คนไม่พอ แต่เสือกขยันประกาศลิขสิททธิ์
QC มันถึงได้แย่สินะ
Last posted
Total of 1000 posts
คนไม่พอ แต่เสือกขยันประกาศลิขสิททธิ์
QC มันถึงได้แย่สินะ
อย่าง LP นี่จะบอกว่าไม่มีเงินจ้างคนก็ไม่ได้
ดันมีเงินขยันซื้อลิขสิทธิ์ซะขนาดนั้น
เห็นสำนักพิมพ์ไหนก็คนไม่พอทั้งนั้น
ไม่ใช่คนไม่พอหรอก "คนเก่ง" ต่างหากไม่พอ มีแต่กากทั้งนั้น
ได้ข่าวมาตอนตุลาว่าเซนชูรับคนเข้าไปเป็น editor ฝ่ายนิยายเพิ่มหลายตำแหน่งนะ
แต่แหล่งข่าวคนเดียวกันก็เสริมว่า "แม่ง มีแต่พวกโอตาคุวอนนาบี ภาษาญี่ปุ่นงูๆปลาๆ มันจะรอดเหรอวะ"
>>824 ไม่เกี่ยวกับกากหรือเก่งหรอก มันก็ขึ้นอยู่กับผู้ใหญ่ในบ.ด้วย เค้าก็อยากได้เงินเยอะๆรายจ่ายน้อยๆ ประกาศเรื่องดังๆหาตังค์แต่จะเอาเงินมาจ้างคนเพิ่มทำไมในเมื่อตอนนี้ออกมาก็ยังขายได้ นอกจากมันจะทำกันไม่ทันจริงๆจนข้างในล่มไปนั่นแหละ บ.ประเภทไหนก็เป็นเหมือนกันหมด หันหน้าไปมองบ.ตัวเองด้วย เฮ้อ
>>826
ใช่ อีหรอบนั้นแหละ คนเก่งมีน้อย พองานมันไปโหลดที่คนเก่งๆ ที่มีอยู่จนรับไม่ไหวแล้วค่อยหาคนเพิ่ม ทีนี้คนที่จะมาทำเพิ่มก็ไม่สนงานด้านนี้หรอก เงินมันได้น้อย ทำล่ามเงินดีกว่าเยอะ มันเลยเป็นวัฏจักรเน่าๆ แบบนี้ ไอ้ "จำนวน" คนพอน่ะคิดว่าพอ แต่คนที่จะทำงานออกมาให้คุณภาพเนี้ยบๆ น่ะมีไม่พอ....
งานก็ต้องรีบออก เพราะงั้นถึงกากก็ต้องทู่ซี้จ้างต่อจนกว่าผู้บริโภคจะด่าจริงจัง ถ้าไม่พูดไม่ว่าอะไร นิ่งต่อไป กากปลิงพวกนี้มันก็เกาะวงการไปเรื่อยๆ ทำกากๆ ออกมาก็มีคนซื้อ
ได้ยินเพื่อนลือมาแว่วๆ ว่าเดี๋ยวนี้ไม่ใช่แค่นักแปลที่ยังเป็นนักศึกษาอยู่ แม้กระทั่งนักแปลที่เป็นเด็ก ม.ปลายก็ยังมีแล้วเลย (LN นะ ไม่ใช่การ์ตูน) มันจริงเท็จแค่ไหนเนี่ย
บางที N มันชี้อะไรไม่ได้ สอบผ่านระดับสูงๆ แปลจริงแข็งเป็นเพชรแช่แข็งในไนโตรเจนเหลวยังมี ดูเนื้องานจริงๆ ดีกว่า
จริง กูเคยทำงานแนวๆ นี้ตอน ม ปลาย
ความสามารถทางภาษาญี่ปุ่น กับความสามารถในการเเปลเป็นไทย มันต่างกันนะ
N1 บางคนเเปลห่วยมากเลย เเต่มันเก่งคือมันรู้เรื่องของมันคนเดียว เเปลให้คนอ่านมันต้องเก่งไทย รู้จักใช้คำด้วย
N1 ไม่ได้การันตีการแปลหรอก บางคนญี่ปุ่นเทพมาก แต่ภาษาไทยง่อยสุดๆ คือไม่มีคำศัพท์ไทยในหัวหลากหลายพอจะใช้เป็นต้น บางทีภาษาญี่ปุ่นไม่เก่งมาก แต่ภาษาไทยสำนวนดี (ในที่นี้ไม่ใช่ภาษาสวยนะ แต่กระชับ ชัดเจน อ่านเข้าใจ บรรยายเห็นภาพ) งานที่ออกมาน่าจะดีกว่าแบบแรกนะ
>>826 ตามนั้นเลยเพื่อนโม่ง ทำงานล่ามโรงงานหาเดือนละ35-55kได้สบายๆ ทำงานแปลงกๆได้หน้าละกี่บาทวะแถมแปลอะไรไม่ถูกใจนิดหน่อยแม่งโดนคนอ่านขุดมาด่ายันรากเหง้าอีก จะเอาคนเก่งๆแต่แม่งให้เงินน้อยชิบใครที่ไหนอยากจะมาทำวะ ยกเว้นคนที่แบบใจรักจริงๆหรือมีเหตุผลส่วนตัวด้านอื่นเช่นไม่ชอบงานล่ามไม่ชอบงานโรงงาน แล้วพอทำงานแปลได้เงินน้อยแม่งก็ต้องเร่งสปีดทำให้เดือนนึงได้เยอะๆไม่งั้นไม่พอแดรกอีก แต่จะขึ้นค่าแปลให้เยอะๆแล้วไปขึ้นค่าหนังสือแพงๆแม่งคนอ่านก็บ่นอีก สรุปมันก็เป็นกงกรรมกงเกวียนอยู่แบบนี้ล่ะวะวัฎจักรวงการนักแปล
อ้อ โอเค ขอบคุณที่ตอบ แสดงว่ามันไม่แปลกสินะ
คือที่ถามนี่ไม่ได้ดูถูกเด็ก ดูถูกระดับ N หรืออะไรงี้นะ เพราะตัวเองก็ไม่เคยสอบไม่เคยไปญี่ปุ่นกับเขาเหมือนกัน ว่าอะไรเขาไม่ได้ ที่สงสัยขึ้นมาเนี่ยก็เพราะ
