Fanboi Channel

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล II

Last posted

Total of 1000 posts

757 Nameless Fanboi Posted ID:+mWmqdCdS

กูว่ามันต้องมีการแสดงพลังต่อต้านนักแปลกากๆอย่างจริงๆจังๆแล้วว่ะ ทำเป็นกรุ๊ปหรืออะไรก็ได้ ไม่งั้นกูว่าก็คงไม่เปลี่ยนแปลง
บางคนแปลกากแค่ไหน แต่เรื่องนั้นมันดัง คนมันก็ยังซื้อ หรือพวกซื้อมาดองไว้แต่ยังไม่ได้อ่าน(เช่นกู) ซึ่งกูเดาว่าคนประเภทนี้แม่งต้องเยอะแน่เลยว่ะ Zenshu แม่งเลยตีมึนอยู่แบบนี้

758 Nameless Fanboi Posted ID:neD3nHFF8

>>756 ห่วยยังไงว่ะ คือเห็นเพื่อนว่าสำนวนอ่านโคตรไม่สนุก แต่มันยังไม่แน่ใจว่าเพราะต้นฉบับหรือแปลกาก

759 Nameless Fanboi Posted ID:4iI5y7a61

ทำ page แปลกากบอกด้วยก็ดีนะ 555
เอามาประจานเลย นักแปลเรื่องอะไร คนไหนกากมั่ง ลงภาพการแปลประกอบจริงๆจังๆด้วย

760 Nameless Fanboi Posted ID:oriMg9P5A

>>758 ถ้ามันแปลแค่เดนปะ ที่หลายคนบอกว่าต้นฉบับก็สำนวนแปลก กูจะไม่ว่าหรอกนะ
แต่มันแปลเรื่อง B.A.D ด้วย ซึ่งมึงต้องไปลองอ่านดู สำนวนการแปลเหมือนเรื่องเดนปะเป็ะ อ่านไม่หนุก ใช้ภาษาชวนงง กูเลยสรุปว่าเป็นที่ตัวคนแปลเองละที่ห่วย

761 Nameless Fanboi Posted ID:neD3nHFF8

>>760 กรรม เคยเห็นว่าเขียนนิยายวายโด่งดังมาก่อน น่าจะใช้ภาษาไทยในระดับที่โอเคแท้ๆ

762 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

ว่าแต่ B.A.D. นี่สนุกป่าววะ? เคยคิดว่าจะอ่านเห็นคนบอกว่างั้นๆ ส่วนที่ควรจะสยองขวัญก็ไม่เท่าไหร่ เรื่องก็ธรรมดาไม่ได้ตื่นเต้นแปลกใหม่อะไร

763 Nameless Fanboi Posted ID:GvoxY64L8

กูเบื่อสำนักพิมพ์ LN ในไทยว่ะ
The Hunger Games แปลผิด เลิกจ้างคนแปลคนนั้น จ้างคนใหม่แปลใหม่ พิมพ์ใหม่
ส่วน LN คนแปลกากจนโดนประจาน ทำไงรู้มั้ย?
ไล่คนแปลออก? พิมพ์ใหม่?
https://www.facebook.com/notes/luckpim/แถลงการณ์เกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น-และการแก้ไขปัญหา/208645115845569
"สำหรับกรณีของไลท์โนเวล ซีรี่ส์แมลง ลูกตา และ ชมรมคนไร้เพื่อนนั้น ทางสนพ. ได้ทำการปรึกษากับผู้แปลแล้ว โดยจะมีการแก้ไขชื่อเฉพาะต่างๆ และปรับปรุงการแปลให้ถูกต้องยิ่งขึ้น ซึ่งทางสนพ. จะทำการแก้ไขตั้งแต่เล่มหน้าเป็นต้นไป"
ก็จ้างคนแปลเดิมแปลต่อ ทั้ง ๆ ที่มันแปลกาก ไม่พิมพ์ใหม่ด้วย
บางสำนักพิมพ์ยิ่งทุเรศกว่า โดนประจานว่าแปลไม่ดีแล้วก็เนียนทำเป็นเงียบไม่แถลงอะไรเลย

764 Nameless Fanboi Posted ID:+C9SY/JDe

>>763 มึงยกตัวอย่างลำเอียง หาสำนักพิมพ์ทำอย่าง Hunger Game ได้ยากจะตาย

765 Nameless Fanboi Posted ID:SgRBXotjX

>>759 กูกลัวว่าทำจริงๆแล้วจะมีแต่ของ Z ว่ะ

766 Nameless Fanboi Posted ID:LeAArvXRZ

>>756 >>761 เหยดดโด้ววว Hakuro ที่ว่าคือ Hakuro ที่เขียนนิยายวายด้วยเหรอวะ นึกว่าแค่ชื่อบังเอิญไปเหมือนกันซะอีก (แต่แปลดีมั้ยไม่รู้ รู้แต่เห็นแปลนิยายวายออกมาเล่มนึง ถึงกับต้องมีลงเครดิต Thai Editor แถมมาให้อีกคน เลยไม่รู้ความดีงามในเล่มนั้นควรให้ใครว่ะ)

767 Nameless Fanboi Posted ID:9+kS.bbCU

A+นี่แม่งขยันออกอินเด็กซ์จังวะ เล่มหกเห็นเพิ่งออกตอนงานหนังสือแป๊ปๆ มาวันนี้กูไปดูที่ร้านเจ้าประจำเล่มเจ็ดแม่งวางขายละ สนพ.อื่นแม่งควรจะให้ได้ซักครึ่งนึงของA+นะ

768 Nameless Fanboi Posted ID:+KeqI3TJY

ถึง >>767 มึงอ่าน >>709 ยังวะ

769 Nameless Fanboi Posted ID:vkRlcTQim

>>748 คนนั้นแปลอนิเมคุโรโกะให้ไทก้า แต่ไม่ได้แปลมังงะให้เนชั่นน่ะ

770 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

โม่งทั้งหลาย พวกเมิงทำกรูกลัวจริงๆว่ะ แม่งอ่านไลท์โนเวลแต่รู้ไปยันโคตรเหง้าคนแปล=0=รู้หมดใครทำอะไรยังไงแปลเรื่องไหนบ้างครอบครัวเป็นไง กูไม่เคยสนใจเลยนะเนี่ย อย่างมากก็แค่อ่านในเน็ทบ้างว่าเรื่องไหนแปลดีแปลห่วยเอาไว้เป็นข้อมูลในการตัดสินใจซื้อ

771 Nameless Fanboi Posted ID:FO0rv3zCH

>>769
โทษทีกูพิมพ์ไม่ครบเอง
จะว่าใปเจ้าตัวก็รับแปลให้แจ่มใสด้วย

เข้าข่ายรับงานเกินกำลังตัวเองสินะ

772 Nameless Fanboi Posted ID:6X/GEMQkA

>>764 เราเห็นสนพ.อื่นเขาก็ทำกันหมดนะ ยกเว้นสนพ.โนเนมที่คนไม่รู้จัก บางสนพ.มีให้ส่งเล่มเก่าไปเปลี่ยนได้ด้วยซ้ำ ลองไปหาอ่านกระทู้พันดริฟเก่าๆดูสิ มีแค่พวกสนพ.เกี่ยวกับสายการ์ตูนนี่แหละที่ไม่ทำ

773 Nameless Fanboi Posted ID:ZpfM7Snpz

>>770 ชื่อคนแปลมันก็บอกอยู่ในเล่ม เวลาเจอคนแปลห่วยแปลดีก็จำไว้จะได้เลี่ยงได้

774 Nameless Fanboi Posted ID:AhbwEpcv0

>>759 กูจำได้ว่ามีเพจเนี้ย ติเพื่อก่อ ดูแอดมินจะรู้ภาษาญี่ปุ่นพอสมควรด้วย ไม่ได้ด่าข้างๆคูๆ
https://www.facebook.com/TiPhueaKo

775 Nameless Fanboi Posted ID:q3ecD8cvL

>>769 คนนั้นเค้าเคยไปสมัครเนชั่นแล้วแต่บก.ไม่เอา เทสแล้วไม่ผ่าน

776 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>773 รู้ชื่อคนแปลนี่กูเฉยๆนะ แต่ลองอ่านย้อนไปบนๆดูเด่ะ รู้ยันโคตรเหง้าศักราช เคยทำอะไรมาบ้าง คนในครอบครัวใครป่วย ใครเคยเขียนนิยายวาย ใครเคยไปเทสที่ไหนแล้วไม่ผ่าน แปลให้สำนักพิมพ์ไหนบ้าง ใครทำงานไม่ทันรับงานเกินกำลังก็รู้อีก คือกูอ่านแตกนะว่าที่พูดมานี่ไม่ใช่คนเดียวกันทั้งหมด แค่กูจะบอกเฉยๆว่าอึ้งมากที่แต่ละคนจดจำข้อมูลของนักแปลกันได้มากขนาดนี้ อย่างกูนี่อย่างมากถ้าอ่านแล้วแปลดีหรือแปลไม่ดีกูก็แค่พลิกมาดูชื่อไงว่าอ๋อชื่อนี้ชื่อนี้ คงไม่ไปรู้อะไรมากกว่านั้นแล้วว่ะ และถ้าไม่ห่วยแสบสันต์เข้ากะโหลกจริงๆกูก็ไม่จำ หรือต่อให้แปลดีกูก็คงไม่ไปกระเสือกกระสนหาอ่านแค่เพราะคนคนนั้นแปล ยังไงก็เน้นที่แนวเรื่องกับคนเขียนที่ตัวเองชอบมากกว่า เมื่อก่อนกูคิดว่าการตามติดชีวิตประจำวันแบบนี้มีแค่กับนักเขียนไง เพิ่งรู้ว่ามีการตามติดโคตรเหง้าชีวิตนักแปลกันด้วย

777 Nameless Fanboi Posted ID:X0ovxmCYI

>>776 คือบางทีไอ้คนที่ว่ามาเนี้ย มันคือคนรู้จัก
คือก็ไม่ได้อยากติดตามชีวิตคนแปลหรอกนะ แต่มันรู้อ่ะ ให้ทำไงได้
หลายครั้งก็งงนะ ว่าวงการนี้มันแคบกว่าที่คิด

778 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>777 อ๋อออออ(ยาวๆ)เก็ทเลย ขอบใจมาก เข้าใจละ
ทีแรกกูก็ตกใจมากแบบว่าเฮ้ยทำไมรู้อะไรกันมากมายแบบนี้
เป็นคนในวงการนี่เอง เข้าใจละๆ ถ้าแบบนั้นก็ไม่แปลกอะไร

779 Nameless Fanboi Posted ID:F/L/sZarF

>>776 เดี๋ยวนี้โลกมันเชื่อมกับ Social Network เยอะแยะเลยนะเว้ย
แถมตัวนักแปลหลายๆคนนั่นแหละ เอารายละเอียดงานมาคุยกันบน Twitter บ้าง Facebook บ้าง คนจะตามรอยก็ตามสบายสิ
ทำดี ตามไปชม ไปให้กำลังใจ ไปพูดคุยนอกรอบก็เยอะนะ
บางทีคนตามรอยได้ ส่วนนึงเพราะนักแปลไปบ่นบนพื้นที่ที่คิดว่าเป็นสวนส่วนตัว แต่แท้จริงแล้วดันเป็นพื้นที่เปิดสาธารณะว่ะ

แต่ดีสุด หนังสือมีปัญหา มีข้อติชมอะไร ไป Feedback กับทีมบรรณาธิการในงานหนังสือเลย ... เป็นเสียงที่ส่งไปยังทีมบรรณาธิการตรงที่สุดแล้ว
ฟังไม่ฟังอีกเรื่องนึง แต่อย่างน้อย ความคิดเห็นของเราก็ส่งไปถึงคนรับผิดชอบจริง
แถมถ้ามรึงแค่อยากไปกวนตีนกองบรรณาธิการหรือไปเถียงแบบไม่ใช้สมอง กูก็เคยเห็นคนหน้าแหกมาแล้วเหมือนกันว่ะ อันนั้นสะใจใช้ได้ มาสไตล์คุแบบมึงทุกคนจงฟัง มึงผิดเสมอ กูถูกคนเดียว เจอโบกเกรียนเพราะตรรกะควายจ๋อยกลับไปนี่อย่างเจ๋งสลัด

780 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>779 ไอ้เรื่องSNSเนี่ยกูไม่แปลกใจนะ รู้แหละว่ามีทวิตมีเฟสกันอยู่ละ คนทั่วไปก็มี แต่ที่แปลกใจคือคนอ่านไปสนใจไปตามส่องนี่แหละ เพราะกูไม่สนใจไง อย่างมากกูก็สนใจแต่คนเขียนอ่ะ เพราะเป็นคนสร้างสรรค์ผลงาน ถ้ากูถูกใจผลงานก็รู้สึกเหมือนอยากรู้จักตัวตนของคนสร้างสรรค์ผลงานนั้น กูยอมรับนะว่าคนแปลก็สำคัญเป็นคนถ่ายทอด ถ่ายทอดดีกูก็ชื่นชม ถ่ายทอดห่วยกูก็ด่าเหมือนกัน แต่จะว่าไงดีวะ แต่มันไม่ได้น่าสนใจขนาดไปติดตามอ่ะ เพราะมันจะแปลอะไรยังไงมันก็มาจากต้นฉบับอยู่ดี มันไม่ได้แต่งขึ้นมาเอง

ว่าแต่เล่าให้ฟังมั่งดิ ที่หน้าแหกอ่ะ เรื่องอะไรยังไงเหรอ

781 Nameless Fanboi Posted ID:+Fq0a21aP

บางคนมันก็เพื่อนๆกันเลยรู้ความเป็นไปในชีวิตไง วงการนักแปลมันแคบจะตาย แถมคนที่รู้ญี่ปุ่นขนาดมาทำอาชีพนักแปลนิยายมันก็ไม่เยอะขนาดแปลการ์ตูน ก็วนๆกันอยู่ในอ่างนี่แหละ บางคนก็มีเปลี่ยนนามปากกาเวลาทำการ์ตูนกับนิยาย

