Fanboi Channel

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล II

Last posted

Total of 1000 posts

689 Nameless Fanboi Posted ID:98RpucPQO

กูอยากดูอนิเมะมุชิเมดามะ

กูอยากฟังกังคิว เอกุริโกะเสียงซาวาชิโระ

690 Nameless Fanboi Posted ID:bP0/nI2yR

ที่ใหนมีไลท์โนเวลโป๊แปลไทยบ้างวะ กูโง่ว่ะ พยายามอ่านแล้วกูไม่ฟิน

691 Nameless Fanboi Posted ID:PS4vft6nV

>>690 อ่านไงก็ไม่ฟินหรอกวะ อ่านไปแปลไป เซ็งตายห่า เล่น hgame ไปแปลก็ไม่ฟิน

692 Nameless Fanboi Posted ID:98oOYSdHd

ที่ดองเพราะไม่มีคนแปลรึเปล่า ได้ข่าวว่านักแปลที่นั่นยิ่งน้อยๆ อยู่

693 Nameless Fanboi Posted ID:bhhsUr7g3

รักพิมพ์ให้เงินค่าแปลน้อยมั้ง เคยเห็นในพันทิปมู้ไรไม่รู้นานละมีคนเสนอLC
บก.บอกก็มาแปลให้ดิจะซื้อมา นักแปลตอบว่าไม่เอาอ่ะค่าแปลน้อย ขึ้นค่าแปลให้ก่อนดิจะไปแปลให้ ประมาณนี้

694 Nameless Fanboi Posted ID:MdYKNAAHm

นักแปลLPคนนึงแม่งทำกี่เรื่องว่ะ รู้จักแต่ตารุย

695 Nameless Fanboi Posted ID:wvlxCukO3

ค่าแปลรู้แต่เอพลัสให้เป็น%จากราคาปกแต่งานแปลคุณภาพที่สุดแล้ว
ส่วนLPเคยเห็นคนนึงรับ2เรื่องก็มี
คือพอดีชื่อคนแปลเรื่องที่ตามอยู่สองเรื่อง (ที่กว่าจะออกฉบับไทยถึงอวสานคงผมหงอกหมดหัวก่อน) เป็นคนแปลคนเดียวกันเลยคิดว่าต้องมีพวกแปลควบสองแน่

696 Nameless Fanboi Posted ID:CfPp2uq42

ไม่ใช่แค่ควบสอง แต่เป็นสาม สี่ ห้าเหอะ
สุ่มหยิบมาดู เจอแต่ชื่อซ้ำๆ
ยิ่งพวกแปลเล่มใหญ่ ก็วนอยู่แต่อจ.ไม่กี่คน

697 Nameless Fanboi Posted ID:bhhsUr7g3

รุสึกค่าแปลLPจะให้เป็นหน้าไม่เกี่ยวกับราคาหรือยอดขายมั้งนะแต่ไม่รู้ว่าให้หน้าเท่าไหร่
เอพลัสงานQCคุณภาพจริงแทบไม่เจอหลุดเลยนานๆทีถึงจะเจอ

698 Nameless Fanboi Posted ID:bhhsUr7g3

เอ๊ย ไม่ใช่สินั่นมันการ์ตูน ไลท์โนเวลเหมามั้ง

699 Nameless Fanboi Posted ID:F2+cVKn7c

LP เหมือนเคยได้ยินว่าได้เป็นหน้า แต่ไม่รู้ตอนนี้เป็นยังไง

ปล. พึ่งรู้ว่าคนแปลเรื่องอินเด็กซ์ เป็นคนแปลชานะแฮะ ถึงว่าสำนวนคุ้นๆ
แถมค้นไปค้นมา พี่แกแปลเรื่องเฮียวกะกับเอริกะด้วย อาห์...นี่สินะระดับเมพ

700 Nameless Fanboi Posted ID:CfPp2uq42

>>698 ข้อมูลจากโม่งมู้แม่บ้านนักแปล
LN มีทั้งคิดเป็นหน้ากับเป็น %
แต่ไม่มีใครมายืนยันว่าจริงเปล่า

701 Nameless Fanboi Posted ID:jAGSV65P+

เพิ่งเห็นปกอินเดกซ์เล่ม7 เปลี่ยนคนแปลหรือเนี่ย

702 Nameless Fanboi Posted ID:8pB1kJWj9

>>701 คนแปลเดิมไปอยู่แจ่มใสแล้ว

703 Nameless Fanboi Posted ID:CfPp2uq42

>>702 เห็นออกควบกับแจ่มใสมาหลายเล่มแล้ว
ไม่รู้ซุ่มแปลอะไรให้เอ+อยู่ป่าว

704 Nameless Fanboi Posted ID:bhhsUr7g3

เอ๊ะ ปกติแล้วถ้าไม่มีเหตุผลจำเป็นนี่เลิกแปลกลางคันได้ด้วยเหรอ
คืออยากเลิกก็เลิกเฉยๆแล้วไปแปลให้เจ้าอื่นแทนเพราะเงินดีกว่า?

705 Nameless Fanboi Posted ID:bhhsUr7g3

แต่จะว่าไปคงไม่มีใครมาบังคับให้แปลต่อได้หรอกนี่เนอะ อันนี้เข้าใจว่าทำไม่ได้
เพียงแต่วงการมันแคบ แค่สงสัยว่าทำแบบนี้ไม่เป็นไรเหรอ
เพราะอย่างเวลาทำงานอื่น จะลาออกยังไงก็ต้องเคลียร์งานตัวเองให้เรียบร้อยก่อนออกแฮะ

706 Nameless Fanboi Posted ID:DsdfaQJhc

>>702 แต่ก็แปลกับแจ่มใสตั้งแต่ก่อนมาแปลกับเอพลัสแล้วนี่นา รายนี้ระดับเทพจริง
ว่าแต่ >>699 สำนวนคุ้นๆ ยังไงหว่า...? ปกตินักแปลต้องรักษาสำนวนต้นฉบับเปล่า?
เพราะงั้นแต่ละเล่มก็จะสำนวนต่างกันไปแล้วแต่คนเขียน หรือมันจะมีสำนวนของนักแปลโดยเฉพาะด้วย ดูไม่เป็น

707 Nameless Fanboi Posted ID:bERN1RDOM

คอนเฟิร์มว่าอินเดกซ์เล่มใหม่เปลี่ยนคนแปลแล้วว่ะ เกิดไรขึ้นเนี่ย ย้ายไปประจำที่แจ่มใสเลยเรอะ คนนี้นอกจากจะแปลเก่งแล้วยังแปลเร็วมากเหอะ

ดูกันต่อว่าจะคงความเร็วในการออกหนังสือได้ต่อรึเปล่า

708 Nameless Fanboi Posted ID:F/.LdmT+z

มันมีกองบก.คอยตบสำนวนด้วย
ก็ช่วยคุมสำนวนได้ระดับนึง แต่จะให้เป๊ะคงยาก

709 Nameless Fanboi Posted ID:OQdrgpMdg

งานหนังสือได้คุยกับบก.มาล่ะ ตอนนั้นก็คุยกับลูกค้าอยู่หลายคน ไม่น่าจะเป็นความลับ น่าจะพูดให้ฟังในนี้ได้มั้ง

- วางแผนใช้นักแปลหลายคนแต่แรกแล้ว
- เดิมทีใช้นักแปลสองคนคือกมลวรรณ (คนแปลชานะ) กับภูมิใจ (คนแปลอินเดกซ์ของสยามอินเตอร์)
- แผนเดิมคือ กมลวรรณเซนสัญญาแปลไว้ถึงแค่เล่ม 1-6 ภูมิใจแปล 7-13+SS จากนั้นเมื่อครบ จะให้กมลวรรณทำ 14+ ส่วนภูมิใจก็โดดไปท้ายๆ เลย
- ภูมิใจแปลได้แค่สองเล่ม แล้วงานประจำยุ่งมากจนแปลต่อให้ไม่ได้ ดังนั้นเลยแปลไว้แค่เล่ม 7-8
---- มีนักแปลใหม่มารับช่วงแทนภูมิใจ เป็นมือเก่าของเอพลัส ไม่ได้ถามว่าคนไหน
- กมลวรรณหมดสัญญา แล้วไม่รับงานต่อ ไม่ได้ถามสาเหตุมา
---- มีนักแปลใหม่มารับช่วงแทนกมลวรรณ เป็นมือเก่าของเอพลัสเหมือนกัน ไม่รู้คนไหนเหมือนกัน
- ในงานตุลา มีต้นฉบับตุนแล้วถึงเล่ม 10
---- บอกว่าช้ากว่าที่คาด จริงๆ ควรจะ 12+ แล้ว เพราะภูมิใจงานเริ่มช้ากว่ากมลวรรณ แล้วก็มีช่องโหว่ตอนภูมิใจเลิกทำ เสียเวลาตอนหาคนใหม่มาอุด

ไม่รู้จำอะไรผิดบ้างรึเปล่า แต่ก็น่าจะราวๆ นี้แหละ

710 Nameless Fanboi Posted ID:OQdrgpMdg

ก็คุยเรื่องนี้ด้วยนะ ที่ว่าเปลี่ยนคนแล้วไม่มีปัญหาเหรอ เขาก็ว่ามันเลี่ยงไม่ได้หรอก ซี่รี่ยาวยี่สิบกว่าเล่ม ไหนจะภาคต่อ ขืนเอางานวางไว้กับนักแปลคนเดียว เมื่อไหร่จะตามทัน ถ้าเขาเลิกกลางทางก็ขาดตอนอีก การเปลี่ยนคนมันต้องเกิดจนได้แหละ งั้นก็ทำให้มันเกิดเองกับมือเลยดีกว่า จะได้รับมือง่าย เขาว่างี้

บก.คนที่คุยนี้คือคนตัวใหญ่ๆ ที่บอกว่าแปลไอดอลไลซิ่ง
(ไอดอลฯนี่ก็แปลดีนะ เทียบกับงานแปลฝีมือบก.อีกสองค่ายแล้วอย่างกับอยู่คนละมิติ)

711 Nameless Fanboi Posted ID:wvlxCukO3

โอ้---งานล้นกันทุกสำนักจนบก.ต้องลงมาแปลเองกันหมดเลยรึนี่

712 Nameless Fanboi Posted ID:wvlxCukO3

เข้ามาอีกรอบ...มู้วานาดีสโดนอุ้มหาย
"กระทู้นี้ถูกลบเนื่องจาก มีเนื้อหาที่เข้าข่ายไม่เหมาะสมกับเยาวชน หรือมีเนื้อหารุนแรงค่ะ "
สังคมคุณตะพาบเขาว่าไว้ ในนั้นมีใครไปวางยาอะไรเอาไว้เรอะ

713 Nameless Fanboi Posted ID:8pB1kJWj9

รูปประกอบมันเป็นรูปเปลือยจากมังงะในฉากเดียวกับนิยายเอามาเทียบน่ะ
คงพวกสาวกไม่ก็พวกรับไม่ได้แจ้งลบ

714 Nameless Fanboi Posted ID:JSWg7A8Lk

>>709. อ่านแล้วซึ้งเลยสัส เอาใจใส่ผู้บริโภคมาก อยากให้LPกับzenshuมันมากินขี้เล็บเอพลัสบ้างเผื่อจะได้ดีขึ้นบ้าง

715 Nameless Fanboi Posted ID:bhhsUr7g3

อ้าวแล้วถ้างั้นทำไมไม่ลบแต่รูปก็พอล่ะ เวง

716 Nameless Fanboi Posted ID:8pB1kJWj9

>>715 กระทู้โดนแจ้งลบ ก็ลบตามหน้าที่
เข้าใจว่าผู้ดูแลไม่มีสิทธิ์แก้กระทู้เอง และไม่ควรจะมี ขนาดจับได้ว่า ip เดียวกัน ยังใส่ notice ไว้ต่างหากไม่แก้ความเห็นเลย

717 Nameless Fanboi Posted ID:bhhsUr7g3

>>716 อ่อเข้าใจละ นึกว่าmodแก้ขอความในมู้ได้แบบเว็บอื่น

718 Nameless Fanboi Posted ID:emkDPqbPK

เฮ้ย บก. เซนชู มีมาแปลนิยายเองด้วยเรอะ เรื่องไหนฟะ

719 Nameless Fanboi Posted ID:+mI6BW4Bw

LP นี่ก็เข้าใจว่ามันอยากจะดีนะ ช่วงหลังดีขึ้นนิดหน่อย แต่มันก่อกรรมไว้เยอะ ชื่อเสียเยอะ แถมสายป่านไม่ยาว
Zenshu เงินมี เครดิตมี แต่ใช้คนผิด

720 Nameless Fanboi Posted ID:w9jQ1ahkb

ก่อกรรมไรง่ะ

721 Nameless Fanboi Posted ID:+mI6BW4Bw

คดีเก่าๆ มันเยอะ พวกที่ดองไว้ ลอยแพ ปรู๊ฟพลาด ดำน้ำแล้วโดนจับได้ เหมือน Zenshu ตอนนี้แหละ
เรื่องใหม่ๆ ที่ยังซื้ออยู่ช่วงนี้รู้สึกดีขึ้นมา อย่างวานาดิสพออ่านได้ แต่ก็เกลียดไปแล้วทำไงได้

722 Nameless Fanboi Posted ID:w9jQ1ahkb

อ่อ แต่เรื่องดองนี่งงนะ บางเรื่องออกรวดๆ อย่างไวติดกัน บางเรื่องข้ามปีหายจ้อย

723 Nameless Fanboi Posted ID:FwLGrie+z

>>720 ไพเรทไง

724 Nameless Fanboi Posted ID:up1j8Fm/Y

อย่างน้อยLPมันก็ดีอย่างนะเว้ย แม่งมีส่วนช่วยให้กุเก่งญี่ปุ่นขึ้นเยอะเพราะกูเสี้ยนนี่แหล่ะ

725 Nameless Fanboi Posted ID:YbivxkjX+

>>718 https://fanboi.ch/animanga/140/113-115/ นี่มั้ง

726 Nameless Fanboi Posted ID:0a21rw.KC

ถามหน่อย เวลาเขาประกาศลิขสิทธิ์กันเนี่ย เขารอให้แปลเสร็จพร้อมขายแล้วถึงค่อยประกาศ หรือประกาศทันทีที่ซื้อมาได้รึ

ที่สงสัยเพราะเห็นบางเรื่องประกาศปุ๊บขายปั๊บ บางเรื่องก็ประกาศพร้อมกับเรื่องอื่นๆ เป็นกุลุดแล้วรออีกชาติเศษๆ กว่าจะวางแผง

727 Nameless Fanboi Posted ID:.X/CpKwp6

แล้วแต่แผนการตลาดของบริษัทนั้นๆ บางทีก็ประกาศเลย บางทีก็เอาไว้ดับกระแสเรื่องที่คู่แข่งจะประกาศ
บางทีก็รอทำการตลาดพร้อมๆกับอนิเมหรือการ์ตูน หรือรอให้พร้อมขายแล้วค่อยประกาศก็มี

728 Nameless Fanboi Posted ID:2xhy+QQsK

>>726 คงแล้วแต่เรื่อง แล้วแต่ค่ายด้วย
อย่างค่าย Z รู้สึกว่าส่วนมากจะเน้นประกาศข้ามชาติ แต่ค่าย L จะประกาศก่อนออกไม่นานนะ
แต่ถ้าเป็นการ์ตูน บางเรื่องมีไพเรททำอยู่ ถ้าซื้อมาได้ปุ๊บจะรีบประกาศก่อนเลย(เป็นการให้ไพเรทหยุดทำ)

729 Nameless Fanboi Posted ID:fPsoFMhHZ

เพิ่งอ่านโตเกียวราเวนนิยายเล่มแรก(A-plus)จบ
ขอชมเรื่องปรู๊ฟก่อน ว่าดีถึงดีมาก ทั้งเล่ม สังเกตเจอแค่จุดเดียว
แต่สำนวน แข็งขนาดที่ฉากซึ้งก็กลับไม่ซึ้ง ฉากแอคชั่นจะเกลาให้สวยหน่อยก็ไม่ได้ อย่างเช่น

หน้า 179
"ถ้าเธอหลบไปยังที่ปลอดภัยแล้วเหลือฉันไว้ก็จะสามารถหยุดยั้งพิธีกรรมของไดเรนจิ สึซึกะ
รวมทั้งได้ทำหน้าที่รับผิดชอบในการปกป้องแท่นบูชาด้วย เอาเถอะ ถึงแม้ 'ผลสุดท้าย' ความเป็นไปได้
ที่จะปกป้องแท่นบูชาให้รอดพ้นอาจจะต่ำก็ตาม แต่ก็ยังดีกว่าการที่เธออยู่แล้วถูกจับตัวไปตั้งเยอะ" ---แข็งเหมือนยังไม่ผ่านการเกลา

หน้า180-181
"....ฮารุโทระคุงขี้โกงค่ะ"
นัตสึเมะที่นั่งเงียบโดยไม่คัดค้านมาตลอดก้มหน้าพึมพำเบาๆ
"...มีแค่เวลาแบบนี้เท่านั้นที่ถือเอาว่าตัวเองเป็นคนของตระกูลสึจิมิคาโดะ" ---อ่านแล้วไม่รู้สึกว่ากำลังตัดพ้อ(CV:Hanazawa Kana)

หน้า 207
ถึงอย่างนั้นทั้งที่ประพฤติตัวเป็นรถถังขนาดหนักที่อยู่ต่อหน้าพลทหารเดินเท้า แต่การเคลื่อนไหวของแมงมุมดิน
กลับไม่ล่าช้าลงเลย ดูยังไงก็น่าจะไม่ได้โหลดลูกกระสุนใส่ไปในปืนใหญ่ แต่แม้จะไม่ได้ใช้ปืนเลย ความสามารถในการรบก็ต่างกันอย่างล้นเหลือ
---เหมือนอันแรก

คืออ่านรู้เรื่องมันก็รู้เรื่อง แต่อารมณ์มันไม่สุดเพราะเหมือนอ่านแบบแปลมาเป็นดุ้นๆไม่ได้เกลา นี่ไม่ได้เทียบกับต้นฉบับญี่ปุ่น แต่หลายๆประโยคดันอ่านแล้วนึกออกเลยว่าแปลจากต้นฉบับประโยคอะไร เพราะมันเหมือนเดิมทั้งดุ้น แปลผิดไหม อันนี้ไม่ทราบเพราะไม่ได้เช็คขนาดนั้น ถือซะว่าความเห็นนี้เป็นตัวแทนของคนที่ไม่ได้อ่านญี่ปุ่นมาก็แล้วกัน

730 Nameless Fanboi Posted ID:fPsoFMhHZ

บางทีมันอาจจะเป็นเพราะไม่ได้อ่านไลท์โนเวลนาน แต่ตอนอินเด็กซ์หรือเคียวรันก็ไม่คิ้วกระตุกเท่าอ่านอันนี้นะ

731 Nameless Fanboi Posted ID:TfRMiS6jd

>>729 Proof กับเกลาสำนวนต่างกันยังไงอ่ะ ?
เข้าใจว่ามันคือขั้นตอนเดียวกันซะอีก ??

