อาการนี้คงเผลอมอง 吐息 (ลมหายใจ) เป็น 吐気 (พะอืดพะอม)
Last posted
Total of 1000 posts
อาการนี้คงเผลอมอง 吐息 (ลมหายใจ) เป็น 吐気 (พะอืดพะอม)
กูว่าคันจิมันไม่ได้คล้ายกันขนาดนั้นนะ ชุ่ยสัส
>>682 แจ่มใส มีทุกเรื่อง
http://www.jamsai.com/product/cat/43
การปล่อยตัวอย่างแบบนี้ก่อนแฟร์มากเลยนะ เพราะทำให้คนอ่านตัดสินใจได้เลยว่าการแปลเป็นยังไง เรื่องถูกจริตไหม และถ้าทำมาดีก็ไม่กระทบยอดขายด้วย มีแต่ยอดจะเพิ่มขึ้นเพราะคนอ่านตัวอย่างแล้วติดใจด้วยซ้ำ
ระหว่างแปลกาก(zenshu)กับดองข้ามชาติ(LP)อันไหนเหี้ยกว่ากันวะเนี่ย ตอนนี้กูกำลังลุ้นว่ากูจะบรรลุภาษาญี่ปุ่นก่อนหรือว่าLPจะออกนิยายตามญี่ปุ่นทันก่อนกันแน่
แปลกากถ้ามึงทำใจได้ใช้สกิลตาจิตแปลไทยเป้นไทยยังพออ่านไหว
ดองข้ามชาติต้องไปเรียนภาษาญี่ปุ่น แถมซ้ำด้วยวัดดวงว่าซวยโดนมันลอยแพด้วยมั้ย
สรุปกูให้ดองข้ามชาติเหี้ยกว่า
แล้วสรุปเรื่องแมลง ลูกตา นี่จะโดนดองไปอีกนานแค่ไหนวะ sacared blacksmithด้วยอีกเรื่อง
กูอยากดูอนิเมะมุชิเมดามะ
กูอยากฟังกังคิว เอกุริโกะเสียงซาวาชิโระ
ที่ใหนมีไลท์โนเวลโป๊แปลไทยบ้างวะ กูโง่ว่ะ พยายามอ่านแล้วกูไม่ฟิน
ที่ดองเพราะไม่มีคนแปลรึเปล่า ได้ข่าวว่านักแปลที่นั่นยิ่งน้อยๆ อยู่
รักพิมพ์ให้เงินค่าแปลน้อยมั้ง เคยเห็นในพันทิปมู้ไรไม่รู้นานละมีคนเสนอLC
บก.บอกก็มาแปลให้ดิจะซื้อมา นักแปลตอบว่าไม่เอาอ่ะค่าแปลน้อย ขึ้นค่าแปลให้ก่อนดิจะไปแปลให้ ประมาณนี้
นักแปลLPคนนึงแม่งทำกี่เรื่องว่ะ รู้จักแต่ตารุย
ค่าแปลรู้แต่เอพลัสให้เป็น%จากราคาปกแต่งานแปลคุณภาพที่สุดแล้ว
ส่วนLPเคยเห็นคนนึงรับ2เรื่องก็มี
คือพอดีชื่อคนแปลเรื่องที่ตามอยู่สองเรื่อง (ที่กว่าจะออกฉบับไทยถึงอวสานคงผมหงอกหมดหัวก่อน) เป็นคนแปลคนเดียวกันเลยคิดว่าต้องมีพวกแปลควบสองแน่
ไม่ใช่แค่ควบสอง แต่เป็นสาม สี่ ห้าเหอะ
สุ่มหยิบมาดู เจอแต่ชื่อซ้ำๆ
ยิ่งพวกแปลเล่มใหญ่ ก็วนอยู่แต่อจ.ไม่กี่คน
รุสึกค่าแปลLPจะให้เป็นหน้าไม่เกี่ยวกับราคาหรือยอดขายมั้งนะแต่ไม่รู้ว่าให้หน้าเท่าไหร่
เอพลัสงานQCคุณภาพจริงแทบไม่เจอหลุดเลยนานๆทีถึงจะเจอ
เอ๊ย ไม่ใช่สินั่นมันการ์ตูน ไลท์โนเวลเหมามั้ง
LP เหมือนเคยได้ยินว่าได้เป็นหน้า แต่ไม่รู้ตอนนี้เป็นยังไง
ปล. พึ่งรู้ว่าคนแปลเรื่องอินเด็กซ์ เป็นคนแปลชานะแฮะ ถึงว่าสำนวนคุ้นๆ
แถมค้นไปค้นมา พี่แกแปลเรื่องเฮียวกะกับเอริกะด้วย อาห์...นี่สินะระดับเมพ
เพิ่งเห็นปกอินเดกซ์เล่ม7 เปลี่ยนคนแปลหรือเนี่ย
เอ๊ะ ปกติแล้วถ้าไม่มีเหตุผลจำเป็นนี่เลิกแปลกลางคันได้ด้วยเหรอ
คืออยากเลิกก็เลิกเฉยๆแล้วไปแปลให้เจ้าอื่นแทนเพราะเงินดีกว่า?
แต่จะว่าไปคงไม่มีใครมาบังคับให้แปลต่อได้หรอกนี่เนอะ อันนี้เข้าใจว่าทำไม่ได้
เพียงแต่วงการมันแคบ แค่สงสัยว่าทำแบบนี้ไม่เป็นไรเหรอ
เพราะอย่างเวลาทำงานอื่น จะลาออกยังไงก็ต้องเคลียร์งานตัวเองให้เรียบร้อยก่อนออกแฮะ
คอนเฟิร์มว่าอินเดกซ์เล่มใหม่เปลี่ยนคนแปลแล้วว่ะ เกิดไรขึ้นเนี่ย ย้ายไปประจำที่แจ่มใสเลยเรอะ คนนี้นอกจากจะแปลเก่งแล้วยังแปลเร็วมากเหอะ
ดูกันต่อว่าจะคงความเร็วในการออกหนังสือได้ต่อรึเปล่า
มันมีกองบก.คอยตบสำนวนด้วย
ก็ช่วยคุมสำนวนได้ระดับนึง แต่จะให้เป๊ะคงยาก
งานหนังสือได้คุยกับบก.มาล่ะ ตอนนั้นก็คุยกับลูกค้าอยู่หลายคน ไม่น่าจะเป็นความลับ น่าจะพูดให้ฟังในนี้ได้มั้ง
- วางแผนใช้นักแปลหลายคนแต่แรกแล้ว
- เดิมทีใช้นักแปลสองคนคือกมลวรรณ (คนแปลชานะ) กับภูมิใจ (คนแปลอินเดกซ์ของสยามอินเตอร์)
- แผนเดิมคือ กมลวรรณเซนสัญญาแปลไว้ถึงแค่เล่ม 1-6 ภูมิใจแปล 7-13+SS จากนั้นเมื่อครบ จะให้กมลวรรณทำ 14+ ส่วนภูมิใจก็โดดไปท้ายๆ เลย
- ภูมิใจแปลได้แค่สองเล่ม แล้วงานประจำยุ่งมากจนแปลต่อให้ไม่ได้ ดังนั้นเลยแปลไว้แค่เล่ม 7-8
---- มีนักแปลใหม่มารับช่วงแทนภูมิใจ เป็นมือเก่าของเอพลัส ไม่ได้ถามว่าคนไหน
- กมลวรรณหมดสัญญา แล้วไม่รับงานต่อ ไม่ได้ถามสาเหตุมา
---- มีนักแปลใหม่มารับช่วงแทนกมลวรรณ เป็นมือเก่าของเอพลัสเหมือนกัน ไม่รู้คนไหนเหมือนกัน
- ในงานตุลา มีต้นฉบับตุนแล้วถึงเล่ม 10
---- บอกว่าช้ากว่าที่คาด จริงๆ ควรจะ 12+ แล้ว เพราะภูมิใจงานเริ่มช้ากว่ากมลวรรณ แล้วก็มีช่องโหว่ตอนภูมิใจเลิกทำ เสียเวลาตอนหาคนใหม่มาอุด
ไม่รู้จำอะไรผิดบ้างรึเปล่า แต่ก็น่าจะราวๆ นี้แหละ
