวนของการแปลจากญี่ปุ่น หรือแปลจากอังกฤษ ทำไมเขาจะดูไม่ออก
ขนาดกูเป็นนักอ่านโง่ๆ เวลากูเจอพวกกูรูพันทิปแปลสปอยโชว์สาวก
กูยังพอจะมองออกเลยว่าคนไหนแปลญี่ปุ่น คนไหนไปเอาอังกฤษมา
ของแบบนี้ อ่านมากๆและขยันเทียบกับต้นฉบับซักนิดมึงก็ดูออกเอง

986 Nameless Fanboi Posted ID:RcKLN3YjY

กูว่ามึงไม่โง่แน่ๆ ไม่งั้นกูจะกลายเป็นโคตรพ่อโคตรแม่โง่

987 Nameless Fanboi Posted ID:pOPcL26Yn

การมีภาษาอังกฤษให้ครอสเช็ค จะทำให้พวกนักแปลห่วยๆ เข้าไปเนียนง่ายขึ้นรึเปล่า
จากที่สังเกตมาจากเพื่อนนักแปลบางคนนะ มันจะมีพวกนักแปลการ์ตูนที่อ่อนแกรมม่ามากๆ อยู่ แต่เสือกอยากอัพคลาสไปแปลนิยาย
คือพวกแปลแบบ จับศัพท์ขึ้นมา แล้วก็มโนไปเองว่ามันมีความหมายแบบนั้นแบบนี้โดยไม่สนแกรมม่า
เพราะการ์ตูนมันมีรูปภาพประกอบให้ช่วยจินตนาการไง แต่ถ้าเป็นประโยคบรรยายนะ ไอ้พวกนี้ผิดแกรมม่าง่ายๆ เยอะมาก
แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ แล้วก็พวกแกรมม่าที่ซับซ้อนหน่อยจะไม่ถูกแปลออกมาน่ะ หรืออ่านรูปปฏิเสธผิดอะไรงี้

ประเด็นเรานี้เคยคุยกับนักแปลสาววายคนนึง ชีก็ว่าทางนิยายวายก็แย่ มันมีพวกมือไม่ถึงแต่อยากแปลเยอะ
คล้ายๆ กับพวกที่เราพูดไป แต่พวกนี้จะชอบลากสำนวนสละสลวยสวยเก๋ เติม-ตัดต้นฉบับตามใจชอบ
แล้วพวกนักแปลนิยายวายพวกนี้บางคนก็เริ่มเบนเข็มมารับงานแปลกับทางบริษัทลิขสิทธิ์กันแล้วด้วย

ถ้าไอ้พวกนี้เข้าไปเป็นนักแปลไลท์โนเวลโดยที่สำนักพิมพ์จับไม่ได้นะ บอกได้คำเดียวว่าหายนะ

988 Nameless Fanboi Posted ID:TzzyLaAbs

>>987
>>แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ

เมิงเอ๊ย อย่าว่าแต่หน้าใหม่เลย มือเก๋าบางทีก็ยังมีพลาด
する、して กับ される、されて、してもらって อะไรเทือกนี้
ถ้าแปลไม่ระวัง บางทีกลายเป็นผู้กระทำกริยานั้นผิดตัวไปเลยก็มี

〇〇をして (เราทำ)
〇〇をされて (เราโดนอีกฝ่ายทำ)
〇〇をしてもらって (อีกฝ่ายทำให้เรา)

ถ้าอ่านแค่ตัวกริยา 〇〇 แล้วเอามามโนสร้างประโยคเอง รับรองความหมายพลิก

989 Nameless Fanboi Posted ID:gXN6QiaWm

กูกลัวระบบฉีกเล่มแบ่งให้หลายๆคนแปลมากกว่า (ที่มีนายหน้า?)
เพราะไลท์โนเวลชอบบัญญัติศัพท์เฉพาะขึ้นมาใช้ในเรื่องตัวเอง
บางทีโผล่มากลางเล่มแม่มอ่านไม่รู้เรื่องเลยว่ามันพูดอะไรกันอยู่
แล้วบางอย่างมันเป็นการเก็บธง ถ้าไม่ได้แปลเองตั้งแต่ต้นเล่ม จะแม่มรู้ไหมวะว่านั่นคือธง
คนประมวลต้นฉบับรวมไม่เทพจริงก็จบเห่