แอบสนใจเรื่องของ >>779 ด้วย เล่าที

782 Nameless Fanboi Posted ID:FIs+NFZX9

มีโม่งสนใจด้วยอีกเสียงทางนี้นะเออ

783 Nameless Fanboi Posted ID:M2ePMaNIi

อ่าน >>779 แล้วกูนึกถึงอันนี้ว่ะ
http://pantip.com/topic/31217534

784 Nameless Fanboi Posted ID:F/L/sZarF

>>780 >>781 >>782 เล่าทั้งหมดไม่ได้ เพราะในหลายเหตุการณ์มีไม่กี่บุคคล เล่าละเอียดโม่งหลุดแน่ๆ
บรรยากาศก็ประมาณพันดริ๊ฟมีวอนนาบีหลุดมากวนเรื่องไม่เป็นเรื่องกับสำนักพิมพ์นั่นแหละ ทั้งเสนอ LC แบบตรรกะควาย, ระยะเวลาการออกหนังสือ etc. แต่ว่าค่ายไหน ขอไม่บอกนะ LN มีไม่กี่ค่าย สนที่ตัวเหตุเกิดก็แล้วกัน

>>783 มีควายกว่านั้นอีก แต่เคยเจอกันแล้วในบอร์ด พวกอ้างเหตุผลไม่ถูกเพราะแปล Eng ไม่ตรงเนี่ย มาไลฟ์ในบูธก็มี

เรื่องที่เล่าได้ มาจากงานหนังสืองานหนึ่ง ไม่ขอระบุชื่องาน ไม่ขอบอกค่ายหนังสือ แต่พอเล่าเนื้อหาได้เพราะมีคนได้ยินมากกว่า 3 คน ซึ่งจะได้จับโม่งดมไม่ได้ว่ากรูเล่า คือโอตะไทยนายหนึ่งไปบอกให้ค่ายซื้อลิขสิทธิ์ LN ออกมาแล้วทำแต่รวมรูปภาพใน LN ก็พอเพราะพวกกรูไม่สนเนื้อหา แค่ภาพกูก็จิ้นจนฟินกันเองได้ ราคาจะได้ถูกลง เพราะไม่ต้องจ่ายค่าแปลให้นักแปล โอตะเลยโดนโบกเกรียนให้เข้าใจว่าอะไรหลายๆในโลกอย่างมันไม่ได้เป็นอย่างที่มรึงคิดเสมอไป จะได้ขอแยกเฉพาะลิขสิทธิ์ภาพประกอบ LN มารวมเล่มให้หนำใจเล่นได้

เรื่องนี้เป็นเคสเบาสุดที่โดนโบกแล้ว หนักกว่านี้กรูกลัวโม่งหลุด ขอโทษด้วย
แนะว่าตอนไปงานหนังสือ ซื้อเสร็จแล้วถ้าไม่รีบกลับ รอคนน้อยๆ แล้วบูธว่าง ลองไปเดินเล่นดู ถ้าจังหวะเหมาะมีพันดริ๊ฟไลฟ์ให้เห็นด้วยนะ

785 Nameless Fanboi Posted ID:OvDi.yT.b

เท่าที่กูรู้ส่วนใหญ่จะเป็นโอตาคุอวดฉลาดเที่ยวไปด่าตามเพจ สนพ.
หาว่าแปลผิด ไม่ตรงกับแปลที่มันเคยอ่าน(แฟนซับ,แปลอิงค์)
อย่างที่กูเงิบสุดเท่าที่เคยเห็นก็เรื่องมอนไดจิ มีโอตาคุไปโชว์โง่ว่าโลกที่พวกอิซาโยยโดนเรียกไป
เรียกว่า little garden ไม่ใช่สวนกล่อง 箱庭 ตามที่ Aplus แปล

คือแบบกระบือจริงจังเลยว่ะ ระหว่างคำแปลแฟนซับอิ้งอังกฤษ ที่ไม่ official
กับคำแปลตรงตัวของลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่น มึงยังแยกไม่ออกเลยเรอะว่าควรเชื่ออันไหน
แล้วพี่แกแม่งมาแบบมั่นมากเลยนะ กะว่ากูถูกชัวร์
เถียงอยู่โคตรนานพอรู้ว่าพลาดแล้วก็หายต๋อมไปเลย

786 Nameless Fanboi Posted ID:CvJaeeh4Z

>>785 กูอึ้งเลย.......... ผลผลิตจากการศึกษาไทยในปัจจุบันสินะ

787 Nameless Fanboi Posted ID:F/L/sZarF

>>785 ที่เจ๋งคือบางงาน โอตะบางคนไลฟ์โชว์ให้เห็นด้วยนะ
ข้อดีที่กรูสรุปได้จากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น น่าจะตรงที่ ทำให้เห็นว่าโอตะไทยไม่ใช่แค่นักเลงคีย์บอร์ด กรูก็เปรี้ยวเป็น

... สรุป แม่งก็หน้าแหกเหมือนกับที่อ่านใน Facebook หรือตามบอร์ดแหละ แต่นี่โชว์ตัวเป็นๆสดๆซะงั้นแทน

788 Nameless Fanboi Posted ID:m0ECRotbm

>>785 ไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่อง แต่กูรู้สึกว่าแปล 箱庭 ว่าสวนกล่อง มันจะกำปั้นทุบดินไปหน่อยว่ะ
ก็ไม่ถึงกับผิดแต่มันขัดกับสำนวนของเรื่องที่ออกแนวแฟนตาซี

789 Nameless Fanboi Posted ID:K.rBQsMn1

>>788 กูก็ว่าไม่ขัดนะ
เอาเข้าจริง little garden ยังเป็นการเปลี่ยนคำไปเลยด้วยซ้ำ เพราะจริงๆแล้วมันต้องแปลว่า miniature garden ถึงจะถูก

790 Nameless Fanboi Posted ID:9MwGkkpwQ

แอบวกกลับเข้าเรื่องตอนแรกๆ นิด อย่างสำนวนแปลเรื่องโตเกียวราเวน (ที่ตอนหลังประเด็นพุ่งไปที่คนแปลรับงานบ้าระห่ำแทน) เนี่ยเรียกว่าอีดิทเกลาสำนวนไม่ดี แต่ก็ไม่ถึงขั้นต้องด่าว่าแปลกากก็ได้มั้ง มันไม่ได้เลวร้ายถึงขั้นบางเรื่องของค่าย Z

ว่าแต่แมลงลูกตาฯ มันแปลแย่มากเลยเหรอ เห็นเพื่อนบ่นอยู่ คือเป็นแนวที่ชอบด้วย ถึงมันจะดองแต่ก็ยังคิดอยากจะซื้อเล่มแรกอยู่นะ ถ้าห่วยเกินขนาดจริงๆ จะได้ทำใจ

791 Nameless Fanboi Posted ID:ioO+a/rfA

>>785 เหตุเกิดในเพจอนิแมกใช่ป่าว
ถ้าใช่ ไอ้คนนั้นแม่งอ้างว่า "ในอนิเมญี่ปุ่นพากย์ว่าลิตเติลการ์เดน" เลยนะเว้ย กูละสุดแสนเงิบ

>>788 เสนอมาดิ๊ว่าควรใช้คำว่าอะไรแทน ถ้ามันมีที่เหมาะกว่าก็อยากฟังเหมือนกัน

792 Nameless Fanboi Posted ID:orhY4eoKR

>>790 แปลมั่วมั่ง ใช้คำสลับไปมามั่ง
แต่ถามว่าอ่านรู้เรื่องมั้ย ก็เหมือนของเล่มอื่นค่ายนี้ว่ะ คือถ้าไม่มีคนช่วยจับผิดให้ก็ไม่รู้
(ไม่เหมือนไอ้ dxd manga นะ อันนั้นอนาถสัส)

793 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>790 เกือบทำกูหน้าแตกแล้วเมิง เกือบช่วยด่าแทนให้อีกแรงว่าบางทีคนแม่งก็เหี้ย เอะอะก็ด่าคนอื่นกากไปหมด
ย้อนกลับไปอ่านดีๆเค้าก็ไม่ได้ว่ากากอะไรนี่ ก็แค่ติตามเนื้อผ้าว่าสำนวนมันไม่ลื่นไหล น่าจะมีคำอื่นที่ดีกว่านี้
ส่วนเมนท์อื่นๆที่ว่ารวมตัวกันประท้วงนักแปลกากนี่คงหมายถึงเรื่องอื่น คนอื่น พูดรวมๆอะไรแบบนี้มากกว่านะ

794 Nameless Fanboi Posted ID:tXNYji9.e

>>790 บก. อีดิทนี่ทำดี คนแปลได้เครดิต
งานออกมามั่วก็โดนโทษเต็มๆ
ปิดทองหลังพระสุดๆ
เห็นเพื่อนทำแล้วโครตช้ำใจแทน แจ็กพ็อตเจองานแปลweak ๆ ต้องแก้ยิกจนหน้าแก่อย่างกับป้า
เพราะงั้นช่วยให้เครดิตบก. กันด้วยนะผองโม่ง

795 Nameless Fanboi Posted ID:9MwGkkpwQ

>>793 ขอโต๊ดดดด พอดีอ่านมาจากนอกบ้านแล้วเห็นมีพูดถึงเรื่องนี้ หลังจากนั้นก็มีโม่งคนอื่นด่าว่ากากตามมา เลยคิดไปว่าพวกที่ด่าว่าเขากากๆ กันนี่มันตามน้ำไปเรื่อยเลยหงุดหงิดนิดหน่อย พอกลับไปดูใหม่มันด่าเรื่องอื่นกันนี่หว่า...โทษทีเพื่อนโม่ง

ส่วนตัวแล้วถ้ามันไม่แปลกากแบบเกินรับประทานจริงๆ (มั่ว ขาด เกิน ชนิดไร้ความรับผิดชอบ) ก็ไม่อยากให้ใช้คำนี้ไปด่าพวกที่ไม่ได้กาก แต่ฝืมือไม่ถึงขั้นเฉยๆ

>>792 แต๊งหลาย แสดงว่ามันยังพออ่านรู้เรื่องสินะ
>>794 มีเพื่อนทำงาน บก. เหมือนกัน ปิดทองหลังพระสุดๆ จริงๆ นั่นแหละ

796 Nameless Fanboi Posted ID:GvoxY64L8

>>790 มั่วมาก แต่อ่านรู้เรื่อง
คืออ่านแล้วเหมือนตรงไหนคนแปลมันไม่เข้าใจ มันก็แถด้นเรื่องเอาเอง แต่มันด้นเนียน ถ้ากูไม่ได้อ่านกระทู้ที่เค้าเอามารุมแฉกูก็ไม่รู้ว่ามันมั่ว
>>794 มันเป็นเรื่องหน้าที่ของแต่ละฝ่ายอยู่แล้ว
กูเคยรับทั้งงานแปล และงานอีดิท ถึงจะเป็นนิยายภาษาอังกฤษ แต่กูว่ามันก็น่าจะเหมือน ๆ กัน
คนตรวจสบายกว่าคนแปลว่ะ
กูแปลนิยายวันนึงได้ไม่กี่สิบหน้า แต่ตรวจวันนึงได้เป็นเล่ม เงินก็ได้เยอะกว่า
ถ้าเพื่อนมึงช้ำใจจริง ก็ไปสมัครเป็นนักแปลแทนก็ได้ แต่กูพนันล้านนึงเลยว่ามันยอมช้ำใจมากกว่าไปเป็นนักแปล

797 Nameless Fanboi Posted ID:coV+txpgl

>>794 >>795 เพื่อนทำงานเป็น บ.ก. เลยทำให้ซึ้งเลยว่า จะงานเขียน งานแปล บางทีควรใส่ชื่อ บ.ก. ไว้ข้างๆ คนแปล หรือคนแต่งว่ะ555

798 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>794 ยังไงกูว่ากองบก.นี่แหละสมควรโดนด่าคนแรก 555 เพราะปล่อยงานห่วยๆออกมาให้คนด่าได้ไงมากมายเต็มไปหมดขนาดนี้วะ อันนี้ก็ไม่รู้ว่าเพื่อนที่ว่าอยู่ค่ายไหนนะ แต่ถ้าอยู่ค่ายZกูฝากถามว่าตอนอ่านไม่งงเหรอวะ ปล่อยออกมาได้ไงให้คนอ่านแล้วด่าเต็มบ้านเต็มเมือง แต่ถ้าอยู่ค่ายอื่น บอกเลยกุขอโทษทีที่ลืมคิดไปเลยว่าบางทีสำนวนสวยๆอ่านเข้าใจง่ายบางทีอาจจะมาจากคนอีดิทไม่ได้มาจากคนแปล วันหลังถ้าเจอเรื่องสำนวนดีๆกูจะคิดชมเผื่อไปถึงคนอีดิทด้วย แต่ถ้าเจอห่วยยังไงกูก็ขอด่าคนอีดิทก่อนเหมือนเดิมอยู่ดีนะว่าเมิงปล่อยออกมาได้ยังไงวะ คนแปลน่ะมันอ่านภาษาญี่ปุ่นมาแล้วก็เป็นคนแปลเองเลือกคำเอง มันน่ะรู้เรื่องในหัวอยู่แล้ว เพราะงั้นมันไม่รู้ตัวหรอกว่าตัวเองเขียนไม่รู้เรื่อง แต่คนพรูฟนี่ดิ อ่านยังไงวะถึงปล่อยออกมาได้

>>795 เห็นด้วยขาดใจเลยว่ะเพื่อนโม่ง บางคนแม่งก็เกินไปอ่ะ เอะอะอะไรก็ด่าคนอื่นกากหมด มันก็มีหลายระดับแหละงานออกมา ห่วยแตก ห่วย ปานกลางพออ่านได้ ดี ดีมาก ก็วิจารณ์ไปตามเนื้อผ้า ไม่ใช่โอตะขนเพิ่งขึ้นกันจะได้ไม่ถูกใจอะไรเอะอะแม่งก็ด่ากากๆๆๆ