ก็คุยเรื่องนี้ด้วยนะ ที่ว่าเปลี่ยนคนแล้วไม่มีปัญหาเหรอ เขาก็ว่ามันเลี่ยงไม่ได้หรอก ซี่รี่ยาวยี่สิบกว่าเล่ม ไหนจะภาคต่อ ขืนเอางานวางไว้กับนักแปลคนเดียว เมื่อไหร่จะตามทัน ถ้าเขาเลิกกลางทางก็ขาดตอนอีก การเปลี่ยนคนมันต้องเกิดจนได้แหละ งั้นก็ทำให้มันเกิดเองกับมือเลยดีกว่า จะได้รับมือง่าย เขาว่างี้
บก.คนที่คุยนี้คือคนตัวใหญ่ๆ ที่บอกว่าแปลไอดอลไลซิ่ง
(ไอดอลฯนี่ก็แปลดีนะ เทียบกับงานแปลฝีมือบก.อีกสองค่ายแล้วอย่างกับอยู่คนละมิติ)
โอ้---งานล้นกันทุกสำนักจนบก.ต้องลงมาแปลเองกันหมดเลยรึนี่
เข้ามาอีกรอบ...มู้วานาดีสโดนอุ้มหาย
"กระทู้นี้ถูกลบเนื่องจาก มีเนื้อหาที่เข้าข่ายไม่เหมาะสมกับเยาวชน หรือมีเนื้อหารุนแรงค่ะ "
สังคมคุณตะพาบเขาว่าไว้ ในนั้นมีใครไปวางยาอะไรเอาไว้เรอะ
รูปประกอบมันเป็นรูปเปลือยจากมังงะในฉากเดียวกับนิยายเอามาเทียบน่ะ
คงพวกสาวกไม่ก็พวกรับไม่ได้แจ้งลบ
อ้าวแล้วถ้างั้นทำไมไม่ลบแต่รูปก็พอล่ะ เวง
เฮ้ย บก. เซนชู มีมาแปลนิยายเองด้วยเรอะ เรื่องไหนฟะ
LP นี่ก็เข้าใจว่ามันอยากจะดีนะ ช่วงหลังดีขึ้นนิดหน่อย แต่มันก่อกรรมไว้เยอะ ชื่อเสียเยอะ แถมสายป่านไม่ยาว
Zenshu เงินมี เครดิตมี แต่ใช้คนผิด
ก่อกรรมไรง่ะ
คดีเก่าๆ มันเยอะ พวกที่ดองไว้ ลอยแพ ปรู๊ฟพลาด ดำน้ำแล้วโดนจับได้ เหมือน Zenshu ตอนนี้แหละ
เรื่องใหม่ๆ ที่ยังซื้ออยู่ช่วงนี้รู้สึกดีขึ้นมา อย่างวานาดิสพออ่านได้ แต่ก็เกลียดไปแล้วทำไงได้
อ่อ แต่เรื่องดองนี่งงนะ บางเรื่องออกรวดๆ อย่างไวติดกัน บางเรื่องข้ามปีหายจ้อย
อย่างน้อยLPมันก็ดีอย่างนะเว้ย แม่งมีส่วนช่วยให้กุเก่งญี่ปุ่นขึ้นเยอะเพราะกูเสี้ยนนี่แหล่ะ
ถามหน่อย เวลาเขาประกาศลิขสิทธิ์กันเนี่ย เขารอให้แปลเสร็จพร้อมขายแล้วถึงค่อยประกาศ หรือประกาศทันทีที่ซื้อมาได้รึ
ที่สงสัยเพราะเห็นบางเรื่องประกาศปุ๊บขายปั๊บ บางเรื่องก็ประกาศพร้อมกับเรื่องอื่นๆ เป็นกุลุดแล้วรออีกชาติเศษๆ กว่าจะวางแผง
แล้วแต่แผนการตลาดของบริษัทนั้นๆ บางทีก็ประกาศเลย บางทีก็เอาไว้ดับกระแสเรื่องที่คู่แข่งจะประกาศ
บางทีก็รอทำการตลาดพร้อมๆกับอนิเมหรือการ์ตูน หรือรอให้พร้อมขายแล้วค่อยประกาศก็มี
เพิ่งอ่านโตเกียวราเวนนิยายเล่มแรก(A-plus)จบ
ขอชมเรื่องปรู๊ฟก่อน ว่าดีถึงดีมาก ทั้งเล่ม สังเกตเจอแค่จุดเดียว
แต่สำนวน แข็งขนาดที่ฉากซึ้งก็กลับไม่ซึ้ง ฉากแอคชั่นจะเกลาให้สวยหน่อยก็ไม่ได้ อย่างเช่น
หน้า 179
"ถ้าเธอหลบไปยังที่ปลอดภัยแล้วเหลือฉันไว้ก็จะสามารถหยุดยั้งพิธีกรรมของไดเรนจิ สึซึกะ
รวมทั้งได้ทำหน้าที่รับผิดชอบในการปกป้องแท่นบูชาด้วย เอาเถอะ ถึงแม้ 'ผลสุดท้าย' ความเป็นไปได้
ที่จะปกป้องแท่นบูชาให้รอดพ้นอาจจะต่ำก็ตาม แต่ก็ยังดีกว่าการที่เธออยู่แล้วถูกจับตัวไปตั้งเยอะ" ---แข็งเหมือนยังไม่ผ่านการเกลา
หน้า180-181
"....ฮารุโทระคุงขี้โกงค่ะ"
นัตสึเมะที่นั่งเงียบโดยไม่คัดค้านมาตลอดก้มหน้าพึมพำเบาๆ
"...มีแค่เวลาแบบนี้เท่านั้นที่ถือเอาว่าตัวเองเป็นคนของตระกูลสึจิมิคาโดะ" ---อ่านแล้วไม่รู้สึกว่ากำลังตัดพ้อ(CV:Hanazawa Kana)
หน้า 207
ถึงอย่างนั้นทั้งที่ประพฤติตัวเป็นรถถังขนาดหนักที่อยู่ต่อหน้าพลทหารเดินเท้า แต่การเคลื่อนไหวของแมงมุมดิน
กลับไม่ล่าช้าลงเลย ดูยังไงก็น่าจะไม่ได้โหลดลูกกระสุนใส่ไปในปืนใหญ่ แต่แม้จะไม่ได้ใช้ปืนเลย ความสามารถในการรบก็ต่างกันอย่างล้นเหลือ
---เหมือนอันแรก
คืออ่านรู้เรื่องมันก็รู้เรื่อง แต่อารมณ์มันไม่สุดเพราะเหมือนอ่านแบบแปลมาเป็นดุ้นๆไม่ได้เกลา นี่ไม่ได้เทียบกับต้นฉบับญี่ปุ่น แต่หลายๆประโยคดันอ่านแล้วนึกออกเลยว่าแปลจากต้นฉบับประโยคอะไร เพราะมันเหมือนเดิมทั้งดุ้น แปลผิดไหม อันนี้ไม่ทราบเพราะไม่ได้เช็คขนาดนั้น ถือซะว่าความเห็นนี้เป็นตัวแทนของคนที่ไม่ได้อ่านญี่ปุ่นมาก็แล้วกัน
บางทีมันอาจจะเป็นเพราะไม่ได้อ่านไลท์โนเวลนาน แต่ตอนอินเด็กซ์หรือเคียวรันก็ไม่คิ้วกระตุกเท่าอ่านอันนี้นะ
"ถ้าเธอหลบไปยังที่ปลอดภัยแล้วเหลือฉันไว้"
↓
"ทิ้งฉันไว้แล้วหนีไปยังที่ปลอดภัย"
ลำดับกริยาควรจะเป็นทิ้งก่อนแล้วค่อยหนี ฟังแล้วนึกตามได้ง่ายกว่าเยอะ
"...มีแค่เวลาแบบนี้เท่านั้นที่ถือเอาว่าตัวเองเป็นคนของตระกูลสึจิมิคาโดะ"
↓
"...ที้ยังงี้ละอ้างว่าตัวเองเป็นคนของตระกูลสึจิมิคาโดะ"
ได้อารมณ์ประชดตัดพ้อขึ้นเยอะ
"ถึงอย่างนั้นทั้งที่ประพฤติตัวเป็นรถถังขนาดหนักที่อยู่ต่อหน้าพลทหารเดินเท้า แต่..."
↓
"ถึงจะทำหน้าที่เป็นรถถังหนักแล่นนำพลเดินเท้า แต่..."
ของเก่าอ่านแล้วงง เห็นมีคำว่าประพฤติตัว เลยนึกว่าพูดถึงคนสักคน แต่อ่านๆ แล้ว...รถถังนี่หว่า? พูดถึงรถถังใช่มั้ยน่ะ?