990 Nameless Fanboi Posted ID:T+u.+v.Ok

>>989 นั่นคือหน้าที่บก.ว่ะ
คนแปลมึงจะมีกี่คนก็ได้ แต่คนตรวจทานคำศัพท์ต้องมีคนเดียว คือบก.
ที่มึงว่ามันจะมั่วชิบหายนั่นคือบก.แม่งไม่ทำหน้าที่

991 Nameless Fanboi Posted ID:pwqHHoIJ5

>>990 กูไม่คิดว่าบก.ของสนพ.ไลท์โนเวลจะเทพจนสามารถใช้ระบบนี้ได้ทุกคนว่ะ
ไม่ใช่แค่ไม่ทำหน้าที่ แต่บางคนจะมือไม่ถึงด้วยซ้ำ

ถ้าแบ่งแปลแบบเล่มนี้ถึงเล่มนี้ อีกคนแปลเล่มนี้ถึงเล่มนี้อย่างเอพลัสที่ข้างบนเล่ามายังพอว่า
เอาเล่มเดียวมาฉีกแปลนี่ขอเหอะว่ะ
มันทำให้หนังสือออกเร็วก็จริง แต่คุณภาพไม่รับประกัน

992 Nameless Fanboi Posted ID:.EyJBfNIg

>>989 กูรับแบบนี้ไม่ได้ว่ะ ถ้ามี บก. ไหนทำแบบนี้กูว่าแม่งโคตรไม่มีความเป็นมืออาชีพเลย กูคิดเอาเองว่าคงไม่มีึคณะไหนสอนให้ทำแบบนี้ด้วย

993 Nameless Fanboi Posted ID:LkGyn1gbF

>> กูเคยได้ยินว่ามีอาจารย์ภาคอิงก์ รับงานแปลเป็นเล่มมา แล้วแบ่งเป็นบทๆ ให้เด็กในภาคทำเป็น assignment แล้วโยนให้เด็กป.โทที่เป็นผู้ช่วยเป็นคนรวบรวมกับอีดิท แล้วส่งสนพ. ทั้งอย่างนั้น ผลสุดท้ายออกมาโครตห่วย หนังสือดังด้วยแต่จำชื่อไม่ได้

994 Nameless Fanboi Posted ID:JeU+fQ4+V

บก.มันต้องคอยตบสิวะ ไม่ตบให้เข้าที่แสดงว่าไร้ความรับผิดชอบ ช

995 Nameless Fanboi Posted ID:pOPcL26Yn

>>993 อาจารย์มหาลัยก็ทำแบบนั้นกันเป็นปกติป่ะ นี่ยังเคยช่วยน้องสาวที่เรียนบัญชีแปลตำราแอคเคาติ้งเลย

ว่าแต่กระทู้นี้ดีจังนะ 995 แล้วยังไม่วิ่งควายเลย

996 Nameless Fanboi Posted ID:z8xzkejyO

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล III
https://fanboi.ch/animanga/241/

997 Nameless Fanboi Posted ID:80k0.DhL2

>>995
คงต้องมองเป็นคนๆ
บางคนเอางานนักศึกษาไปเป็นแรงบรรดาใจก็มี

998 Nameless Fanboi Posted ID:c9rD50lj+

เห็นเขาคุยเรื่องซีเรียสกันอยู่ กูจะเข้าไปวิ่งควายก็กระไรอยู่

999 Nameless Fanboi Posted ID:e2Slpsq8B

อีกนิด จะได้ไปคุยกระทู้ใหม่

1000 Nameless Fanboi Posted ID:uH/DA7MA1

ปิดท้าย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.