1) เคยเห็นบอร์ดอื่นมันมีพวกที่ด่า สนพ. ที่รับเด็กมหาลัยมาทำว่าไม่มีปัญญาจ้างคนที่จบแล้ว (แต่เอาจริงๆ ก็เห็นแหละว่าเด็กมหาลัยบางคนแปลออกมาได้โอเคกว่าพวกไปเรียนนอกมาหลายปีแถมเก่งภาษาไทยด้วยซ้ำ)
2) อยากรู้มันเรียนญี่ปุ่นยังไง จะได้เอาอย่างบ้าง ถ้าเป็นพวกชอบอนิเมฯ หรืออะไรที่เป็นญี่ปุ่นยังไม่แปลก แต่เท่าที่ฟังๆ มา เคสนี้เหมือนจะไม่ใช่พวกชอบอนิเม เกม หรือกระทั่งซีรี่ส์ญี่ปุ่นอะไรขนาดนั้นด้วย
กูขอถามจากใจจริงเลยนะ
พวกมึงคิดว่าค่าย Z จะออกนิยายที่แม่งถือลิขสิทธิ์ไว้ทั้งหมดไหม ?
กูสังเกตุมาหลายปีละ ดูจากอัตราความไวการออกหนังสือเทียบกับการประกาศลิขสิทธิ์แล้วแม่งสวนทางกันเหี้ยๆ
เรื่องไหนขายดีก็ออกปีละสองเล่มตามงานหนังสือ เรื่องไหนขายไม่ดี โน่น ปีละเล่ม เผลอๆสองปีเล่ม
นี่ยังไม่พูดถึงเรื่องคุณภาพการแปลที่โดนถล่มยับไปแล้วนะ
นับเล่นๆดู กูว่ามันถือลิขสิทธิ์เกิน 50 เรื่องไปแล้ว แล้วก็ยังขยันซื้อใหม่เรื่องที่ทำอนิเมทุกซีซั่น
แล้วก็ยังดูเหมือนค่าย Z จะไม่ลิมิตตัวเองในการซื้อเรื่องเลย เหมือนซื้อเพื่อขัดขาค่ายอื่นไม่ให้แข่งได้เฉยๆ
ซื้อไปเรื่อยๆแต่คนทำงานเท่าเดิม จำนวนหนังสือที่ออกต่อปีก็ไม่เพิ่ม
จนกูชักสงสัยว่าถ้าเป็นแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ มันจะมีปัญญาออกเรื่องที่มันซื้อจนจบหรือตามญี่ปุ่นทันได้ทุกเรื่องรึเปล่า
กูกลัวว่าสุดท้ายสุด มันจะออกหนังสือมาไม่ครบ แล้วก็ปิดสนพ.ไปเฉยๆนี่แหละ
อารมณ์เหมือนตอนบริส จะเลิกแล้ว ผู้บริหารสั่งปิด ทำอะไรไม่ได้ เสียใจด้วย
คนอ่านก็รับกรรมเต็มๆโดนลอยแพ ไม่รู้จะได้อ่านต่ออีกเมื่อไหร่ ซื้อหนังสือแต่ไม่จบแซ้ดเหี้ยๆ
ฮัลโหลเทส
>>836 ใช่เลย แบบแรกจะออกมาแบบห้วนๆอ่านแล้วอารมณ์เสียหรือไม่ก็อ่านไม่รู้เรื่องเลย ส่วนแบบหลังนี่จะอ่านออกมาสนุกไพเราะเพราะพริ้งแต่เมิงอย่าได้ไปเทียบกับต้นฉบับหรืออย่าไปเมาท์กับเพื่อนคนญี่ปุ่นเชียว เพราะเมิงอาจจะหน้าแหกว่าเรื่องที่เมิงอ่านเป็นเวอร์ชั่นจีนแดงที่เนื้อเรื่องหรือบทสนทนาแม่งไม่ได้ตรงกับต้นฉบับเลย เห็นมาเยอะละพวกอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่แตกแล้วแปลไปคนละทิศคนละทางเนี่ย เหมือนเรื่องじゃないในมู้หมากรรไกรนั่นแหละ
>>838 กูตอบไม่ได้นะว่าเรียนยังไง แต่กูเห็นด้วยอย่างว่าพวกจบนอกแม่งชอบอ่อนภาษาไทย คงเพราะมันไม่ได้ใช้ภาษาไทยนานจนเคยตัว กูไม่เคยไปเรียนยุ่นนะอย่างมากก็ไปฉุดโจแค่สั้นๆ แต่ที่ทำงานกูบางคำมันพูดแต่ทับศัพท์จนกูลืมไปแล้วว่าภาษาไทยมันใช้คำว่าอะไร เลยพอจะเข้าใจสาเหตุความง่อยภาษาไทยของคนจบนอกอยู่
>>839 ก็ไม่เชิงว่ะนาย แค่เคยเอาเท้าแหย่ๆแล้วชักเท้ากลับออกมาเพราะไม่คุ้มกับเวลาที่เสียไปนี่แหละ สุดท้ายแม่งเอาเวลาเลิกงานมานอนผึ่งพุงซื้อการ์ตูนต้นฉบับมาอ่านคนเดียวสบายกว่าเยอะ ปล่อยให้วงการมันเน่าต่อไป แต่กูก็เข้าใจนะว่ามันเน่าเป็นงูกินหางไม่รู้จะแก้ตรงไหน ค่าแปลไม่จูงใจก็ดึงคนเทพๆมาทำงานไม่ได้ จะขึ้นค่าหนังสือมากแม่งก็ทำไม่ได้อีกเดี๋ยวคนไม่อ่าน ทำใจเถอะว่ะ
เห็นออกเร็วแค่เรื่องที่ตามกระแส,คนตามอ่านเยอะส่วนบางเรื่องไม่ดังนี่เงียบเลย ค่ายนี้รอแค่สาววรรณกรรมเรื่องเดียว(ดูๆแล้วกว่าจะออกจบคงอีกนาน)
สรุปค่ายนี้นอกจากจะต้องห่วงเรื่องการแปลแล้ว ยังต้องห่วงเรื่องการซื้อLCมาเยอะเกินแล้วออกไม่ทันด้วยสินะ
ตัวพ่อตัวแม่มากันทั้งนั้นเลยใช่มั้ยเนี่ย มี QC คอมเมนต์ลงกระทู้กันด้วย บรึ๋ย...