บางจุดแค่ปรับนิดเดียวก็อ่านรื่นขึ้นเยอะ แค่พยายามนึกไว้ในใจว่า เรากำลังพูดภาษาไทย
ถ้าเป็นบทสนทนา ให้พยายามนึกไว้ ถ้าเป็นเรา เราจะพูดยังไงกับคนคนนั้น
เราคงไม่พูดกับคนทั่วไป "ถึงจะกระนั้น" "อย่างไรก็ตาม" "แม้ว่า" หรืออะไรอย่างนี้แน่
แต่ถ้าเป็นบทบรรยายก็อีกเรื่องนึง ถือว่าเป็นการบรรยายภาพด้วยมุมมองแบบ objective ไม่เน้นใส่อารมณ์ในคำ
เห็นคนแปลเวิ่นเว้อพร่ำเพ้ออยู่ในทวิตเตอร์ อาการเหมือนจะส่งงานเลทจนโดนสนพ.ปลดกลางอากาศ
ทวิตเตอร์ใดรึท่าน รบกวนขอมาเสพบ้าง...?
@hikawasa หาเอา เหตุเกิดแถวๆ ต้นเดือนถึงกลางเดือนได้
แม่นางโอดครวญว่าส่งงานไม่ทัน ไม่นานนักนางก็เริ่มคร่ำครวญว่าปล่อยงานให้คนอื่นทำไปแล้ว เสียดาย
แปลว่าเล่มหน้าอาจจะเปลี่ยนคนแปลสินะ
มีใครรู้จักคนแปล "ข้าวปั้นคุง" ของเนชันมั่งวะ เห็นสหายโม่งบ่นเรื่องการแปลในกระทู้โปเกมอน ถ้ากูจำไม่ผิด เดรค มันเคยบอกว่ารายนี้นักแปลมีอายุ และเคยอยู่ญี่ปุ่น ประสบการณ์เยอะ
แต่กูไม่ปลื้มแม่งเลย รับแปลงาานของ อ.ฟูจิโกะ ทั้งหมด แล้วแม่งเลือกใช้ภาษาไม่ดี หนักสุดก็ทับศัพท์ โอเบนโต กับ โอฮาโย กูรับไม่ได้
ไม่รู้แฮะ อ่านแล้วแปลกใจว่าที่พูดว่าส่งไม่ทันหมายถึงเล่มสองหรือเล่มสาม
คนรู้จักที่แปลให้อนิแมกเล่าว่าเจ้านี้ให้เวลาสามเดือนเล่ม ส่งแล้วรับเล่มต่อไปทันที
จากที่เล่มหนึ่งออกตอนเดือนกรกฎา จะคิดได้สองอย่าง
1 เริ่มแปลเล่มสองก่อนหน้านั้นนานแล้ว (แปลตุนอย่างที่อนิแมกชอบทำ) หมายความว่าเล่มสองแปลเสร็จแล้ว เล่มที่ส่งเลทจนโดนปลดก็น่าจะเป็นเล่มสาม
2 เริ่มแปลเล่มสองอย่างช้าก็เดือนกรกฎา แล้วเลทมาจนถึงต้นเดือนพฤศจิกาตามในทวิต หมายความว่าเล่มสองเลทจนโดนปลด คนแปลเล่มสองคนใหม่เริ่มงานเอาป่านนี้ เผลอๆ งานหนังสือหน้าไม่มีเล่มใหม่ออก
โพสท์ไปแล้วมาอ่านที่ตัวเองโพสท์ มาฉุกคิดได้ว่า ถ้ามันเลทเล่มสามสำนักพิมพ์จะปลดทำซากอะไร
น่ากลัวจะเป็นอย่างหลังซะแล้วนะนี่ น่าเสียดายแทนว่ะ เรื่องกำลังบูมแท้ๆ
พูดถึงอ่านไม่ลื่นนึกถึงเรื่องซอมบี้หรือก๊ะ
มันแปลไม่ผิดนะ แต่อ่านไม่ลื่นอย่างบอกไม่ถูกว่ะ อาจเป็นเพราะตัวเรื่องเน้นบทสนทนา แต่บทบรรยายที่เชื่อมการกระทำมันห้วนๆ อ่านไปแล้วสร้างภาพกระกระทำตัวละครในหัวไม่ค่อยได้
แปลว่าไม่ได้รู้สึกไปเองสินะ
เป็นหนักสุดช่วงอาวุธในตัวโทโมโนริอาละวาดว่ะ (ท้ายเล่มสองหรือสามนี่แหล่ะ) ช่วงนั้นคืออิมเมจในหัวเบลอไปเลย มีแต่คำพูดลอยๆ
https://twitter.com/hikawasa/status/396308771531546624
กูขรรม เค้าเรียกว่าไม่มีความรับผิดชอบตะหาก
Hikawasa แปลที่บงกชกับ TKO ด้วยปะ ชื่อคุ้นๆ
เหมืนจะรับแปลเรื่องอื่นด้วยนะ เช่น คุโรโกะ
บริหารเวลาไม่ดีเองนี่หว่า แต่พอไม่แปลนิยายต่อ
ก็ไปรับแปลของบงกชแทน=_='
>>739 เคยอ่านข้อความรับสมัครคนแปลอนิแม็กแล้วกูแบบว่าฮา
คำแนะนำสำหรับผู้สนใจ กรุณาอ่านก่อนสมัคร
• เปิดรับทั้งนักแปลมือใหม่และมือเก่า
• นักแปลมือเก่าในการสมัคร “กรุณาแจ้งผลงานที่ผ่านมา” ส่วนผลงานในอนาคตของสำนักพิมพ์อื่นที่ยังไม่เปิดเผยทางเราไม่อยากรู้
• นักแปลมือใหม่ “กรุณาแปลบทความภาษาญี่ปุ่นที่มีความสดใหม่(เช่นบทความในหนังสือพิมพ์)หรือบางส่วนของนิยายที่ยังไม่เคยมีงานแปลในไทย” เพื่อโชว์ความสามารถของตัวเองให้เราประจักษ์ในเบื้องต้น
• เราพิจารณาความสามารถด้านภาษาไทยเท่าๆกับความสามารถด้านภาษาญี่ปุ่น
• ติดต่อไม่ได้ คอมพัง เฟสบุ๊คโดนแฮก น้ำท่วมห้อง ป่วยหนัก โทรศัพท์เสีย บ้านไฟไหม้ ไปพม่า หมาไม่สบาย แมวไปอวกาศ ฯลฯ หากรู้ตัวว่าใช้คำเหล่านี้บ่อยแสดงว่าคุณไม่เหมาะจะเป็นนักแปลแต่เหมาะจะเป็นนักแต่ง
กัดเจ็บชิบหาย แมวไปอวกาศ เหมาะจะไปเป็นนักแต่งมากกว่านักแปล ถถถถถ มิน่างานค่ายนี้ถึงออกมาดีไม่ค่อยพลาด กองบก.แม่งท่าทางจะเขี้ยวลากดิน
เขี้ยว งานดี ไม่ค่อยพลาด
แต่LNโดนๆส่วนมากไปอยู่ค่ายZหมดอ่ะดิ
เดี๋ยวนี้ประกาศLCแต่ละทีคนแม่งเสียใจมากกว่าดีใจ
อีกอย่างค่ายZมันไม่เอาชื่อคนแปลไว้บนปกด้วย แม่งอย่างกะหมุนกาชาปอง ต้องรอลุ้นตอนเปิดว่าใครเป็นคนแปลวะ
ICE กับ เด็กขัดจรวดขึ้น blacklist ได้เลย
กุเพิ่ม Hakuro คนแปลเดนปะขึ้นบัญชีดำอีกหนึ่งราย
กูว่ามันต้องมีการแสดงพลังต่อต้านนักแปลกากๆอย่างจริงๆจังๆแล้วว่ะ ทำเป็นกรุ๊ปหรืออะไรก็ได้ ไม่งั้นกูว่าก็คงไม่เปลี่ยนแปลง
บางคนแปลกากแค่ไหน แต่เรื่องนั้นมันดัง คนมันก็ยังซื้อ หรือพวกซื้อมาดองไว้แต่ยังไม่ได้อ่าน(เช่นกู) ซึ่งกูเดาว่าคนประเภทนี้แม่งต้องเยอะแน่เลยว่ะ Zenshu แม่งเลยตีมึนอยู่แบบนี้
ทำ page แปลกากบอกด้วยก็ดีนะ 555
เอามาประจานเลย นักแปลเรื่องอะไร คนไหนกากมั่ง ลงภาพการแปลประกอบจริงๆจังๆด้วย
ว่าแต่ B.A.D. นี่สนุกป่าววะ? เคยคิดว่าจะอ่านเห็นคนบอกว่างั้นๆ ส่วนที่ควรจะสยองขวัญก็ไม่เท่าไหร่ เรื่องก็ธรรมดาไม่ได้ตื่นเต้นแปลกใหม่อะไร
กูเบื่อสำนักพิมพ์ LN ในไทยว่ะ
The Hunger Games แปลผิด เลิกจ้างคนแปลคนนั้น จ้างคนใหม่แปลใหม่ พิมพ์ใหม่
ส่วน LN คนแปลกากจนโดนประจาน ทำไงรู้มั้ย?