732 Nameless Fanboi Posted ID:GbOHz2m7B

>>729

Edit = เกลาสำนวน ปรับแก้
Proof = ตรวจหาจุดผิดพลาด จุดไม่สอดคล้องกันในเนื้อหา

Edit ก่อน แล้วถึง Proof เป็นลำดับสุดท้าย

733 Nameless Fanboi Posted ID:2SQBH/ouB

>>729

"ถ้าเธอหลบไปยังที่ปลอดภัยแล้วเหลือฉันไว้"

"ทิ้งฉันไว้แล้วหนีไปยังที่ปลอดภัย"

ลำดับกริยาควรจะเป็นทิ้งก่อนแล้วค่อยหนี ฟังแล้วนึกตามได้ง่ายกว่าเยอะ

"...มีแค่เวลาแบบนี้เท่านั้นที่ถือเอาว่าตัวเองเป็นคนของตระกูลสึจิมิคาโดะ"

"...ที้ยังงี้ละอ้างว่าตัวเองเป็นคนของตระกูลสึจิมิคาโดะ"

ได้อารมณ์ประชดตัดพ้อขึ้นเยอะ

"ถึงอย่างนั้นทั้งที่ประพฤติตัวเป็นรถถังขนาดหนักที่อยู่ต่อหน้าพลทหารเดินเท้า แต่..."

"ถึงจะทำหน้าที่เป็นรถถังหนักแล่นนำพลเดินเท้า แต่..."

ของเก่าอ่านแล้วงง เห็นมีคำว่าประพฤติตัว เลยนึกว่าพูดถึงคนสักคน แต่อ่านๆ แล้ว...รถถังนี่หว่า? พูดถึงรถถังใช่มั้ยน่ะ?

บางจุดแค่ปรับนิดเดียวก็อ่านรื่นขึ้นเยอะ แค่พยายามนึกไว้ในใจว่า เรากำลังพูดภาษาไทย
ถ้าเป็นบทสนทนา ให้พยายามนึกไว้ ถ้าเป็นเรา เราจะพูดยังไงกับคนคนนั้น
เราคงไม่พูดกับคนทั่วไป "ถึงจะกระนั้น" "อย่างไรก็ตาม" "แม้ว่า" หรืออะไรอย่างนี้แน่
แต่ถ้าเป็นบทบรรยายก็อีกเรื่องนึง ถือว่าเป็นการบรรยายภาพด้วยมุมมองแบบ objective ไม่เน้นใส่อารมณ์ในคำ

734 Nameless Fanboi Posted ID:J7kl2RTGd

เห็นคนแปลเวิ่นเว้อพร่ำเพ้ออยู่ในทวิตเตอร์ อาการเหมือนจะส่งงานเลทจนโดนสนพ.ปลดกลางอากาศ

735 Nameless Fanboi Posted ID:H7Azm/.vH

ทวิตเตอร์ใดรึท่าน รบกวนขอมาเสพบ้าง...?

736 Nameless Fanboi Posted ID:J7kl2RTGd

@hikawasa หาเอา เหตุเกิดแถวๆ ต้นเดือนถึงกลางเดือนได้
แม่นางโอดครวญว่าส่งงานไม่ทัน ไม่นานนักนางก็เริ่มคร่ำครวญว่าปล่อยงานให้คนอื่นทำไปแล้ว เสียดาย

737 Nameless Fanboi Posted ID:+KeqI3TJY

แปลว่าเล่มหน้าอาจจะเปลี่ยนคนแปลสินะ

738 Nameless Fanboi Posted ID:oriMg9P5A

มีใครรู้จักคนแปล "ข้าวปั้นคุง" ของเนชันมั่งวะ เห็นสหายโม่งบ่นเรื่องการแปลในกระทู้โปเกมอน ถ้ากูจำไม่ผิด เดรค มันเคยบอกว่ารายนี้นักแปลมีอายุ และเคยอยู่ญี่ปุ่น ประสบการณ์เยอะ

แต่กูไม่ปลื้มแม่งเลย รับแปลงาานของ อ.ฟูจิโกะ ทั้งหมด แล้วแม่งเลือกใช้ภาษาไม่ดี หนักสุดก็ทับศัพท์ โอเบนโต กับ โอฮาโย กูรับไม่ได้

739 Nameless Fanboi Posted ID:J7kl2RTGd

ไม่รู้แฮะ อ่านแล้วแปลกใจว่าที่พูดว่าส่งไม่ทันหมายถึงเล่มสองหรือเล่มสาม
คนรู้จักที่แปลให้อนิแมกเล่าว่าเจ้านี้ให้เวลาสามเดือนเล่ม ส่งแล้วรับเล่มต่อไปทันที
จากที่เล่มหนึ่งออกตอนเดือนกรกฎา จะคิดได้สองอย่าง
1 เริ่มแปลเล่มสองก่อนหน้านั้นนานแล้ว (แปลตุนอย่างที่อนิแมกชอบทำ) หมายความว่าเล่มสองแปลเสร็จแล้ว เล่มที่ส่งเลทจนโดนปลดก็น่าจะเป็นเล่มสาม
2 เริ่มแปลเล่มสองอย่างช้าก็เดือนกรกฎา แล้วเลทมาจนถึงต้นเดือนพฤศจิกาตามในทวิต หมายความว่าเล่มสองเลทจนโดนปลด คนแปลเล่มสองคนใหม่เริ่มงานเอาป่านนี้ เผลอๆ งานหนังสือหน้าไม่มีเล่มใหม่ออก

740 Nameless Fanboi Posted ID:J7kl2RTGd

โพสท์ไปแล้วมาอ่านที่ตัวเองโพสท์ มาฉุกคิดได้ว่า ถ้ามันเลทเล่มสามสำนักพิมพ์จะปลดทำซากอะไร
น่ากลัวจะเป็นอย่างหลังซะแล้วนะนี่ น่าเสียดายแทนว่ะ เรื่องกำลังบูมแท้ๆ

741 Nameless Fanboi Posted ID:ME3lK9FkV

พูดถึงอ่านไม่ลื่นนึกถึงเรื่องซอมบี้หรือก๊ะ
มันแปลไม่ผิดนะ แต่อ่านไม่ลื่นอย่างบอกไม่ถูกว่ะ อาจเป็นเพราะตัวเรื่องเน้นบทสนทนา แต่บทบรรยายที่เชื่อมการกระทำมันห้วนๆ อ่านไปแล้วสร้างภาพกระกระทำตัวละครในหัวไม่ค่อยได้

742 Nameless Fanboi Posted ID:UtU2zxy4/

>>741 นึกว่ากูเป็นคนเดียว

743 Nameless Fanboi Posted ID:tzzAni3pu

>>741-742 ขอบคุณที่ทำให้กูรู้สึกว่ากูมีเพื่อนที่อ่านแล้วรู้สึกมันไม่ลื่น

744 Nameless Fanboi Posted ID:4iI5y7a61

แปลว่าไม่ได้รู้สึกไปเองสินะ
เป็นหนักสุดช่วงอาวุธในตัวโทโมโนริอาละวาดว่ะ (ท้ายเล่มสองหรือสามนี่แหล่ะ) ช่วงนั้นคืออิมเมจในหัวเบลอไปเลย มีแต่คำพูดลอยๆ

745 Nameless Fanboi Posted ID:J7kl2RTGd

>>744 เออ ตอนนั้นอ่านแล้วโคตรมึน

746 Nameless Fanboi Posted ID:InWs47opZ

https://twitter.com/hikawasa/status/396308771531546624
กูขรรม เค้าเรียกว่าไม่มีความรับผิดชอบตะหาก

747 Nameless Fanboi Posted ID:z4apKmyIu

Hikawasa แปลที่บงกชกับ TKO ด้วยปะ ชื่อคุ้นๆ

748 Nameless Fanboi Posted ID:FO0rv3zCH

เหมืนจะรับแปลเรื่องอื่นด้วยนะ เช่น คุโรโกะ
บริหารเวลาไม่ดีเองนี่หว่า แต่พอไม่แปลนิยายต่อ
ก็ไปรับแปลของบงกชแทน=_='

749 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>739 เคยอ่านข้อความรับสมัครคนแปลอนิแม็กแล้วกูแบบว่าฮา
คำแนะนำสำหรับผู้สนใจ กรุณาอ่านก่อนสมัคร
• เปิดรับทั้งนักแปลมือใหม่และมือเก่า
• นักแปลมือเก่าในการสมัคร “กรุณาแจ้งผลงานที่ผ่านมา” ส่วนผลงานในอนาคตของสำนักพิมพ์อื่นที่ยังไม่เปิดเผยทางเราไม่อยากรู้
• นักแปลมือใหม่ “กรุณาแปลบทความภาษาญี่ปุ่นที่มีความสดใหม่(เช่นบทความในหนังสือพิมพ์)หรือบางส่วนของนิยายที่ยังไม่เคยมีงานแปลในไทย” เพื่อโชว์ความสามารถของตัวเองให้เราประจักษ์ในเบื้องต้น
• เราพิจารณาความสามารถด้านภาษาไทยเท่าๆกับความสามารถด้านภาษาญี่ปุ่น
• ติดต่อไม่ได้ คอมพัง เฟสบุ๊คโดนแฮก น้ำท่วมห้อง ป่วยหนัก โทรศัพท์เสีย บ้านไฟไหม้ ไปพม่า หมาไม่สบาย แมวไปอวกาศ ฯลฯ หากรู้ตัวว่าใช้คำเหล่านี้บ่อยแสดงว่าคุณไม่เหมาะจะเป็นนักแปลแต่เหมาะจะเป็นนักแต่ง

750 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

กัดเจ็บชิบหาย แมวไปอวกาศ เหมาะจะไปเป็นนักแต่งมากกว่านักแปล ถถถถถ มิน่างานค่ายนี้ถึงออกมาดีไม่ค่อยพลาด กองบก.แม่งท่าทางจะเขี้ยวลากดิน

751 Nameless Fanboi Posted ID:FO0rv3zCH

ก็ว่าใน twit >>746 ชอบบ่น ย่ากูป่วย 555

เขี้ยวๆแบบนี้ เงินตอบแทนน่าจะสูง ไม่งั้นพวกแม่งหนีกันหมด

752 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

เขี้ยว งานดี ไม่ค่อยพลาด
แต่LNโดนๆส่วนมากไปอยู่ค่ายZหมดอ่ะดิ
เดี๋ยวนี้ประกาศLCแต่ละทีคนแม่งเสียใจมากกว่าดีใจ

753 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

อีกอย่างค่ายZมันไม่เอาชื่อคนแปลไว้บนปกด้วย แม่งอย่างกะหมุนกาชาปอง ต้องรอลุ้นตอนเปิดว่าใครเป็นคนแปลวะ

754 Nameless Fanboi Posted ID:4iI5y7a61

ICE กับ เด็กขัดจรวดขึ้น blacklist ได้เลย

755 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>754 ต้องรอให้คนอื่นซื้อก่อนแล้วเอามาบอกสินะ

756 Nameless Fanboi Posted ID:oriMg9P5A

กุเพิ่ม Hakuro คนแปลเดนปะขึ้นบัญชีดำอีกหนึ่งราย

757 Nameless Fanboi Posted ID:+mWmqdCdS

กูว่ามันต้องมีการแสดงพลังต่อต้านนักแปลกากๆอย่างจริงๆจังๆแล้วว่ะ ทำเป็นกรุ๊ปหรืออะไรก็ได้ ไม่งั้นกูว่าก็คงไม่เปลี่ยนแปลง
บางคนแปลกากแค่ไหน แต่เรื่องนั้นมันดัง คนมันก็ยังซื้อ หรือพวกซื้อมาดองไว้แต่ยังไม่ได้อ่าน(เช่นกู) ซึ่งกูเดาว่าคนประเภทนี้แม่งต้องเยอะแน่เลยว่ะ Zenshu แม่งเลยตีมึนอยู่แบบนี้

758 Nameless Fanboi Posted ID:neD3nHFF8

>>756 ห่วยยังไงว่ะ คือเห็นเพื่อนว่าสำนวนอ่านโคตรไม่สนุก แต่มันยังไม่แน่ใจว่าเพราะต้นฉบับหรือแปลกาก

759 Nameless Fanboi Posted ID:4iI5y7a61

ทำ page แปลกากบอกด้วยก็ดีนะ 555
เอามาประจานเลย นักแปลเรื่องอะไร คนไหนกากมั่ง ลงภาพการแปลประกอบจริงๆจังๆด้วย

760 Nameless Fanboi Posted ID:oriMg9P5A

>>758 ถ้ามันแปลแค่เดนปะ ที่หลายคนบอกว่าต้นฉบับก็สำนวนแปลก กูจะไม่ว่าหรอกนะ
แต่มันแปลเรื่อง B.A.D ด้วย ซึ่งมึงต้องไปลองอ่านดู สำนวนการแปลเหมือนเรื่องเดนปะเป็ะ อ่านไม่หนุก ใช้ภาษาชวนงง กูเลยสรุปว่าเป็นที่ตัวคนแปลเองละที่ห่วย

761 Nameless Fanboi Posted ID:neD3nHFF8

>>760 กรรม เคยเห็นว่าเขียนนิยายวายโด่งดังมาก่อน น่าจะใช้ภาษาไทยในระดับที่โอเคแท้ๆ

762 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

ว่าแต่ B.A.D. นี่สนุกป่าววะ? เคยคิดว่าจะอ่านเห็นคนบอกว่างั้นๆ ส่วนที่ควรจะสยองขวัญก็ไม่เท่าไหร่ เรื่องก็ธรรมดาไม่ได้ตื่นเต้นแปลกใหม่อะไร

763 Nameless Fanboi Posted ID:GvoxY64L8

กูเบื่อสำนักพิมพ์ LN ในไทยว่ะ
The Hunger Games แปลผิด เลิกจ้างคนแปลคนนั้น จ้างคนใหม่แปลใหม่ พิมพ์ใหม่
ส่วน LN คนแปลกากจนโดนประจาน ทำไงรู้มั้ย?
ไล่คนแปลออก? พิมพ์ใหม่?
https://www.facebook.com/notes/luckpim/แถลงการณ์เกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น-และการแก้ไขปัญหา/208645115845569
"สำหรับกรณีของไลท์โนเวล ซีรี่ส์แมลง ลูกตา และ ชมรมคนไร้เพื่อนนั้น ทางสนพ. ได้ทำการปรึกษากับผู้แปลแล้ว โดยจะมีการแก้ไขชื่อเฉพาะต่างๆ และปรับปรุงการแปลให้ถูกต้องยิ่งขึ้น ซึ่งทางสนพ. จะทำการแก้ไขตั้งแต่เล่มหน้าเป็นต้นไป"
ก็จ้างคนแปลเดิมแปลต่อ ทั้ง ๆ ที่มันแปลกาก ไม่พิมพ์ใหม่ด้วย
บางสำนักพิมพ์ยิ่งทุเรศกว่า โดนประจานว่าแปลไม่ดีแล้วก็เนียนทำเป็นเงียบไม่แถลงอะไรเลย

764 Nameless Fanboi Posted ID:+C9SY/JDe

>>763 มึงยกตัวอย่างลำเอียง หาสำนักพิมพ์ทำอย่าง Hunger Game ได้ยากจะตาย

765 Nameless Fanboi Posted ID:SgRBXotjX

>>759 กูกลัวว่าทำจริงๆแล้วจะมีแต่ของ Z ว่ะ

766 Nameless Fanboi Posted ID:LeAArvXRZ

>>756 >>761 เหยดดโด้ววว Hakuro ที่ว่าคือ Hakuro ที่เขียนนิยายวายด้วยเหรอวะ นึกว่าแค่ชื่อบังเอิญไปเหมือนกันซะอีก (แต่แปลดีมั้ยไม่รู้ รู้แต่เห็นแปลนิยายวายออกมาเล่มนึง ถึงกับต้องมีลงเครดิต Thai Editor แถมมาให้อีกคน เลยไม่รู้ความดีงามในเล่มนั้นควรให้ใครว่ะ)