ชิบหาย กูอ่านผิด หลงประเด็น ข้างบนนี่ลืมๆไปละกันนะ(หัวเราะ)
ที่มันออกไม่ทัน เหตุผลไม้ตายคือบอกว่า คนไม่พอ?
ยังเงี้ยชื่อนักแปลที่ไม่ซ้ำกันมีสิทธิ์เป็นคนเดียวกันแต่เปลี่ยนนามปากกาป่าววะ? เพื่อกันโดนด่าล้างโคตรเหง้ากรณีที่นามปากกาเดิมมันแปลกาก
ค่ายอื่นนอกจากเอ-พลัสไม่บังคับแจ้งชื่อ-นามสกุลจริงของนักแปลใช่ป่ะ?
>>857 อันนี้จริงว่ะ ไม่ว่าบ.ไหนก็ต้องทำเรื่องลดรายจ่าย แผนกกูก็ลดจนตัวลีบละ มีเหมือนกันเคสที่มีคนลาออกแล้วแทนที่จะรับคนใหม่เข้ามาแทน กลับกลายเป็นเอางานในส่วนของคนที่ออกมาหารกันให้คนที่ยังอยู่ทำเพิ่ม มันเรื่องธรรมดา แต่ประเด็นคือคนรู้ภาษาญี่ปุ่นมันมีทางเลือกที่ดีกว่างานแปลเยอะไง ทำล่ามนี่คนแย่งตัวกันอย่างกับอะไรดี แล้วมันจะมาทำงานแปลเงินน้อยๆทำไมถ้าไม่ใช่ว่าใจรักหรือเกลียดงานบริษัทที่ต้องตอกบัตรเข้าไส้
https://www.facebook.com/animagbooks/posts/657543834265796
อายุ 18 เทพภาษาญี่ปุ่น แถมยังมีนายหน้า
ทู้ LN แต่ไม่คุยเรื่องเนื้อหา LN เลย
คุยแต่คนแปลยังงั้น บ. ก. ยังงี้ ชักเบื่อ
อยากอ่านแนว 12อาณาจักร ใครมีไรแนะนำมั่ง
(12 อณจ นับเป็น LN ป่าวไม่รู้ แต่ช่างมันเหอะ)
ถามหน่อย ได้ยินข่าวลือมาว่าสนพ.Zมีโกงค่าแปลนักแปลด้วยนี่จริงป่าว เห็นเค้าว่าZจ่ายเงินเป็น%ของเล่มที่พิมพ์แต่ไปโกหกนักแปลว่าพิมพ์น้อยกว่าจำนวนที่พิมพ์จริง(คือจะได้จ่ายเงินน้อยกว่าที่ควรจะจ่าย)
อยากรู้ว่าจริงมั้ยเพราะถ้าจริงก็อาจเป็นเหตุผลนึงที่นักแปลดีๆไม่ค่อยอยู่กับที่นี่
ตอนนี้ Z จ่ายเป็นหน้านะ
>>867 ที่ได้ยินมาไม่ตรงกันว่ะ กูเคยได้ยินแต่ว่าค่ายนี้จ่ายเป็นหน้าและไม่เคยได้ยินว่าโกงใครนะ
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นกูก็ไม่ฟันเฟิร์มเพราะได้ยินมาอีกทีว่ะแถมนานแล้วด้วย อาจจะเปลี่ยนแล้วก็ได้ รอโม่งนักแปลมาตอบก็แล้วกัน
ว่าแต่กลับเข้าเรื่องเนื้อหาLNโดยตรงบ้างก็ดี กูก็เบื่อเรื่องนักแปลกับบก.อะไรนี่ละเหมือนกัน
กูว่าสงสัยพวกวงในแม่งเก็บกดว่ะ555เพราะเรื่องนี้คงพูดในบอร์ดอื่นไม่ได้นอกจากบอร์ดโม่ง
ส่วนเรื่องเนื้อหาLNนี่พูดบอร์ดไหนก็ได้ ว่าแต่ >>865 ตกลงที่พูดถึงในบากะสุกี้นี่คือเรื่องไหนวะ?