ไล่คนแปลออก? พิมพ์ใหม่?
https://www.facebook.com/notes/luckpim/แถลงการณ์เกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น-และการแก้ไขปัญหา/208645115845569
"สำหรับกรณีของไลท์โนเวล ซีรี่ส์แมลง ลูกตา และ ชมรมคนไร้เพื่อนนั้น ทางสนพ. ได้ทำการปรึกษากับผู้แปลแล้ว โดยจะมีการแก้ไขชื่อเฉพาะต่างๆ และปรับปรุงการแปลให้ถูกต้องยิ่งขึ้น ซึ่งทางสนพ. จะทำการแก้ไขตั้งแต่เล่มหน้าเป็นต้นไป"
ก็จ้างคนแปลเดิมแปลต่อ ทั้ง ๆ ที่มันแปลกาก ไม่พิมพ์ใหม่ด้วย
บางสำนักพิมพ์ยิ่งทุเรศกว่า โดนประจานว่าแปลไม่ดีแล้วก็เนียนทำเป็นเงียบไม่แถลงอะไรเลย
A+นี่แม่งขยันออกอินเด็กซ์จังวะ เล่มหกเห็นเพิ่งออกตอนงานหนังสือแป๊ปๆ มาวันนี้กูไปดูที่ร้านเจ้าประจำเล่มเจ็ดแม่งวางขายละ สนพ.อื่นแม่งควรจะให้ได้ซักครึ่งนึงของA+นะ
โม่งทั้งหลาย พวกเมิงทำกรูกลัวจริงๆว่ะ แม่งอ่านไลท์โนเวลแต่รู้ไปยันโคตรเหง้าคนแปล=0=รู้หมดใครทำอะไรยังไงแปลเรื่องไหนบ้างครอบครัวเป็นไง กูไม่เคยสนใจเลยนะเนี่ย อย่างมากก็แค่อ่านในเน็ทบ้างว่าเรื่องไหนแปลดีแปลห่วยเอาไว้เป็นข้อมูลในการตัดสินใจซื้อ
>>759 กูจำได้ว่ามีเพจเนี้ย ติเพื่อก่อ ดูแอดมินจะรู้ภาษาญี่ปุ่นพอสมควรด้วย ไม่ได้ด่าข้างๆคูๆ
https://www.facebook.com/TiPhueaKo
>>773 รู้ชื่อคนแปลนี่กูเฉยๆนะ แต่ลองอ่านย้อนไปบนๆดูเด่ะ รู้ยันโคตรเหง้าศักราช เคยทำอะไรมาบ้าง คนในครอบครัวใครป่วย ใครเคยเขียนนิยายวาย ใครเคยไปเทสที่ไหนแล้วไม่ผ่าน แปลให้สำนักพิมพ์ไหนบ้าง ใครทำงานไม่ทันรับงานเกินกำลังก็รู้อีก คือกูอ่านแตกนะว่าที่พูดมานี่ไม่ใช่คนเดียวกันทั้งหมด แค่กูจะบอกเฉยๆว่าอึ้งมากที่แต่ละคนจดจำข้อมูลของนักแปลกันได้มากขนาดนี้ อย่างกูนี่อย่างมากถ้าอ่านแล้วแปลดีหรือแปลไม่ดีกูก็แค่พลิกมาดูชื่อไงว่าอ๋อชื่อนี้ชื่อนี้ คงไม่ไปรู้อะไรมากกว่านั้นแล้วว่ะ และถ้าไม่ห่วยแสบสันต์เข้ากะโหลกจริงๆกูก็ไม่จำ หรือต่อให้แปลดีกูก็คงไม่ไปกระเสือกกระสนหาอ่านแค่เพราะคนคนนั้นแปล ยังไงก็เน้นที่แนวเรื่องกับคนเขียนที่ตัวเองชอบมากกว่า เมื่อก่อนกูคิดว่าการตามติดชีวิตประจำวันแบบนี้มีแค่กับนักเขียนไง เพิ่งรู้ว่ามีการตามติดโคตรเหง้าชีวิตนักแปลกันด้วย
>>776 เดี๋ยวนี้โลกมันเชื่อมกับ Social Network เยอะแยะเลยนะเว้ย
แถมตัวนักแปลหลายๆคนนั่นแหละ เอารายละเอียดงานมาคุยกันบน Twitter บ้าง Facebook บ้าง คนจะตามรอยก็ตามสบายสิ
ทำดี ตามไปชม ไปให้กำลังใจ ไปพูดคุยนอกรอบก็เยอะนะ
บางทีคนตามรอยได้ ส่วนนึงเพราะนักแปลไปบ่นบนพื้นที่ที่คิดว่าเป็นสวนส่วนตัว แต่แท้จริงแล้วดันเป็นพื้นที่เปิดสาธารณะว่ะ
แต่ดีสุด หนังสือมีปัญหา มีข้อติชมอะไร ไป Feedback กับทีมบรรณาธิการในงานหนังสือเลย ... เป็นเสียงที่ส่งไปยังทีมบรรณาธิการตรงที่สุดแล้ว
ฟังไม่ฟังอีกเรื่องนึง แต่อย่างน้อย ความคิดเห็นของเราก็ส่งไปถึงคนรับผิดชอบจริง
แถมถ้ามรึงแค่อยากไปกวนตีนกองบรรณาธิการหรือไปเถียงแบบไม่ใช้สมอง กูก็เคยเห็นคนหน้าแหกมาแล้วเหมือนกันว่ะ อันนั้นสะใจใช้ได้ มาสไตล์คุแบบมึงทุกคนจงฟัง มึงผิดเสมอ กูถูกคนเดียว เจอโบกเกรียนเพราะตรรกะควายจ๋อยกลับไปนี่อย่างเจ๋งสลัด
>>779 ไอ้เรื่องSNSเนี่ยกูไม่แปลกใจนะ รู้แหละว่ามีทวิตมีเฟสกันอยู่ละ คนทั่วไปก็มี แต่ที่แปลกใจคือคนอ่านไปสนใจไปตามส่องนี่แหละ เพราะกูไม่สนใจไง อย่างมากกูก็สนใจแต่คนเขียนอ่ะ เพราะเป็นคนสร้างสรรค์ผลงาน ถ้ากูถูกใจผลงานก็รู้สึกเหมือนอยากรู้จักตัวตนของคนสร้างสรรค์ผลงานนั้น กูยอมรับนะว่าคนแปลก็สำคัญเป็นคนถ่ายทอด ถ่ายทอดดีกูก็ชื่นชม ถ่ายทอดห่วยกูก็ด่าเหมือนกัน แต่จะว่าไงดีวะ แต่มันไม่ได้น่าสนใจขนาดไปติดตามอ่ะ เพราะมันจะแปลอะไรยังไงมันก็มาจากต้นฉบับอยู่ดี มันไม่ได้แต่งขึ้นมาเอง
ว่าแต่เล่าให้ฟังมั่งดิ ที่หน้าแหกอ่ะ เรื่องอะไรยังไงเหรอ
มีโม่งสนใจด้วยอีกเสียงทางนี้นะเออ
อ่าน >>779 แล้วกูนึกถึงอันนี้ว่ะ
http://pantip.com/topic/31217534
>>780 >>781 >>782 เล่าทั้งหมดไม่ได้ เพราะในหลายเหตุการณ์มีไม่กี่บุคคล เล่าละเอียดโม่งหลุดแน่ๆ
บรรยากาศก็ประมาณพันดริ๊ฟมีวอนนาบีหลุดมากวนเรื่องไม่เป็นเรื่องกับสำนักพิมพ์นั่นแหละ ทั้งเสนอ LC แบบตรรกะควาย, ระยะเวลาการออกหนังสือ etc. แต่ว่าค่ายไหน ขอไม่บอกนะ LN มีไม่กี่ค่าย สนที่ตัวเหตุเกิดก็แล้วกัน
>>783 มีควายกว่านั้นอีก แต่เคยเจอกันแล้วในบอร์ด พวกอ้างเหตุผลไม่ถูกเพราะแปล Eng ไม่ตรงเนี่ย มาไลฟ์ในบูธก็มี
เรื่องที่เล่าได้ มาจากงานหนังสืองานหนึ่ง ไม่ขอระบุชื่องาน ไม่ขอบอกค่ายหนังสือ แต่พอเล่าเนื้อหาได้เพราะมีคนได้ยินมากกว่า 3 คน ซึ่งจะได้จับโม่งดมไม่ได้ว่ากรูเล่า คือโอตะไทยนายหนึ่งไปบอกให้ค่ายซื้อลิขสิทธิ์ LN ออกมาแล้วทำแต่รวมรูปภาพใน LN ก็พอเพราะพวกกรูไม่สนเนื้อหา แค่ภาพกูก็จิ้นจนฟินกันเองได้ ราคาจะได้ถูกลง เพราะไม่ต้องจ่ายค่าแปลให้นักแปล โอตะเลยโดนโบกเกรียนให้เข้าใจว่าอะไรหลายๆในโลกอย่างมันไม่ได้เป็นอย่างที่มรึงคิดเสมอไป จะได้ขอแยกเฉพาะลิขสิทธิ์ภาพประกอบ LN มารวมเล่มให้หนำใจเล่นได้
เรื่องนี้เป็นเคสเบาสุดที่โดนโบกแล้ว หนักกว่านี้กรูกลัวโม่งหลุด ขอโทษด้วย
แนะว่าตอนไปงานหนังสือ ซื้อเสร็จแล้วถ้าไม่รีบกลับ รอคนน้อยๆ แล้วบูธว่าง ลองไปเดินเล่นดู ถ้าจังหวะเหมาะมีพันดริ๊ฟไลฟ์ให้เห็นด้วยนะ
เท่าที่กูรู้ส่วนใหญ่จะเป็นโอตาคุอวดฉลาดเที่ยวไปด่าตามเพจ สนพ.