767 Nameless Fanboi Posted ID:9+kS.bbCU

A+นี่แม่งขยันออกอินเด็กซ์จังวะ เล่มหกเห็นเพิ่งออกตอนงานหนังสือแป๊ปๆ มาวันนี้กูไปดูที่ร้านเจ้าประจำเล่มเจ็ดแม่งวางขายละ สนพ.อื่นแม่งควรจะให้ได้ซักครึ่งนึงของA+นะ

768 Nameless Fanboi Posted ID:+KeqI3TJY

ถึง >>767 มึงอ่าน >>709 ยังวะ

769 Nameless Fanboi Posted ID:vkRlcTQim

>>748 คนนั้นแปลอนิเมคุโรโกะให้ไทก้า แต่ไม่ได้แปลมังงะให้เนชั่นน่ะ

770 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

โม่งทั้งหลาย พวกเมิงทำกรูกลัวจริงๆว่ะ แม่งอ่านไลท์โนเวลแต่รู้ไปยันโคตรเหง้าคนแปล=0=รู้หมดใครทำอะไรยังไงแปลเรื่องไหนบ้างครอบครัวเป็นไง กูไม่เคยสนใจเลยนะเนี่ย อย่างมากก็แค่อ่านในเน็ทบ้างว่าเรื่องไหนแปลดีแปลห่วยเอาไว้เป็นข้อมูลในการตัดสินใจซื้อ

771 Nameless Fanboi Posted ID:FO0rv3zCH

>>769
โทษทีกูพิมพ์ไม่ครบเอง
จะว่าใปเจ้าตัวก็รับแปลให้แจ่มใสด้วย

เข้าข่ายรับงานเกินกำลังตัวเองสินะ

772 Nameless Fanboi Posted ID:6X/GEMQkA

>>764 เราเห็นสนพ.อื่นเขาก็ทำกันหมดนะ ยกเว้นสนพ.โนเนมที่คนไม่รู้จัก บางสนพ.มีให้ส่งเล่มเก่าไปเปลี่ยนได้ด้วยซ้ำ ลองไปหาอ่านกระทู้พันดริฟเก่าๆดูสิ มีแค่พวกสนพ.เกี่ยวกับสายการ์ตูนนี่แหละที่ไม่ทำ

773 Nameless Fanboi Posted ID:ZpfM7Snpz

>>770 ชื่อคนแปลมันก็บอกอยู่ในเล่ม เวลาเจอคนแปลห่วยแปลดีก็จำไว้จะได้เลี่ยงได้

774 Nameless Fanboi Posted ID:AhbwEpcv0

>>759 กูจำได้ว่ามีเพจเนี้ย ติเพื่อก่อ ดูแอดมินจะรู้ภาษาญี่ปุ่นพอสมควรด้วย ไม่ได้ด่าข้างๆคูๆ
https://www.facebook.com/TiPhueaKo

775 Nameless Fanboi Posted ID:q3ecD8cvL

>>769 คนนั้นเค้าเคยไปสมัครเนชั่นแล้วแต่บก.ไม่เอา เทสแล้วไม่ผ่าน

776 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>773 รู้ชื่อคนแปลนี่กูเฉยๆนะ แต่ลองอ่านย้อนไปบนๆดูเด่ะ รู้ยันโคตรเหง้าศักราช เคยทำอะไรมาบ้าง คนในครอบครัวใครป่วย ใครเคยเขียนนิยายวาย ใครเคยไปเทสที่ไหนแล้วไม่ผ่าน แปลให้สำนักพิมพ์ไหนบ้าง ใครทำงานไม่ทันรับงานเกินกำลังก็รู้อีก คือกูอ่านแตกนะว่าที่พูดมานี่ไม่ใช่คนเดียวกันทั้งหมด แค่กูจะบอกเฉยๆว่าอึ้งมากที่แต่ละคนจดจำข้อมูลของนักแปลกันได้มากขนาดนี้ อย่างกูนี่อย่างมากถ้าอ่านแล้วแปลดีหรือแปลไม่ดีกูก็แค่พลิกมาดูชื่อไงว่าอ๋อชื่อนี้ชื่อนี้ คงไม่ไปรู้อะไรมากกว่านั้นแล้วว่ะ และถ้าไม่ห่วยแสบสันต์เข้ากะโหลกจริงๆกูก็ไม่จำ หรือต่อให้แปลดีกูก็คงไม่ไปกระเสือกกระสนหาอ่านแค่เพราะคนคนนั้นแปล ยังไงก็เน้นที่แนวเรื่องกับคนเขียนที่ตัวเองชอบมากกว่า เมื่อก่อนกูคิดว่าการตามติดชีวิตประจำวันแบบนี้มีแค่กับนักเขียนไง เพิ่งรู้ว่ามีการตามติดโคตรเหง้าชีวิตนักแปลกันด้วย

777 Nameless Fanboi Posted ID:X0ovxmCYI

>>776 คือบางทีไอ้คนที่ว่ามาเนี้ย มันคือคนรู้จัก
คือก็ไม่ได้อยากติดตามชีวิตคนแปลหรอกนะ แต่มันรู้อ่ะ ให้ทำไงได้
หลายครั้งก็งงนะ ว่าวงการนี้มันแคบกว่าที่คิด

778 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>777 อ๋อออออ(ยาวๆ)เก็ทเลย ขอบใจมาก เข้าใจละ
ทีแรกกูก็ตกใจมากแบบว่าเฮ้ยทำไมรู้อะไรกันมากมายแบบนี้
เป็นคนในวงการนี่เอง เข้าใจละๆ ถ้าแบบนั้นก็ไม่แปลกอะไร

779 Nameless Fanboi Posted ID:F/L/sZarF

>>776 เดี๋ยวนี้โลกมันเชื่อมกับ Social Network เยอะแยะเลยนะเว้ย
แถมตัวนักแปลหลายๆคนนั่นแหละ เอารายละเอียดงานมาคุยกันบน Twitter บ้าง Facebook บ้าง คนจะตามรอยก็ตามสบายสิ
ทำดี ตามไปชม ไปให้กำลังใจ ไปพูดคุยนอกรอบก็เยอะนะ
บางทีคนตามรอยได้ ส่วนนึงเพราะนักแปลไปบ่นบนพื้นที่ที่คิดว่าเป็นสวนส่วนตัว แต่แท้จริงแล้วดันเป็นพื้นที่เปิดสาธารณะว่ะ

แต่ดีสุด หนังสือมีปัญหา มีข้อติชมอะไร ไป Feedback กับทีมบรรณาธิการในงานหนังสือเลย ... เป็นเสียงที่ส่งไปยังทีมบรรณาธิการตรงที่สุดแล้ว
ฟังไม่ฟังอีกเรื่องนึง แต่อย่างน้อย ความคิดเห็นของเราก็ส่งไปถึงคนรับผิดชอบจริง
แถมถ้ามรึงแค่อยากไปกวนตีนกองบรรณาธิการหรือไปเถียงแบบไม่ใช้สมอง กูก็เคยเห็นคนหน้าแหกมาแล้วเหมือนกันว่ะ อันนั้นสะใจใช้ได้ มาสไตล์คุแบบมึงทุกคนจงฟัง มึงผิดเสมอ กูถูกคนเดียว เจอโบกเกรียนเพราะตรรกะควายจ๋อยกลับไปนี่อย่างเจ๋งสลัด

780 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>779 ไอ้เรื่องSNSเนี่ยกูไม่แปลกใจนะ รู้แหละว่ามีทวิตมีเฟสกันอยู่ละ คนทั่วไปก็มี แต่ที่แปลกใจคือคนอ่านไปสนใจไปตามส่องนี่แหละ เพราะกูไม่สนใจไง อย่างมากกูก็สนใจแต่คนเขียนอ่ะ เพราะเป็นคนสร้างสรรค์ผลงาน ถ้ากูถูกใจผลงานก็รู้สึกเหมือนอยากรู้จักตัวตนของคนสร้างสรรค์ผลงานนั้น กูยอมรับนะว่าคนแปลก็สำคัญเป็นคนถ่ายทอด ถ่ายทอดดีกูก็ชื่นชม ถ่ายทอดห่วยกูก็ด่าเหมือนกัน แต่จะว่าไงดีวะ แต่มันไม่ได้น่าสนใจขนาดไปติดตามอ่ะ เพราะมันจะแปลอะไรยังไงมันก็มาจากต้นฉบับอยู่ดี มันไม่ได้แต่งขึ้นมาเอง

ว่าแต่เล่าให้ฟังมั่งดิ ที่หน้าแหกอ่ะ เรื่องอะไรยังไงเหรอ

781 Nameless Fanboi Posted ID:+Fq0a21aP

บางคนมันก็เพื่อนๆกันเลยรู้ความเป็นไปในชีวิตไง วงการนักแปลมันแคบจะตาย แถมคนที่รู้ญี่ปุ่นขนาดมาทำอาชีพนักแปลนิยายมันก็ไม่เยอะขนาดแปลการ์ตูน ก็วนๆกันอยู่ในอ่างนี่แหละ บางคนก็มีเปลี่ยนนามปากกาเวลาทำการ์ตูนกับนิยาย

แอบสนใจเรื่องของ >>779 ด้วย เล่าที

782 Nameless Fanboi Posted ID:FIs+NFZX9

มีโม่งสนใจด้วยอีกเสียงทางนี้นะเออ

783 Nameless Fanboi Posted ID:M2ePMaNIi

อ่าน >>779 แล้วกูนึกถึงอันนี้ว่ะ
http://pantip.com/topic/31217534

784 Nameless Fanboi Posted ID:F/L/sZarF

>>780 >>781 >>782 เล่าทั้งหมดไม่ได้ เพราะในหลายเหตุการณ์มีไม่กี่บุคคล เล่าละเอียดโม่งหลุดแน่ๆ
บรรยากาศก็ประมาณพันดริ๊ฟมีวอนนาบีหลุดมากวนเรื่องไม่เป็นเรื่องกับสำนักพิมพ์นั่นแหละ ทั้งเสนอ LC แบบตรรกะควาย, ระยะเวลาการออกหนังสือ etc. แต่ว่าค่ายไหน ขอไม่บอกนะ LN มีไม่กี่ค่าย สนที่ตัวเหตุเกิดก็แล้วกัน

>>783 มีควายกว่านั้นอีก แต่เคยเจอกันแล้วในบอร์ด พวกอ้างเหตุผลไม่ถูกเพราะแปล Eng ไม่ตรงเนี่ย มาไลฟ์ในบูธก็มี

เรื่องที่เล่าได้ มาจากงานหนังสืองานหนึ่ง ไม่ขอระบุชื่องาน ไม่ขอบอกค่ายหนังสือ แต่พอเล่าเนื้อหาได้เพราะมีคนได้ยินมากกว่า 3 คน ซึ่งจะได้จับโม่งดมไม่ได้ว่ากรูเล่า คือโอตะไทยนายหนึ่งไปบอกให้ค่ายซื้อลิขสิทธิ์ LN ออกมาแล้วทำแต่รวมรูปภาพใน LN ก็พอเพราะพวกกรูไม่สนเนื้อหา แค่ภาพกูก็จิ้นจนฟินกันเองได้ ราคาจะได้ถูกลง เพราะไม่ต้องจ่ายค่าแปลให้นักแปล โอตะเลยโดนโบกเกรียนให้เข้าใจว่าอะไรหลายๆในโลกอย่างมันไม่ได้เป็นอย่างที่มรึงคิดเสมอไป จะได้ขอแยกเฉพาะลิขสิทธิ์ภาพประกอบ LN มารวมเล่มให้หนำใจเล่นได้

เรื่องนี้เป็นเคสเบาสุดที่โดนโบกแล้ว หนักกว่านี้กรูกลัวโม่งหลุด ขอโทษด้วย
แนะว่าตอนไปงานหนังสือ ซื้อเสร็จแล้วถ้าไม่รีบกลับ รอคนน้อยๆ แล้วบูธว่าง ลองไปเดินเล่นดู ถ้าจังหวะเหมาะมีพันดริ๊ฟไลฟ์ให้เห็นด้วยนะ

785 Nameless Fanboi Posted ID:OvDi.yT.b

เท่าที่กูรู้ส่วนใหญ่จะเป็นโอตาคุอวดฉลาดเที่ยวไปด่าตามเพจ สนพ.
หาว่าแปลผิด ไม่ตรงกับแปลที่มันเคยอ่าน(แฟนซับ,แปลอิงค์)
อย่างที่กูเงิบสุดเท่าที่เคยเห็นก็เรื่องมอนไดจิ มีโอตาคุไปโชว์โง่ว่าโลกที่พวกอิซาโยยโดนเรียกไป
เรียกว่า little garden ไม่ใช่สวนกล่อง 箱庭 ตามที่ Aplus แปล

คือแบบกระบือจริงจังเลยว่ะ ระหว่างคำแปลแฟนซับอิ้งอังกฤษ ที่ไม่ official
กับคำแปลตรงตัวของลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่น มึงยังแยกไม่ออกเลยเรอะว่าควรเชื่ออันไหน
แล้วพี่แกแม่งมาแบบมั่นมากเลยนะ กะว่ากูถูกชัวร์
เถียงอยู่โคตรนานพอรู้ว่าพลาดแล้วก็หายต๋อมไปเลย

786 Nameless Fanboi Posted ID:CvJaeeh4Z

>>785 กูอึ้งเลย.......... ผลผลิตจากการศึกษาไทยในปัจจุบันสินะ

787 Nameless Fanboi Posted ID:F/L/sZarF

>>785 ที่เจ๋งคือบางงาน โอตะบางคนไลฟ์โชว์ให้เห็นด้วยนะ
ข้อดีที่กรูสรุปได้จากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น น่าจะตรงที่ ทำให้เห็นว่าโอตะไทยไม่ใช่แค่นักเลงคีย์บอร์ด กรูก็เปรี้ยวเป็น

... สรุป แม่งก็หน้าแหกเหมือนกับที่อ่านใน Facebook หรือตามบอร์ดแหละ แต่นี่โชว์ตัวเป็นๆสดๆซะงั้นแทน

788 Nameless Fanboi Posted ID:m0ECRotbm

>>785 ไม่เกี่ยวอะไรกับเรื่อง แต่กูรู้สึกว่าแปล 箱庭 ว่าสวนกล่อง มันจะกำปั้นทุบดินไปหน่อยว่ะ
ก็ไม่ถึงกับผิดแต่มันขัดกับสำนวนของเรื่องที่ออกแนวแฟนตาซี

789 Nameless Fanboi Posted ID:K.rBQsMn1

>>788 กูก็ว่าไม่ขัดนะ
เอาเข้าจริง little garden ยังเป็นการเปลี่ยนคำไปเลยด้วยซ้ำ เพราะจริงๆแล้วมันต้องแปลว่า miniature garden ถึงจะถูก

790 Nameless Fanboi Posted ID:9MwGkkpwQ

แอบวกกลับเข้าเรื่องตอนแรกๆ นิด อย่างสำนวนแปลเรื่องโตเกียวราเวน (ที่ตอนหลังประเด็นพุ่งไปที่คนแปลรับงานบ้าระห่ำแทน) เนี่ยเรียกว่าอีดิทเกลาสำนวนไม่ดี แต่ก็ไม่ถึงขั้นต้องด่าว่าแปลกากก็ได้มั้ง มันไม่ได้เลวร้ายถึงขั้นบางเรื่องของค่าย Z

ว่าแต่แมลงลูกตาฯ มันแปลแย่มากเลยเหรอ เห็นเพื่อนบ่นอยู่ คือเป็นแนวที่ชอบด้วย ถึงมันจะดองแต่ก็ยังคิดอยากจะซื้อเล่มแรกอยู่นะ ถ้าห่วยเกินขนาดจริงๆ จะได้ทำใจ

791 Nameless Fanboi Posted ID:ioO+a/rfA

>>785 เหตุเกิดในเพจอนิแมกใช่ป่าว
ถ้าใช่ ไอ้คนนั้นแม่งอ้างว่า "ในอนิเมญี่ปุ่นพากย์ว่าลิตเติลการ์เดน" เลยนะเว้ย กูละสุดแสนเงิบ

>>788 เสนอมาดิ๊ว่าควรใช้คำว่าอะไรแทน ถ้ามันมีที่เหมาะกว่าก็อยากฟังเหมือนกัน

792 Nameless Fanboi Posted ID:orhY4eoKR

>>790 แปลมั่วมั่ง ใช้คำสลับไปมามั่ง
แต่ถามว่าอ่านรู้เรื่องมั้ย ก็เหมือนของเล่มอื่นค่ายนี้ว่ะ คือถ้าไม่มีคนช่วยจับผิดให้ก็ไม่รู้
(ไม่เหมือนไอ้ dxd manga นะ อันนั้นอนาถสัส)

793 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>790 เกือบทำกูหน้าแตกแล้วเมิง เกือบช่วยด่าแทนให้อีกแรงว่าบางทีคนแม่งก็เหี้ย เอะอะก็ด่าคนอื่นกากไปหมด
ย้อนกลับไปอ่านดีๆเค้าก็ไม่ได้ว่ากากอะไรนี่ ก็แค่ติตามเนื้อผ้าว่าสำนวนมันไม่ลื่นไหล น่าจะมีคำอื่นที่ดีกว่านี้
ส่วนเมนท์อื่นๆที่ว่ารวมตัวกันประท้วงนักแปลกากนี่คงหมายถึงเรื่องอื่น คนอื่น พูดรวมๆอะไรแบบนี้มากกว่านะ

794 Nameless Fanboi Posted ID:tXNYji9.e

>>790 บก. อีดิทนี่ทำดี คนแปลได้เครดิต
งานออกมามั่วก็โดนโทษเต็มๆ
ปิดทองหลังพระสุดๆ
เห็นเพื่อนทำแล้วโครตช้ำใจแทน แจ็กพ็อตเจองานแปลweak ๆ ต้องแก้ยิกจนหน้าแก่อย่างกับป้า
เพราะงั้นช่วยให้เครดิตบก. กันด้วยนะผองโม่ง