ปล. บอร์ดโม่งแม่งวงในเยอะเหี้ยๆว่ะ กูรู้สึกเหมือนตัวเองได้คุยกับเพื่อนคนแปล เพื่อนคนดิท เพื่อนบก.ทั้งนั้นเบย
กูนี่อยู่วงนอกสุดดาวพลูโตเลยว่ะ เครี้ยกๆๆได้รู้อะไรเด็ดๆเพียบ

799 Nameless Fanboi Posted ID:2SQBH/ouB

>>788
箱庭 มันคือสวนจำลองขนาดเล็กที่จัดประดับอยู่ในถาดขนาดพอวางบนโต๊ะ
ดังนั้นจะแปลสวนกล่องก็ถือว่าถูกต้องดีแล้ว สวนจำลองก็ได้อยู่
แต่สวนกล่องจะทำให้เห็นภาพลักษณ์ชัดเจนขึ้นหน่อย อีกทั้งแฝงนัยของความหมายที่ว่า
"ไอ้พวกคนที่อาศัยอยู่ในโลกแคบๆ"

แต่กูไม่ได้อ่านหรอกนะ ไม่รู้ในเรื่องมันต้องการสื่อว่าพวกตัวเอกอะไรนั่นเป็นยังงั้นรึเปล่า

800 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>799 เหมือนกับสวนถาดที่สมัยเด็กโดนบังคับให้จัดในวิชาอะไรซักอย่างป่าวว่ะ มีต้นบอนไซต้นเล็กๆ มีก้อนหิน เอาตุ๊กตาเซรามิกมาวางตกแต่งอะไรแบบนั้น

801 Nameless Fanboi Posted ID:5LZvvYSAi

กูเคยเห็นพวกคุอวดรู้อ้างติดไลท์โนเวลแล้วอ้างว่า "เช็คจากต้นฉบับภาษาอังกฤษมาแล้ว" ด้วยล่ะ
เทพมั้ยล่ะสาด

802 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>801 เมพมากเลยสาด เจอที่ไหนกูฝากตบเกรียนแทนกูหนึ่งที

803 Nameless Fanboi Posted ID:qjkouy+kP

ตอนประถมไม่เคยจัดสวนถาดกันรึไงวะ?

804 Nameless Fanboi Posted ID:9MwGkkpwQ

>>798 วงในเยอะมาก จนชักจะคิดแล้วว่าเพื่อน บ.ก. เพื่อนนักแปล เพื่อนคนดิทบางคนเนี่ย จริงๆ แล้วเป็นเจ้าตัว บ.ก. นักแปล คนดิท แฝงตัวมาบ้างหรือเปล่า

805 Nameless Fanboi Posted ID:2SQBH/ouB

>>800 ใช่แบบนั้นละ คำว่าสวนถาดก็โอเคเหมือนกันนะ

http://www.livicafe.com/hakonowa2.jpg
http://kenkenyuna.de-blog.jp/photos/uncategorized/2007/12/21/20071220_dscn4264.jpg

806 Nameless Fanboi Posted ID:9MwGkkpwQ

>>805 เท่าที่ดู แปลว่า "สวนกล่อง" ก็โอเคอยู่นะ

807 Nameless Fanboi Posted ID:tXNYji9.e

>>798 ทำให้หลายเจ้า แต่ไม่ใช่ Z ว่ะ รอดไป
ได้แต่มองมันทำแต่ไม่คิดทำเองว่ะ บอกตรง ไม่มีปัญญา+สุขภาพจิตไม่แข็งพอ

808 Nameless Fanboi Posted ID:KytG.9OS/

>>801 De javu โคตรๆ กูว่ากูเคยเห็นไอ้ประโยคนี้มาจากเฟซบุคของใครสักคนที่ทำงานสนพ. LN อยู่แน่ๆ

809 Nameless Fanboi Posted ID:ioO+a/rfA

>>808 คนนั้นสินะ

810 Nameless Fanboi Posted ID:KytG.9OS/

>>809 ก็น่าจะคนนั้นแหละ เอาว่ามันเป็น 1 ในความขับข้องใจของ บก. ที่ไม่สามารถโบกหัวเกรียนคุแตกได้ละกัน

811 Nameless Fanboi Posted ID:fQBgZLTIt

กุแอบมั่นใจเอาเองว่า บก Z ไม่มีการอีดิทใด ๆ ทั้งสิ้น รับต้นฉบับมาแล้วส่งโรงพิมพ์ทั้งอย่างนั้น งานมันถึงออกมาให้มีคนด่าได้เยอะขนาดนี้

812 Nameless Fanboi Posted ID:gvhwCBfe3

>>811 เหมือนการ์ตูนของสยามอินเตอร์เลยใช่มั้ยวะ
อ่านทีไรก็อยากด่าไอ้คนที่มีชื่ออยู่ตรง ฝ่ายพิสูจน์อักษร

813 Nameless Fanboi Posted ID:.VlPLyX8x

บก. k.. ของ Z อ่านญี่ปุ่นไ่ม่ออกนิ

814 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

>>812 SIC มีบก.อ่านออกระดับเจ๋งๆ อยู่อย่างน้อยก็สองคน แต่คงไม่มีปัญญาผ่านตาทุกเรื่อง งานมันเยอะเกินไปสำหรับคนสองสามคน
แล้วเท่าที่รู้นะ มันมีปัญหาใน workflow การทำงานที่ทำให้งานบางขั้นตอนไม่ผ่านตาบก. หรือถึงมาเจอเข้าก็แก้ไม่ได้

815 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

>>814 เปล่า กูพูดเรื่อง พิมพ์ผิด ไม่ใช่แปลผิด มันมีคำผิดเยอะมาก บางคำไม่ใช่จิ้มผิดด้วย แต่ใช้ภาษาไทยผิด
พิมพ์ น่ารัก เป็น หน้ารัก เงี้ย
ตรงนี้เป็นหน้าที่ของฝ่ายพิสูจน์อักษร แล้วแม่งก็ปล่อยให้หลุดมาได้
โดยเฉลี่ยแล้วซื้อการ์ตูนสยาม 3 เล่มต้องเจอที่ผิดอย่างน้อย 1 ที่

816 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

>>815 อ้อ อ่าน >>812 แล้วเข้าใจผิดนึกว่าโวยที่แปลผิด
อันนี้ไม่แน่ใจว่าที่รู้มามันถูกมั้ยนะว่ามันไม่มีคนพิสูจน์อักษร ใช้คนตรวจเนื้อหาตรวจรวดเดียวไปเลย - เหตุผลเดิม คนไม่พอ

817 Nameless Fanboi Posted ID:dzx+kJ2H+

คนไม่พอ แต่เสือกขยันประกาศลิขสิททธิ์
QC มันถึงได้แย่สินะ

818 Nameless Fanboi Posted ID:b1GKo7Z8R

อย่าง LP นี่จะบอกว่าไม่มีเงินจ้างคนก็ไม่ได้
ดันมีเงินขยันซื้อลิขสิทธิ์ซะขนาดนั้น

819 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

>>818 บก. LP เคยพูดลงแฟนเพจว่า เหตุผลที่หนังสือของ LP โดนดองเยอะเพราะคนไม่พอ

820 Nameless Fanboi Posted ID:b1GKo7Z8R

>>819 เอาเงินที่ทำไหดองลิขสิทธิ์มาจ้างคนเพิ่มดิวะ

821 Nameless Fanboi Posted ID:EA6FYyEot

>>820 ไม่ได้หรอกว่ะ อนิเมแต่ละซีซั่นมันมีเรื่องบุฮี้ๆที่ทำมาจากไลท์โนเวลเยอะ ต้องเก็บให้ครบทุกซีซั่น อย่างน้อยก็ซี่ซั่นละเรื่อง :D

822 Nameless Fanboi Posted ID:b1GKo7Z8R

>>821 อย่างนี้นี่เอง LP มันถึงไม่รุ่ง
เป็นได้แค่คอลเลคเตอร์ตามกระแส บ่ใช่สนพ.

823 Nameless Fanboi Posted ID:rXoSRdVOF

เห็นสำนักพิมพ์ไหนก็คนไม่พอทั้งนั้น

824 Nameless Fanboi Posted ID:GtjK+VNKJ

ไม่ใช่คนไม่พอหรอก "คนเก่ง" ต่างหากไม่พอ มีแต่กากทั้งนั้น

825 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

ได้ข่าวมาตอนตุลาว่าเซนชูรับคนเข้าไปเป็น editor ฝ่ายนิยายเพิ่มหลายตำแหน่งนะ
แต่แหล่งข่าวคนเดียวกันก็เสริมว่า "แม่ง มีแต่พวกโอตาคุวอนนาบี ภาษาญี่ปุ่นงูๆปลาๆ มันจะรอดเหรอวะ"

826 Nameless Fanboi Posted ID:LjwwDyZc0

>>824 ไม่เกี่ยวกับกากหรือเก่งหรอก มันก็ขึ้นอยู่กับผู้ใหญ่ในบ.ด้วย เค้าก็อยากได้เงินเยอะๆรายจ่ายน้อยๆ ประกาศเรื่องดังๆหาตังค์แต่จะเอาเงินมาจ้างคนเพิ่มทำไมในเมื่อตอนนี้ออกมาก็ยังขายได้ นอกจากมันจะทำกันไม่ทันจริงๆจนข้างในล่มไปนั่นแหละ บ.ประเภทไหนก็เป็นเหมือนกันหมด หันหน้าไปมองบ.ตัวเองด้วย เฮ้อ

827 Nameless Fanboi Posted ID:EA6FYyEot

>>826 สหายโม่งท่านนี้น่าจะอยู่วงการ

828 Nameless Fanboi Posted ID:e0xJt0iO4

>>826
ใช่ อีหรอบนั้นแหละ คนเก่งมีน้อย พองานมันไปโหลดที่คนเก่งๆ ที่มีอยู่จนรับไม่ไหวแล้วค่อยหาคนเพิ่ม ทีนี้คนที่จะมาทำเพิ่มก็ไม่สนงานด้านนี้หรอก เงินมันได้น้อย ทำล่ามเงินดีกว่าเยอะ มันเลยเป็นวัฏจักรเน่าๆ แบบนี้ ไอ้ "จำนวน" คนพอน่ะคิดว่าพอ แต่คนที่จะทำงานออกมาให้คุณภาพเนี้ยบๆ น่ะมีไม่พอ....

งานก็ต้องรีบออก เพราะงั้นถึงกากก็ต้องทู่ซี้จ้างต่อจนกว่าผู้บริโภคจะด่าจริงจัง ถ้าไม่พูดไม่ว่าอะไร นิ่งต่อไป กากปลิงพวกนี้มันก็เกาะวงการไปเรื่อยๆ ทำกากๆ ออกมาก็มีคนซื้อ

829 Nameless Fanboi Posted ID:bsr+lnQyX

ได้ยินเพื่อนลือมาแว่วๆ ว่าเดี๋ยวนี้ไม่ใช่แค่นักแปลที่ยังเป็นนักศึกษาอยู่ แม้กระทั่งนักแปลที่เป็นเด็ก ม.ปลายก็ยังมีแล้วเลย (LN นะ ไม่ใช่การ์ตูน) มันจริงเท็จแค่ไหนเนี่ย

830 Nameless Fanboi Posted ID:fYEA2jbQa

>>829 กูว่าไม่แปลก ของแบบนี้มันวัดกันที่ระดับNว่ะ ไม่ได้วัดที่อายุ

831 Nameless Fanboi Posted ID:bsr+lnQyX

>>830 ที่แปลกคือได้ข่าวว่ายังไม่ผ่าน N2 ไม่เคยไปญี่ปุ่นมาก่อน ครอบครัวไม่มีใครเป็นคนญี่ปุ่น แสดงว่าคงเทพจริงมั้ง
ไม่ก็แค่ข่าวลือ...

832 Nameless Fanboi Posted ID:GtjK+VNKJ

บางที N มันชี้อะไรไม่ได้ สอบผ่านระดับสูงๆ แปลจริงแข็งเป็นเพชรแช่แข็งในไนโตรเจนเหลวยังมี ดูเนื้องานจริงๆ ดีกว่า

833 Nameless Fanboi Posted ID:bZlMXVJ8b

จริง กูเคยทำงานแนวๆ นี้ตอน ม ปลาย

834 Nameless Fanboi Posted ID:tDE9.5.7V

ความสามารถทางภาษาญี่ปุ่น กับความสามารถในการเเปลเป็นไทย มันต่างกันนะ
N1 บางคนเเปลห่วยมากเลย เเต่มันเก่งคือมันรู้เรื่องของมันคนเดียว เเปลให้คนอ่านมันต้องเก่งไทย รู้จักใช้คำด้วย

835 Nameless Fanboi Posted ID:DDxVo6D2M

>>829 ถ้ากูบอกว่า คนที่สปอยละเอียดๆ ในกระทู้ไลท์เนี่ย ไม่มี N ไม่เคยไปญี่ปุ้น ไม่มีวุฒิภาษาญี่ปุ่น ล่ะ?