จริงๆมันมีกระทู้ แม่บ้านนักแปล นะสหายโม่ง ไปถกที่นั่นก็ได้
เข้าเรื่องๆ สยามจะวางขาย brother conflict แล้ว นับเป็น LN ที่ไม่ได้มาจากการ์ตูนจัมป์ คำถามกูคือ มันจะมีเรื่องอื่นอีกมั้ยฟะ อยากได้ของชูเอฉะ
>>857 บริษัทวงการไหน ๆ ก็บอกว่าขาดคน แต่นั่นมันเป็นคำบ่นของพวกคนงานเยอะเฉย ๆ
ส่วนใหญ่แล้วเขาก็ทำงานทัน ไม่มีดอง
มีแค่บริษัทวงการนี้นี่แหละที่แม่งขาดคนจริง ๆ จนต้องดองงาน เลื่อนกำหนดกันเป็นประจำ
>>858 กูพึ่งรู้ว่าบริษัทพวกนี้ไม่ต้องให้นักแปลแจ้งชื่อนามสกุล แบบนี้นักแปลเลี่ยงภาษีกันสบายเลยว่ะ
เพราะว่าตามกฎหมายมันต้ิงหักภาษี ณ ที่จ่าย แล้วออกใบหักภาษีไว้เป็นหลักฐาน ซึ่งมันต้องลงชื่อนามสกุลจริง
>>867 >>869 ตอนนี้จ่ายเป็นหน้า เรื่องโกง กูได้ยินว่าโกงไม่บ่อย พอมีคนมาโวยทีคนที่ไม่โดนโกงก็เลยออกมาปกป้องว่าบริษัทไม่โกง แต่เห็นว่าโกงนี่คือจ่ายเงินช้ามากกกกกกกเฉย ๆ ไม่ใช่ไม่จ่าย
บ่องตงกูชอบแบบ Aplus นะ เอาชื่อแซ่จริงมาโชว์เลย
เพลียกับนามแฝงนักแปล บางคนแม่งก็ชื่อจูนิเบียวสัดๆ
เหมือนจะตั้งชื่อให้เด่นว่าคนเขียนอีก ทั้งที่มึงเป็นแค่คนแปลแท้ๆ
แปลดีก็เทคเครดิต แปลเหี้ยก็เปลี่ยนนามแฝงไปใช้ชื่ออื่น
ให้คนอ่านจับไม่ได้ แล้วก็ทำเหี้ยๆเหมือนเดิมไม่รับผิดชอบอะไรเลย
รอนิยายลีไวทันเล่มต่อไป ว่าพระเอกมันจะทำคลอดอีกไหม แฮ่กๆ
ซื้อเรื่องใหม่ของzนี้แม่งยังกับแทงหวย ไม่รู้จะเจอใครแปล
ชื่อคนแปลนี้มีส่วนให้กูหยิบหนังสือเรื่องใหม่วะพูดจริงๆ
บางทีดูเรื่องย่อดูชื่อคนแปลถ้าคุ้นก็หยิบเลย
คราวหน้ากองบ.ก.คงต้องโปรโมทเป็นโอบิหนังสือ
"นิยายใหม่ล่าสุดจากผู้แปลเรื่องXXXX"
จะได้รู้กันไป อ้อ คนนี้แปล ไว้ใจได้
ปกติ LN เล่มนึงหยิบมาอ่านซ้ำกันบ่อยมั้ย?
ทุกวันนี้ที่ซื้อมาบางเล่มอ่านแค่รอบเดียวแล้วยัดเข้าตู้หรือไม่ก็รอขาย (ไม่เกี่ยวกับการแปล แต่เนื้อเรื่องไม่มีอะไรน่าอ่านซ้ำ)
นี่ถ้าร้านเช่าแถวบ้านเอา LN มาวางด้วยคงประหยัดปีละหลายพัน
มีคิโนะมั้งที่หยิบเอามาอ่านใหม่ได้เวลาเบื่อๆ เพราะลืมเนื้อเรื่องไปแล้ว......
อ่านซ้ำบ่อยจะเป็นพวก อินเดกซ์ เฮฟวี่ออบเจคต์ มอนไดจิ บาเกะ ที่เนื้อหารกๆ หน่อยน่ะ
อ่านหนเดียวเลิก (เลิกซื้อต่อด้วย) ก็พวกนิยายเลิฟคอเมดี้-แฟนตาซีฮาเรมไร้สมอง เช่นนิยายส่วนใหญ่ของลัก มังกรป้ายแดง
ไปๆมาๆเลิกซื้อลักไปเกือบหมดละ เก็บอาเรียเรื่องเดียว ไม่คิดจะอ่านซ้ำด้วยสิ
กูยังจำได้ ตอน LP ได้อาเรียมาแม่งโอตาคุเริงร่ากันใหญ่
ช่วงนั้นกระแสคุกี้กำลังแรง เตี้ย แบน ซึน ทวินเทล กะจับกระแสอนิเมด้วย
ดูยังไงก็มือขึ้นเต็มที่ออกมาปุ๊บ อนิเมก็แป้กแถมเผา LN ก็ออกช้า ช่วงเล่ม 3-4 นี่เป็นปีเลยมั้ง
ตอนนี้กลายเป็นเรือนิ่งแล่นเอื่อยๆ ไม่มีกระแสน้ำลมมาพัด ให้วิ่งฉิวเหมือนที่คาดไว้
ปล.