795 Nameless Fanboi Posted ID:9MwGkkpwQ

>>793 ขอโต๊ดดดด พอดีอ่านมาจากนอกบ้านแล้วเห็นมีพูดถึงเรื่องนี้ หลังจากนั้นก็มีโม่งคนอื่นด่าว่ากากตามมา เลยคิดไปว่าพวกที่ด่าว่าเขากากๆ กันนี่มันตามน้ำไปเรื่อยเลยหงุดหงิดนิดหน่อย พอกลับไปดูใหม่มันด่าเรื่องอื่นกันนี่หว่า...โทษทีเพื่อนโม่ง

ส่วนตัวแล้วถ้ามันไม่แปลกากแบบเกินรับประทานจริงๆ (มั่ว ขาด เกิน ชนิดไร้ความรับผิดชอบ) ก็ไม่อยากให้ใช้คำนี้ไปด่าพวกที่ไม่ได้กาก แต่ฝืมือไม่ถึงขั้นเฉยๆ

>>792 แต๊งหลาย แสดงว่ามันยังพออ่านรู้เรื่องสินะ
>>794 มีเพื่อนทำงาน บก. เหมือนกัน ปิดทองหลังพระสุดๆ จริงๆ นั่นแหละ

796 Nameless Fanboi Posted ID:GvoxY64L8

>>790 มั่วมาก แต่อ่านรู้เรื่อง
คืออ่านแล้วเหมือนตรงไหนคนแปลมันไม่เข้าใจ มันก็แถด้นเรื่องเอาเอง แต่มันด้นเนียน ถ้ากูไม่ได้อ่านกระทู้ที่เค้าเอามารุมแฉกูก็ไม่รู้ว่ามันมั่ว
>>794 มันเป็นเรื่องหน้าที่ของแต่ละฝ่ายอยู่แล้ว
กูเคยรับทั้งงานแปล และงานอีดิท ถึงจะเป็นนิยายภาษาอังกฤษ แต่กูว่ามันก็น่าจะเหมือน ๆ กัน
คนตรวจสบายกว่าคนแปลว่ะ
กูแปลนิยายวันนึงได้ไม่กี่สิบหน้า แต่ตรวจวันนึงได้เป็นเล่ม เงินก็ได้เยอะกว่า
ถ้าเพื่อนมึงช้ำใจจริง ก็ไปสมัครเป็นนักแปลแทนก็ได้ แต่กูพนันล้านนึงเลยว่ามันยอมช้ำใจมากกว่าไปเป็นนักแปล

797 Nameless Fanboi Posted ID:coV+txpgl

>>794 >>795 เพื่อนทำงานเป็น บ.ก. เลยทำให้ซึ้งเลยว่า จะงานเขียน งานแปล บางทีควรใส่ชื่อ บ.ก. ไว้ข้างๆ คนแปล หรือคนแต่งว่ะ555

798 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>794 ยังไงกูว่ากองบก.นี่แหละสมควรโดนด่าคนแรก 555 เพราะปล่อยงานห่วยๆออกมาให้คนด่าได้ไงมากมายเต็มไปหมดขนาดนี้วะ อันนี้ก็ไม่รู้ว่าเพื่อนที่ว่าอยู่ค่ายไหนนะ แต่ถ้าอยู่ค่ายZกูฝากถามว่าตอนอ่านไม่งงเหรอวะ ปล่อยออกมาได้ไงให้คนอ่านแล้วด่าเต็มบ้านเต็มเมือง แต่ถ้าอยู่ค่ายอื่น บอกเลยกุขอโทษทีที่ลืมคิดไปเลยว่าบางทีสำนวนสวยๆอ่านเข้าใจง่ายบางทีอาจจะมาจากคนอีดิทไม่ได้มาจากคนแปล วันหลังถ้าเจอเรื่องสำนวนดีๆกูจะคิดชมเผื่อไปถึงคนอีดิทด้วย แต่ถ้าเจอห่วยยังไงกูก็ขอด่าคนอีดิทก่อนเหมือนเดิมอยู่ดีนะว่าเมิงปล่อยออกมาได้ยังไงวะ คนแปลน่ะมันอ่านภาษาญี่ปุ่นมาแล้วก็เป็นคนแปลเองเลือกคำเอง มันน่ะรู้เรื่องในหัวอยู่แล้ว เพราะงั้นมันไม่รู้ตัวหรอกว่าตัวเองเขียนไม่รู้เรื่อง แต่คนพรูฟนี่ดิ อ่านยังไงวะถึงปล่อยออกมาได้

>>795 เห็นด้วยขาดใจเลยว่ะเพื่อนโม่ง บางคนแม่งก็เกินไปอ่ะ เอะอะอะไรก็ด่าคนอื่นกากหมด มันก็มีหลายระดับแหละงานออกมา ห่วยแตก ห่วย ปานกลางพออ่านได้ ดี ดีมาก ก็วิจารณ์ไปตามเนื้อผ้า ไม่ใช่โอตะขนเพิ่งขึ้นกันจะได้ไม่ถูกใจอะไรเอะอะแม่งก็ด่ากากๆๆๆ

ปล. บอร์ดโม่งแม่งวงในเยอะเหี้ยๆว่ะ กูรู้สึกเหมือนตัวเองได้คุยกับเพื่อนคนแปล เพื่อนคนดิท เพื่อนบก.ทั้งนั้นเบย
กูนี่อยู่วงนอกสุดดาวพลูโตเลยว่ะ เครี้ยกๆๆได้รู้อะไรเด็ดๆเพียบ

799 Nameless Fanboi Posted ID:2SQBH/ouB

>>788
箱庭 มันคือสวนจำลองขนาดเล็กที่จัดประดับอยู่ในถาดขนาดพอวางบนโต๊ะ
ดังนั้นจะแปลสวนกล่องก็ถือว่าถูกต้องดีแล้ว สวนจำลองก็ได้อยู่
แต่สวนกล่องจะทำให้เห็นภาพลักษณ์ชัดเจนขึ้นหน่อย อีกทั้งแฝงนัยของความหมายที่ว่า
"ไอ้พวกคนที่อาศัยอยู่ในโลกแคบๆ"

แต่กูไม่ได้อ่านหรอกนะ ไม่รู้ในเรื่องมันต้องการสื่อว่าพวกตัวเอกอะไรนั่นเป็นยังงั้นรึเปล่า

800 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>799 เหมือนกับสวนถาดที่สมัยเด็กโดนบังคับให้จัดในวิชาอะไรซักอย่างป่าวว่ะ มีต้นบอนไซต้นเล็กๆ มีก้อนหิน เอาตุ๊กตาเซรามิกมาวางตกแต่งอะไรแบบนั้น

801 Nameless Fanboi Posted ID:5LZvvYSAi

กูเคยเห็นพวกคุอวดรู้อ้างติดไลท์โนเวลแล้วอ้างว่า "เช็คจากต้นฉบับภาษาอังกฤษมาแล้ว" ด้วยล่ะ
เทพมั้ยล่ะสาด

802 Nameless Fanboi Posted ID:d1FCCS61M

>>801 เมพมากเลยสาด เจอที่ไหนกูฝากตบเกรียนแทนกูหนึ่งที

803 Nameless Fanboi Posted ID:qjkouy+kP

ตอนประถมไม่เคยจัดสวนถาดกันรึไงวะ?

804 Nameless Fanboi Posted ID:9MwGkkpwQ

>>798 วงในเยอะมาก จนชักจะคิดแล้วว่าเพื่อน บ.ก. เพื่อนนักแปล เพื่อนคนดิทบางคนเนี่ย จริงๆ แล้วเป็นเจ้าตัว บ.ก. นักแปล คนดิท แฝงตัวมาบ้างหรือเปล่า

805 Nameless Fanboi Posted ID:2SQBH/ouB

>>800 ใช่แบบนั้นละ คำว่าสวนถาดก็โอเคเหมือนกันนะ

http://www.livicafe.com/hakonowa2.jpg
http://kenkenyuna.de-blog.jp/photos/uncategorized/2007/12/21/20071220_dscn4264.jpg

806 Nameless Fanboi Posted ID:9MwGkkpwQ

>>805 เท่าที่ดู แปลว่า "สวนกล่อง" ก็โอเคอยู่นะ

807 Nameless Fanboi Posted ID:tXNYji9.e

>>798 ทำให้หลายเจ้า แต่ไม่ใช่ Z ว่ะ รอดไป
ได้แต่มองมันทำแต่ไม่คิดทำเองว่ะ บอกตรง ไม่มีปัญญา+สุขภาพจิตไม่แข็งพอ

808 Nameless Fanboi Posted ID:KytG.9OS/

>>801 De javu โคตรๆ กูว่ากูเคยเห็นไอ้ประโยคนี้มาจากเฟซบุคของใครสักคนที่ทำงานสนพ. LN อยู่แน่ๆ

809 Nameless Fanboi Posted ID:ioO+a/rfA

>>808 คนนั้นสินะ

810 Nameless Fanboi Posted ID:KytG.9OS/

>>809 ก็น่าจะคนนั้นแหละ เอาว่ามันเป็น 1 ในความขับข้องใจของ บก. ที่ไม่สามารถโบกหัวเกรียนคุแตกได้ละกัน

811 Nameless Fanboi Posted ID:fQBgZLTIt

กุแอบมั่นใจเอาเองว่า บก Z ไม่มีการอีดิทใด ๆ ทั้งสิ้น รับต้นฉบับมาแล้วส่งโรงพิมพ์ทั้งอย่างนั้น งานมันถึงออกมาให้มีคนด่าได้เยอะขนาดนี้

812 Nameless Fanboi Posted ID:gvhwCBfe3

>>811 เหมือนการ์ตูนของสยามอินเตอร์เลยใช่มั้ยวะ
อ่านทีไรก็อยากด่าไอ้คนที่มีชื่ออยู่ตรง ฝ่ายพิสูจน์อักษร

813 Nameless Fanboi Posted ID:.VlPLyX8x

บก. k.. ของ Z อ่านญี่ปุ่นไ่ม่ออกนิ

814 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

>>812 SIC มีบก.อ่านออกระดับเจ๋งๆ อยู่อย่างน้อยก็สองคน แต่คงไม่มีปัญญาผ่านตาทุกเรื่อง งานมันเยอะเกินไปสำหรับคนสองสามคน
แล้วเท่าที่รู้นะ มันมีปัญหาใน workflow การทำงานที่ทำให้งานบางขั้นตอนไม่ผ่านตาบก. หรือถึงมาเจอเข้าก็แก้ไม่ได้

815 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

>>814 เปล่า กูพูดเรื่อง พิมพ์ผิด ไม่ใช่แปลผิด มันมีคำผิดเยอะมาก บางคำไม่ใช่จิ้มผิดด้วย แต่ใช้ภาษาไทยผิด
พิมพ์ น่ารัก เป็น หน้ารัก เงี้ย
ตรงนี้เป็นหน้าที่ของฝ่ายพิสูจน์อักษร แล้วแม่งก็ปล่อยให้หลุดมาได้
โดยเฉลี่ยแล้วซื้อการ์ตูนสยาม 3 เล่มต้องเจอที่ผิดอย่างน้อย 1 ที่

816 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

>>815 อ้อ อ่าน >>812 แล้วเข้าใจผิดนึกว่าโวยที่แปลผิด
อันนี้ไม่แน่ใจว่าที่รู้มามันถูกมั้ยนะว่ามันไม่มีคนพิสูจน์อักษร ใช้คนตรวจเนื้อหาตรวจรวดเดียวไปเลย - เหตุผลเดิม คนไม่พอ

817 Nameless Fanboi Posted ID:dzx+kJ2H+

คนไม่พอ แต่เสือกขยันประกาศลิขสิททธิ์
QC มันถึงได้แย่สินะ

818 Nameless Fanboi Posted ID:b1GKo7Z8R

อย่าง LP นี่จะบอกว่าไม่มีเงินจ้างคนก็ไม่ได้
ดันมีเงินขยันซื้อลิขสิทธิ์ซะขนาดนั้น

819 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

>>818 บก. LP เคยพูดลงแฟนเพจว่า เหตุผลที่หนังสือของ LP โดนดองเยอะเพราะคนไม่พอ

820 Nameless Fanboi Posted ID:b1GKo7Z8R

>>819 เอาเงินที่ทำไหดองลิขสิทธิ์มาจ้างคนเพิ่มดิวะ

821 Nameless Fanboi Posted ID:EA6FYyEot

>>820 ไม่ได้หรอกว่ะ อนิเมแต่ละซีซั่นมันมีเรื่องบุฮี้ๆที่ทำมาจากไลท์โนเวลเยอะ ต้องเก็บให้ครบทุกซีซั่น อย่างน้อยก็ซี่ซั่นละเรื่อง :D

822 Nameless Fanboi Posted ID:b1GKo7Z8R

>>821 อย่างนี้นี่เอง LP มันถึงไม่รุ่ง
เป็นได้แค่คอลเลคเตอร์ตามกระแส บ่ใช่สนพ.

823 Nameless Fanboi Posted ID:rXoSRdVOF

เห็นสำนักพิมพ์ไหนก็คนไม่พอทั้งนั้น

824 Nameless Fanboi Posted ID:GtjK+VNKJ

ไม่ใช่คนไม่พอหรอก "คนเก่ง" ต่างหากไม่พอ มีแต่กากทั้งนั้น

825 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

ได้ข่าวมาตอนตุลาว่าเซนชูรับคนเข้าไปเป็น editor ฝ่ายนิยายเพิ่มหลายตำแหน่งนะ
แต่แหล่งข่าวคนเดียวกันก็เสริมว่า "แม่ง มีแต่พวกโอตาคุวอนนาบี ภาษาญี่ปุ่นงูๆปลาๆ มันจะรอดเหรอวะ"

826 Nameless Fanboi Posted ID:LjwwDyZc0

>>824 ไม่เกี่ยวกับกากหรือเก่งหรอก มันก็ขึ้นอยู่กับผู้ใหญ่ในบ.ด้วย เค้าก็อยากได้เงินเยอะๆรายจ่ายน้อยๆ ประกาศเรื่องดังๆหาตังค์แต่จะเอาเงินมาจ้างคนเพิ่มทำไมในเมื่อตอนนี้ออกมาก็ยังขายได้ นอกจากมันจะทำกันไม่ทันจริงๆจนข้างในล่มไปนั่นแหละ บ.ประเภทไหนก็เป็นเหมือนกันหมด หันหน้าไปมองบ.ตัวเองด้วย เฮ้อ

827 Nameless Fanboi Posted ID:EA6FYyEot

>>826 สหายโม่งท่านนี้น่าจะอยู่วงการ

828 Nameless Fanboi Posted ID:e0xJt0iO4

>>826
ใช่ อีหรอบนั้นแหละ คนเก่งมีน้อย พองานมันไปโหลดที่คนเก่งๆ ที่มีอยู่จนรับไม่ไหวแล้วค่อยหาคนเพิ่ม ทีนี้คนที่จะมาทำเพิ่มก็ไม่สนงานด้านนี้หรอก เงินมันได้น้อย ทำล่ามเงินดีกว่าเยอะ มันเลยเป็นวัฏจักรเน่าๆ แบบนี้ ไอ้ "จำนวน" คนพอน่ะคิดว่าพอ แต่คนที่จะทำงานออกมาให้คุณภาพเนี้ยบๆ น่ะมีไม่พอ....

งานก็ต้องรีบออก เพราะงั้นถึงกากก็ต้องทู่ซี้จ้างต่อจนกว่าผู้บริโภคจะด่าจริงจัง ถ้าไม่พูดไม่ว่าอะไร นิ่งต่อไป กากปลิงพวกนี้มันก็เกาะวงการไปเรื่อยๆ ทำกากๆ ออกมาก็มีคนซื้อ

829 Nameless Fanboi Posted ID:bsr+lnQyX

ได้ยินเพื่อนลือมาแว่วๆ ว่าเดี๋ยวนี้ไม่ใช่แค่นักแปลที่ยังเป็นนักศึกษาอยู่ แม้กระทั่งนักแปลที่เป็นเด็ก ม.ปลายก็ยังมีแล้วเลย (LN นะ ไม่ใช่การ์ตูน) มันจริงเท็จแค่ไหนเนี่ย

830 Nameless Fanboi Posted ID:fYEA2jbQa

>>829 กูว่าไม่แปลก ของแบบนี้มันวัดกันที่ระดับNว่ะ ไม่ได้วัดที่อายุ

831 Nameless Fanboi Posted ID:bsr+lnQyX

>>830 ที่แปลกคือได้ข่าวว่ายังไม่ผ่าน N2 ไม่เคยไปญี่ปุ่นมาก่อน ครอบครัวไม่มีใครเป็นคนญี่ปุ่น แสดงว่าคงเทพจริงมั้ง
ไม่ก็แค่ข่าวลือ...

832 Nameless Fanboi Posted ID:GtjK+VNKJ

บางที N มันชี้อะไรไม่ได้ สอบผ่านระดับสูงๆ แปลจริงแข็งเป็นเพชรแช่แข็งในไนโตรเจนเหลวยังมี ดูเนื้องานจริงๆ ดีกว่า

833 Nameless Fanboi Posted ID:bZlMXVJ8b

จริง กูเคยทำงานแนวๆ นี้ตอน ม ปลาย

834 Nameless Fanboi Posted ID:tDE9.5.7V

ความสามารถทางภาษาญี่ปุ่น กับความสามารถในการเเปลเป็นไทย มันต่างกันนะ
N1 บางคนเเปลห่วยมากเลย เเต่มันเก่งคือมันรู้เรื่องของมันคนเดียว เเปลให้คนอ่านมันต้องเก่งไทย รู้จักใช้คำด้วย

835 Nameless Fanboi Posted ID:DDxVo6D2M

>>829 ถ้ากูบอกว่า คนที่สปอยละเอียดๆ ในกระทู้ไลท์เนี่ย ไม่มี N ไม่เคยไปญี่ปุ้น ไม่มีวุฒิภาษาญี่ปุ่น ล่ะ?