836 Nameless Fanboi Posted ID:3x5alVilo

N1 ไม่ได้การันตีการแปลหรอก บางคนญี่ปุ่นเทพมาก แต่ภาษาไทยง่อยสุดๆ คือไม่มีคำศัพท์ไทยในหัวหลากหลายพอจะใช้เป็นต้น บางทีภาษาญี่ปุ่นไม่เก่งมาก แต่ภาษาไทยสำนวนดี (ในที่นี้ไม่ใช่ภาษาสวยนะ แต่กระชับ ชัดเจน อ่านเข้าใจ บรรยายเห็นภาพ) งานที่ออกมาน่าจะดีกว่าแบบแรกนะ

837 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>826 ตามนั้นเลยเพื่อนโม่ง ทำงานล่ามโรงงานหาเดือนละ35-55kได้สบายๆ ทำงานแปลงกๆได้หน้าละกี่บาทวะแถมแปลอะไรไม่ถูกใจนิดหน่อยแม่งโดนคนอ่านขุดมาด่ายันรากเหง้าอีก จะเอาคนเก่งๆแต่แม่งให้เงินน้อยชิบใครที่ไหนอยากจะมาทำวะ ยกเว้นคนที่แบบใจรักจริงๆหรือมีเหตุผลส่วนตัวด้านอื่นเช่นไม่ชอบงานล่ามไม่ชอบงานโรงงาน แล้วพอทำงานแปลได้เงินน้อยแม่งก็ต้องเร่งสปีดทำให้เดือนนึงได้เยอะๆไม่งั้นไม่พอแดรกอีก แต่จะขึ้นค่าแปลให้เยอะๆแล้วไปขึ้นค่าหนังสือแพงๆแม่งคนอ่านก็บ่นอีก สรุปมันก็เป็นกงกรรมกงเกวียนอยู่แบบนี้ล่ะวะวัฎจักรวงการนักแปล

838 Nameless Fanboi Posted ID:bsr+lnQyX

อ้อ โอเค ขอบคุณที่ตอบ แสดงว่ามันไม่แปลกสินะ

คือที่ถามนี่ไม่ได้ดูถูกเด็ก ดูถูกระดับ N หรืออะไรงี้นะ เพราะตัวเองก็ไม่เคยสอบไม่เคยไปญี่ปุ่นกับเขาเหมือนกัน ว่าอะไรเขาไม่ได้ ที่สงสัยขึ้นมาเนี่ยก็เพราะ

1) เคยเห็นบอร์ดอื่นมันมีพวกที่ด่า สนพ. ที่รับเด็กมหาลัยมาทำว่าไม่มีปัญญาจ้างคนที่จบแล้ว (แต่เอาจริงๆ ก็เห็นแหละว่าเด็กมหาลัยบางคนแปลออกมาได้โอเคกว่าพวกไปเรียนนอกมาหลายปีแถมเก่งภาษาไทยด้วยซ้ำ)

2) อยากรู้มันเรียนญี่ปุ่นยังไง จะได้เอาอย่างบ้าง ถ้าเป็นพวกชอบอนิเมฯ หรืออะไรที่เป็นญี่ปุ่นยังไม่แปลก แต่เท่าที่ฟังๆ มา เคสนี้เหมือนจะไม่ใช่พวกชอบอนิเม เกม หรือกระทั่งซีรี่ส์ญี่ปุ่นอะไรขนาดนั้นด้วย

839 Nameless Fanboi Posted ID:e0xJt0iO4

>>837
นายเป็นคนในวงการสินะ...แย่งตูพิมพ์หมดเลย กั่กๆ

มันจะเป็นวัฏจักรเน่าๆ แบบนี้ต่อไป ถ้าเงินมันยังได้เท่าขี้ไก่แบบนี้ คนเก่งญี่ปุ่นเทพๆ ไม่ใช่ไม่มี แต่ไม่ทำงานสายนี้กัน ไม่คุ้มเวลา

840 Nameless Fanboi Posted ID:TGfK.Ic5N

>>837 หวังว่ามึงคงจะไม่ได้เป็นนักแปล เพราะว่า "กงกรรมกงเกวียน" มันไม่มีหว่ะ
มันมีแต่ "กงเกวียนกำเกวียน" กูเจอนักแปลเขียนผิดโคตรบ่อย

พวกไม่มี N ไม่มีวุฒิมันก็มีสิทธิ์เทพได้ แต่มันมีวิธีของมัน อย่าได้เอามาเป็นบรรทัดฐานเลย

841 Nameless Fanboi Posted ID:OqEd9Xhgw

กูขอถามจากใจจริงเลยนะ
พวกมึงคิดว่าค่าย Z จะออกนิยายที่แม่งถือลิขสิทธิ์ไว้ทั้งหมดไหม ?
กูสังเกตุมาหลายปีละ ดูจากอัตราความไวการออกหนังสือเทียบกับการประกาศลิขสิทธิ์แล้วแม่งสวนทางกันเหี้ยๆ
เรื่องไหนขายดีก็ออกปีละสองเล่มตามงานหนังสือ เรื่องไหนขายไม่ดี โน่น ปีละเล่ม เผลอๆสองปีเล่ม
นี่ยังไม่พูดถึงเรื่องคุณภาพการแปลที่โดนถล่มยับไปแล้วนะ

นับเล่นๆดู กูว่ามันถือลิขสิทธิ์เกิน 50 เรื่องไปแล้ว แล้วก็ยังขยันซื้อใหม่เรื่องที่ทำอนิเมทุกซีซั่น
แล้วก็ยังดูเหมือนค่าย Z จะไม่ลิมิตตัวเองในการซื้อเรื่องเลย เหมือนซื้อเพื่อขัดขาค่ายอื่นไม่ให้แข่งได้เฉยๆ
ซื้อไปเรื่อยๆแต่คนทำงานเท่าเดิม จำนวนหนังสือที่ออกต่อปีก็ไม่เพิ่ม
จนกูชักสงสัยว่าถ้าเป็นแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ มันจะมีปัญญาออกเรื่องที่มันซื้อจนจบหรือตามญี่ปุ่นทันได้ทุกเรื่องรึเปล่า

กูกลัวว่าสุดท้ายสุด มันจะออกหนังสือมาไม่ครบ แล้วก็ปิดสนพ.ไปเฉยๆนี่แหละ
อารมณ์เหมือนตอนบริส จะเลิกแล้ว ผู้บริหารสั่งปิด ทำอะไรไม่ได้ เสียใจด้วย
คนอ่านก็รับกรรมเต็มๆโดนลอยแพ ไม่รู้จะได้อ่านต่ออีกเมื่อไหร่ ซื้อหนังสือแต่ไม่จบแซ้ดเหี้ยๆ

842 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>840 ขอบใจว่ะ
แต่ "หว่ะ" ก็ไม่มีหมือนกันว่ะ เพราะ "หวะ"
มันออกเป็นเสียงเอกอยู่แล้วว่ะ ใส่ไม้เอกไม่ได้

843 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

ฮัลโหลเทส

844 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>836 ใช่เลย แบบแรกจะออกมาแบบห้วนๆอ่านแล้วอารมณ์เสียหรือไม่ก็อ่านไม่รู้เรื่องเลย ส่วนแบบหลังนี่จะอ่านออกมาสนุกไพเราะเพราะพริ้งแต่เมิงอย่าได้ไปเทียบกับต้นฉบับหรืออย่าไปเมาท์กับเพื่อนคนญี่ปุ่นเชียว เพราะเมิงอาจจะหน้าแหกว่าเรื่องที่เมิงอ่านเป็นเวอร์ชั่นจีนแดงที่เนื้อเรื่องหรือบทสนทนาแม่งไม่ได้ตรงกับต้นฉบับเลย เห็นมาเยอะละพวกอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่แตกแล้วแปลไปคนละทิศคนละทางเนี่ย เหมือนเรื่องじゃないในมู้หมากรรไกรนั่นแหละ

>>838 กูตอบไม่ได้นะว่าเรียนยังไง แต่กูเห็นด้วยอย่างว่าพวกจบนอกแม่งชอบอ่อนภาษาไทย คงเพราะมันไม่ได้ใช้ภาษาไทยนานจนเคยตัว กูไม่เคยไปเรียนยุ่นนะอย่างมากก็ไปฉุดโจแค่สั้นๆ แต่ที่ทำงานกูบางคำมันพูดแต่ทับศัพท์จนกูลืมไปแล้วว่าภาษาไทยมันใช้คำว่าอะไร เลยพอจะเข้าใจสาเหตุความง่อยภาษาไทยของคนจบนอกอยู่

>>839 ก็ไม่เชิงว่ะนาย แค่เคยเอาเท้าแหย่ๆแล้วชักเท้ากลับออกมาเพราะไม่คุ้มกับเวลาที่เสียไปนี่แหละ สุดท้ายแม่งเอาเวลาเลิกงานมานอนผึ่งพุงซื้อการ์ตูนต้นฉบับมาอ่านคนเดียวสบายกว่าเยอะ ปล่อยให้วงการมันเน่าต่อไป แต่กูก็เข้าใจนะว่ามันเน่าเป็นงูกินหางไม่รู้จะแก้ตรงไหน ค่าแปลไม่จูงใจก็ดึงคนเทพๆมาทำงานไม่ได้ จะขึ้นค่าหนังสือมากแม่งก็ทำไม่ได้อีกเดี๋ยวคนไม่อ่าน ทำใจเถอะว่ะ

845 Nameless Fanboi Posted ID:7SKLYJOPq

>>841 กูเคยถามเช่นเดียวกันนี้ ตอนมันประกาศลิขสิทธิ์เทกระจาดช่วงเดือน ก.ค. กับ ต.ค. แต่ไม่ได้คำตอบ

846 Nameless Fanboi Posted ID:57rZfwsb9

>>841 กูว่าก็น่ากลัวอยู่นะถ้าเซ็นชูมันล้มเนี่ย
คนอ่านไลท์โนเวลในไทย(ที่ไม่ใช่โอตาคุบ้าเห่อตามกระแส) แม่งจะหมดความเชื่อมั่นในการตามซื้อเรื่องอื่นๆได้ง่ายๆเลย

847 Nameless Fanboi Posted ID:OUoySIOwK

>>841
กูเคยถามในกระทู้นี้ไปที ตกลงค่ายนั้นมี LN เรื่องไหนที่พิมพ์ออกมาได้เกิน 5 เล่มแล้วมั่งวะ
เห็นน้องสาวฯ บิตช์อยู่เรื่องเดียวที่ออกเล่ม 5 ที่เหลือกูคุ้นๆ ว่าไม่ถึงสักเรื่อง

848 Nameless Fanboi Posted ID:DDxVo6D2M

>>847 Parabellum เล่ม 6 อีกเล่มจะจบแล้ว
สนุกดีเรื่องนี้

849 Nameless Fanboi Posted ID:k5wlJKRjN

เห็นออกเร็วแค่เรื่องที่ตามกระแส,คนตามอ่านเยอะส่วนบางเรื่องไม่ดังนี่เงียบเลย ค่ายนี้รอแค่สาววรรณกรรมเรื่องเดียว(ดูๆแล้วกว่าจะออกจบคงอีกนาน)

850 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

สรุปค่ายนี้นอกจากจะต้องห่วงเรื่องการแปลแล้ว ยังต้องห่วงเรื่องการซื้อLCมาเยอะเกินแล้วออกไม่ทันด้วยสินะ

851 Nameless Fanboi Posted ID:JOc1NOj2B

>>848 จริงเป็นเรื่องที่ออกเร็วเกือบสุดๆของ z แล้วแต่คงไม่ค่อยมีคนอ่าน เพราะพวกมึงก็ยังนึกไม่ออกกัน

852 Nameless Fanboi Posted ID:JOc1NOj2B

>>849 อันนี้กูให้ L ด้วยว่ะ โดยเฉพาะไอ้เรื่องไหนที่อนิเมกำลังฉาย แม่มจะรีบเข็นออกมาทั้งๆที่ซื้อมาดองนานโคตรพ่อแล้ว
พอกระแสตกก็หายไปอีกนานชาติ

853 Nameless Fanboi Posted ID:eiAZGSMXk

ตัวพ่อตัวแม่มากันทั้งนั้นเลยใช่มั้ยเนี่ย มี QC คอมเมนต์ลงกระทู้กันด้วย บรึ๋ย...

854 Nameless Fanboi Posted ID:YRadS6GPC

>>841 เหมือนเคยเห็นกรณีแบบนี้ ที่โรสประกาศ LC เรื่อง Bamboo blade แต่ความจริงแม่งยังไม่ได้เซ็นสัญญากันเลยซะงั้น(เชี่ย)

855 Nameless Fanboi Posted ID:TGfK.Ic5N

>>854 นึกถึงตอนที่ LP แพลมๆว่าตัวเองได้ LC มังงะ Madoka แล้วไปๆมาๆ SIC คาบไปแดกซะงั้น

856 Nameless Fanboi Posted ID:YRadS6GPC

ชิบหาย กูอ่านผิด หลงประเด็น ข้างบนนี่ลืมๆไปละกันนะ(หัวเราะ)

857 Nameless Fanboi Posted ID:LjwwDyZc0

>>827 ไม่หรอกสหายโม่ง ข้าแค่แหย่ๆตีนเข้าไปนิดนึง แต่ที่บ.ที่ทำอยู่มันก็เป็นแบบนี้ คนทำก็ทำกันไปจะอ้วกแตก นายใหญ่ไม่ยอมหาคนเพิ่มให้บอกว่าต้องลดรายจ่าย ยอดไม่ถึงเป้าโน่นนี่ ไม่ว่าบ.ไหนวงการไหนก็เป็นเหมือนกันหมดแหละ

858 Nameless Fanboi Posted ID:ZrKP29OlH

ที่มันออกไม่ทัน เหตุผลไม้ตายคือบอกว่า คนไม่พอ?
ยังเงี้ยชื่อนักแปลที่ไม่ซ้ำกันมีสิทธิ์เป็นคนเดียวกันแต่เปลี่ยนนามปากกาป่าววะ? เพื่อกันโดนด่าล้างโคตรเหง้ากรณีที่นามปากกาเดิมมันแปลกาก
ค่ายอื่นนอกจากเอ-พลัสไม่บังคับแจ้งชื่อ-นามสกุลจริงของนักแปลใช่ป่ะ?