"ผมไม่ได้ซื้อเรื่องตามกระแสครับ" - บก. LN ค่ายหนึ่งได้กล่าวไว้ <== โม่งแถวนี้คิดยังไงกับคำพูดนี้มั่งวะ กูอยากรู้ 5555
ไม่เคยอ่านซ้ำ แค่อ่านไอ้ที่มาเพิ่มใหม่ก็จะไม่ทันแล้ว
http://pantip.com/topic/31298779 นาน ๆ จะเห็น อย่ามาคัน เข้ามาตอบกระทู้ เรื่องนี้แม่งเจ๋งจริงนะเว้ย แปลใช้ได้ด้วย แต่เนื้อเรื่องมันเครียด โอตาคุและเด็กเห่อหมอยไทยคงไม่นิยมกัน กระแสเลยเงียบกริบ ทั้งที่คุณภาพคับแก้ว รางวัลล้นมือ
16 เล่มจบสาวแดกหนังสือ
อีก10กว่าปีกูคงได้อ่านเล่มจบพอดีถ้าzแม่งไม่เจ็งไปก่อนนะ
ที่อ่านซ้ำบ่อยๆก็ NGNL
อ่านเล่มใหม่แล้วไปอ่านของเก่าเก็บรายละเอียด เพราะพวกปมในเล่มใหม่หรือที่จะเล่นในอนาคตมีแอบเกริ่นไว้ในเล่มแรกๆด้วย
จะว่าไปกูดีใจนะที่สาวแดกหนังสือไม่รีบออก กูกลัวเจอแปลชุ่ยๆ สำนวณเห่ยๆ อ่านแล้วจะยิ่งเซ็งเป็ดในชีวิต
คนแปลสาววรรณกรรม แปลอีกเรื่องคือ cop craft ถ้าไม่ได้ไปแปลที่อื่นด้วย คงน่าจะได้อ่านเล่มใหม่ได้แล้วมั้งนะ
ในเฟสเซ็นชูมีคนมาถามเห็นว่าเล่ม3ออกภายในปีนี้
ถามโม่งที่ชอบอ่านนิยายที่จันทร์บ้าหน่อย มีเรื่องอะไรบ้างที่ขยันแปลจี้ของญี่ปุ่นแบบติด ๆ กันเลย แชร์ให้รู้กันหน่อย กูตามอ่านแค่แคมปิโอเน่กับมังกรนม
อินเด็กซ์ แปลเร็วนรกแตก หลังๆนี่ชม.ละบท ไม่เกิน 2 วันหลังวางจำหน่ายแปลครบทั้งเล่ม
Indexแม่งเร็วแบบติดไนตรัสมาก ถ้าเห็นเล่มใหม่ออกมึงรอซัก3-4วันมึงได้อ่านENGแน่นอน
Log Horizon เมื่อประมาณอาทิตย์ก่อนเห็นเพิ่งขึ้นเล่ม 4 ตอนนี้อยู่เล่ม 5 ตอน 2 แล้ว เดี๋ยวคงทันญี่ปุ่นแน่
ทำไมพวกฝร่ังแม่งแปลไวกันจังแว้
>907 ถ้าชอบพวกนี้เรียนไว้ก็ดีแหละ ไม่เสียหาย ผมเล่นเกมrpgญี่ปุ่นเยอะ เรียนภาษาญี่ปุ่นได้ใช้จนคุ้ม ... แต่อ่านพวกนิยายต้องปรับตัวหน่อย มันเรียงแถวตัวหนังสือแนวตั้ง ตอนฝึกอ่านแรกๆ อ่านต่อผิดแถวบ่อยๆ =_=;
ขอบคุณนะครับพ้ม
เคยมีอยู่เรื่อง กูอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ท น่าจะอินเดกซ์ซักเล่มนี่แหละ เลยไปค้นดูว่าบากะทสึกิมันแปลไว้ว่ายังไง
ปรากฏว่าแม่งจงใจแปลข้ามตรงนั้นไปเลย คิดว่าคงอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ทเหมือนกูนี่แหละ
นับแต่นั้นเป็นต้นมา เลิกคุยกับพวกกูรูอินเดกซ์ที่บอกว่าอ่านอิงไปเลย
แล้วเอาจริงๆ ภาษาอังกฤษพวกแม่งก็ห่วยๆ ด้วย
ไม่ตีกันตายเหรอวะ อีดิท 9 คน ลองคิดดูยิ่งเยอะมีแต่ยิ่งช้า หรือมันแบ่งบทกันทำ?
สหายโม่งมีแอปรวมแสลงของยุ่นป่ะวะ กันแปลนิยายอยู่แล้วติดนิดหน่อยไปต่อไม่ได้ว่ะ
ถ้าจะช่วยก็ขอบคุณมาก
そんな、闇物の光泉だけど、くまカジャカジャはとても見せらない。
คือกันงงตรงหมีกะจะนั่นแหละ ไม่รู้มันจะสื่ออะไร เพราะมันไม่เป็นเหตุเป็นผลกันเลย
บอกก่อนนะว่ามันไม่ใช่ชื่อคน
「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。
ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?
หามาได้ว่า
「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。
ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?
เฮ้ย ขอโต๊ดดด ทำไมขึ้นซ้ำซาก ขอโต๊ด
くま = 隈 = 黒ずんだ部分
บ่ใช่หมี
สิหลอกถามดักบักหำโม่งนักแปลแม่นบ่?
http://pantip.com/topic/31311979
พวกเล่นอ่านแต่บทบู๊อย่างเดียวสินะ
บทรั่วบ้าบอของอาช่านี่แหละสุดยอดที่สุดในเล่มหนึ่งแล้ว สัส
>>926 เวอร์ชั่นสุภาพ โดยเด็กตีนดอย
ไม่ใช่ๆ ไม่ได้คิดแบบนั้น ผมโง่จริงๆแปลไม่ได้เลยเอามาถามเผื่อว่าพวกคุณจะทราบ
เดี๋ยวผมจะลองเอาคำที่แปลว่าการไล่สีไปแทนประโยคข้างต้นดูอีกครั้ง ขอบคุณมากครับ
เชิงอรรถ
กัน = กู(ศัพท์แก่ชิบหาย)
ง่าวแต๊ๆ = โง่บัดซบ
กำเดียว = สักพัก
แตน = แทน
เห็มกำ = อีกครั้ง
แต่ไม่เข้าใจว่าจะลงท้ายด้วยเด้อไปเพื่อ?