836 Nameless Fanboi Posted ID:3x5alVilo

N1 ไม่ได้การันตีการแปลหรอก บางคนญี่ปุ่นเทพมาก แต่ภาษาไทยง่อยสุดๆ คือไม่มีคำศัพท์ไทยในหัวหลากหลายพอจะใช้เป็นต้น บางทีภาษาญี่ปุ่นไม่เก่งมาก แต่ภาษาไทยสำนวนดี (ในที่นี้ไม่ใช่ภาษาสวยนะ แต่กระชับ ชัดเจน อ่านเข้าใจ บรรยายเห็นภาพ) งานที่ออกมาน่าจะดีกว่าแบบแรกนะ

837 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>826 ตามนั้นเลยเพื่อนโม่ง ทำงานล่ามโรงงานหาเดือนละ35-55kได้สบายๆ ทำงานแปลงกๆได้หน้าละกี่บาทวะแถมแปลอะไรไม่ถูกใจนิดหน่อยแม่งโดนคนอ่านขุดมาด่ายันรากเหง้าอีก จะเอาคนเก่งๆแต่แม่งให้เงินน้อยชิบใครที่ไหนอยากจะมาทำวะ ยกเว้นคนที่แบบใจรักจริงๆหรือมีเหตุผลส่วนตัวด้านอื่นเช่นไม่ชอบงานล่ามไม่ชอบงานโรงงาน แล้วพอทำงานแปลได้เงินน้อยแม่งก็ต้องเร่งสปีดทำให้เดือนนึงได้เยอะๆไม่งั้นไม่พอแดรกอีก แต่จะขึ้นค่าแปลให้เยอะๆแล้วไปขึ้นค่าหนังสือแพงๆแม่งคนอ่านก็บ่นอีก สรุปมันก็เป็นกงกรรมกงเกวียนอยู่แบบนี้ล่ะวะวัฎจักรวงการนักแปล

838 Nameless Fanboi Posted ID:bsr+lnQyX

อ้อ โอเค ขอบคุณที่ตอบ แสดงว่ามันไม่แปลกสินะ

คือที่ถามนี่ไม่ได้ดูถูกเด็ก ดูถูกระดับ N หรืออะไรงี้นะ เพราะตัวเองก็ไม่เคยสอบไม่เคยไปญี่ปุ่นกับเขาเหมือนกัน ว่าอะไรเขาไม่ได้ ที่สงสัยขึ้นมาเนี่ยก็เพราะ

1) เคยเห็นบอร์ดอื่นมันมีพวกที่ด่า สนพ. ที่รับเด็กมหาลัยมาทำว่าไม่มีปัญญาจ้างคนที่จบแล้ว (แต่เอาจริงๆ ก็เห็นแหละว่าเด็กมหาลัยบางคนแปลออกมาได้โอเคกว่าพวกไปเรียนนอกมาหลายปีแถมเก่งภาษาไทยด้วยซ้ำ)

2) อยากรู้มันเรียนญี่ปุ่นยังไง จะได้เอาอย่างบ้าง ถ้าเป็นพวกชอบอนิเมฯ หรืออะไรที่เป็นญี่ปุ่นยังไม่แปลก แต่เท่าที่ฟังๆ มา เคสนี้เหมือนจะไม่ใช่พวกชอบอนิเม เกม หรือกระทั่งซีรี่ส์ญี่ปุ่นอะไรขนาดนั้นด้วย

839 Nameless Fanboi Posted ID:e0xJt0iO4

>>837
นายเป็นคนในวงการสินะ...แย่งตูพิมพ์หมดเลย กั่กๆ

มันจะเป็นวัฏจักรเน่าๆ แบบนี้ต่อไป ถ้าเงินมันยังได้เท่าขี้ไก่แบบนี้ คนเก่งญี่ปุ่นเทพๆ ไม่ใช่ไม่มี แต่ไม่ทำงานสายนี้กัน ไม่คุ้มเวลา

840 Nameless Fanboi Posted ID:TGfK.Ic5N

>>837 หวังว่ามึงคงจะไม่ได้เป็นนักแปล เพราะว่า "กงกรรมกงเกวียน" มันไม่มีหว่ะ
มันมีแต่ "กงเกวียนกำเกวียน" กูเจอนักแปลเขียนผิดโคตรบ่อย

พวกไม่มี N ไม่มีวุฒิมันก็มีสิทธิ์เทพได้ แต่มันมีวิธีของมัน อย่าได้เอามาเป็นบรรทัดฐานเลย

841 Nameless Fanboi Posted ID:OqEd9Xhgw

กูขอถามจากใจจริงเลยนะ
พวกมึงคิดว่าค่าย Z จะออกนิยายที่แม่งถือลิขสิทธิ์ไว้ทั้งหมดไหม ?
กูสังเกตุมาหลายปีละ ดูจากอัตราความไวการออกหนังสือเทียบกับการประกาศลิขสิทธิ์แล้วแม่งสวนทางกันเหี้ยๆ
เรื่องไหนขายดีก็ออกปีละสองเล่มตามงานหนังสือ เรื่องไหนขายไม่ดี โน่น ปีละเล่ม เผลอๆสองปีเล่ม
นี่ยังไม่พูดถึงเรื่องคุณภาพการแปลที่โดนถล่มยับไปแล้วนะ

นับเล่นๆดู กูว่ามันถือลิขสิทธิ์เกิน 50 เรื่องไปแล้ว แล้วก็ยังขยันซื้อใหม่เรื่องที่ทำอนิเมทุกซีซั่น
แล้วก็ยังดูเหมือนค่าย Z จะไม่ลิมิตตัวเองในการซื้อเรื่องเลย เหมือนซื้อเพื่อขัดขาค่ายอื่นไม่ให้แข่งได้เฉยๆ
ซื้อไปเรื่อยๆแต่คนทำงานเท่าเดิม จำนวนหนังสือที่ออกต่อปีก็ไม่เพิ่ม
จนกูชักสงสัยว่าถ้าเป็นแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ มันจะมีปัญญาออกเรื่องที่มันซื้อจนจบหรือตามญี่ปุ่นทันได้ทุกเรื่องรึเปล่า

กูกลัวว่าสุดท้ายสุด มันจะออกหนังสือมาไม่ครบ แล้วก็ปิดสนพ.ไปเฉยๆนี่แหละ
อารมณ์เหมือนตอนบริส จะเลิกแล้ว ผู้บริหารสั่งปิด ทำอะไรไม่ได้ เสียใจด้วย
คนอ่านก็รับกรรมเต็มๆโดนลอยแพ ไม่รู้จะได้อ่านต่ออีกเมื่อไหร่ ซื้อหนังสือแต่ไม่จบแซ้ดเหี้ยๆ

842 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>840 ขอบใจว่ะ
แต่ "หว่ะ" ก็ไม่มีหมือนกันว่ะ เพราะ "หวะ"
มันออกเป็นเสียงเอกอยู่แล้วว่ะ ใส่ไม้เอกไม่ได้

843 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

ฮัลโหลเทส

844 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>836 ใช่เลย แบบแรกจะออกมาแบบห้วนๆอ่านแล้วอารมณ์เสียหรือไม่ก็อ่านไม่รู้เรื่องเลย ส่วนแบบหลังนี่จะอ่านออกมาสนุกไพเราะเพราะพริ้งแต่เมิงอย่าได้ไปเทียบกับต้นฉบับหรืออย่าไปเมาท์กับเพื่อนคนญี่ปุ่นเชียว เพราะเมิงอาจจะหน้าแหกว่าเรื่องที่เมิงอ่านเป็นเวอร์ชั่นจีนแดงที่เนื้อเรื่องหรือบทสนทนาแม่งไม่ได้ตรงกับต้นฉบับเลย เห็นมาเยอะละพวกอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่แตกแล้วแปลไปคนละทิศคนละทางเนี่ย เหมือนเรื่องじゃないในมู้หมากรรไกรนั่นแหละ

>>838 กูตอบไม่ได้นะว่าเรียนยังไง แต่กูเห็นด้วยอย่างว่าพวกจบนอกแม่งชอบอ่อนภาษาไทย คงเพราะมันไม่ได้ใช้ภาษาไทยนานจนเคยตัว กูไม่เคยไปเรียนยุ่นนะอย่างมากก็ไปฉุดโจแค่สั้นๆ แต่ที่ทำงานกูบางคำมันพูดแต่ทับศัพท์จนกูลืมไปแล้วว่าภาษาไทยมันใช้คำว่าอะไร เลยพอจะเข้าใจสาเหตุความง่อยภาษาไทยของคนจบนอกอยู่

>>839 ก็ไม่เชิงว่ะนาย แค่เคยเอาเท้าแหย่ๆแล้วชักเท้ากลับออกมาเพราะไม่คุ้มกับเวลาที่เสียไปนี่แหละ สุดท้ายแม่งเอาเวลาเลิกงานมานอนผึ่งพุงซื้อการ์ตูนต้นฉบับมาอ่านคนเดียวสบายกว่าเยอะ ปล่อยให้วงการมันเน่าต่อไป แต่กูก็เข้าใจนะว่ามันเน่าเป็นงูกินหางไม่รู้จะแก้ตรงไหน ค่าแปลไม่จูงใจก็ดึงคนเทพๆมาทำงานไม่ได้ จะขึ้นค่าหนังสือมากแม่งก็ทำไม่ได้อีกเดี๋ยวคนไม่อ่าน ทำใจเถอะว่ะ

845 Nameless Fanboi Posted ID:7SKLYJOPq

>>841 กูเคยถามเช่นเดียวกันนี้ ตอนมันประกาศลิขสิทธิ์เทกระจาดช่วงเดือน ก.ค. กับ ต.ค. แต่ไม่ได้คำตอบ

846 Nameless Fanboi Posted ID:57rZfwsb9

>>841 กูว่าก็น่ากลัวอยู่นะถ้าเซ็นชูมันล้มเนี่ย
คนอ่านไลท์โนเวลในไทย(ที่ไม่ใช่โอตาคุบ้าเห่อตามกระแส) แม่งจะหมดความเชื่อมั่นในการตามซื้อเรื่องอื่นๆได้ง่ายๆเลย

847 Nameless Fanboi Posted ID:OUoySIOwK

>>841
กูเคยถามในกระทู้นี้ไปที ตกลงค่ายนั้นมี LN เรื่องไหนที่พิมพ์ออกมาได้เกิน 5 เล่มแล้วมั่งวะ
เห็นน้องสาวฯ บิตช์อยู่เรื่องเดียวที่ออกเล่ม 5 ที่เหลือกูคุ้นๆ ว่าไม่ถึงสักเรื่อง

848 Nameless Fanboi Posted ID:DDxVo6D2M

>>847 Parabellum เล่ม 6 อีกเล่มจะจบแล้ว
สนุกดีเรื่องนี้

849 Nameless Fanboi Posted ID:k5wlJKRjN

เห็นออกเร็วแค่เรื่องที่ตามกระแส,คนตามอ่านเยอะส่วนบางเรื่องไม่ดังนี่เงียบเลย ค่ายนี้รอแค่สาววรรณกรรมเรื่องเดียว(ดูๆแล้วกว่าจะออกจบคงอีกนาน)

850 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

สรุปค่ายนี้นอกจากจะต้องห่วงเรื่องการแปลแล้ว ยังต้องห่วงเรื่องการซื้อLCมาเยอะเกินแล้วออกไม่ทันด้วยสินะ

851 Nameless Fanboi Posted ID:JOc1NOj2B

>>848 จริงเป็นเรื่องที่ออกเร็วเกือบสุดๆของ z แล้วแต่คงไม่ค่อยมีคนอ่าน เพราะพวกมึงก็ยังนึกไม่ออกกัน

852 Nameless Fanboi Posted ID:JOc1NOj2B

>>849 อันนี้กูให้ L ด้วยว่ะ โดยเฉพาะไอ้เรื่องไหนที่อนิเมกำลังฉาย แม่มจะรีบเข็นออกมาทั้งๆที่ซื้อมาดองนานโคตรพ่อแล้ว
พอกระแสตกก็หายไปอีกนานชาติ

853 Nameless Fanboi Posted ID:eiAZGSMXk

ตัวพ่อตัวแม่มากันทั้งนั้นเลยใช่มั้ยเนี่ย มี QC คอมเมนต์ลงกระทู้กันด้วย บรึ๋ย...

854 Nameless Fanboi Posted ID:YRadS6GPC

>>841 เหมือนเคยเห็นกรณีแบบนี้ ที่โรสประกาศ LC เรื่อง Bamboo blade แต่ความจริงแม่งยังไม่ได้เซ็นสัญญากันเลยซะงั้น(เชี่ย)

855 Nameless Fanboi Posted ID:TGfK.Ic5N

>>854 นึกถึงตอนที่ LP แพลมๆว่าตัวเองได้ LC มังงะ Madoka แล้วไปๆมาๆ SIC คาบไปแดกซะงั้น

856 Nameless Fanboi Posted ID:YRadS6GPC

ชิบหาย กูอ่านผิด หลงประเด็น ข้างบนนี่ลืมๆไปละกันนะ(หัวเราะ)

857 Nameless Fanboi Posted ID:LjwwDyZc0

>>827 ไม่หรอกสหายโม่ง ข้าแค่แหย่ๆตีนเข้าไปนิดนึง แต่ที่บ.ที่ทำอยู่มันก็เป็นแบบนี้ คนทำก็ทำกันไปจะอ้วกแตก นายใหญ่ไม่ยอมหาคนเพิ่มให้บอกว่าต้องลดรายจ่าย ยอดไม่ถึงเป้าโน่นนี่ ไม่ว่าบ.ไหนวงการไหนก็เป็นเหมือนกันหมดแหละ

858 Nameless Fanboi Posted ID:ZrKP29OlH

ที่มันออกไม่ทัน เหตุผลไม้ตายคือบอกว่า คนไม่พอ?
ยังเงี้ยชื่อนักแปลที่ไม่ซ้ำกันมีสิทธิ์เป็นคนเดียวกันแต่เปลี่ยนนามปากกาป่าววะ? เพื่อกันโดนด่าล้างโคตรเหง้ากรณีที่นามปากกาเดิมมันแปลกาก
ค่ายอื่นนอกจากเอ-พลัสไม่บังคับแจ้งชื่อ-นามสกุลจริงของนักแปลใช่ป่ะ?

859 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>857 อันนี้จริงว่ะ ไม่ว่าบ.ไหนก็ต้องทำเรื่องลดรายจ่าย แผนกกูก็ลดจนตัวลีบละ มีเหมือนกันเคสที่มีคนลาออกแล้วแทนที่จะรับคนใหม่เข้ามาแทน กลับกลายเป็นเอางานในส่วนของคนที่ออกมาหารกันให้คนที่ยังอยู่ทำเพิ่ม มันเรื่องธรรมดา แต่ประเด็นคือคนรู้ภาษาญี่ปุ่นมันมีทางเลือกที่ดีกว่างานแปลเยอะไง ทำล่ามนี่คนแย่งตัวกันอย่างกับอะไรดี แล้วมันจะมาทำงานแปลเงินน้อยๆทำไมถ้าไม่ใช่ว่าใจรักหรือเกลียดงานบริษัทที่ต้องตอกบัตรเข้าไส้

860 Nameless Fanboi Posted ID:GtjK+VNKJ

>>858
เหยดเข้ เอพลัสโหดมาก แต่แฟร์ดี คนอ่านจะได้ทุบหัวถูกตัว หึหึหึหึ

เท่าที่เคยอ่านทุกค่ายก็ไม่บังคับว่าต้องชื่อจริงนะ

861 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>860 เท่าที่อ่านบนๆมากูก็ว่าเอพลัสแม่งคงจะเขี้ยวลากดินว่ะ ในทุกๆความหมายเลย

862 Nameless Fanboi Posted ID:TGfK.Ic5N

https://www.facebook.com/animagbooks/posts/657543834265796
อายุ 18 เทพภาษาญี่ปุ่น แถมยังมีนายหน้า

863 Nameless Fanboi Posted ID:LjwwDyZc0

>>862 อยากรู้ชื่อเด็กอายุสิบแปดคนนี้จริงๆ ผลงานออกจะได้ลองติดตาม แต่อายุหรือสัญชาติ ฯลฯ นี่ไม่เกี่ยวกับความสามารถจริงๆ ล่ามที่(โดนไล่)ออกไปคนก่อนก็เป็นลูกครึ่งญี่ปุ่น แต่ญี่ปุ่นง่อยกว่ากูอีก

864 Nameless Fanboi Posted ID:cgwWMg6zX

ทู้ LN แต่ไม่คุยเรื่องเนื้อหา LN เลย
คุยแต่คนแปลยังงั้น บ. ก. ยังงี้ ชักเบื่อ
อยากอ่านแนว 12อาณาจักร ใครมีไรแนะนำมั่ง
(12 อณจ นับเป็น LN ป่าวไม่รู้ แต่ช่างมันเหอะ)

865 Nameless Fanboi Posted ID:QAAomX..a

>>864 คุยเรื่องเนื้อหาก็สปอยล์คนยังไม่อ่านน่ะสิวะ
ทู้ LN คุยเรื่องคนแปลกับบ.ก.มันผิดยังไง
แนว 12 ในไทยไม่เห็นเลย แต่บากะสึกิมี

866 Nameless Fanboi Posted ID:CPw1rfRt4

>>865 เรื่องไหนหรือ ขอชื่อเรื่องหน่อย ชอบเซตติ้งโลกแนว 12 อาณาจักร เท่ดี

พูดถึงแล้ว 12 อาณาจักรฉบับพิมพ์ใหม่นี่ในไทยจะได้มีลุ้นบ้างมั้ยนะ
ถ้าไม่มีจริงๆ กูคงต้องหาทางศึกษาภาษาเพื่ออ่านมันเองจริงๆ แล้วสิ

867 Nameless Fanboi Posted ID:Z82JtSwhv

ถามหน่อย ได้ยินข่าวลือมาว่าสนพ.Zมีโกงค่าแปลนักแปลด้วยนี่จริงป่าว เห็นเค้าว่าZจ่ายเงินเป็น%ของเล่มที่พิมพ์แต่ไปโกหกนักแปลว่าพิมพ์น้อยกว่าจำนวนที่พิมพ์จริง(คือจะได้จ่ายเงินน้อยกว่าที่ควรจะจ่าย)
อยากรู้ว่าจริงมั้ยเพราะถ้าจริงก็อาจเป็นเหตุผลนึงที่นักแปลดีๆไม่ค่อยอยู่กับที่นี่

868 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

ตอนนี้ Z จ่ายเป็นหน้านะ

869 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>867 ที่ได้ยินมาไม่ตรงกันว่ะ กูเคยได้ยินแต่ว่าค่ายนี้จ่ายเป็นหน้าและไม่เคยได้ยินว่าโกงใครนะ
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นกูก็ไม่ฟันเฟิร์มเพราะได้ยินมาอีกทีว่ะแถมนานแล้วด้วย อาจจะเปลี่ยนแล้วก็ได้ รอโม่งนักแปลมาตอบก็แล้วกัน

ว่าแต่กลับเข้าเรื่องเนื้อหาLNโดยตรงบ้างก็ดี กูก็เบื่อเรื่องนักแปลกับบก.อะไรนี่ละเหมือนกัน
กูว่าสงสัยพวกวงในแม่งเก็บกดว่ะ555เพราะเรื่องนี้คงพูดในบอร์ดอื่นไม่ได้นอกจากบอร์ดโม่ง
ส่วนเรื่องเนื้อหาLNนี่พูดบอร์ดไหนก็ได้ ว่าแต่ >>865 ตกลงที่พูดถึงในบากะสุกี้นี่คือเรื่องไหนวะ?