หาว่าแปลผิด ไม่ตรงกับแปลที่มันเคยอ่าน(แฟนซับ,แปลอิงค์)
อย่างที่กูเงิบสุดเท่าที่เคยเห็นก็เรื่องมอนไดจิ มีโอตาคุไปโชว์โง่ว่าโลกที่พวกอิซาโยยโดนเรียกไป
เรียกว่า little garden ไม่ใช่สวนกล่อง 箱庭 ตามที่ Aplus แปล
คือแบบกระบือจริงจังเลยว่ะ ระหว่างคำแปลแฟนซับอิ้งอังกฤษ ที่ไม่ official
กับคำแปลตรงตัวของลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่น มึงยังแยกไม่ออกเลยเรอะว่าควรเชื่ออันไหน
แล้วพี่แกแม่งมาแบบมั่นมากเลยนะ กะว่ากูถูกชัวร์
เถียงอยู่โคตรนานพอรู้ว่าพลาดแล้วก็หายต๋อมไปเลย
>>785 ที่เจ๋งคือบางงาน โอตะบางคนไลฟ์โชว์ให้เห็นด้วยนะ
ข้อดีที่กรูสรุปได้จากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น น่าจะตรงที่ ทำให้เห็นว่าโอตะไทยไม่ใช่แค่นักเลงคีย์บอร์ด กรูก็เปรี้ยวเป็น
... สรุป แม่งก็หน้าแหกเหมือนกับที่อ่านใน Facebook หรือตามบอร์ดแหละ แต่นี่โชว์ตัวเป็นๆสดๆซะงั้นแทน
แอบวกกลับเข้าเรื่องตอนแรกๆ นิด อย่างสำนวนแปลเรื่องโตเกียวราเวน (ที่ตอนหลังประเด็นพุ่งไปที่คนแปลรับงานบ้าระห่ำแทน) เนี่ยเรียกว่าอีดิทเกลาสำนวนไม่ดี แต่ก็ไม่ถึงขั้นต้องด่าว่าแปลกากก็ได้มั้ง มันไม่ได้เลวร้ายถึงขั้นบางเรื่องของค่าย Z
ว่าแต่แมลงลูกตาฯ มันแปลแย่มากเลยเหรอ เห็นเพื่อนบ่นอยู่ คือเป็นแนวที่ชอบด้วย ถึงมันจะดองแต่ก็ยังคิดอยากจะซื้อเล่มแรกอยู่นะ ถ้าห่วยเกินขนาดจริงๆ จะได้ทำใจ
>>790 เกือบทำกูหน้าแตกแล้วเมิง เกือบช่วยด่าแทนให้อีกแรงว่าบางทีคนแม่งก็เหี้ย เอะอะก็ด่าคนอื่นกากไปหมด
ย้อนกลับไปอ่านดีๆเค้าก็ไม่ได้ว่ากากอะไรนี่ ก็แค่ติตามเนื้อผ้าว่าสำนวนมันไม่ลื่นไหล น่าจะมีคำอื่นที่ดีกว่านี้
ส่วนเมนท์อื่นๆที่ว่ารวมตัวกันประท้วงนักแปลกากนี่คงหมายถึงเรื่องอื่น คนอื่น พูดรวมๆอะไรแบบนี้มากกว่านะ
>>793 ขอโต๊ดดดด พอดีอ่านมาจากนอกบ้านแล้วเห็นมีพูดถึงเรื่องนี้ หลังจากนั้นก็มีโม่งคนอื่นด่าว่ากากตามมา เลยคิดไปว่าพวกที่ด่าว่าเขากากๆ กันนี่มันตามน้ำไปเรื่อยเลยหงุดหงิดนิดหน่อย พอกลับไปดูใหม่มันด่าเรื่องอื่นกันนี่หว่า...โทษทีเพื่อนโม่ง
ส่วนตัวแล้วถ้ามันไม่แปลกากแบบเกินรับประทานจริงๆ (มั่ว ขาด เกิน ชนิดไร้ความรับผิดชอบ) ก็ไม่อยากให้ใช้คำนี้ไปด่าพวกที่ไม่ได้กาก แต่ฝืมือไม่ถึงขั้นเฉยๆ
>>792 แต๊งหลาย แสดงว่ามันยังพออ่านรู้เรื่องสินะ
>>794 มีเพื่อนทำงาน บก. เหมือนกัน ปิดทองหลังพระสุดๆ จริงๆ นั่นแหละ
>>790 มั่วมาก แต่อ่านรู้เรื่อง
คืออ่านแล้วเหมือนตรงไหนคนแปลมันไม่เข้าใจ มันก็แถด้นเรื่องเอาเอง แต่มันด้นเนียน ถ้ากูไม่ได้อ่านกระทู้ที่เค้าเอามารุมแฉกูก็ไม่รู้ว่ามันมั่ว
>>794 มันเป็นเรื่องหน้าที่ของแต่ละฝ่ายอยู่แล้ว
กูเคยรับทั้งงานแปล และงานอีดิท ถึงจะเป็นนิยายภาษาอังกฤษ แต่กูว่ามันก็น่าจะเหมือน ๆ กัน
คนตรวจสบายกว่าคนแปลว่ะ
กูแปลนิยายวันนึงได้ไม่กี่สิบหน้า แต่ตรวจวันนึงได้เป็นเล่ม เงินก็ได้เยอะกว่า
ถ้าเพื่อนมึงช้ำใจจริง ก็ไปสมัครเป็นนักแปลแทนก็ได้ แต่กูพนันล้านนึงเลยว่ามันยอมช้ำใจมากกว่าไปเป็นนักแปล
>>794 ยังไงกูว่ากองบก.นี่แหละสมควรโดนด่าคนแรก 555 เพราะปล่อยงานห่วยๆออกมาให้คนด่าได้ไงมากมายเต็มไปหมดขนาดนี้วะ อันนี้ก็ไม่รู้ว่าเพื่อนที่ว่าอยู่ค่ายไหนนะ แต่ถ้าอยู่ค่ายZกูฝากถามว่าตอนอ่านไม่งงเหรอวะ ปล่อยออกมาได้ไงให้คนอ่านแล้วด่าเต็มบ้านเต็มเมือง แต่ถ้าอยู่ค่ายอื่น บอกเลยกุขอโทษทีที่ลืมคิดไปเลยว่าบางทีสำนวนสวยๆอ่านเข้าใจง่ายบางทีอาจจะมาจากคนอีดิทไม่ได้มาจากคนแปล วันหลังถ้าเจอเรื่องสำนวนดีๆกูจะคิดชมเผื่อไปถึงคนอีดิทด้วย แต่ถ้าเจอห่วยยังไงกูก็ขอด่าคนอีดิทก่อนเหมือนเดิมอยู่ดีนะว่าเมิงปล่อยออกมาได้ยังไงวะ คนแปลน่ะมันอ่านภาษาญี่ปุ่นมาแล้วก็เป็นคนแปลเองเลือกคำเอง มันน่ะรู้เรื่องในหัวอยู่แล้ว เพราะงั้นมันไม่รู้ตัวหรอกว่าตัวเองเขียนไม่รู้เรื่อง แต่คนพรูฟนี่ดิ อ่านยังไงวะถึงปล่อยออกมาได้
>>795 เห็นด้วยขาดใจเลยว่ะเพื่อนโม่ง บางคนแม่งก็เกินไปอ่ะ เอะอะอะไรก็ด่าคนอื่นกากหมด มันก็มีหลายระดับแหละงานออกมา ห่วยแตก ห่วย ปานกลางพออ่านได้ ดี ดีมาก ก็วิจารณ์ไปตามเนื้อผ้า ไม่ใช่โอตะขนเพิ่งขึ้นกันจะได้ไม่ถูกใจอะไรเอะอะแม่งก็ด่ากากๆๆๆ
ปล. บอร์ดโม่งแม่งวงในเยอะเหี้ยๆว่ะ กูรู้สึกเหมือนตัวเองได้คุยกับเพื่อนคนแปล เพื่อนคนดิท เพื่อนบก.ทั้งนั้นเบย
กูนี่อยู่วงนอกสุดดาวพลูโตเลยว่ะ เครี้ยกๆๆได้รู้อะไรเด็ดๆเพียบ
>>788
箱庭 มันคือสวนจำลองขนาดเล็กที่จัดประดับอยู่ในถาดขนาดพอวางบนโต๊ะ
ดังนั้นจะแปลสวนกล่องก็ถือว่าถูกต้องดีแล้ว สวนจำลองก็ได้อยู่
แต่สวนกล่องจะทำให้เห็นภาพลักษณ์ชัดเจนขึ้นหน่อย อีกทั้งแฝงนัยของความหมายที่ว่า
"ไอ้พวกคนที่อาศัยอยู่ในโลกแคบๆ"
แต่กูไม่ได้อ่านหรอกนะ ไม่รู้ในเรื่องมันต้องการสื่อว่าพวกตัวเอกอะไรนั่นเป็นยังงั้นรึเปล่า
กูเคยเห็นพวกคุอวดรู้อ้างติดไลท์โนเวลแล้วอ้างว่า "เช็คจากต้นฉบับภาษาอังกฤษมาแล้ว" ด้วยล่ะ
เทพมั้ยล่ะสาด
ตอนประถมไม่เคยจัดสวนถาดกันรึไงวะ?