859 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>857 อันนี้จริงว่ะ ไม่ว่าบ.ไหนก็ต้องทำเรื่องลดรายจ่าย แผนกกูก็ลดจนตัวลีบละ มีเหมือนกันเคสที่มีคนลาออกแล้วแทนที่จะรับคนใหม่เข้ามาแทน กลับกลายเป็นเอางานในส่วนของคนที่ออกมาหารกันให้คนที่ยังอยู่ทำเพิ่ม มันเรื่องธรรมดา แต่ประเด็นคือคนรู้ภาษาญี่ปุ่นมันมีทางเลือกที่ดีกว่างานแปลเยอะไง ทำล่ามนี่คนแย่งตัวกันอย่างกับอะไรดี แล้วมันจะมาทำงานแปลเงินน้อยๆทำไมถ้าไม่ใช่ว่าใจรักหรือเกลียดงานบริษัทที่ต้องตอกบัตรเข้าไส้

860 Nameless Fanboi Posted ID:GtjK+VNKJ

>>858
เหยดเข้ เอพลัสโหดมาก แต่แฟร์ดี คนอ่านจะได้ทุบหัวถูกตัว หึหึหึหึ

เท่าที่เคยอ่านทุกค่ายก็ไม่บังคับว่าต้องชื่อจริงนะ

861 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>860 เท่าที่อ่านบนๆมากูก็ว่าเอพลัสแม่งคงจะเขี้ยวลากดินว่ะ ในทุกๆความหมายเลย

862 Nameless Fanboi Posted ID:TGfK.Ic5N

https://www.facebook.com/animagbooks/posts/657543834265796
อายุ 18 เทพภาษาญี่ปุ่น แถมยังมีนายหน้า

863 Nameless Fanboi Posted ID:LjwwDyZc0

>>862 อยากรู้ชื่อเด็กอายุสิบแปดคนนี้จริงๆ ผลงานออกจะได้ลองติดตาม แต่อายุหรือสัญชาติ ฯลฯ นี่ไม่เกี่ยวกับความสามารถจริงๆ ล่ามที่(โดนไล่)ออกไปคนก่อนก็เป็นลูกครึ่งญี่ปุ่น แต่ญี่ปุ่นง่อยกว่ากูอีก

864 Nameless Fanboi Posted ID:cgwWMg6zX

ทู้ LN แต่ไม่คุยเรื่องเนื้อหา LN เลย
คุยแต่คนแปลยังงั้น บ. ก. ยังงี้ ชักเบื่อ
อยากอ่านแนว 12อาณาจักร ใครมีไรแนะนำมั่ง
(12 อณจ นับเป็น LN ป่าวไม่รู้ แต่ช่างมันเหอะ)

865 Nameless Fanboi Posted ID:QAAomX..a

>>864 คุยเรื่องเนื้อหาก็สปอยล์คนยังไม่อ่านน่ะสิวะ
ทู้ LN คุยเรื่องคนแปลกับบ.ก.มันผิดยังไง
แนว 12 ในไทยไม่เห็นเลย แต่บากะสึกิมี

866 Nameless Fanboi Posted ID:CPw1rfRt4

>>865 เรื่องไหนหรือ ขอชื่อเรื่องหน่อย ชอบเซตติ้งโลกแนว 12 อาณาจักร เท่ดี

พูดถึงแล้ว 12 อาณาจักรฉบับพิมพ์ใหม่นี่ในไทยจะได้มีลุ้นบ้างมั้ยนะ
ถ้าไม่มีจริงๆ กูคงต้องหาทางศึกษาภาษาเพื่ออ่านมันเองจริงๆ แล้วสิ

867 Nameless Fanboi Posted ID:Z82JtSwhv

ถามหน่อย ได้ยินข่าวลือมาว่าสนพ.Zมีโกงค่าแปลนักแปลด้วยนี่จริงป่าว เห็นเค้าว่าZจ่ายเงินเป็น%ของเล่มที่พิมพ์แต่ไปโกหกนักแปลว่าพิมพ์น้อยกว่าจำนวนที่พิมพ์จริง(คือจะได้จ่ายเงินน้อยกว่าที่ควรจะจ่าย)
อยากรู้ว่าจริงมั้ยเพราะถ้าจริงก็อาจเป็นเหตุผลนึงที่นักแปลดีๆไม่ค่อยอยู่กับที่นี่

868 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

ตอนนี้ Z จ่ายเป็นหน้านะ

869 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>867 ที่ได้ยินมาไม่ตรงกันว่ะ กูเคยได้ยินแต่ว่าค่ายนี้จ่ายเป็นหน้าและไม่เคยได้ยินว่าโกงใครนะ
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นกูก็ไม่ฟันเฟิร์มเพราะได้ยินมาอีกทีว่ะแถมนานแล้วด้วย อาจจะเปลี่ยนแล้วก็ได้ รอโม่งนักแปลมาตอบก็แล้วกัน

ว่าแต่กลับเข้าเรื่องเนื้อหาLNโดยตรงบ้างก็ดี กูก็เบื่อเรื่องนักแปลกับบก.อะไรนี่ละเหมือนกัน
กูว่าสงสัยพวกวงในแม่งเก็บกดว่ะ555เพราะเรื่องนี้คงพูดในบอร์ดอื่นไม่ได้นอกจากบอร์ดโม่ง
ส่วนเรื่องเนื้อหาLNนี่พูดบอร์ดไหนก็ได้ ว่าแต่ >>865 ตกลงที่พูดถึงในบากะสุกี้นี่คือเรื่องไหนวะ?

870 Nameless Fanboi Posted ID:cgwWMg6zX

>>865 อ่านอิงก์ก็ได้ ขอชื่อด้วยคน
คุยเรื่องคนแปลหรือบ. ก.ไม่ผิดหรอก แต่เบื่อประเด็นเดิมๆ ตามติดชีวิตคนในกองไปแล้วช่วยให้อะไรดีขึ้นกุจะไม่ว่าเลย

871 Nameless Fanboi Posted ID:Z82JtSwhv

ขอบคุณเพื่อนโม่ง >>868,869 มาก

872 Nameless Fanboi Posted ID:EF/5POmlH

จริงๆมันมีกระทู้ แม่บ้านนักแปล นะสหายโม่ง ไปถกที่นั่นก็ได้
เข้าเรื่องๆ สยามจะวางขาย brother conflict แล้ว นับเป็น LN ที่ไม่ได้มาจากการ์ตูนจัมป์ คำถามกูคือ มันจะมีเรื่องอื่นอีกมั้ยฟะ อยากได้ของชูเอฉะ

873 Nameless Fanboi Posted ID:cgwWMg6zX

>>872เพื่อนกุที่เป็นนักแปล อดีตสหายอีดิตเตอร์ที่เป็นคนข้างห้องของกองบ. ก.บอกมาว่ามี เป็นบิ๊กเนมด้วย รอดูต่อไป

874 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

>>857 บริษัทวงการไหน ๆ ก็บอกว่าขาดคน แต่นั่นมันเป็นคำบ่นของพวกคนงานเยอะเฉย ๆ
ส่วนใหญ่แล้วเขาก็ทำงานทัน ไม่มีดอง
มีแค่บริษัทวงการนี้นี่แหละที่แม่งขาดคนจริง ๆ จนต้องดองงาน เลื่อนกำหนดกันเป็นประจำ
>>858 กูพึ่งรู้ว่าบริษัทพวกนี้ไม่ต้องให้นักแปลแจ้งชื่อนามสกุล แบบนี้นักแปลเลี่ยงภาษีกันสบายเลยว่ะ
เพราะว่าตามกฎหมายมันต้ิงหักภาษี ณ ที่จ่าย แล้วออกใบหักภาษีไว้เป็นหลักฐาน ซึ่งมันต้องลงชื่อนามสกุลจริง
>>867 >>869 ตอนนี้จ่ายเป็นหน้า เรื่องโกง กูได้ยินว่าโกงไม่บ่อย พอมีคนมาโวยทีคนที่ไม่โดนโกงก็เลยออกมาปกป้องว่าบริษัทไม่โกง แต่เห็นว่าโกงนี่คือจ่ายเงินช้ามากกกกกกกเฉย ๆ ไม่ใช่ไม่จ่าย

875 Nameless Fanboi Posted ID:l8m4hPscG

>>874 บิ๊กเนม??? สารภาพว่ากูนึกหรือเดาไม่ออกจริง ๆ ว่าเรื่องอะไร

876 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>874 ไม่ใช่แล้วครับพี่น้อง เวลาทำงานต้องแจ้งชื่อนามสกุล ต้องให้สำเนาบัตรประชาชน ต้องโดนหักภาษีอยู่แล้วครับท่าน เพียงแต่ว่าสำนักพิมพ์เค้าจะถามมาเลยว่าจะใช้นามปากกาอะไรก็บอกมา สรุปคือสำนักพิมพ์รู้ครับว่าใครเป็นใคร แต่คนอ่านเท่าันั้นแหละที่ไม่รู้

877 Nameless Fanboi Posted ID:63NrmwKAZ

บ่องตงกูชอบแบบ Aplus นะ เอาชื่อแซ่จริงมาโชว์เลย
เพลียกับนามแฝงนักแปล บางคนแม่งก็ชื่อจูนิเบียวสัดๆ
เหมือนจะตั้งชื่อให้เด่นว่าคนเขียนอีก ทั้งที่มึงเป็นแค่คนแปลแท้ๆ
แปลดีก็เทคเครดิต แปลเหี้ยก็เปลี่ยนนามแฝงไปใช้ชื่ออื่น
ให้คนอ่านจับไม่ได้ แล้วก็ทำเหี้ยๆเหมือนเดิมไม่รับผิดชอบอะไรเลย

878 Nameless Fanboi Posted ID:KXIdt9.+h

รอนิยายลีไวทันเล่มต่อไป ว่าพระเอกมันจะทำคลอดอีกไหม แฮ่กๆ

879 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

>>877 นั่นสินะ สมมุติว่าสนพ.ให้ใช้นามปากกาได้ แล้วเอานามปากกาขึ้นปกแบบเอพลัส ปกแม่งคงดูอุบาทว์สัสเลย

880 Nameless Fanboi Posted ID:ZrKP29OlH

>>879 , >>877 เห็นด้วยอย่างยิ่ง

881 Nameless Fanboi Posted ID:0kT9scUTF

ซื้อเรื่องใหม่ของzนี้แม่งยังกับแทงหวย ไม่รู้จะเจอใครแปล
ชื่อคนแปลนี้มีส่วนให้กูหยิบหนังสือเรื่องใหม่วะพูดจริงๆ
บางทีดูเรื่องย่อดูชื่อคนแปลถ้าคุ้นก็หยิบเลย

882 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

>>877 เวลาเปิดหน้าข้อมูลผู้จัดทำ ชื่อเดียวของคนไทยที่ไม่ใช่ชื่อจริง ก็ชื่อคนแปลนี่แหละ

883 Nameless Fanboi Posted ID:UA3VVmbo4

คราวหน้ากองบ.ก.คงต้องโปรโมทเป็นโอบิหนังสือ
"นิยายใหม่ล่าสุดจากผู้แปลเรื่องXXXX"
จะได้รู้กันไป อ้อ คนนี้แปล ไว้ใจได้

884 Nameless Fanboi Posted ID:iRW8ZQY5a

ปกติ LN เล่มนึงหยิบมาอ่านซ้ำกันบ่อยมั้ย?
ทุกวันนี้ที่ซื้อมาบางเล่มอ่านแค่รอบเดียวแล้วยัดเข้าตู้หรือไม่ก็รอขาย (ไม่เกี่ยวกับการแปล แต่เนื้อเรื่องไม่มีอะไรน่าอ่านซ้ำ)
นี่ถ้าร้านเช่าแถวบ้านเอา LN มาวางด้วยคงประหยัดปีละหลายพัน

885 Nameless Fanboi Posted ID:DEDfDSzRc

>>884 แล้วแต่เรื่องวะ
ก็มีสาวแดกหนังสือ cop carft มอนไดจิ
3เล่มนี้ที่กูหยิบออกมาอ่านเวลาไม่มีอะไรทำบ่อยๆ

886 Nameless Fanboi Posted ID:+ve10bTv4

มีคิโนะมั้งที่หยิบเอามาอ่านใหม่ได้เวลาเบื่อๆ เพราะลืมเนื้อเรื่องไปแล้ว......