แต่สนพ.ใหนได้ฮากูเระยูฉะ(ที่มึงแปลอยู่)ไปวะ มึงใบ้กูหน่อยสิ
ไอ้คำว่า"กัน"เนี่ย เจอหนแรกตอนอ่านเชอล็อคโฮมส์สมัยเด็กๆเลยนะ นิยายสมัยก่อนก็ใช้กันเยอะพอดู
กัน แก เกลอ ไก
กูไม่รู้ กูพูดลอยๆ
"กัน" นี่กูเจอในพวกนิยายฝรั่งแปลไทยรุ่นเก่าเยอะมากๆ
พวกเรื่องแต่งเรื่องผีของต่วยตูนสมัยก่อนก็ใช้เยอะ
กูมานั่งดูโม่งแก่ ๆ คุยกัน
Hagure yuusha ค่าย L แหง ๆ
รอสอย
อย่าบอกนะว่า Z ก่อนซื้อเรื่องใหม่ช่วยเข็นของเก่าให้ทันญี่ปุ่นก่อนได้มั้ยวะ
ถามเพื่อนที่เป็นกอง บก.มันบอกที่น่าจะใช่ที่สุดคือค่ายDว่ะ เพราะคนในมันบอกว่ามีค่ายที่ได้ไปแล้วจริงๆ
L นี่ประกาศปุ๊บ ไม่กี่วันออกเล่ม 1 แล้วผ่านไป 1 ปี ก็มีแต่เล่ม 1
อย่างน้อยไหดองก็เริ่มแตกแล้วนะค่ายLเนี่ย แต่Sacared Blacksmithกูแม่งโดนลอยแพชัวๆ
ถ้าขายๆไปแล้ว LN บางเรื่องยอดขายไม่ดี
สนพ. มีสิทธิ์หยุดต่อลิขสิทธิ์มั้ยวะ
เคยได้ยินว่าบางเรื่องซื้อเป็นล็อตๆ
ซื้อเล่ม 1-5 ก่อน พิมพ์เสร็จแล้วค่อยซื้อ 6-10 ต่อ ฯลฯ
บากะเทสออกแล้ว ใครวินว่ะ?
แสดงว่าเรื่องที่โดนลอยแพ คือเรื่องที่แม่งขายไม่ออกจนไม่ซื้อลิขสิทธิ์มาแปลต่อแล้วงั้นสิ?
อะไรวะ คุยไปคุยมามีแต่คนแปลมาตอบ
สรุปกระทู้ LN นี่มีคนแปล > คนอ่านใช่มั้ยวะ
กุรู้สึกเหมือนเป็นโม่งเข้ามานินทาสำนักโน้นนี้ในร้านเหล้า แล้วปรากฏโต๊ะรอบ ๆ กูมีนักฆ่าของทุกสำนักนั่งกันสลอน
นี่ยังไม่รวมไอ้พวก เพื่อนนักแปล เพื่อนอีดิต เพื่อนบ.ก. อีก
ถ้ากลัวก็ไม่ใช่โม่งแล้วรึเปล่า
กูเป็นคนอ่าน แต่กูไม่รู้จะตอบอะไร
พวกมึงข้างบนทำกูนึกถึงไอ้เรื่องนี้เลย
ยังดีไม่หลวมตัวซื้อไปก่อน
ปล.กูแปลกใจตรงไม่ค่อยมีใครด่าเคลนี้
http://pantip.com/topic/31319235
>>961 เพราะมันไม่สนุกไง
กูทนอ่านจบ 3 เล่มแล้วรู้สึกว่าเรื่องนี้แม่งโครตโชคดีที่ได้ Bones เอาไปทำแล้วเสริม setting ส่วนที่มันโหวง ๆ ในนิยายได้รู้เรื่องขึ้นเยอะ
(ไม่นับตอนจบที่โครตไม่รู้เรื่องนั่นนะ)
ถ้าไม่มี toi8 กับฉากจูบ กูก็นึกไม่ออกแล้วมีอะไรไว้ขายฟุ
แต่เออ กูชอบอย่างนึงตรงที่มันเอาบทละครหรือวรรณกรรมเก่า ๆ มาขึ้นตอน
เซนชูรับสมัครนักแปลจำนวน "มหาศาล"
http://www.zenshu.co.th/news/view/26/
แล้วจะทำงานได้ดีขึ้นหรือเร็วขึ้นมั้ยวะ
โห ขอเน้นคำว่า "มหาศาล"
รับเพื่อรองรับเรื่องใหม่ที่ซื้อมาเพิ่ม หรือเพื่อไล่ทุบไหดองวะ
ขอให้เป็นอย่างหลังเถอะ
ไม่ใช่ว่ามีแต่จำนวน แต่คุณภาพเท่าเด็ดขี่จรวดนะ
กลัวจะได้พวกแปล eng จันทร์บ้ามาร่วมแปลด้วย
หวังว่าคงจะไม่เอาบททดสอบเป็นเรื่องที่มีแปลอิงค์ในจันทร์บ้ามาทดสอบนะ แล้วพวกไปทดสอบก็ไปแปลจากอิงค์มาอีกที แป่ว
>>967
แปลว่าถ้าจันทร์บ้าไม่แปลต่อ พวกมึงก็จะได้อ่านแค่ถึงเล่มนั้น ?