>>800 ใช่แบบนั้นละ คำว่าสวนถาดก็โอเคเหมือนกันนะ
http://www.livicafe.com/hakonowa2.jpg
http://kenkenyuna.de-blog.jp/photos/uncategorized/2007/12/21/20071220_dscn4264.jpg
กุแอบมั่นใจเอาเองว่า บก Z ไม่มีการอีดิทใด ๆ ทั้งสิ้น รับต้นฉบับมาแล้วส่งโรงพิมพ์ทั้งอย่างนั้น งานมันถึงออกมาให้มีคนด่าได้เยอะขนาดนี้
บก. k.. ของ Z อ่านญี่ปุ่นไ่ม่ออกนิ
>>814 เปล่า กูพูดเรื่อง พิมพ์ผิด ไม่ใช่แปลผิด มันมีคำผิดเยอะมาก บางคำไม่ใช่จิ้มผิดด้วย แต่ใช้ภาษาไทยผิด
พิมพ์ น่ารัก เป็น หน้ารัก เงี้ย
ตรงนี้เป็นหน้าที่ของฝ่ายพิสูจน์อักษร แล้วแม่งก็ปล่อยให้หลุดมาได้
โดยเฉลี่ยแล้วซื้อการ์ตูนสยาม 3 เล่มต้องเจอที่ผิดอย่างน้อย 1 ที่
คนไม่พอ แต่เสือกขยันประกาศลิขสิททธิ์
QC มันถึงได้แย่สินะ
อย่าง LP นี่จะบอกว่าไม่มีเงินจ้างคนก็ไม่ได้
ดันมีเงินขยันซื้อลิขสิทธิ์ซะขนาดนั้น
เห็นสำนักพิมพ์ไหนก็คนไม่พอทั้งนั้น
ไม่ใช่คนไม่พอหรอก "คนเก่ง" ต่างหากไม่พอ มีแต่กากทั้งนั้น
ได้ข่าวมาตอนตุลาว่าเซนชูรับคนเข้าไปเป็น editor ฝ่ายนิยายเพิ่มหลายตำแหน่งนะ
แต่แหล่งข่าวคนเดียวกันก็เสริมว่า "แม่ง มีแต่พวกโอตาคุวอนนาบี ภาษาญี่ปุ่นงูๆปลาๆ มันจะรอดเหรอวะ"
>>824 ไม่เกี่ยวกับกากหรือเก่งหรอก มันก็ขึ้นอยู่กับผู้ใหญ่ในบ.ด้วย เค้าก็อยากได้เงินเยอะๆรายจ่ายน้อยๆ ประกาศเรื่องดังๆหาตังค์แต่จะเอาเงินมาจ้างคนเพิ่มทำไมในเมื่อตอนนี้ออกมาก็ยังขายได้ นอกจากมันจะทำกันไม่ทันจริงๆจนข้างในล่มไปนั่นแหละ บ.ประเภทไหนก็เป็นเหมือนกันหมด หันหน้าไปมองบ.ตัวเองด้วย เฮ้อ
>>826
ใช่ อีหรอบนั้นแหละ คนเก่งมีน้อย พองานมันไปโหลดที่คนเก่งๆ ที่มีอยู่จนรับไม่ไหวแล้วค่อยหาคนเพิ่ม ทีนี้คนที่จะมาทำเพิ่มก็ไม่สนงานด้านนี้หรอก เงินมันได้น้อย ทำล่ามเงินดีกว่าเยอะ มันเลยเป็นวัฏจักรเน่าๆ แบบนี้ ไอ้ "จำนวน" คนพอน่ะคิดว่าพอ แต่คนที่จะทำงานออกมาให้คุณภาพเนี้ยบๆ น่ะมีไม่พอ....
งานก็ต้องรีบออก เพราะงั้นถึงกากก็ต้องทู่ซี้จ้างต่อจนกว่าผู้บริโภคจะด่าจริงจัง ถ้าไม่พูดไม่ว่าอะไร นิ่งต่อไป กากปลิงพวกนี้มันก็เกาะวงการไปเรื่อยๆ ทำกากๆ ออกมาก็มีคนซื้อ
ได้ยินเพื่อนลือมาแว่วๆ ว่าเดี๋ยวนี้ไม่ใช่แค่นักแปลที่ยังเป็นนักศึกษาอยู่ แม้กระทั่งนักแปลที่เป็นเด็ก ม.ปลายก็ยังมีแล้วเลย (LN นะ ไม่ใช่การ์ตูน) มันจริงเท็จแค่ไหนเนี่ย
บางที N มันชี้อะไรไม่ได้ สอบผ่านระดับสูงๆ แปลจริงแข็งเป็นเพชรแช่แข็งในไนโตรเจนเหลวยังมี ดูเนื้องานจริงๆ ดีกว่า
จริง กูเคยทำงานแนวๆ นี้ตอน ม ปลาย
ความสามารถทางภาษาญี่ปุ่น กับความสามารถในการเเปลเป็นไทย มันต่างกันนะ
N1 บางคนเเปลห่วยมากเลย เเต่มันเก่งคือมันรู้เรื่องของมันคนเดียว เเปลให้คนอ่านมันต้องเก่งไทย รู้จักใช้คำด้วย
N1 ไม่ได้การันตีการแปลหรอก บางคนญี่ปุ่นเทพมาก แต่ภาษาไทยง่อยสุดๆ คือไม่มีคำศัพท์ไทยในหัวหลากหลายพอจะใช้เป็นต้น บางทีภาษาญี่ปุ่นไม่เก่งมาก แต่ภาษาไทยสำนวนดี (ในที่นี้ไม่ใช่ภาษาสวยนะ แต่กระชับ ชัดเจน อ่านเข้าใจ บรรยายเห็นภาพ) งานที่ออกมาน่าจะดีกว่าแบบแรกนะ
>>826 ตามนั้นเลยเพื่อนโม่ง ทำงานล่ามโรงงานหาเดือนละ35-55kได้สบายๆ ทำงานแปลงกๆได้หน้าละกี่บาทวะแถมแปลอะไรไม่ถูกใจนิดหน่อยแม่งโดนคนอ่านขุดมาด่ายันรากเหง้าอีก จะเอาคนเก่งๆแต่แม่งให้เงินน้อยชิบใครที่ไหนอยากจะมาทำวะ ยกเว้นคนที่แบบใจรักจริงๆหรือมีเหตุผลส่วนตัวด้านอื่นเช่นไม่ชอบงานล่ามไม่ชอบงานโรงงาน แล้วพอทำงานแปลได้เงินน้อยแม่งก็ต้องเร่งสปีดทำให้เดือนนึงได้เยอะๆไม่งั้นไม่พอแดรกอีก แต่จะขึ้นค่าแปลให้เยอะๆแล้วไปขึ้นค่าหนังสือแพงๆแม่งคนอ่านก็บ่นอีก สรุปมันก็เป็นกงกรรมกงเกวียนอยู่แบบนี้ล่ะวะวัฎจักรวงการนักแปล
อ้อ โอเค ขอบคุณที่ตอบ แสดงว่ามันไม่แปลกสินะ
คือที่ถามนี่ไม่ได้ดูถูกเด็ก ดูถูกระดับ N หรืออะไรงี้นะ เพราะตัวเองก็ไม่เคยสอบไม่เคยไปญี่ปุ่นกับเขาเหมือนกัน ว่าอะไรเขาไม่ได้ ที่สงสัยขึ้นมาเนี่ยก็เพราะ
1) เคยเห็นบอร์ดอื่นมันมีพวกที่ด่า สนพ. ที่รับเด็กมหาลัยมาทำว่าไม่มีปัญญาจ้างคนที่จบแล้ว (แต่เอาจริงๆ ก็เห็นแหละว่าเด็กมหาลัยบางคนแปลออกมาได้โอเคกว่าพวกไปเรียนนอกมาหลายปีแถมเก่งภาษาไทยด้วยซ้ำ)
2) อยากรู้มันเรียนญี่ปุ่นยังไง จะได้เอาอย่างบ้าง ถ้าเป็นพวกชอบอนิเมฯ หรืออะไรที่เป็นญี่ปุ่นยังไม่แปลก แต่เท่าที่ฟังๆ มา เคสนี้เหมือนจะไม่ใช่พวกชอบอนิเม เกม หรือกระทั่งซีรี่ส์ญี่ปุ่นอะไรขนาดนั้นด้วย
กูขอถามจากใจจริงเลยนะ
พวกมึงคิดว่าค่าย Z จะออกนิยายที่แม่งถือลิขสิทธิ์ไว้ทั้งหมดไหม ?