887 Nameless Fanboi Posted ID:olZSUl6.x

อ่านซ้ำบ่อยจะเป็นพวก อินเดกซ์ เฮฟวี่ออบเจคต์ มอนไดจิ บาเกะ ที่เนื้อหารกๆ หน่อยน่ะ
อ่านหนเดียวเลิก (เลิกซื้อต่อด้วย) ก็พวกนิยายเลิฟคอเมดี้-แฟนตาซีฮาเรมไร้สมอง เช่นนิยายส่วนใหญ่ของลัก มังกรป้ายแดง
ไปๆมาๆเลิกซื้อลักไปเกือบหมดละ เก็บอาเรียเรื่องเดียว ไม่คิดจะอ่านซ้ำด้วยสิ

888 Nameless Fanboi Posted ID:Dw5KsjfBx

กูยังจำได้ ตอน LP ได้อาเรียมาแม่งโอตาคุเริงร่ากันใหญ่
ช่วงนั้นกระแสคุกี้กำลังแรง เตี้ย แบน ซึน ทวินเทล กะจับกระแสอนิเมด้วย
ดูยังไงก็มือขึ้นเต็มที่ออกมาปุ๊บ อนิเมก็แป้กแถมเผา LN ก็ออกช้า ช่วงเล่ม 3-4 นี่เป็นปีเลยมั้ง
ตอนนี้กลายเป็นเรือนิ่งแล่นเอื่อยๆ ไม่มีกระแสน้ำลมมาพัด ให้วิ่งฉิวเหมือนที่คาดไว้

ปล.
"ผมไม่ได้ซื้อเรื่องตามกระแสครับ" - บก. LN ค่ายหนึ่งได้กล่าวไว้ <== โม่งแถวนี้คิดยังไงกับคำพูดนี้มั่งวะ กูอยากรู้ 5555

889 Nameless Fanboi Posted ID:Xhg/AVTDu

>>888 คิดยังไงเร๊อะ อนิเมตอนแรกฉายเมื่อวาน วันนี้เช้าประกาศ LC นิยาย จะคิดยังไงล่ะ บังเอิญมากเลยเน๊อะ

890 Nameless Fanboi Posted ID:2csoWSq31

ไม่เคยอ่านซ้ำ แค่อ่านไอ้ที่มาเพิ่มใหม่ก็จะไม่ทันแล้ว

891 Nameless Fanboi Posted ID:Z.wWGm0NN

>>>888 คงมีแต่ไอ้พวกเห่อหมอยแล่ะวะที่จะเชื่อขี้ปากมัน

892 Nameless Fanboi Posted ID:wHUCh9dV8

http://pantip.com/topic/31298779 นาน ๆ จะเห็น อย่ามาคัน เข้ามาตอบกระทู้ เรื่องนี้แม่งเจ๋งจริงนะเว้ย แปลใช้ได้ด้วย แต่เนื้อเรื่องมันเครียด โอตาคุและเด็กเห่อหมอยไทยคงไม่นิยมกัน กระแสเลยเงียบกริบ ทั้งที่คุณภาพคับแก้ว รางวัลล้นมือ

893 Nameless Fanboi Posted ID:DEDfDSzRc

16 เล่มจบสาวแดกหนังสือ
อีก10กว่าปีกูคงได้อ่านเล่มจบพอดีถ้าzแม่งไม่เจ็งไปก่อนนะ

894 Nameless Fanboi Posted ID:F5r2FD03Z

ที่อ่านซ้ำบ่อยๆก็ NGNL
อ่านเล่มใหม่แล้วไปอ่านของเก่าเก็บรายละเอียด เพราะพวกปมในเล่มใหม่หรือที่จะเล่นในอนาคตมีแอบเกริ่นไว้ในเล่มแรกๆด้วย

895 Nameless Fanboi Posted ID:Z.wWGm0NN

จะว่าไปกูดีใจนะที่สาวแดกหนังสือไม่รีบออก กูกลัวเจอแปลชุ่ยๆ สำนวณเห่ยๆ อ่านแล้วจะยิ่งเซ็งเป็ดในชีวิต

896 Nameless Fanboi Posted ID:wHUCh9dV8

คนแปลสาววรรณกรรม แปลอีกเรื่องคือ cop craft ถ้าไม่ได้ไปแปลที่อื่นด้วย คงน่าจะได้อ่านเล่มใหม่ได้แล้วมั้งนะ

897 Nameless Fanboi Posted ID:o1RFKoKeG

>>892 กูรอให้ออกใกล้จบแล้วค่อยซื้อทีเดียว ไม่อยากมาคอยลุ้นว่าจะโดนลอยแพเมื่อไหร่

898 Nameless Fanboi Posted ID:2csoWSq31

>>897 มึงอาจจะแก่ตายก่อน

899 Nameless Fanboi Posted ID:JTfHzZEzF

ในเฟสเซ็นชูมีคนมาถามเห็นว่าเล่ม3ออกภายในปีนี้

900 Nameless Fanboi Posted ID:o1XXaLA+4

>>899 งั้นต้องมารอลุ้นภายในเดือนสุดท้ายของปีสินะ

901 Nameless Fanboi Posted ID:wHUCh9dV8

ถามโม่งที่ชอบอ่านนิยายที่จันทร์บ้าหน่อย มีเรื่องอะไรบ้างที่ขยันแปลจี้ของญี่ปุ่นแบบติด ๆ กันเลย แชร์ให้รู้กันหน่อย กูตามอ่านแค่แคมปิโอเน่กับมังกรนม

902 Nameless Fanboi Posted ID:35+wJ1gp5

อินเด็กซ์ แปลเร็วนรกแตก หลังๆนี่ชม.ละบท ไม่เกิน 2 วันหลังวางจำหน่ายแปลครบทั้งเล่ม

903 Nameless Fanboi Posted ID:DL32bQvrx

Indexแม่งเร็วแบบติดไนตรัสมาก ถ้าเห็นเล่มใหม่ออกมึงรอซัก3-4วันมึงได้อ่านENGแน่นอน

904 Nameless Fanboi Posted ID:.V4r014Cf

Log Horizon เมื่อประมาณอาทิตย์ก่อนเห็นเพิ่งขึ้นเล่ม 4 ตอนนี้อยู่เล่ม 5 ตอน 2 แล้ว เดี๋ยวคงทันญี่ปุ่นแน่

905 Nameless Fanboi Posted ID:3znb8RtD.

ทำไมพวกฝร่ังแม่งแปลไวกันจังแว้

906 Nameless Fanboi Posted ID:JkJsLRfA0

>>905 logที่เร็วนั่นแปลจากจีนที่แปลมาจากต้นฉบับอีกที

907 Nameless Fanboi Posted ID:F.AxPatPb

>>893 ถ้าต้องรอ 10 ปี ให้มันออกครบ 16 เล่ม
ลงเรียนภาษากันตั้งแต่ตอนนี้ดีมั้ยวะ
ใช้เวลาไม่ถึง 10 ปีน่าจะอ่านเองรู้เรื่อง

ตกลงเรื่องแนวเดียวกับ 12อาณาจักรในบากะคือเรื่องไหนแว้
เป็นบอร์ดโม่ง หันไปทางไหนก็เจอแต่โม่ง ไม่รู้คนที่เคยชี้เป้าไว้คือโม่งไหน

908 Nameless Fanboi Posted ID:o1XXaLA+4

>>901 สหายโม่งตอบทีว่าอ่านที่เว็บนั้นความแม่นยำในคำแปลสูงได้มาตรฐานดีใช่ไหม? จะได้เข้าไปอ่านบ้าง (มือใหม่ไม่เคยเข้าไปอ่าน)

909 Nameless Fanboi Posted ID:0z2SJq1Fk

>>908 เว็บมันรวบรวมเฉยๆ แต่ละเรื่องคนแปลคนละคนกัน ต้องถามเป็นเรื่องๆไป

910 Nameless Fanboi Posted ID:1JjsaJxE5

>907 ถ้าชอบพวกนี้เรียนไว้ก็ดีแหละ ไม่เสียหาย ผมเล่นเกมrpgญี่ปุ่นเยอะ เรียนภาษาญี่ปุ่นได้ใช้จนคุ้ม ... แต่อ่านพวกนิยายต้องปรับตัวหน่อย มันเรียงแถวตัวหนังสือแนวตั้ง ตอนฝึกอ่านแรกๆ อ่านต่อผิดแถวบ่อยๆ =_=;

911 Nameless Fanboi Posted ID:LgjC/rHaa

>>908 เคยอ่าน Log Horizon
กรูอ่าน Eng ก่อนแล้วติดใจไปซื้อญุ่นมาอ่านครบเลย ไม่เคยเทียบละเอียดแต่ถ้าเอาเท่าที่จำได้ก็แปลค่อนข้างดี
มีบางประโยคที่เปลี่ยนโน่นนี่บ้าง เข้าใจว่าเพื่อให้ลงตัวกับไวยกรณ์ Eng
เรื่องนี้แมร่งเล่ม 4 ตอนจบน้ำตาจะไหล ชิโรเอะแมร่งก็หล่อตลอด

912 Nameless Fanboi Posted ID:o1XXaLA+4

ขอบคุณนะครับพ้ม

913 Nameless Fanboi Posted ID:olZSUl6.x

เคยมีอยู่เรื่อง กูอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ท น่าจะอินเดกซ์ซักเล่มนี่แหละ เลยไปค้นดูว่าบากะทสึกิมันแปลไว้ว่ายังไง
ปรากฏว่าแม่งจงใจแปลข้ามตรงนั้นไปเลย คิดว่าคงอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ทเหมือนกูนี่แหละ

นับแต่นั้นเป็นต้นมา เลิกคุยกับพวกกูรูอินเดกซ์ที่บอกว่าอ่านอิงไปเลย
แล้วเอาจริงๆ ภาษาอังกฤษพวกแม่งก็ห่วยๆ ด้วย

914 Nameless Fanboi Posted ID:BVsa77rF5

>>913 กูก็อ่านอิง เล่มไหนวะที่ข้าม กูจะได้ไปอ่านญี่ปุ่นตรงส่วนที่ขาด
คนอีดิท 9 คน คนปรูฟอีกสามคน ปล่อยผ่านมาได้ไงวะแปลข้ามเนี่ย

915 Nameless Fanboi Posted ID:BVsa77rF5

>>913 เออ แล้วมันข้ามช่วงเนื้อเรื่องแถวไหน ขี้เกียจไล่ดูทั้งเล่มว่าตรงไหนหายไป กูอ่านญี่ปุ่นช้า

916 Nameless Fanboi Posted ID:zVVqffW1t

>>914 จำไม่ได้ว่ะ หลายปีแล้ว ถ้าจำไม่ผิดน่าจะเป็นช่วงเล่มสิบต้นๆ ตรงบทบรรยายยืดยาวสไตล์คามาจิน่ะ

917 Nameless Fanboi Posted ID:r286wjHq4

ไม่ตีกันตายเหรอวะ อีดิท 9 คน ลองคิดดูยิ่งเยอะมีแต่ยิ่งช้า หรือมันแบ่งบทกันทำ?

918 Nameless Fanboi Posted ID:K7MfDk+EK

>>917 กูเคยทำซับ อีดิทไม่เคยตีกัน คนแปลแปลเสร็จก็ส่งมาให้อีดิทเช็ค ต่างคนต่างเช็ค เจอที่ผิดก็มาบอกคนแปลบนกลุ่มสไก่ มันจะตีกันยังไงวะ

919 Nameless Fanboi Posted ID:yiHis6UdE

สหายโม่งมีแอปรวมแสลงของยุ่นป่ะวะ กันแปลนิยายอยู่แล้วติดนิดหน่อยไปต่อไม่ได้ว่ะ
ถ้าจะช่วยก็ขอบคุณมาก
そんな、闇物の光泉だけど、くまカジャカジャはとても見せらない。
คือกันงงตรงหมีกะจะนั่นแหละ ไม่รู้มันจะสื่ออะไร เพราะมันไม่เป็นเหตุเป็นผลกันเลย

920 Nameless Fanboi Posted ID:yiHis6UdE

บอกก่อนนะว่ามันไม่ใช่ชื่อคน

921 Nameless Fanboi Posted ID:psBnngK8V

>>919 เรื่องอะไรหว่า คุ้นๆ เหมือนเคยเห็น

922 Nameless Fanboi Posted ID:GUtPlvsRh

「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。

ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?

923 Nameless Fanboi Posted ID:GUtPlvsRh

หามาได้ว่า
「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。

ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?

924 Nameless Fanboi Posted ID:GUtPlvsRh

เฮ้ย ขอโต๊ดดด ทำไมขึ้นซ้ำซาก ขอโต๊ด

925 Nameless Fanboi Posted ID:iCmqMqVoo

くま = 隈 = 黒ずんだ部分
บ่ใช่หมี
สิหลอกถามดักบักหำโม่งนักแปลแม่นบ่?

926 Nameless Fanboi Posted ID:yiHis6UdE

>>922 กันขอโทษ พิมพ์ตกเระไป มันแปลมาจากในหนังสือเลยก็อปวางไม่ได้
ขอบคุณมากๆที่ช่วย แต่ก็ยังงงอยู่ดี

>>925 บ่แม่นๆ บ่ได้กึ๊ดจะอั้น กันง่าวแต๊ๆแปลบ่ได้กันเลยมาถามผ่อสแม่นว่าสูๆจะฮู้
กำเดียวกันจะลองเอาตีี้แปลว่าไล่สีไปแตนประโยคผ่อเห็มกำ ขอบคุณจ๊าดนักเด้อ

927 Nameless Fanboi Posted ID:psBnngK8V

>>925 >>926
แอบอยากได้ซับไตเติ้ล ...คือแปลกันออกใช่มั้ย

928 Nameless Fanboi Posted ID:ftYGKW2No

>>927 อ่านดูเหมือนจะเข้าใจนะ แต่จะให้แปลทีละคำนี่ไม่ไหวหว่ะ

929 Nameless Fanboi Posted ID:FbBHOY7CH

>>926 ไม่ใช่ๆ ไม่ได้คิดแบบนั้น กูโง่จริงๆแปลไม่ได้เลยมาถามเผื่อว่าพวกมึงจะรู้ คำเดียวกันจะลองเอาดิ๊แปลว่าอะไร จะเอาไปแต่งประโยคXXXXXXXX ขอบคุณมากๆนะโม่งเด้อ

กูว่ามันเหนือมาเกือบทั้งประโยค ทำไมลงท้ายเด้อวะ

930 Nameless Fanboi Posted ID:/GrCtr6ln

http://pantip.com/topic/31311979

พวกเล่นอ่านแต่บทบู๊อย่างเดียวสินะ
บทรั่วบ้าบอของอาช่านี่แหละสุดยอดที่สุดในเล่มหนึ่งแล้ว สัส

931 Nameless Fanboi Posted ID:n8HhP7CDH

>>926 เวอร์ชั่นสุภาพ โดยเด็กตีนดอย
ไม่ใช่ๆ ไม่ได้คิดแบบนั้น ผมโง่จริงๆแปลไม่ได้เลยเอามาถามเผื่อว่าพวกคุณจะทราบ
เดี๋ยวผมจะลองเอาคำที่แปลว่าการไล่สีไปแทนประโยคข้างต้นดูอีกครั้ง ขอบคุณมากครับ

เชิงอรรถ
กัน = กู(ศัพท์แก่ชิบหาย)
ง่าวแต๊ๆ = โง่บัดซบ
กำเดียว = สักพัก
แตน = แทน
เห็มกำ = อีกครั้ง
แต่ไม่เข้าใจว่าจะลงท้ายด้วยเด้อไปเพื่อ?