http://pantip.com/topic/31325953
พูดได้ดี แต่ค่าย Z มันไม่สนหรอก ทัศนคติของทีมบก.ค่าย Z มันห่วยมาก
Oricon chart LN 2013
http://pantip.com/topic/31327617
จะมีใครเอา Kagerou Days มาทำมั่งมั้ยวะ จะคารวะงาม ๆ เลย
อิงง่อยก็เลยไม่เคยอ่านจันทร์บ้าแบบจริงๆจังๆ แต่ภาษามันรู้ชนิดจับได้เลยเหรอว่าอันนี้แปลไทยมาจากอิงจันทร์บ้าหรือแปลจากญี่ปุ่น
ความคิดที่ว่านักแปลญี่ปุ่นไม่เก่งอิงคงเก่าไปแล้วสินะ ใช้พึ่งพาอิงเอาสะดวกแบบนี้
หมายถึงตัวแทนติดต่อขอลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่นล่ะมั้ง
>>975 อันที่จริงพวกนี้เนี่ย ภาษาอังกฤษของมันก็ใช่ว่าจะดีนะ
แล้วก็เวลาพลาด จะพลาดที่ความกำกวมของการแปลภาษาสองเด้งเสมอ
ภาษามันไม่ได้แปลตรงกันเป๊ะๆ พอยิ่งผ่านภาษาอื่นมาก ความคลาดเคลื่อนก็ยิ่งมาก
เหมือนตอนที่เคยมีนักแปลควายๆ ซักคนแปล 奇術(มายากล) > Magic > เวทมนตร์ ไง
>>979 น่าจะเป็นข่าวลือเรื่องที่เซนชูฮั้วกับทัทเทิลโมริมั้ง เคยพูดๆ กันอยู่พักนึง
อย่าโง่สิ สรรพนามก็ดูจากต้นฉบับ แต่เนื้อหายากตรงไหนอ่านยุ่นไม่ออกก็ไปดูในจันบ้าเอา พอได้แปลจริงเป็นเล่มที่จันบ้าไม่มีก็ดำน้ำเอางัย ฮ่าๆ คนไปสมัครแปลคงไม่บ้าบิ่นขนาดไม่รู้ญี่ปุ่นเลยหรอก แต่ประเด็นคือรู้ไม่พอแล้วก็ตีความผิดไปคนละทิศละทาง เหมือนที่มีคนแปลจาไน่ว่าไม่ใช่ ทั้งที่บางครั้งมันก็แปลว่าไม่ใช่จริงๆแต่บางครั้งมันก็แปลว่าอันนั้นนั่นแหละ(-ไม่ใช่รึไง)
ไอ้พวกที่บอกว่าอ่านแปลไทยจากแปล Eng อีกทีก็โอเคแล้ว พวกมึงลองคิดดูให้ดีๆนะ
การแปลนิยาย ไม่ใช่การแปลคำต่อคำ 100 %
บางทีมันก็มีกำแพงทางภาษา วัฒนธรรม และอะไรอีกหลายๆอย่างที่แต่ละภาษาจะไม่เหมือนกัน
รวมถึงการเกลาคำ เรียงรูปประโยคให้เหมาะสมกับภาษาที่จะแปล
นี่ยังไม่รวมถึงสำนวนการเลือกคำมาใช้และการเรียบเรียงของนักแปลที่เป็นเอกลักษณ์แต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน
ซึ่งไอ้พวกนี้ ถ้าโดนแปลไปแล้วรอบนึง สำนวนมันก็จะเพี้ยนไปเป็นของนักแปลคนนั้นแล้ว
แล้วการที่มึงหยิบของที่โดนแปล โดนเกลามาแล้ว มาแปลซ้ำซ้อนอีกรอบ
คิดว่ามันจะได้อารมณ์ซื่อตรงของต้นฉบับเท่ากับที่มึงแปลตรงๆจากต้นฉบับครั้งเดียวไหม ?
ยกตัวอย่างง่ายๆที่พวกมึงถกกันเรื่อง 箱庭 สวนกล่อง ข้างบนๆนั่นแหละ
แฟนซับอังกฤษมันเลือกใช้คำว่า little garden ในการแปลคำว่า 箱庭 ไปแล้ว
แต่นั่นไม่ใช้คำแปลที่ถูกในการแปลเป็นภาษาไทย ที่ถูกต้องคือ "สวนกล่อง"
箱 = กล่อง 庭 = สวน นี่คือยกมาจากดิคเลย
มึงต้องสำนึกไว้ว่ามึงกำลังแปลนิยายญี่ปุ่น ไม่ใช่แปลนิยายอังกฤษ
ดังนั้น มึงต้องแปลจาก ญี่ปุ่น => ไทย
ไม่ใช่ ญี่ปุ่น => อังกฤษ => ไทย
แปล Eng อาจจะมีไว้สำหรับดับเบิ้ลเช็ค เผื่อว่ามึงจะตกหล่นหรือตีความอะไรผิด
แต่ไม่ได้มีไว้ให้มึงเอามาใช้เป็นต้นแบบในงานตัวเอง
ทำแบบนั้น นอกจากมึงจะดูถูกคนอ่าน
มึงยังไม่ให้เกียรติต้นฉบับอีกต่างหาก
โดนจับได้นี่บก.สั่งแก้ลูกเดียวนะ สัส
และอย่าคิดว่ากองบก.จะโง่ เขาจับโกหกมึงได้แน่นอน (ยกเว้นบางค่ายละกัน)
สำหรับคนที่ทำงานกับตัวหนังสือทั้งวันทั้งคืนแบบนั้นกะอีแค่รูปประโยคกับสำนวนของการแปลจากญี่ปุ่น หรือแปลจากอังกฤษ ทำไมเขาจะดูไม่ออก