กูสังเกตุมาหลายปีละ ดูจากอัตราความไวการออกหนังสือเทียบกับการประกาศลิขสิทธิ์แล้วแม่งสวนทางกันเหี้ยๆ
เรื่องไหนขายดีก็ออกปีละสองเล่มตามงานหนังสือ เรื่องไหนขายไม่ดี โน่น ปีละเล่ม เผลอๆสองปีเล่ม
นี่ยังไม่พูดถึงเรื่องคุณภาพการแปลที่โดนถล่มยับไปแล้วนะ
นับเล่นๆดู กูว่ามันถือลิขสิทธิ์เกิน 50 เรื่องไปแล้ว แล้วก็ยังขยันซื้อใหม่เรื่องที่ทำอนิเมทุกซีซั่น
แล้วก็ยังดูเหมือนค่าย Z จะไม่ลิมิตตัวเองในการซื้อเรื่องเลย เหมือนซื้อเพื่อขัดขาค่ายอื่นไม่ให้แข่งได้เฉยๆ
ซื้อไปเรื่อยๆแต่คนทำงานเท่าเดิม จำนวนหนังสือที่ออกต่อปีก็ไม่เพิ่ม
จนกูชักสงสัยว่าถ้าเป็นแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ มันจะมีปัญญาออกเรื่องที่มันซื้อจนจบหรือตามญี่ปุ่นทันได้ทุกเรื่องรึเปล่า
กูกลัวว่าสุดท้ายสุด มันจะออกหนังสือมาไม่ครบ แล้วก็ปิดสนพ.ไปเฉยๆนี่แหละ
อารมณ์เหมือนตอนบริส จะเลิกแล้ว ผู้บริหารสั่งปิด ทำอะไรไม่ได้ เสียใจด้วย
คนอ่านก็รับกรรมเต็มๆโดนลอยแพ ไม่รู้จะได้อ่านต่ออีกเมื่อไหร่ ซื้อหนังสือแต่ไม่จบแซ้ดเหี้ยๆ
ฮัลโหลเทส
>>836 ใช่เลย แบบแรกจะออกมาแบบห้วนๆอ่านแล้วอารมณ์เสียหรือไม่ก็อ่านไม่รู้เรื่องเลย ส่วนแบบหลังนี่จะอ่านออกมาสนุกไพเราะเพราะพริ้งแต่เมิงอย่าได้ไปเทียบกับต้นฉบับหรืออย่าไปเมาท์กับเพื่อนคนญี่ปุ่นเชียว เพราะเมิงอาจจะหน้าแหกว่าเรื่องที่เมิงอ่านเป็นเวอร์ชั่นจีนแดงที่เนื้อเรื่องหรือบทสนทนาแม่งไม่ได้ตรงกับต้นฉบับเลย เห็นมาเยอะละพวกอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่แตกแล้วแปลไปคนละทิศคนละทางเนี่ย เหมือนเรื่องじゃないในมู้หมากรรไกรนั่นแหละ
>>838 กูตอบไม่ได้นะว่าเรียนยังไง แต่กูเห็นด้วยอย่างว่าพวกจบนอกแม่งชอบอ่อนภาษาไทย คงเพราะมันไม่ได้ใช้ภาษาไทยนานจนเคยตัว กูไม่เคยไปเรียนยุ่นนะอย่างมากก็ไปฉุดโจแค่สั้นๆ แต่ที่ทำงานกูบางคำมันพูดแต่ทับศัพท์จนกูลืมไปแล้วว่าภาษาไทยมันใช้คำว่าอะไร เลยพอจะเข้าใจสาเหตุความง่อยภาษาไทยของคนจบนอกอยู่
>>839 ก็ไม่เชิงว่ะนาย แค่เคยเอาเท้าแหย่ๆแล้วชักเท้ากลับออกมาเพราะไม่คุ้มกับเวลาที่เสียไปนี่แหละ สุดท้ายแม่งเอาเวลาเลิกงานมานอนผึ่งพุงซื้อการ์ตูนต้นฉบับมาอ่านคนเดียวสบายกว่าเยอะ ปล่อยให้วงการมันเน่าต่อไป แต่กูก็เข้าใจนะว่ามันเน่าเป็นงูกินหางไม่รู้จะแก้ตรงไหน ค่าแปลไม่จูงใจก็ดึงคนเทพๆมาทำงานไม่ได้ จะขึ้นค่าหนังสือมากแม่งก็ทำไม่ได้อีกเดี๋ยวคนไม่อ่าน ทำใจเถอะว่ะ
เห็นออกเร็วแค่เรื่องที่ตามกระแส,คนตามอ่านเยอะส่วนบางเรื่องไม่ดังนี่เงียบเลย ค่ายนี้รอแค่สาววรรณกรรมเรื่องเดียว(ดูๆแล้วกว่าจะออกจบคงอีกนาน)
สรุปค่ายนี้นอกจากจะต้องห่วงเรื่องการแปลแล้ว ยังต้องห่วงเรื่องการซื้อLCมาเยอะเกินแล้วออกไม่ทันด้วยสินะ
ตัวพ่อตัวแม่มากันทั้งนั้นเลยใช่มั้ยเนี่ย มี QC คอมเมนต์ลงกระทู้กันด้วย บรึ๋ย...
ชิบหาย กูอ่านผิด หลงประเด็น ข้างบนนี่ลืมๆไปละกันนะ(หัวเราะ)
ที่มันออกไม่ทัน เหตุผลไม้ตายคือบอกว่า คนไม่พอ?
ยังเงี้ยชื่อนักแปลที่ไม่ซ้ำกันมีสิทธิ์เป็นคนเดียวกันแต่เปลี่ยนนามปากกาป่าววะ? เพื่อกันโดนด่าล้างโคตรเหง้ากรณีที่นามปากกาเดิมมันแปลกาก
ค่ายอื่นนอกจากเอ-พลัสไม่บังคับแจ้งชื่อ-นามสกุลจริงของนักแปลใช่ป่ะ?