แต่สนพ.ใหนได้ฮากูเระยูฉะ(ที่มึงแปลอยู่)ไปวะ มึงใบ้กูหน่อยสิ

932 Nameless Fanboi Posted ID:O7BPyoiJd

>>931 ได้มานานแล้วนะ เพิ่งรู้ว่ายังแปลกันอยู่ กะออกรวดเดียวจบเหรอวะน่ะ
ออ กูคนละคนกับข้างบนนะ
>>926 กูกับมึงคงเคยรู้จักกันผ่านตัวอักษรแน่ๆ

933 Nameless Fanboi Posted ID:9Bhx4qx1/

>>931 เพิ่งรู้ว่ากันแปลว่ากู
คิดว่าแปลว่า "เพื่อน" มาตลอดเลย ถึงว่าสิอ่านเชอร์ล็อก โฮล์มส์ไม่รู้เรื่อง
ที่แท้เชอร์ล็อก โฮล์มส์ เวลาพูดกับวัตสันว่า "กันว่านะ" --> "กูว่านะ"
ใช่ไหม ?

934 Nameless Fanboi Posted ID:n8HhP7CDH

>>932 สัส กูถามหยอกๆได้จริงเหรอวะเนี่ย เงิบโคตรๆ
ใครบ้าจี้ซื้อวะนั่น ออกจะเอโร่ย
ป.ล. พระเอกหื่นแต่อ่อนว่ะ แม่งลวนลามสารพัดเสือกจัดได้แค่2คน
เป็นกูกดหมดปาร์ตี้ตั้งแต่ไอ้เลออนตายแล้ว

935 Nameless Fanboi Posted ID:n8HhP7CDH

>>933 ก็ไม่เชิง เอาเข้าจริงมันเหมือนจะผสมมาจาก"กู"กับ"ฉัน"น่ะ(ตามที่กูเข้าใจนะ)
ให้ความรู้สึกเป็นกันเองแบบหยาบๆ แต่กูสงสัยมากกว่าว่าคนที่ใช้คำนี้มันอายุเท่าไหร่?

936 Nameless Fanboi Posted ID:Vv1n/QD9m

ไอ้คำว่า"กัน"เนี่ย เจอหนแรกตอนอ่านเชอล็อคโฮมส์สมัยเด็กๆเลยนะ นิยายสมัยก่อนก็ใช้กันเยอะพอดู

937 Nameless Fanboi Posted ID:ezZAGowsT

กัน แก เกลอ ไก

กูไม่รู้ กูพูดลอยๆ

938 Nameless Fanboi Posted ID:ERyklz8PP

>>936 เรียกแทนตัวว่า "กัน" นี่กูเจอครั้งแรกใน 3 เกลอ พล นิกร กิมหงวน ว่ะ

939 Nameless Fanboi Posted ID:64U1XhN7o

"กัน" นี่กูเจอในพวกนิยายฝรั่งแปลไทยรุ่นเก่าเยอะมากๆ
พวกเรื่องแต่งเรื่องผีของต่วยตูนสมัยก่อนก็ใช้เยอะ

940 Nameless Fanboi Posted ID:g2mEBK7bS

กูมานั่งดูโม่งแก่ ๆ คุยกัน

941 Nameless Fanboi Posted ID:Djc4dCJcb

Hagure yuusha ค่าย L แหง ๆ
รอสอย

942 Nameless Fanboi Posted ID:d.eD9+uwY

>>941 ไม่ได้ ถ้าได้กูไม่พลาดหรอก

943 Nameless Fanboi Posted ID:k+kyQfFoI

อย่าบอกนะว่า Z ก่อนซื้อเรื่องใหม่ช่วยเข็นของเก่าให้ทันญี่ปุ่นก่อนได้มั้ยวะ

944 Nameless Fanboi Posted ID:QVbcX3egP

>>943 ไม่น่าใช่ Z นะ เพราะปกติ Z ประกาศก่อน ค่อยทำทีหลัง
เห็นมี L นี่แหละที่แบบว่าประกาศ LC ปุ๊ปไม่กี่วันหนังสือออกมาละ

945 Nameless Fanboi Posted ID:d.eD9+uwY

ถามเพื่อนที่เป็นกอง บก.มันบอกที่น่าจะใช่ที่สุดคือค่ายDว่ะ เพราะคนในมันบอกว่ามีค่ายที่ได้ไปแล้วจริงๆ

946 Nameless Fanboi Posted ID:ua/NIoddD

L นี่ประกาศปุ๊บ ไม่กี่วันออกเล่ม 1 แล้วผ่านไป 1 ปี ก็มีแต่เล่ม 1

947 Nameless Fanboi Posted ID:1PpXy47If

อย่างน้อยไหดองก็เริ่มแตกแล้วนะค่ายLเนี่ย แต่Sacared Blacksmithกูแม่งโดนลอยแพชัวๆ

948 Nameless Fanboi Posted ID:k+kyQfFoI

ถ้าขายๆไปแล้ว LN บางเรื่องยอดขายไม่ดี
สนพ. มีสิทธิ์หยุดต่อลิขสิทธิ์มั้ยวะ
เคยได้ยินว่าบางเรื่องซื้อเป็นล็อตๆ
ซื้อเล่ม 1-5 ก่อน พิมพ์เสร็จแล้วค่อยซื้อ 6-10 ต่อ ฯลฯ

949 Nameless Fanboi Posted ID:k4/eCXOfm

บากะเทสออกแล้ว ใครวินว่ะ?

950 Nameless Fanboi Posted ID:64U1XhN7o

>>948 นับแรคนารอคของบลิสมั้ย

แล้วปกติก็ซื้อลิขสิทธิ์กันแบบนั้นแหละ

951 Nameless Fanboi Posted ID:n8MGNNAbQ

แสดงว่าเรื่องที่โดนลอยแพ คือเรื่องที่แม่งขายไม่ออกจนไม่ซื้อลิขสิทธิ์มาแปลต่อแล้วงั้นสิ?

952 Nameless Fanboi Posted ID:l1.ZEl7B4

>>951 ใช่
และก็มีพวกที่ซื้อมาแล้วไม่ทำด้วยนะ ไม่ได้ประกาศลิขสิทธิ์ด้วย
เท่าที่รู้มา ในไทยมีไลท์โนเวลอย่างน้อยสามเรื่องที่แท้งก่อนคลอด สนพ.ไม่ประกาศ ตีเนียนหายไปเลย
(เพื่อนกูเป็นคนแปลเรื่องนึงในนั้น กูช่วยมันอ่านเช็คก่อนส่งสนพ.ด้วย)

953 Nameless Fanboi Posted ID:jGwHUXW/Q

>>952 แล้วอย่างนั้นได้เงินค่าแปลรึเปล่า

954 Nameless Fanboi Posted ID:tEQRMG7Cs

>>953 ควรจะได้ เพราะกูก็เคยแปลการ์ตูนเรื่องนึงให้สนพ.นึงแล้วไม่ได้ออก แม่งก็ยังจ่ายค่าแปลให้กูเลย

955 Nameless Fanboi Posted ID:l1.ZEl7B4

>>952 จ่ายดิ มันยังเอาเงินนั่นมาเลี้ยงข้าวกูอยู่เลย

956 Nameless Fanboi Posted ID:ikdjLVb3+

อะไรวะ คุยไปคุยมามีแต่คนแปลมาตอบ
สรุปกระทู้ LN นี่มีคนแปล > คนอ่านใช่มั้ยวะ

กุรู้สึกเหมือนเป็นโม่งเข้ามานินทาสำนักโน้นนี้ในร้านเหล้า แล้วปรากฏโต๊ะรอบ ๆ กูมีนักฆ่าของทุกสำนักนั่งกันสลอน
นี่ยังไม่รวมไอ้พวก เพื่อนนักแปล เพื่อนอีดิต เพื่อนบ.ก. อีก

957 Nameless Fanboi Posted ID:dNdGeV2Hb

ถ้ากลัวก็ไม่ใช่โม่งแล้วรึเปล่า

958 Nameless Fanboi Posted ID:l1.ZEl7B4

>>956 จริงๆ แล้วกูก็เป็นนักแปล พอใจยัง

959 Nameless Fanboi Posted ID:LRgRNfrwZ

กูเป็นคนอ่าน แต่กูไม่รู้จะตอบอะไร

960 Nameless Fanboi Posted ID:ikdjLVb3+

>>958 อืม ได้รู้แล้วฟินขึ้นมานิดนึง ...เฮ้ย ไม่ใช่ มึงจะบ้าเหรอ
กูทักขึ้นมาเฉย ๆ ถ้าทำให้มึงรู้สึกไม่ดีก็ขอโทษด้วย

ตอนนี้กูอยากรู้มากกว่าว่าไอ้เรื่องที่โดนทำแท้งไปคือเรื่องไร

961 Nameless Fanboi Posted ID:qWCJ801w0

พวกมึงข้างบนทำกูนึกถึงไอ้เรื่องนี้เลย
ยังดีไม่หลวมตัวซื้อไปก่อน

ปล.กูแปลกใจตรงไม่ค่อยมีใครด่าเคลนี้
http://pantip.com/topic/31319235

962 Nameless Fanboi Posted ID:ikdjLVb3+

>>961 เพราะมันไม่สนุกไง
กูทนอ่านจบ 3 เล่มแล้วรู้สึกว่าเรื่องนี้แม่งโครตโชคดีที่ได้ Bones เอาไปทำแล้วเสริม setting ส่วนที่มันโหวง ๆ ในนิยายได้รู้เรื่องขึ้นเยอะ
(ไม่นับตอนจบที่โครตไม่รู้เรื่องนั่นนะ)
ถ้าไม่มี toi8 กับฉากจูบ กูก็นึกไม่ออกแล้วมีอะไรไว้ขายฟุ

แต่เออ กูชอบอย่างนึงตรงที่มันเอาบทละครหรือวรรณกรรมเก่า ๆ มาขึ้นตอน

963 Nameless Fanboi Posted ID:JxgOTrrrj

เซนชูรับสมัครนักแปลจำนวน "มหาศาล"
http://www.zenshu.co.th/news/view/26/
แล้วจะทำงานได้ดีขึ้นหรือเร็วขึ้นมั้ยวะ

964 Nameless Fanboi Posted ID:NWFEZY77M

โห ขอเน้นคำว่า "มหาศาล"

965 Nameless Fanboi Posted ID:daBnR4LXF

รับเพื่อรองรับเรื่องใหม่ที่ซื้อมาเพิ่ม หรือเพื่อไล่ทุบไหดองวะ
ขอให้เป็นอย่างหลังเถอะ

966 Nameless Fanboi Posted ID:jUwMF.g8D

ไม่ใช่ว่ามีแต่จำนวน แต่คุณภาพเท่าเด็ดขี่จรวดนะ

967 Nameless Fanboi Posted ID:wlCQYVXe4

กลัวจะได้พวกแปล eng จันทร์บ้ามาร่วมแปลด้วย

968 Nameless Fanboi Posted ID:thhmPTn2l

หวังว่าคงจะไม่เอาบททดสอบเป็นเรื่องที่มีแปลอิงค์ในจันทร์บ้ามาทดสอบนะ แล้วพวกไปทดสอบก็ไปแปลจากอิงค์มาอีกที แป่ว

969 Nameless Fanboi Posted ID:JxgOTrrrj

>>968 ก็ดีไป จะได้รู้ว่าใครกากจริง แต่เกิดเจอพวกเทพญี่ปุ่น ง่าวไทยก็ไม่ไหว

970 Nameless Fanboi Posted ID:vUKgcR.9b

>>967
แปลว่าถ้าจันทร์บ้าไม่แปลต่อ พวกมึงก็จะได้อ่านแค่ถึงเล่มนั้น ?

http://pantip.com/topic/31325953
พูดได้ดี แต่ค่าย Z มันไม่สนหรอก ทัศนคติของทีมบก.ค่าย Z มันห่วยมาก

971 Nameless Fanboi Posted ID:jUwMF.g8D

>>970 คนที่เห็นลูกค้าต่อแถวพันรอบบู๊ทซื้อของกันไม่ได้แล้วถ่ายรูปมาดีใจที่นิยายตัวเองขายดีป่าววะ

972 Nameless Fanboi Posted ID:RZgkCA/NL

Oricon chart LN 2013
http://pantip.com/topic/31327617

จะมีใครเอา Kagerou Days มาทำมั่งมั้ยวะ จะคารวะงาม ๆ เลย

973 Nameless Fanboi Posted ID:35TE8xhrI

>>972 เซนซวยได้ไปแล้วไง

974 Nameless Fanboi Posted ID:2c32G0B89

โบราณท่านว่าอย่าเที่ยวสัญญิงสัญญาซี้่ซั้ว

ไงล่ะ ได้คารวะเซนชูงามๆ เลยนะเพื่อนโม่ง >>972

975 Nameless Fanboi Posted ID:msDNVkPKN

อิงง่อยก็เลยไม่เคยอ่านจันทร์บ้าแบบจริงๆจังๆ แต่ภาษามันรู้ชนิดจับได้เลยเหรอว่าอันนี้แปลไทยมาจากอิงจันทร์บ้าหรือแปลจากญี่ปุ่น
ความคิดที่ว่านักแปลญี่ปุ่นไม่เก่งอิงคงเก่าไปแล้วสินะ ใช้พึ่งพาอิงเอาสะดวกแบบนี้

976 Nameless Fanboi Posted ID:jUwMF.g8D

>>975 จับได้ดิ แค่สรรพนามก็รู้แล้วนะไอ้พวกไม่เนียนอะ

977 Nameless Fanboi Posted ID:Y/0IyD5TZ

>>975 ได้ สังเกตง่ายมากๆด้วย

978 Nameless Fanboi Posted ID:RZgkCA/NL

>>973 >>974 อ้าวเวร กูเพิ่งรู้
เซนชูก็เอาวะ กูไม่มีปัญหากับการอ่านแล้วแปลไทยเป็นไทย ยังไงก็พอแกะรู้เรื่อง
ขอแค่อย่าใส่ชื่อสลับสับขาหลอกก็พอ อ่านแล้วมึน เสียเวลา