ขนาดกูเป็นนักอ่านโง่ๆ เวลากูเจอพวกกูรูพันทิปแปลสปอยโชว์สาวก
กูยังพอจะมองออกเลยว่าคนไหนแปลญี่ปุ่น คนไหนไปเอาอังกฤษมา
ของแบบนี้ อ่านมากๆและขยันเทียบกับต้นฉบับซักนิดมึงก็ดูออกเอง
กูว่ามึงไม่โง่แน่ๆ ไม่งั้นกูจะกลายเป็นโคตรพ่อโคตรแม่โง่
การมีภาษาอังกฤษให้ครอสเช็ค จะทำให้พวกนักแปลห่วยๆ เข้าไปเนียนง่ายขึ้นรึเปล่า
จากที่สังเกตมาจากเพื่อนนักแปลบางคนนะ มันจะมีพวกนักแปลการ์ตูนที่อ่อนแกรมม่ามากๆ อยู่ แต่เสือกอยากอัพคลาสไปแปลนิยาย
คือพวกแปลแบบ จับศัพท์ขึ้นมา แล้วก็มโนไปเองว่ามันมีความหมายแบบนั้นแบบนี้โดยไม่สนแกรมม่า
เพราะการ์ตูนมันมีรูปภาพประกอบให้ช่วยจินตนาการไง แต่ถ้าเป็นประโยคบรรยายนะ ไอ้พวกนี้ผิดแกรมม่าง่ายๆ เยอะมาก
แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ แล้วก็พวกแกรมม่าที่ซับซ้อนหน่อยจะไม่ถูกแปลออกมาน่ะ หรืออ่านรูปปฏิเสธผิดอะไรงี้
ประเด็นเรานี้เคยคุยกับนักแปลสาววายคนนึง ชีก็ว่าทางนิยายวายก็แย่ มันมีพวกมือไม่ถึงแต่อยากแปลเยอะ
คล้ายๆ กับพวกที่เราพูดไป แต่พวกนี้จะชอบลากสำนวนสละสลวยสวยเก๋ เติม-ตัดต้นฉบับตามใจชอบ
แล้วพวกนักแปลนิยายวายพวกนี้บางคนก็เริ่มเบนเข็มมารับงานแปลกับทางบริษัทลิขสิทธิ์กันแล้วด้วย
ถ้าไอ้พวกนี้เข้าไปเป็นนักแปลไลท์โนเวลโดยที่สำนักพิมพ์จับไม่ได้นะ บอกได้คำเดียวว่าหายนะ
>>987
>>แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ
เมิงเอ๊ย อย่าว่าแต่หน้าใหม่เลย มือเก๋าบางทีก็ยังมีพลาด
する、して กับ される、されて、してもらって อะไรเทือกนี้
ถ้าแปลไม่ระวัง บางทีกลายเป็นผู้กระทำกริยานั้นผิดตัวไปเลยก็มี
〇〇をして (เราทำ)
〇〇をされて (เราโดนอีกฝ่ายทำ)
〇〇をしてもらって (อีกฝ่ายทำให้เรา)
ถ้าอ่านแค่ตัวกริยา 〇〇 แล้วเอามามโนสร้างประโยคเอง รับรองความหมายพลิก
กูกลัวระบบฉีกเล่มแบ่งให้หลายๆคนแปลมากกว่า (ที่มีนายหน้า?)
เพราะไลท์โนเวลชอบบัญญัติศัพท์เฉพาะขึ้นมาใช้ในเรื่องตัวเอง
บางทีโผล่มากลางเล่มแม่มอ่านไม่รู้เรื่องเลยว่ามันพูดอะไรกันอยู่
แล้วบางอย่างมันเป็นการเก็บธง ถ้าไม่ได้แปลเองตั้งแต่ต้นเล่ม จะแม่มรู้ไหมวะว่านั่นคือธง
คนประมวลต้นฉบับรวมไม่เทพจริงก็จบเห่
>>990 กูไม่คิดว่าบก.ของสนพ.ไลท์โนเวลจะเทพจนสามารถใช้ระบบนี้ได้ทุกคนว่ะ
ไม่ใช่แค่ไม่ทำหน้าที่ แต่บางคนจะมือไม่ถึงด้วยซ้ำ
ถ้าแบ่งแปลแบบเล่มนี้ถึงเล่มนี้ อีกคนแปลเล่มนี้ถึงเล่มนี้อย่างเอพลัสที่ข้างบนเล่ามายังพอว่า
เอาเล่มเดียวมาฉีกแปลนี่ขอเหอะว่ะ
มันทำให้หนังสือออกเร็วก็จริง แต่คุณภาพไม่รับประกัน
>> กูเคยได้ยินว่ามีอาจารย์ภาคอิงก์ รับงานแปลเป็นเล่มมา แล้วแบ่งเป็นบทๆ ให้เด็กในภาคทำเป็น assignment แล้วโยนให้เด็กป.โทที่เป็นผู้ช่วยเป็นคนรวบรวมกับอีดิท แล้วส่งสนพ. ทั้งอย่างนั้น ผลสุดท้ายออกมาโครตห่วย หนังสือดังด้วยแต่จำชื่อไม่ได้
บก.มันต้องคอยตบสิวะ ไม่ตบให้เข้าที่แสดงว่าไร้ความรับผิดชอบ ช
กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล III
https://fanboi.ch/animanga/241/
เห็นเขาคุยเรื่องซีเรียสกันอยู่ กูจะเข้าไปวิ่งควายก็กระไรอยู่
อีกนิด จะได้ไปคุยกระทู้ใหม่
ปิดท้าย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.