870 Nameless Fanboi Posted ID:cgwWMg6zX

>>865 อ่านอิงก์ก็ได้ ขอชื่อด้วยคน
คุยเรื่องคนแปลหรือบ. ก.ไม่ผิดหรอก แต่เบื่อประเด็นเดิมๆ ตามติดชีวิตคนในกองไปแล้วช่วยให้อะไรดีขึ้นกุจะไม่ว่าเลย

871 Nameless Fanboi Posted ID:Z82JtSwhv

ขอบคุณเพื่อนโม่ง >>868,869 มาก

872 Nameless Fanboi Posted ID:EF/5POmlH

จริงๆมันมีกระทู้ แม่บ้านนักแปล นะสหายโม่ง ไปถกที่นั่นก็ได้
เข้าเรื่องๆ สยามจะวางขาย brother conflict แล้ว นับเป็น LN ที่ไม่ได้มาจากการ์ตูนจัมป์ คำถามกูคือ มันจะมีเรื่องอื่นอีกมั้ยฟะ อยากได้ของชูเอฉะ

873 Nameless Fanboi Posted ID:cgwWMg6zX

>>872เพื่อนกุที่เป็นนักแปล อดีตสหายอีดิตเตอร์ที่เป็นคนข้างห้องของกองบ. ก.บอกมาว่ามี เป็นบิ๊กเนมด้วย รอดูต่อไป

874 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

>>857 บริษัทวงการไหน ๆ ก็บอกว่าขาดคน แต่นั่นมันเป็นคำบ่นของพวกคนงานเยอะเฉย ๆ
ส่วนใหญ่แล้วเขาก็ทำงานทัน ไม่มีดอง
มีแค่บริษัทวงการนี้นี่แหละที่แม่งขาดคนจริง ๆ จนต้องดองงาน เลื่อนกำหนดกันเป็นประจำ
>>858 กูพึ่งรู้ว่าบริษัทพวกนี้ไม่ต้องให้นักแปลแจ้งชื่อนามสกุล แบบนี้นักแปลเลี่ยงภาษีกันสบายเลยว่ะ
เพราะว่าตามกฎหมายมันต้ิงหักภาษี ณ ที่จ่าย แล้วออกใบหักภาษีไว้เป็นหลักฐาน ซึ่งมันต้องลงชื่อนามสกุลจริง
>>867 >>869 ตอนนี้จ่ายเป็นหน้า เรื่องโกง กูได้ยินว่าโกงไม่บ่อย พอมีคนมาโวยทีคนที่ไม่โดนโกงก็เลยออกมาปกป้องว่าบริษัทไม่โกง แต่เห็นว่าโกงนี่คือจ่ายเงินช้ามากกกกกกกเฉย ๆ ไม่ใช่ไม่จ่าย

875 Nameless Fanboi Posted ID:l8m4hPscG

>>874 บิ๊กเนม??? สารภาพว่ากูนึกหรือเดาไม่ออกจริง ๆ ว่าเรื่องอะไร

876 Nameless Fanboi Posted ID:WeGmTPBRs

>>874 ไม่ใช่แล้วครับพี่น้อง เวลาทำงานต้องแจ้งชื่อนามสกุล ต้องให้สำเนาบัตรประชาชน ต้องโดนหักภาษีอยู่แล้วครับท่าน เพียงแต่ว่าสำนักพิมพ์เค้าจะถามมาเลยว่าจะใช้นามปากกาอะไรก็บอกมา สรุปคือสำนักพิมพ์รู้ครับว่าใครเป็นใคร แต่คนอ่านเท่าันั้นแหละที่ไม่รู้

877 Nameless Fanboi Posted ID:63NrmwKAZ

บ่องตงกูชอบแบบ Aplus นะ เอาชื่อแซ่จริงมาโชว์เลย
เพลียกับนามแฝงนักแปล บางคนแม่งก็ชื่อจูนิเบียวสัดๆ
เหมือนจะตั้งชื่อให้เด่นว่าคนเขียนอีก ทั้งที่มึงเป็นแค่คนแปลแท้ๆ
แปลดีก็เทคเครดิต แปลเหี้ยก็เปลี่ยนนามแฝงไปใช้ชื่ออื่น
ให้คนอ่านจับไม่ได้ แล้วก็ทำเหี้ยๆเหมือนเดิมไม่รับผิดชอบอะไรเลย

878 Nameless Fanboi Posted ID:KXIdt9.+h

รอนิยายลีไวทันเล่มต่อไป ว่าพระเอกมันจะทำคลอดอีกไหม แฮ่กๆ

879 Nameless Fanboi Posted ID:SQNyl8U8W

>>877 นั่นสินะ สมมุติว่าสนพ.ให้ใช้นามปากกาได้ แล้วเอานามปากกาขึ้นปกแบบเอพลัส ปกแม่งคงดูอุบาทว์สัสเลย

880 Nameless Fanboi Posted ID:ZrKP29OlH

>>879 , >>877 เห็นด้วยอย่างยิ่ง

881 Nameless Fanboi Posted ID:0kT9scUTF

ซื้อเรื่องใหม่ของzนี้แม่งยังกับแทงหวย ไม่รู้จะเจอใครแปล
ชื่อคนแปลนี้มีส่วนให้กูหยิบหนังสือเรื่องใหม่วะพูดจริงๆ
บางทีดูเรื่องย่อดูชื่อคนแปลถ้าคุ้นก็หยิบเลย

882 Nameless Fanboi Posted ID:TErKijMpJ

>>877 เวลาเปิดหน้าข้อมูลผู้จัดทำ ชื่อเดียวของคนไทยที่ไม่ใช่ชื่อจริง ก็ชื่อคนแปลนี่แหละ

883 Nameless Fanboi Posted ID:UA3VVmbo4

คราวหน้ากองบ.ก.คงต้องโปรโมทเป็นโอบิหนังสือ
"นิยายใหม่ล่าสุดจากผู้แปลเรื่องXXXX"
จะได้รู้กันไป อ้อ คนนี้แปล ไว้ใจได้

884 Nameless Fanboi Posted ID:iRW8ZQY5a

ปกติ LN เล่มนึงหยิบมาอ่านซ้ำกันบ่อยมั้ย?
ทุกวันนี้ที่ซื้อมาบางเล่มอ่านแค่รอบเดียวแล้วยัดเข้าตู้หรือไม่ก็รอขาย (ไม่เกี่ยวกับการแปล แต่เนื้อเรื่องไม่มีอะไรน่าอ่านซ้ำ)
นี่ถ้าร้านเช่าแถวบ้านเอา LN มาวางด้วยคงประหยัดปีละหลายพัน

885 Nameless Fanboi Posted ID:DEDfDSzRc

>>884 แล้วแต่เรื่องวะ
ก็มีสาวแดกหนังสือ cop carft มอนไดจิ
3เล่มนี้ที่กูหยิบออกมาอ่านเวลาไม่มีอะไรทำบ่อยๆ

886 Nameless Fanboi Posted ID:+ve10bTv4

มีคิโนะมั้งที่หยิบเอามาอ่านใหม่ได้เวลาเบื่อๆ เพราะลืมเนื้อเรื่องไปแล้ว......

887 Nameless Fanboi Posted ID:olZSUl6.x

อ่านซ้ำบ่อยจะเป็นพวก อินเดกซ์ เฮฟวี่ออบเจคต์ มอนไดจิ บาเกะ ที่เนื้อหารกๆ หน่อยน่ะ
อ่านหนเดียวเลิก (เลิกซื้อต่อด้วย) ก็พวกนิยายเลิฟคอเมดี้-แฟนตาซีฮาเรมไร้สมอง เช่นนิยายส่วนใหญ่ของลัก มังกรป้ายแดง
ไปๆมาๆเลิกซื้อลักไปเกือบหมดละ เก็บอาเรียเรื่องเดียว ไม่คิดจะอ่านซ้ำด้วยสิ

888 Nameless Fanboi Posted ID:Dw5KsjfBx

กูยังจำได้ ตอน LP ได้อาเรียมาแม่งโอตาคุเริงร่ากันใหญ่
ช่วงนั้นกระแสคุกี้กำลังแรง เตี้ย แบน ซึน ทวินเทล กะจับกระแสอนิเมด้วย
ดูยังไงก็มือขึ้นเต็มที่ออกมาปุ๊บ อนิเมก็แป้กแถมเผา LN ก็ออกช้า ช่วงเล่ม 3-4 นี่เป็นปีเลยมั้ง
ตอนนี้กลายเป็นเรือนิ่งแล่นเอื่อยๆ ไม่มีกระแสน้ำลมมาพัด ให้วิ่งฉิวเหมือนที่คาดไว้

ปล.
"ผมไม่ได้ซื้อเรื่องตามกระแสครับ" - บก. LN ค่ายหนึ่งได้กล่าวไว้ <== โม่งแถวนี้คิดยังไงกับคำพูดนี้มั่งวะ กูอยากรู้ 5555

889 Nameless Fanboi Posted ID:Xhg/AVTDu

>>888 คิดยังไงเร๊อะ อนิเมตอนแรกฉายเมื่อวาน วันนี้เช้าประกาศ LC นิยาย จะคิดยังไงล่ะ บังเอิญมากเลยเน๊อะ

890 Nameless Fanboi Posted ID:2csoWSq31

ไม่เคยอ่านซ้ำ แค่อ่านไอ้ที่มาเพิ่มใหม่ก็จะไม่ทันแล้ว

891 Nameless Fanboi Posted ID:Z.wWGm0NN

>>>888 คงมีแต่ไอ้พวกเห่อหมอยแล่ะวะที่จะเชื่อขี้ปากมัน

892 Nameless Fanboi Posted ID:wHUCh9dV8

http://pantip.com/topic/31298779 นาน ๆ จะเห็น อย่ามาคัน เข้ามาตอบกระทู้ เรื่องนี้แม่งเจ๋งจริงนะเว้ย แปลใช้ได้ด้วย แต่เนื้อเรื่องมันเครียด โอตาคุและเด็กเห่อหมอยไทยคงไม่นิยมกัน กระแสเลยเงียบกริบ ทั้งที่คุณภาพคับแก้ว รางวัลล้นมือ

893 Nameless Fanboi Posted ID:DEDfDSzRc

16 เล่มจบสาวแดกหนังสือ
อีก10กว่าปีกูคงได้อ่านเล่มจบพอดีถ้าzแม่งไม่เจ็งไปก่อนนะ

894 Nameless Fanboi Posted ID:F5r2FD03Z

ที่อ่านซ้ำบ่อยๆก็ NGNL
อ่านเล่มใหม่แล้วไปอ่านของเก่าเก็บรายละเอียด เพราะพวกปมในเล่มใหม่หรือที่จะเล่นในอนาคตมีแอบเกริ่นไว้ในเล่มแรกๆด้วย

895 Nameless Fanboi Posted ID:Z.wWGm0NN

จะว่าไปกูดีใจนะที่สาวแดกหนังสือไม่รีบออก กูกลัวเจอแปลชุ่ยๆ สำนวณเห่ยๆ อ่านแล้วจะยิ่งเซ็งเป็ดในชีวิต

896 Nameless Fanboi Posted ID:wHUCh9dV8

คนแปลสาววรรณกรรม แปลอีกเรื่องคือ cop craft ถ้าไม่ได้ไปแปลที่อื่นด้วย คงน่าจะได้อ่านเล่มใหม่ได้แล้วมั้งนะ

897 Nameless Fanboi Posted ID:o1RFKoKeG

>>892 กูรอให้ออกใกล้จบแล้วค่อยซื้อทีเดียว ไม่อยากมาคอยลุ้นว่าจะโดนลอยแพเมื่อไหร่

898 Nameless Fanboi Posted ID:2csoWSq31

>>897 มึงอาจจะแก่ตายก่อน

899 Nameless Fanboi Posted ID:JTfHzZEzF

ในเฟสเซ็นชูมีคนมาถามเห็นว่าเล่ม3ออกภายในปีนี้

900 Nameless Fanboi Posted ID:o1XXaLA+4

>>899 งั้นต้องมารอลุ้นภายในเดือนสุดท้ายของปีสินะ

901 Nameless Fanboi Posted ID:wHUCh9dV8

ถามโม่งที่ชอบอ่านนิยายที่จันทร์บ้าหน่อย มีเรื่องอะไรบ้างที่ขยันแปลจี้ของญี่ปุ่นแบบติด ๆ กันเลย แชร์ให้รู้กันหน่อย กูตามอ่านแค่แคมปิโอเน่กับมังกรนม

902 Nameless Fanboi Posted ID:35+wJ1gp5

อินเด็กซ์ แปลเร็วนรกแตก หลังๆนี่ชม.ละบท ไม่เกิน 2 วันหลังวางจำหน่ายแปลครบทั้งเล่ม

903 Nameless Fanboi Posted ID:DL32bQvrx

Indexแม่งเร็วแบบติดไนตรัสมาก ถ้าเห็นเล่มใหม่ออกมึงรอซัก3-4วันมึงได้อ่านENGแน่นอน

904 Nameless Fanboi Posted ID:.V4r014Cf

Log Horizon เมื่อประมาณอาทิตย์ก่อนเห็นเพิ่งขึ้นเล่ม 4 ตอนนี้อยู่เล่ม 5 ตอน 2 แล้ว เดี๋ยวคงทันญี่ปุ่นแน่

905 Nameless Fanboi Posted ID:3znb8RtD.

ทำไมพวกฝร่ังแม่งแปลไวกันจังแว้

906 Nameless Fanboi Posted ID:JkJsLRfA0

>>905 logที่เร็วนั่นแปลจากจีนที่แปลมาจากต้นฉบับอีกที

907 Nameless Fanboi Posted ID:F.AxPatPb

>>893 ถ้าต้องรอ 10 ปี ให้มันออกครบ 16 เล่ม
ลงเรียนภาษากันตั้งแต่ตอนนี้ดีมั้ยวะ
ใช้เวลาไม่ถึง 10 ปีน่าจะอ่านเองรู้เรื่อง

ตกลงเรื่องแนวเดียวกับ 12อาณาจักรในบากะคือเรื่องไหนแว้
เป็นบอร์ดโม่ง หันไปทางไหนก็เจอแต่โม่ง ไม่รู้คนที่เคยชี้เป้าไว้คือโม่งไหน

908 Nameless Fanboi Posted ID:o1XXaLA+4

>>901 สหายโม่งตอบทีว่าอ่านที่เว็บนั้นความแม่นยำในคำแปลสูงได้มาตรฐานดีใช่ไหม? จะได้เข้าไปอ่านบ้าง (มือใหม่ไม่เคยเข้าไปอ่าน)

909 Nameless Fanboi Posted ID:0z2SJq1Fk

>>908 เว็บมันรวบรวมเฉยๆ แต่ละเรื่องคนแปลคนละคนกัน ต้องถามเป็นเรื่องๆไป

910 Nameless Fanboi Posted ID:1JjsaJxE5

>907 ถ้าชอบพวกนี้เรียนไว้ก็ดีแหละ ไม่เสียหาย ผมเล่นเกมrpgญี่ปุ่นเยอะ เรียนภาษาญี่ปุ่นได้ใช้จนคุ้ม ... แต่อ่านพวกนิยายต้องปรับตัวหน่อย มันเรียงแถวตัวหนังสือแนวตั้ง ตอนฝึกอ่านแรกๆ อ่านต่อผิดแถวบ่อยๆ =_=;