979 Nameless Fanboi Posted ID:8VigAUaWB

>>970 มีคนมาพูดถึงเรื่อง เอเจนซี่ ด้วย อะไรฟะ ขยายความหน่อยดิ

980 Nameless Fanboi Posted ID:de/oKTTEX

หมายถึงตัวแทนติดต่อขอลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่นล่ะมั้ง

981 Nameless Fanboi Posted ID:2c32G0B89

>>975 อันที่จริงพวกนี้เนี่ย ภาษาอังกฤษของมันก็ใช่ว่าจะดีนะ
แล้วก็เวลาพลาด จะพลาดที่ความกำกวมของการแปลภาษาสองเด้งเสมอ
ภาษามันไม่ได้แปลตรงกันเป๊ะๆ พอยิ่งผ่านภาษาอื่นมาก ความคลาดเคลื่อนก็ยิ่งมาก
เหมือนตอนที่เคยมีนักแปลควายๆ ซักคนแปล 奇術(มายากล) > Magic > เวทมนตร์ ไง

>>979 น่าจะเป็นข่าวลือเรื่องที่เซนชูฮั้วกับทัทเทิลโมริมั้ง เคยพูดๆ กันอยู่พักนึง

982 Nameless Fanboi Posted ID:TBycMft/k

>>978 มีน้องคนนึงที่ตามเรื่องนี้แบบละเอียดๆ รับอาสาไปแปลแล้ว น่าจะโอเคมั้ง
รอดไปอีกเรื่องนึง

983 Nameless Fanboi Posted ID:w8mUD4mcM

อย่าโง่สิ สรรพนามก็ดูจากต้นฉบับ แต่เนื้อหายากตรงไหนอ่านยุ่นไม่ออกก็ไปดูในจันบ้าเอา พอได้แปลจริงเป็นเล่มที่จันบ้าไม่มีก็ดำน้ำเอางัย ฮ่าๆ คนไปสมัครแปลคงไม่บ้าบิ่นขนาดไม่รู้ญี่ปุ่นเลยหรอก แต่ประเด็นคือรู้ไม่พอแล้วก็ตีความผิดไปคนละทิศละทาง เหมือนที่มีคนแปลจาไน่ว่าไม่ใช่ ทั้งที่บางครั้งมันก็แปลว่าไม่ใช่จริงๆแต่บางครั้งมันก็แปลว่าอันนั้นนั่นแหละ(-ไม่ใช่รึไง)

984 Nameless Fanboi Posted ID:w8mUD4mcM

>>981 ตามนั้นเลย ยิ่งคำประเภท operation, turn, set, beat, etc นี่แทบจะไม่มีทางรู้เลยว่ามาจากภาษาญี่ปุ่นว่าอะไร ความหมายล้่านแปด ที่สำคัญอย่าลืมอีกอย่างว่าจันบ้าก็ไม่ได้แปลถูกหมดที่มั่วก็มี

985 Nameless Fanboi Posted ID:luOIqgJ.3

ไอ้พวกที่บอกว่าอ่านแปลไทยจากแปล Eng อีกทีก็โอเคแล้ว พวกมึงลองคิดดูให้ดีๆนะ

การแปลนิยาย ไม่ใช่การแปลคำต่อคำ 100 %
บางทีมันก็มีกำแพงทางภาษา วัฒนธรรม และอะไรอีกหลายๆอย่างที่แต่ละภาษาจะไม่เหมือนกัน
รวมถึงการเกลาคำ เรียงรูปประโยคให้เหมาะสมกับภาษาที่จะแปล
นี่ยังไม่รวมถึงสำนวนการเลือกคำมาใช้และการเรียบเรียงของนักแปลที่เป็นเอกลักษณ์แต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน

ซึ่งไอ้พวกนี้ ถ้าโดนแปลไปแล้วรอบนึง สำนวนมันก็จะเพี้ยนไปเป็นของนักแปลคนนั้นแล้ว
แล้วการที่มึงหยิบของที่โดนแปล โดนเกลามาแล้ว มาแปลซ้ำซ้อนอีกรอบ
คิดว่ามันจะได้อารมณ์ซื่อตรงของต้นฉบับเท่ากับที่มึงแปลตรงๆจากต้นฉบับครั้งเดียวไหม ?

ยกตัวอย่างง่ายๆที่พวกมึงถกกันเรื่อง 箱庭 สวนกล่อง ข้างบนๆนั่นแหละ
แฟนซับอังกฤษมันเลือกใช้คำว่า little garden ในการแปลคำว่า 箱庭 ไปแล้ว
แต่นั่นไม่ใช้คำแปลที่ถูกในการแปลเป็นภาษาไทย ที่ถูกต้องคือ "สวนกล่อง"
箱 = กล่อง 庭 = สวน นี่คือยกมาจากดิคเลย

มึงต้องสำนึกไว้ว่ามึงกำลังแปลนิยายญี่ปุ่น ไม่ใช่แปลนิยายอังกฤษ
ดังนั้น มึงต้องแปลจาก ญี่ปุ่น => ไทย
ไม่ใช่ ญี่ปุ่น => อังกฤษ => ไทย
แปล Eng อาจจะมีไว้สำหรับดับเบิ้ลเช็ค เผื่อว่ามึงจะตกหล่นหรือตีความอะไรผิด
แต่ไม่ได้มีไว้ให้มึงเอามาใช้เป็นต้นแบบในงานตัวเอง
ทำแบบนั้น นอกจากมึงจะดูถูกคนอ่าน
มึงยังไม่ให้เกียรติต้นฉบับอีกต่างหาก
โดนจับได้นี่บก.สั่งแก้ลูกเดียวนะ สัส

และอย่าคิดว่ากองบก.จะโง่ เขาจับโกหกมึงได้แน่นอน (ยกเว้นบางค่ายละกัน)
สำหรับคนที่ทำงานกับตัวหนังสือทั้งวันทั้งคืนแบบนั้นกะอีแค่รูปประโยคกับสำนวนของการแปลจากญี่ปุ่น หรือแปลจากอังกฤษ ทำไมเขาจะดูไม่ออก
ขนาดกูเป็นนักอ่านโง่ๆ เวลากูเจอพวกกูรูพันทิปแปลสปอยโชว์สาวก
กูยังพอจะมองออกเลยว่าคนไหนแปลญี่ปุ่น คนไหนไปเอาอังกฤษมา
ของแบบนี้ อ่านมากๆและขยันเทียบกับต้นฉบับซักนิดมึงก็ดูออกเอง

986 Nameless Fanboi Posted ID:RcKLN3YjY

กูว่ามึงไม่โง่แน่ๆ ไม่งั้นกูจะกลายเป็นโคตรพ่อโคตรแม่โง่

987 Nameless Fanboi Posted ID:pOPcL26Yn

การมีภาษาอังกฤษให้ครอสเช็ค จะทำให้พวกนักแปลห่วยๆ เข้าไปเนียนง่ายขึ้นรึเปล่า
จากที่สังเกตมาจากเพื่อนนักแปลบางคนนะ มันจะมีพวกนักแปลการ์ตูนที่อ่อนแกรมม่ามากๆ อยู่ แต่เสือกอยากอัพคลาสไปแปลนิยาย
คือพวกแปลแบบ จับศัพท์ขึ้นมา แล้วก็มโนไปเองว่ามันมีความหมายแบบนั้นแบบนี้โดยไม่สนแกรมม่า
เพราะการ์ตูนมันมีรูปภาพประกอบให้ช่วยจินตนาการไง แต่ถ้าเป็นประโยคบรรยายนะ ไอ้พวกนี้ผิดแกรมม่าง่ายๆ เยอะมาก
แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ แล้วก็พวกแกรมม่าที่ซับซ้อนหน่อยจะไม่ถูกแปลออกมาน่ะ หรืออ่านรูปปฏิเสธผิดอะไรงี้

ประเด็นเรานี้เคยคุยกับนักแปลสาววายคนนึง ชีก็ว่าทางนิยายวายก็แย่ มันมีพวกมือไม่ถึงแต่อยากแปลเยอะ
คล้ายๆ กับพวกที่เราพูดไป แต่พวกนี้จะชอบลากสำนวนสละสลวยสวยเก๋ เติม-ตัดต้นฉบับตามใจชอบ
แล้วพวกนักแปลนิยายวายพวกนี้บางคนก็เริ่มเบนเข็มมารับงานแปลกับทางบริษัทลิขสิทธิ์กันแล้วด้วย

ถ้าไอ้พวกนี้เข้าไปเป็นนักแปลไลท์โนเวลโดยที่สำนักพิมพ์จับไม่ได้นะ บอกได้คำเดียวว่าหายนะ

988 Nameless Fanboi Posted ID:TzzyLaAbs

>>987
>>แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ

เมิงเอ๊ย อย่าว่าแต่หน้าใหม่เลย มือเก๋าบางทีก็ยังมีพลาด
する、して กับ される、されて、してもらって อะไรเทือกนี้
ถ้าแปลไม่ระวัง บางทีกลายเป็นผู้กระทำกริยานั้นผิดตัวไปเลยก็มี

〇〇をして (เราทำ)
〇〇をされて (เราโดนอีกฝ่ายทำ)
〇〇をしてもらって (อีกฝ่ายทำให้เรา)

ถ้าอ่านแค่ตัวกริยา 〇〇 แล้วเอามามโนสร้างประโยคเอง รับรองความหมายพลิก

989 Nameless Fanboi Posted ID:gXN6QiaWm

กูกลัวระบบฉีกเล่มแบ่งให้หลายๆคนแปลมากกว่า (ที่มีนายหน้า?)
เพราะไลท์โนเวลชอบบัญญัติศัพท์เฉพาะขึ้นมาใช้ในเรื่องตัวเอง
บางทีโผล่มากลางเล่มแม่มอ่านไม่รู้เรื่องเลยว่ามันพูดอะไรกันอยู่
แล้วบางอย่างมันเป็นการเก็บธง ถ้าไม่ได้แปลเองตั้งแต่ต้นเล่ม จะแม่มรู้ไหมวะว่านั่นคือธง
คนประมวลต้นฉบับรวมไม่เทพจริงก็จบเห่

990 Nameless Fanboi Posted ID:T+u.+v.Ok

>>989 นั่นคือหน้าที่บก.ว่ะ
คนแปลมึงจะมีกี่คนก็ได้ แต่คนตรวจทานคำศัพท์ต้องมีคนเดียว คือบก.
ที่มึงว่ามันจะมั่วชิบหายนั่นคือบก.แม่งไม่ทำหน้าที่

991 Nameless Fanboi Posted ID:pwqHHoIJ5

>>990 กูไม่คิดว่าบก.ของสนพ.ไลท์โนเวลจะเทพจนสามารถใช้ระบบนี้ได้ทุกคนว่ะ
ไม่ใช่แค่ไม่ทำหน้าที่ แต่บางคนจะมือไม่ถึงด้วยซ้ำ

ถ้าแบ่งแปลแบบเล่มนี้ถึงเล่มนี้ อีกคนแปลเล่มนี้ถึงเล่มนี้อย่างเอพลัสที่ข้างบนเล่ามายังพอว่า
เอาเล่มเดียวมาฉีกแปลนี่ขอเหอะว่ะ
มันทำให้หนังสือออกเร็วก็จริง แต่คุณภาพไม่รับประกัน

992 Nameless Fanboi Posted ID:.EyJBfNIg

>>989 กูรับแบบนี้ไม่ได้ว่ะ ถ้ามี บก. ไหนทำแบบนี้กูว่าแม่งโคตรไม่มีความเป็นมืออาชีพเลย กูคิดเอาเองว่าคงไม่มีึคณะไหนสอนให้ทำแบบนี้ด้วย

993 Nameless Fanboi Posted ID:LkGyn1gbF

>> กูเคยได้ยินว่ามีอาจารย์ภาคอิงก์ รับงานแปลเป็นเล่มมา แล้วแบ่งเป็นบทๆ ให้เด็กในภาคทำเป็น assignment แล้วโยนให้เด็กป.โทที่เป็นผู้ช่วยเป็นคนรวบรวมกับอีดิท แล้วส่งสนพ. ทั้งอย่างนั้น ผลสุดท้ายออกมาโครตห่วย หนังสือดังด้วยแต่จำชื่อไม่ได้

994 Nameless Fanboi Posted ID:JeU+fQ4+V

บก.มันต้องคอยตบสิวะ ไม่ตบให้เข้าที่แสดงว่าไร้ความรับผิดชอบ ช

995 Nameless Fanboi Posted ID:pOPcL26Yn

>>993 อาจารย์มหาลัยก็ทำแบบนั้นกันเป็นปกติป่ะ นี่ยังเคยช่วยน้องสาวที่เรียนบัญชีแปลตำราแอคเคาติ้งเลย

ว่าแต่กระทู้นี้ดีจังนะ 995 แล้วยังไม่วิ่งควายเลย

996 Nameless Fanboi Posted ID:z8xzkejyO

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล III
https://fanboi.ch/animanga/241/

997 Nameless Fanboi Posted ID:80k0.DhL2

>>995
คงต้องมองเป็นคนๆ
บางคนเอางานนักศึกษาไปเป็นแรงบรรดาใจก็มี

998 Nameless Fanboi Posted ID:c9rD50lj+

เห็นเขาคุยเรื่องซีเรียสกันอยู่ กูจะเข้าไปวิ่งควายก็กระไรอยู่

999 Nameless Fanboi Posted ID:e2Slpsq8B

อีกนิด จะได้ไปคุยกระทู้ใหม่

1000 Nameless Fanboi Posted ID:uH/DA7MA1

ปิดท้าย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.