911 Nameless Fanboi Posted ID:LgjC/rHaa

>>908 เคยอ่าน Log Horizon
กรูอ่าน Eng ก่อนแล้วติดใจไปซื้อญุ่นมาอ่านครบเลย ไม่เคยเทียบละเอียดแต่ถ้าเอาเท่าที่จำได้ก็แปลค่อนข้างดี
มีบางประโยคที่เปลี่ยนโน่นนี่บ้าง เข้าใจว่าเพื่อให้ลงตัวกับไวยกรณ์ Eng
เรื่องนี้แมร่งเล่ม 4 ตอนจบน้ำตาจะไหล ชิโรเอะแมร่งก็หล่อตลอด

912 Nameless Fanboi Posted ID:o1XXaLA+4

ขอบคุณนะครับพ้ม

913 Nameless Fanboi Posted ID:olZSUl6.x

เคยมีอยู่เรื่อง กูอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ท น่าจะอินเดกซ์ซักเล่มนี่แหละ เลยไปค้นดูว่าบากะทสึกิมันแปลไว้ว่ายังไง
ปรากฏว่าแม่งจงใจแปลข้ามตรงนั้นไปเลย คิดว่าคงอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ทเหมือนกูนี่แหละ

นับแต่นั้นเป็นต้นมา เลิกคุยกับพวกกูรูอินเดกซ์ที่บอกว่าอ่านอิงไปเลย
แล้วเอาจริงๆ ภาษาอังกฤษพวกแม่งก็ห่วยๆ ด้วย

914 Nameless Fanboi Posted ID:BVsa77rF5

>>913 กูก็อ่านอิง เล่มไหนวะที่ข้าม กูจะได้ไปอ่านญี่ปุ่นตรงส่วนที่ขาด
คนอีดิท 9 คน คนปรูฟอีกสามคน ปล่อยผ่านมาได้ไงวะแปลข้ามเนี่ย

915 Nameless Fanboi Posted ID:BVsa77rF5

>>913 เออ แล้วมันข้ามช่วงเนื้อเรื่องแถวไหน ขี้เกียจไล่ดูทั้งเล่มว่าตรงไหนหายไป กูอ่านญี่ปุ่นช้า

916 Nameless Fanboi Posted ID:zVVqffW1t

>>914 จำไม่ได้ว่ะ หลายปีแล้ว ถ้าจำไม่ผิดน่าจะเป็นช่วงเล่มสิบต้นๆ ตรงบทบรรยายยืดยาวสไตล์คามาจิน่ะ

917 Nameless Fanboi Posted ID:r286wjHq4

ไม่ตีกันตายเหรอวะ อีดิท 9 คน ลองคิดดูยิ่งเยอะมีแต่ยิ่งช้า หรือมันแบ่งบทกันทำ?

918 Nameless Fanboi Posted ID:K7MfDk+EK

>>917 กูเคยทำซับ อีดิทไม่เคยตีกัน คนแปลแปลเสร็จก็ส่งมาให้อีดิทเช็ค ต่างคนต่างเช็ค เจอที่ผิดก็มาบอกคนแปลบนกลุ่มสไก่ มันจะตีกันยังไงวะ

919 Nameless Fanboi Posted ID:yiHis6UdE

สหายโม่งมีแอปรวมแสลงของยุ่นป่ะวะ กันแปลนิยายอยู่แล้วติดนิดหน่อยไปต่อไม่ได้ว่ะ
ถ้าจะช่วยก็ขอบคุณมาก
そんな、闇物の光泉だけど、くまカジャカジャはとても見せらない。
คือกันงงตรงหมีกะจะนั่นแหละ ไม่รู้มันจะสื่ออะไร เพราะมันไม่เป็นเหตุเป็นผลกันเลย

920 Nameless Fanboi Posted ID:yiHis6UdE

บอกก่อนนะว่ามันไม่ใช่ชื่อคน

921 Nameless Fanboi Posted ID:psBnngK8V

>>919 เรื่องอะไรหว่า คุ้นๆ เหมือนเคยเห็น

922 Nameless Fanboi Posted ID:GUtPlvsRh

「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。

ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?

923 Nameless Fanboi Posted ID:GUtPlvsRh

หามาได้ว่า
「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。

ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?

924 Nameless Fanboi Posted ID:GUtPlvsRh

เฮ้ย ขอโต๊ดดด ทำไมขึ้นซ้ำซาก ขอโต๊ด

925 Nameless Fanboi Posted ID:iCmqMqVoo

くま = 隈 = 黒ずんだ部分
บ่ใช่หมี
สิหลอกถามดักบักหำโม่งนักแปลแม่นบ่?

926 Nameless Fanboi Posted ID:yiHis6UdE

>>922 กันขอโทษ พิมพ์ตกเระไป มันแปลมาจากในหนังสือเลยก็อปวางไม่ได้
ขอบคุณมากๆที่ช่วย แต่ก็ยังงงอยู่ดี

>>925 บ่แม่นๆ บ่ได้กึ๊ดจะอั้น กันง่าวแต๊ๆแปลบ่ได้กันเลยมาถามผ่อสแม่นว่าสูๆจะฮู้
กำเดียวกันจะลองเอาตีี้แปลว่าไล่สีไปแตนประโยคผ่อเห็มกำ ขอบคุณจ๊าดนักเด้อ

927 Nameless Fanboi Posted ID:psBnngK8V

>>925 >>926
แอบอยากได้ซับไตเติ้ล ...คือแปลกันออกใช่มั้ย

928 Nameless Fanboi Posted ID:ftYGKW2No

>>927 อ่านดูเหมือนจะเข้าใจนะ แต่จะให้แปลทีละคำนี่ไม่ไหวหว่ะ

929 Nameless Fanboi Posted ID:FbBHOY7CH

>>926 ไม่ใช่ๆ ไม่ได้คิดแบบนั้น กูโง่จริงๆแปลไม่ได้เลยมาถามเผื่อว่าพวกมึงจะรู้ คำเดียวกันจะลองเอาดิ๊แปลว่าอะไร จะเอาไปแต่งประโยคXXXXXXXX ขอบคุณมากๆนะโม่งเด้อ

กูว่ามันเหนือมาเกือบทั้งประโยค ทำไมลงท้ายเด้อวะ

930 Nameless Fanboi Posted ID:/GrCtr6ln

http://pantip.com/topic/31311979

พวกเล่นอ่านแต่บทบู๊อย่างเดียวสินะ
บทรั่วบ้าบอของอาช่านี่แหละสุดยอดที่สุดในเล่มหนึ่งแล้ว สัส

931 Nameless Fanboi Posted ID:n8HhP7CDH

>>926 เวอร์ชั่นสุภาพ โดยเด็กตีนดอย
ไม่ใช่ๆ ไม่ได้คิดแบบนั้น ผมโง่จริงๆแปลไม่ได้เลยเอามาถามเผื่อว่าพวกคุณจะทราบ
เดี๋ยวผมจะลองเอาคำที่แปลว่าการไล่สีไปแทนประโยคข้างต้นดูอีกครั้ง ขอบคุณมากครับ

เชิงอรรถ
กัน = กู(ศัพท์แก่ชิบหาย)
ง่าวแต๊ๆ = โง่บัดซบ
กำเดียว = สักพัก
แตน = แทน
เห็มกำ = อีกครั้ง
แต่ไม่เข้าใจว่าจะลงท้ายด้วยเด้อไปเพื่อ?

แต่สนพ.ใหนได้ฮากูเระยูฉะ(ที่มึงแปลอยู่)ไปวะ มึงใบ้กูหน่อยสิ

932 Nameless Fanboi Posted ID:O7BPyoiJd

>>931 ได้มานานแล้วนะ เพิ่งรู้ว่ายังแปลกันอยู่ กะออกรวดเดียวจบเหรอวะน่ะ
ออ กูคนละคนกับข้างบนนะ
>>926 กูกับมึงคงเคยรู้จักกันผ่านตัวอักษรแน่ๆ

933 Nameless Fanboi Posted ID:9Bhx4qx1/

>>931 เพิ่งรู้ว่ากันแปลว่ากู
คิดว่าแปลว่า "เพื่อน" มาตลอดเลย ถึงว่าสิอ่านเชอร์ล็อก โฮล์มส์ไม่รู้เรื่อง
ที่แท้เชอร์ล็อก โฮล์มส์ เวลาพูดกับวัตสันว่า "กันว่านะ" --> "กูว่านะ"
ใช่ไหม ?

934 Nameless Fanboi Posted ID:n8HhP7CDH

>>932 สัส กูถามหยอกๆได้จริงเหรอวะเนี่ย เงิบโคตรๆ
ใครบ้าจี้ซื้อวะนั่น ออกจะเอโร่ย
ป.ล. พระเอกหื่นแต่อ่อนว่ะ แม่งลวนลามสารพัดเสือกจัดได้แค่2คน
เป็นกูกดหมดปาร์ตี้ตั้งแต่ไอ้เลออนตายแล้ว

935 Nameless Fanboi Posted ID:n8HhP7CDH

>>933 ก็ไม่เชิง เอาเข้าจริงมันเหมือนจะผสมมาจาก"กู"กับ"ฉัน"น่ะ(ตามที่กูเข้าใจนะ)
ให้ความรู้สึกเป็นกันเองแบบหยาบๆ แต่กูสงสัยมากกว่าว่าคนที่ใช้คำนี้มันอายุเท่าไหร่?

936 Nameless Fanboi Posted ID:Vv1n/QD9m

ไอ้คำว่า"กัน"เนี่ย เจอหนแรกตอนอ่านเชอล็อคโฮมส์สมัยเด็กๆเลยนะ นิยายสมัยก่อนก็ใช้กันเยอะพอดู

937 Nameless Fanboi Posted ID:ezZAGowsT

กัน แก เกลอ ไก

กูไม่รู้ กูพูดลอยๆ

938 Nameless Fanboi Posted ID:ERyklz8PP

>>936 เรียกแทนตัวว่า "กัน" นี่กูเจอครั้งแรกใน 3 เกลอ พล นิกร กิมหงวน ว่ะ

939 Nameless Fanboi Posted ID:64U1XhN7o

"กัน" นี่กูเจอในพวกนิยายฝรั่งแปลไทยรุ่นเก่าเยอะมากๆ
พวกเรื่องแต่งเรื่องผีของต่วยตูนสมัยก่อนก็ใช้เยอะ

940 Nameless Fanboi Posted ID:g2mEBK7bS

กูมานั่งดูโม่งแก่ ๆ คุยกัน

941 Nameless Fanboi Posted ID:Djc4dCJcb

Hagure yuusha ค่าย L แหง ๆ
รอสอย

942 Nameless Fanboi Posted ID:d.eD9+uwY

>>941 ไม่ได้ ถ้าได้กูไม่พลาดหรอก

943 Nameless Fanboi Posted ID:k+kyQfFoI

อย่าบอกนะว่า Z ก่อนซื้อเรื่องใหม่ช่วยเข็นของเก่าให้ทันญี่ปุ่นก่อนได้มั้ยวะ

944 Nameless Fanboi Posted ID:QVbcX3egP

>>943 ไม่น่าใช่ Z นะ เพราะปกติ Z ประกาศก่อน ค่อยทำทีหลัง
เห็นมี L นี่แหละที่แบบว่าประกาศ LC ปุ๊ปไม่กี่วันหนังสือออกมาละ

945 Nameless Fanboi Posted ID:d.eD9+uwY

ถามเพื่อนที่เป็นกอง บก.มันบอกที่น่าจะใช่ที่สุดคือค่ายDว่ะ เพราะคนในมันบอกว่ามีค่ายที่ได้ไปแล้วจริงๆ

946 Nameless Fanboi Posted ID:ua/NIoddD

L นี่ประกาศปุ๊บ ไม่กี่วันออกเล่ม 1 แล้วผ่านไป 1 ปี ก็มีแต่เล่ม 1

947 Nameless Fanboi Posted ID:1PpXy47If

อย่างน้อยไหดองก็เริ่มแตกแล้วนะค่ายLเนี่ย แต่Sacared Blacksmithกูแม่งโดนลอยแพชัวๆ

948 Nameless Fanboi Posted ID:k+kyQfFoI

ถ้าขายๆไปแล้ว LN บางเรื่องยอดขายไม่ดี
สนพ. มีสิทธิ์หยุดต่อลิขสิทธิ์มั้ยวะ
เคยได้ยินว่าบางเรื่องซื้อเป็นล็อตๆ
ซื้อเล่ม 1-5 ก่อน พิมพ์เสร็จแล้วค่อยซื้อ 6-10 ต่อ ฯลฯ

949 Nameless Fanboi Posted ID:k4/eCXOfm

บากะเทสออกแล้ว ใครวินว่ะ?

950 Nameless Fanboi Posted ID:64U1XhN7o

>>948 นับแรคนารอคของบลิสมั้ย

แล้วปกติก็ซื้อลิขสิทธิ์กันแบบนั้นแหละ

951 Nameless Fanboi Posted ID:n8MGNNAbQ

แสดงว่าเรื่องที่โดนลอยแพ คือเรื่องที่แม่งขายไม่ออกจนไม่ซื้อลิขสิทธิ์มาแปลต่อแล้วงั้นสิ?

952 Nameless Fanboi Posted ID:l1.ZEl7B4

>>951 ใช่
และก็มีพวกที่ซื้อมาแล้วไม่ทำด้วยนะ ไม่ได้ประกาศลิขสิทธิ์ด้วย
เท่าที่รู้มา ในไทยมีไลท์โนเวลอย่างน้อยสามเรื่องที่แท้งก่อนคลอด สนพ.ไม่ประกาศ ตีเนียนหายไปเลย
(เพื่อนกูเป็นคนแปลเรื่องนึงในนั้น กูช่วยมันอ่านเช็คก่อนส่งสนพ.ด้วย)

953 Nameless Fanboi Posted ID:jGwHUXW/Q

>>952 แล้วอย่างนั้นได้เงินค่าแปลรึเปล่า

954 Nameless Fanboi Posted ID:tEQRMG7Cs

>>953 ควรจะได้ เพราะกูก็เคยแปลการ์ตูนเรื่องนึงให้สนพ.นึงแล้วไม่ได้ออก แม่งก็ยังจ่ายค่าแปลให้กูเลย

955 Nameless Fanboi Posted ID:l1.ZEl7B4

>>952 จ่ายดิ มันยังเอาเงินนั่นมาเลี้ยงข้าวกูอยู่เลย

956 Nameless Fanboi Posted ID:ikdjLVb3+

อะไรวะ คุยไปคุยมามีแต่คนแปลมาตอบ
สรุปกระทู้ LN นี่มีคนแปล > คนอ่านใช่มั้ยวะ

กุรู้สึกเหมือนเป็นโม่งเข้ามานินทาสำนักโน้นนี้ในร้านเหล้า แล้วปรากฏโต๊ะรอบ ๆ กูมีนักฆ่าของทุกสำนักนั่งกันสลอน
นี่ยังไม่รวมไอ้พวก เพื่อนนักแปล เพื่อนอีดิต เพื่อนบ.ก. อีก

957 Nameless Fanboi Posted ID:dNdGeV2Hb

ถ้ากลัวก็ไม่ใช่โม่งแล้วรึเปล่า

958 Nameless Fanboi Posted ID:l1.ZEl7B4

>>956 จริงๆ แล้วกูก็เป็นนักแปล พอใจยัง

959 Nameless Fanboi Posted ID:LRgRNfrwZ

กูเป็นคนอ่าน แต่กูไม่รู้จะตอบอะไร

960 Nameless Fanboi Posted ID:ikdjLVb3+

>>958 อืม ได้รู้แล้วฟินขึ้นมานิดนึง ...เฮ้ย ไม่ใช่ มึงจะบ้าเหรอ
กูทักขึ้นมาเฉย ๆ ถ้าทำให้มึงรู้สึกไม่ดีก็ขอโทษด้วย

ตอนนี้กูอยากรู้มากกว่าว่าไอ้เรื่องที่โดนทำแท้งไปคือเรื่องไร

961 Nameless Fanboi Posted ID:qWCJ801w0

พวกมึงข้างบนทำกูนึกถึงไอ้เรื่องนี้เลย
ยังดีไม่หลวมตัวซื้อไปก่อน

ปล.กูแปลกใจตรงไม่ค่อยมีใครด่าเคลนี้
http://pantip.com/topic/31319235

962 Nameless Fanboi Posted ID:ikdjLVb3+

>>961 เพราะมันไม่สนุกไง
กูทนอ่านจบ 3 เล่มแล้วรู้สึกว่าเรื่องนี้แม่งโครตโชคดีที่ได้ Bones เอาไปทำแล้วเสริม setting ส่วนที่มันโหวง ๆ ในนิยายได้รู้เรื่องขึ้นเยอะ
(ไม่นับตอนจบที่โครตไม่รู้เรื่องนั่นนะ)
ถ้าไม่มี toi8 กับฉากจูบ กูก็นึกไม่ออกแล้วมีอะไรไว้ขายฟุ

แต่เออ กูชอบอย่างนึงตรงที่มันเอาบทละครหรือวรรณกรรมเก่า ๆ มาขึ้นตอน

963 Nameless Fanboi Posted ID:JxgOTrrrj

เซนชูรับสมัครนักแปลจำนวน "มหาศาล"
http://www.zenshu.co.th/news/view/26/
แล้วจะทำงานได้ดีขึ้นหรือเร็วขึ้นมั้ยวะ

964 Nameless Fanboi Posted ID:NWFEZY77M

โห ขอเน้นคำว่า "มหาศาล"

965 Nameless Fanboi Posted ID:daBnR4LXF

รับเพื่อรองรับเรื่องใหม่ที่ซื้อมาเพิ่ม หรือเพื่อไล่ทุบไหดองวะ
ขอให้เป็นอย่างหลังเถอะ

966 Nameless Fanboi Posted ID:jUwMF.g8D

ไม่ใช่ว่ามีแต่จำนวน แต่คุณภาพเท่าเด็ดขี่จรวดนะ

967 Nameless Fanboi Posted ID:wlCQYVXe4

กลัวจะได้พวกแปล eng จันทร์บ้ามาร่วมแปลด้วย

968 Nameless Fanboi Posted ID:thhmPTn2l

หวังว่าคงจะไม่เอาบททดสอบเป็นเรื่องที่มีแปลอิงค์ในจันทร์บ้ามาทดสอบนะ แล้วพวกไปทดสอบก็ไปแปลจากอิงค์มาอีกที แป่ว

969 Nameless Fanboi Posted ID:JxgOTrrrj

>>968 ก็ดีไป จะได้รู้ว่าใครกากจริง แต่เกิดเจอพวกเทพญี่ปุ่น ง่าวไทยก็ไม่ไหว

970 Nameless Fanboi Posted ID:vUKgcR.9b

>>967
แปลว่าถ้าจันทร์บ้าไม่แปลต่อ พวกมึงก็จะได้อ่านแค่ถึงเล่มนั้น ?

http://pantip.com/topic/31325953
พูดได้ดี แต่ค่าย Z มันไม่สนหรอก ทัศนคติของทีมบก.ค่าย Z มันห่วยมาก

971 Nameless Fanboi Posted ID:jUwMF.g8D

>>970 คนที่เห็นลูกค้าต่อแถวพันรอบบู๊ทซื้อของกันไม่ได้แล้วถ่ายรูปมาดีใจที่นิยายตัวเองขายดีป่าววะ

972 Nameless Fanboi Posted ID:RZgkCA/NL

Oricon chart LN 2013
http://pantip.com/topic/31327617

จะมีใครเอา Kagerou Days มาทำมั่งมั้ยวะ จะคารวะงาม ๆ เลย

973 Nameless Fanboi Posted ID:35TE8xhrI

>>972 เซนซวยได้ไปแล้วไง

974 Nameless Fanboi Posted ID:2c32G0B89

โบราณท่านว่าอย่าเที่ยวสัญญิงสัญญาซี้่ซั้ว

ไงล่ะ ได้คารวะเซนชูงามๆ เลยนะเพื่อนโม่ง >>972

975 Nameless Fanboi Posted ID:msDNVkPKN

อิงง่อยก็เลยไม่เคยอ่านจันทร์บ้าแบบจริงๆจังๆ แต่ภาษามันรู้ชนิดจับได้เลยเหรอว่าอันนี้แปลไทยมาจากอิงจันทร์บ้าหรือแปลจากญี่ปุ่น
ความคิดที่ว่านักแปลญี่ปุ่นไม่เก่งอิงคงเก่าไปแล้วสินะ ใช้พึ่งพาอิงเอาสะดวกแบบนี้

976 Nameless Fanboi Posted ID:jUwMF.g8D

>>975 จับได้ดิ แค่สรรพนามก็รู้แล้วนะไอ้พวกไม่เนียนอะ

977 Nameless Fanboi Posted ID:Y/0IyD5TZ

>>975 ได้ สังเกตง่ายมากๆด้วย

978 Nameless Fanboi Posted ID:RZgkCA/NL

>>973 >>974 อ้าวเวร กูเพิ่งรู้
เซนชูก็เอาวะ กูไม่มีปัญหากับการอ่านแล้วแปลไทยเป็นไทย ยังไงก็พอแกะรู้เรื่อง
ขอแค่อย่าใส่ชื่อสลับสับขาหลอกก็พอ อ่านแล้วมึน เสียเวลา

979 Nameless Fanboi Posted ID:8VigAUaWB

>>970 มีคนมาพูดถึงเรื่อง เอเจนซี่ ด้วย อะไรฟะ ขยายความหน่อยดิ

980 Nameless Fanboi Posted ID:de/oKTTEX

หมายถึงตัวแทนติดต่อขอลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่นล่ะมั้ง

981 Nameless Fanboi Posted ID:2c32G0B89

>>975 อันที่จริงพวกนี้เนี่ย ภาษาอังกฤษของมันก็ใช่ว่าจะดีนะ
แล้วก็เวลาพลาด จะพลาดที่ความกำกวมของการแปลภาษาสองเด้งเสมอ
ภาษามันไม่ได้แปลตรงกันเป๊ะๆ พอยิ่งผ่านภาษาอื่นมาก ความคลาดเคลื่อนก็ยิ่งมาก
เหมือนตอนที่เคยมีนักแปลควายๆ ซักคนแปล 奇術(มายากล) > Magic > เวทมนตร์ ไง

>>979 น่าจะเป็นข่าวลือเรื่องที่เซนชูฮั้วกับทัทเทิลโมริมั้ง เคยพูดๆ กันอยู่พักนึง

982 Nameless Fanboi Posted ID:TBycMft/k

>>978 มีน้องคนนึงที่ตามเรื่องนี้แบบละเอียดๆ รับอาสาไปแปลแล้ว น่าจะโอเคมั้ง
รอดไปอีกเรื่องนึง

983 Nameless Fanboi Posted ID:w8mUD4mcM

อย่าโง่สิ สรรพนามก็ดูจากต้นฉบับ แต่เนื้อหายากตรงไหนอ่านยุ่นไม่ออกก็ไปดูในจันบ้าเอา พอได้แปลจริงเป็นเล่มที่จันบ้าไม่มีก็ดำน้ำเอางัย ฮ่าๆ คนไปสมัครแปลคงไม่บ้าบิ่นขนาดไม่รู้ญี่ปุ่นเลยหรอก แต่ประเด็นคือรู้ไม่พอแล้วก็ตีความผิดไปคนละทิศละทาง เหมือนที่มีคนแปลจาไน่ว่าไม่ใช่ ทั้งที่บางครั้งมันก็แปลว่าไม่ใช่จริงๆแต่บางครั้งมันก็แปลว่าอันนั้นนั่นแหละ(-ไม่ใช่รึไง)

984 Nameless Fanboi Posted ID:w8mUD4mcM

>>981 ตามนั้นเลย ยิ่งคำประเภท operation, turn, set, beat, etc นี่แทบจะไม่มีทางรู้เลยว่ามาจากภาษาญี่ปุ่นว่าอะไร ความหมายล้่านแปด ที่สำคัญอย่าลืมอีกอย่างว่าจันบ้าก็ไม่ได้แปลถูกหมดที่มั่วก็มี

985 Nameless Fanboi Posted ID:luOIqgJ.3

ไอ้พวกที่บอกว่าอ่านแปลไทยจากแปล Eng อีกทีก็โอเคแล้ว พวกมึงลองคิดดูให้ดีๆนะ

การแปลนิยาย ไม่ใช่การแปลคำต่อคำ 100 %
บางทีมันก็มีกำแพงทางภาษา วัฒนธรรม และอะไรอีกหลายๆอย่างที่แต่ละภาษาจะไม่เหมือนกัน
รวมถึงการเกลาคำ เรียงรูปประโยคให้เหมาะสมกับภาษาที่จะแปล
นี่ยังไม่รวมถึงสำนวนการเลือกคำมาใช้และการเรียบเรียงของนักแปลที่เป็นเอกลักษณ์แต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน

ซึ่งไอ้พวกนี้ ถ้าโดนแปลไปแล้วรอบนึง สำนวนมันก็จะเพี้ยนไปเป็นของนักแปลคนนั้นแล้ว
แล้วการที่มึงหยิบของที่โดนแปล โดนเกลามาแล้ว มาแปลซ้ำซ้อนอีกรอบ
คิดว่ามันจะได้อารมณ์ซื่อตรงของต้นฉบับเท่ากับที่มึงแปลตรงๆจากต้นฉบับครั้งเดียวไหม ?

ยกตัวอย่างง่ายๆที่พวกมึงถกกันเรื่อง 箱庭 สวนกล่อง ข้างบนๆนั่นแหละ
แฟนซับอังกฤษมันเลือกใช้คำว่า little garden ในการแปลคำว่า 箱庭 ไปแล้ว
แต่นั่นไม่ใช้คำแปลที่ถูกในการแปลเป็นภาษาไทย ที่ถูกต้องคือ "สวนกล่อง"
箱 = กล่อง 庭 = สวน นี่คือยกมาจากดิคเลย

มึงต้องสำนึกไว้ว่ามึงกำลังแปลนิยายญี่ปุ่น ไม่ใช่แปลนิยายอังกฤษ
ดังนั้น มึงต้องแปลจาก ญี่ปุ่น => ไทย
ไม่ใช่ ญี่ปุ่น => อังกฤษ => ไทย
แปล Eng อาจจะมีไว้สำหรับดับเบิ้ลเช็ค เผื่อว่ามึงจะตกหล่นหรือตีความอะไรผิด
แต่ไม่ได้มีไว้ให้มึงเอามาใช้เป็นต้นแบบในงานตัวเอง
ทำแบบนั้น นอกจากมึงจะดูถูกคนอ่าน
มึงยังไม่ให้เกียรติต้นฉบับอีกต่างหาก
โดนจับได้นี่บก.สั่งแก้ลูกเดียวนะ สัส

และอย่าคิดว่ากองบก.จะโง่ เขาจับโกหกมึงได้แน่นอน (ยกเว้นบางค่ายละกัน)
สำหรับคนที่ทำงานกับตัวหนังสือทั้งวันทั้งคืนแบบนั้นกะอีแค่รูปประโยคกับสำนวนของการแปลจากญี่ปุ่น หรือแปลจากอังกฤษ ทำไมเขาจะดูไม่ออก
ขนาดกูเป็นนักอ่านโง่ๆ เวลากูเจอพวกกูรูพันทิปแปลสปอยโชว์สาวก
กูยังพอจะมองออกเลยว่าคนไหนแปลญี่ปุ่น คนไหนไปเอาอังกฤษมา
ของแบบนี้ อ่านมากๆและขยันเทียบกับต้นฉบับซักนิดมึงก็ดูออกเอง

986 Nameless Fanboi Posted ID:RcKLN3YjY

กูว่ามึงไม่โง่แน่ๆ ไม่งั้นกูจะกลายเป็นโคตรพ่อโคตรแม่โง่

987 Nameless Fanboi Posted ID:pOPcL26Yn

การมีภาษาอังกฤษให้ครอสเช็ค จะทำให้พวกนักแปลห่วยๆ เข้าไปเนียนง่ายขึ้นรึเปล่า
จากที่สังเกตมาจากเพื่อนนักแปลบางคนนะ มันจะมีพวกนักแปลการ์ตูนที่อ่อนแกรมม่ามากๆ อยู่ แต่เสือกอยากอัพคลาสไปแปลนิยาย
คือพวกแปลแบบ จับศัพท์ขึ้นมา แล้วก็มโนไปเองว่ามันมีความหมายแบบนั้นแบบนี้โดยไม่สนแกรมม่า
เพราะการ์ตูนมันมีรูปภาพประกอบให้ช่วยจินตนาการไง แต่ถ้าเป็นประโยคบรรยายนะ ไอ้พวกนี้ผิดแกรมม่าง่ายๆ เยอะมาก
แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ แล้วก็พวกแกรมม่าที่ซับซ้อนหน่อยจะไม่ถูกแปลออกมาน่ะ หรืออ่านรูปปฏิเสธผิดอะไรงี้

ประเด็นเรานี้เคยคุยกับนักแปลสาววายคนนึง ชีก็ว่าทางนิยายวายก็แย่ มันมีพวกมือไม่ถึงแต่อยากแปลเยอะ
คล้ายๆ กับพวกที่เราพูดไป แต่พวกนี้จะชอบลากสำนวนสละสลวยสวยเก๋ เติม-ตัดต้นฉบับตามใจชอบ
แล้วพวกนักแปลนิยายวายพวกนี้บางคนก็เริ่มเบนเข็มมารับงานแปลกับทางบริษัทลิขสิทธิ์กันแล้วด้วย

ถ้าไอ้พวกนี้เข้าไปเป็นนักแปลไลท์โนเวลโดยที่สำนักพิมพ์จับไม่ได้นะ บอกได้คำเดียวว่าหายนะ

988 Nameless Fanboi Posted ID:TzzyLaAbs

>>987
>>แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ

เมิงเอ๊ย อย่าว่าแต่หน้าใหม่เลย มือเก๋าบางทีก็ยังมีพลาด
する、して กับ される、されて、してもらって อะไรเทือกนี้
ถ้าแปลไม่ระวัง บางทีกลายเป็นผู้กระทำกริยานั้นผิดตัวไปเลยก็มี

〇〇をして (เราทำ)
〇〇をされて (เราโดนอีกฝ่ายทำ)
〇〇をしてもらって (อีกฝ่ายทำให้เรา)

ถ้าอ่านแค่ตัวกริยา 〇〇 แล้วเอามามโนสร้างประโยคเอง รับรองความหมายพลิก

989 Nameless Fanboi Posted ID:gXN6QiaWm

กูกลัวระบบฉีกเล่มแบ่งให้หลายๆคนแปลมากกว่า (ที่มีนายหน้า?)
เพราะไลท์โนเวลชอบบัญญัติศัพท์เฉพาะขึ้นมาใช้ในเรื่องตัวเอง
บางทีโผล่มากลางเล่มแม่มอ่านไม่รู้เรื่องเลยว่ามันพูดอะไรกันอยู่
แล้วบางอย่างมันเป็นการเก็บธง ถ้าไม่ได้แปลเองตั้งแต่ต้นเล่ม จะแม่มรู้ไหมวะว่านั่นคือธง
คนประมวลต้นฉบับรวมไม่เทพจริงก็จบเห่

990 Nameless Fanboi Posted ID:T+u.+v.Ok

>>989 นั่นคือหน้าที่บก.ว่ะ
คนแปลมึงจะมีกี่คนก็ได้ แต่คนตรวจทานคำศัพท์ต้องมีคนเดียว คือบก.
ที่มึงว่ามันจะมั่วชิบหายนั่นคือบก.แม่งไม่ทำหน้าที่

991 Nameless Fanboi Posted ID:pwqHHoIJ5

>>990 กูไม่คิดว่าบก.ของสนพ.ไลท์โนเวลจะเทพจนสามารถใช้ระบบนี้ได้ทุกคนว่ะ
ไม่ใช่แค่ไม่ทำหน้าที่ แต่บางคนจะมือไม่ถึงด้วยซ้ำ

ถ้าแบ่งแปลแบบเล่มนี้ถึงเล่มนี้ อีกคนแปลเล่มนี้ถึงเล่มนี้อย่างเอพลัสที่ข้างบนเล่ามายังพอว่า
เอาเล่มเดียวมาฉีกแปลนี่ขอเหอะว่ะ
มันทำให้หนังสือออกเร็วก็จริง แต่คุณภาพไม่รับประกัน

992 Nameless Fanboi Posted ID:.EyJBfNIg

>>989 กูรับแบบนี้ไม่ได้ว่ะ ถ้ามี บก. ไหนทำแบบนี้กูว่าแม่งโคตรไม่มีความเป็นมืออาชีพเลย กูคิดเอาเองว่าคงไม่มีึคณะไหนสอนให้ทำแบบนี้ด้วย

993 Nameless Fanboi Posted ID:LkGyn1gbF

>> กูเคยได้ยินว่ามีอาจารย์ภาคอิงก์ รับงานแปลเป็นเล่มมา แล้วแบ่งเป็นบทๆ ให้เด็กในภาคทำเป็น assignment แล้วโยนให้เด็กป.โทที่เป็นผู้ช่วยเป็นคนรวบรวมกับอีดิท แล้วส่งสนพ. ทั้งอย่างนั้น ผลสุดท้ายออกมาโครตห่วย หนังสือดังด้วยแต่จำชื่อไม่ได้

994 Nameless Fanboi Posted ID:JeU+fQ4+V

บก.มันต้องคอยตบสิวะ ไม่ตบให้เข้าที่แสดงว่าไร้ความรับผิดชอบ ช

995 Nameless Fanboi Posted ID:pOPcL26Yn

>>993 อาจารย์มหาลัยก็ทำแบบนั้นกันเป็นปกติป่ะ นี่ยังเคยช่วยน้องสาวที่เรียนบัญชีแปลตำราแอคเคาติ้งเลย

ว่าแต่กระทู้นี้ดีจังนะ 995 แล้วยังไม่วิ่งควายเลย

996 Nameless Fanboi Posted ID:z8xzkejyO

กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล III
https://fanboi.ch/animanga/241/

997 Nameless Fanboi Posted ID:80k0.DhL2

>>995
คงต้องมองเป็นคนๆ
บางคนเอางานนักศึกษาไปเป็นแรงบรรดาใจก็มี

998 Nameless Fanboi Posted ID:c9rD50lj+

เห็นเขาคุยเรื่องซีเรียสกันอยู่ กูจะเข้าไปวิ่งควายก็กระไรอยู่

999 Nameless Fanboi Posted ID:e2Slpsq8B

อีกนิด จะได้ไปคุยกระทู้ใหม่

1000 Nameless Fanboi Posted ID:uH/DA7MA1

ปิดท้าย

Posts limit exceeded

Topic has reached maximum number of posts.

Please start a new topic.

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.