>>857 อันนี้จริงว่ะ ไม่ว่าบ.ไหนก็ต้องทำเรื่องลดรายจ่าย แผนกกูก็ลดจนตัวลีบละ มีเหมือนกันเคสที่มีคนลาออกแล้วแทนที่จะรับคนใหม่เข้ามาแทน กลับกลายเป็นเอางานในส่วนของคนที่ออกมาหารกันให้คนที่ยังอยู่ทำเพิ่ม มันเรื่องธรรมดา แต่ประเด็นคือคนรู้ภาษาญี่ปุ่นมันมีทางเลือกที่ดีกว่างานแปลเยอะไง ทำล่ามนี่คนแย่งตัวกันอย่างกับอะไรดี แล้วมันจะมาทำงานแปลเงินน้อยๆทำไมถ้าไม่ใช่ว่าใจรักหรือเกลียดงานบริษัทที่ต้องตอกบัตรเข้าไส้
https://www.facebook.com/animagbooks/posts/657543834265796
อายุ 18 เทพภาษาญี่ปุ่น แถมยังมีนายหน้า
ทู้ LN แต่ไม่คุยเรื่องเนื้อหา LN เลย
คุยแต่คนแปลยังงั้น บ. ก. ยังงี้ ชักเบื่อ
อยากอ่านแนว 12อาณาจักร ใครมีไรแนะนำมั่ง
(12 อณจ นับเป็น LN ป่าวไม่รู้ แต่ช่างมันเหอะ)
ถามหน่อย ได้ยินข่าวลือมาว่าสนพ.Zมีโกงค่าแปลนักแปลด้วยนี่จริงป่าว เห็นเค้าว่าZจ่ายเงินเป็น%ของเล่มที่พิมพ์แต่ไปโกหกนักแปลว่าพิมพ์น้อยกว่าจำนวนที่พิมพ์จริง(คือจะได้จ่ายเงินน้อยกว่าที่ควรจะจ่าย)
อยากรู้ว่าจริงมั้ยเพราะถ้าจริงก็อาจเป็นเหตุผลนึงที่นักแปลดีๆไม่ค่อยอยู่กับที่นี่
ตอนนี้ Z จ่ายเป็นหน้านะ
>>867 ที่ได้ยินมาไม่ตรงกันว่ะ กูเคยได้ยินแต่ว่าค่ายนี้จ่ายเป็นหน้าและไม่เคยได้ยินว่าโกงใครนะ
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นกูก็ไม่ฟันเฟิร์มเพราะได้ยินมาอีกทีว่ะแถมนานแล้วด้วย อาจจะเปลี่ยนแล้วก็ได้ รอโม่งนักแปลมาตอบก็แล้วกัน
ว่าแต่กลับเข้าเรื่องเนื้อหาLNโดยตรงบ้างก็ดี กูก็เบื่อเรื่องนักแปลกับบก.อะไรนี่ละเหมือนกัน
กูว่าสงสัยพวกวงในแม่งเก็บกดว่ะ555เพราะเรื่องนี้คงพูดในบอร์ดอื่นไม่ได้นอกจากบอร์ดโม่ง
ส่วนเรื่องเนื้อหาLNนี่พูดบอร์ดไหนก็ได้ ว่าแต่ >>865 ตกลงที่พูดถึงในบากะสุกี้นี่คือเรื่องไหนวะ?
จริงๆมันมีกระทู้ แม่บ้านนักแปล นะสหายโม่ง ไปถกที่นั่นก็ได้
เข้าเรื่องๆ สยามจะวางขาย brother conflict แล้ว นับเป็น LN ที่ไม่ได้มาจากการ์ตูนจัมป์ คำถามกูคือ มันจะมีเรื่องอื่นอีกมั้ยฟะ อยากได้ของชูเอฉะ
>>857 บริษัทวงการไหน ๆ ก็บอกว่าขาดคน แต่นั่นมันเป็นคำบ่นของพวกคนงานเยอะเฉย ๆ
ส่วนใหญ่แล้วเขาก็ทำงานทัน ไม่มีดอง
มีแค่บริษัทวงการนี้นี่แหละที่แม่งขาดคนจริง ๆ จนต้องดองงาน เลื่อนกำหนดกันเป็นประจำ
>>858 กูพึ่งรู้ว่าบริษัทพวกนี้ไม่ต้องให้นักแปลแจ้งชื่อนามสกุล แบบนี้นักแปลเลี่ยงภาษีกันสบายเลยว่ะ
เพราะว่าตามกฎหมายมันต้ิงหักภาษี ณ ที่จ่าย แล้วออกใบหักภาษีไว้เป็นหลักฐาน ซึ่งมันต้องลงชื่อนามสกุลจริง
>>867 >>869 ตอนนี้จ่ายเป็นหน้า เรื่องโกง กูได้ยินว่าโกงไม่บ่อย พอมีคนมาโวยทีคนที่ไม่โดนโกงก็เลยออกมาปกป้องว่าบริษัทไม่โกง แต่เห็นว่าโกงนี่คือจ่ายเงินช้ามากกกกกกกเฉย ๆ ไม่ใช่ไม่จ่าย
บ่องตงกูชอบแบบ Aplus นะ เอาชื่อแซ่จริงมาโชว์เลย
เพลียกับนามแฝงนักแปล บางคนแม่งก็ชื่อจูนิเบียวสัดๆ
เหมือนจะตั้งชื่อให้เด่นว่าคนเขียนอีก ทั้งที่มึงเป็นแค่คนแปลแท้ๆ
แปลดีก็เทคเครดิต แปลเหี้ยก็เปลี่ยนนามแฝงไปใช้ชื่ออื่น
ให้คนอ่านจับไม่ได้ แล้วก็ทำเหี้ยๆเหมือนเดิมไม่รับผิดชอบอะไรเลย
รอนิยายลีไวทันเล่มต่อไป ว่าพระเอกมันจะทำคลอดอีกไหม แฮ่กๆ
ซื้อเรื่องใหม่ของzนี้แม่งยังกับแทงหวย ไม่รู้จะเจอใครแปล
ชื่อคนแปลนี้มีส่วนให้กูหยิบหนังสือเรื่องใหม่วะพูดจริงๆ
บางทีดูเรื่องย่อดูชื่อคนแปลถ้าคุ้นก็หยิบเลย
คราวหน้ากองบ.ก.คงต้องโปรโมทเป็นโอบิหนังสือ
"นิยายใหม่ล่าสุดจากผู้แปลเรื่องXXXX"
จะได้รู้กันไป อ้อ คนนี้แปล ไว้ใจได้
ปกติ LN เล่มนึงหยิบมาอ่านซ้ำกันบ่อยมั้ย?
ทุกวันนี้ที่ซื้อมาบางเล่มอ่านแค่รอบเดียวแล้วยัดเข้าตู้หรือไม่ก็รอขาย (ไม่เกี่ยวกับการแปล แต่เนื้อเรื่องไม่มีอะไรน่าอ่านซ้ำ)
นี่ถ้าร้านเช่าแถวบ้านเอา LN มาวางด้วยคงประหยัดปีละหลายพัน
มีคิโนะมั้งที่หยิบเอามาอ่านใหม่ได้เวลาเบื่อๆ เพราะลืมเนื้อเรื่องไปแล้ว......
อ่านซ้ำบ่อยจะเป็นพวก อินเดกซ์ เฮฟวี่ออบเจคต์ มอนไดจิ บาเกะ ที่เนื้อหารกๆ หน่อยน่ะ
อ่านหนเดียวเลิก (เลิกซื้อต่อด้วย) ก็พวกนิยายเลิฟคอเมดี้-แฟนตาซีฮาเรมไร้สมอง เช่นนิยายส่วนใหญ่ของลัก มังกรป้ายแดง
ไปๆมาๆเลิกซื้อลักไปเกือบหมดละ เก็บอาเรียเรื่องเดียว ไม่คิดจะอ่านซ้ำด้วยสิ
กูยังจำได้ ตอน LP ได้อาเรียมาแม่งโอตาคุเริงร่ากันใหญ่
ช่วงนั้นกระแสคุกี้กำลังแรง เตี้ย แบน ซึน ทวินเทล กะจับกระแสอนิเมด้วย
ดูยังไงก็มือขึ้นเต็มที่ออกมาปุ๊บ อนิเมก็แป้กแถมเผา LN ก็ออกช้า ช่วงเล่ม 3-4 นี่เป็นปีเลยมั้ง
ตอนนี้กลายเป็นเรือนิ่งแล่นเอื่อยๆ ไม่มีกระแสน้ำลมมาพัด ให้วิ่งฉิวเหมือนที่คาดไว้
ปล.
"ผมไม่ได้ซื้อเรื่องตามกระแสครับ" - บก. LN ค่ายหนึ่งได้กล่าวไว้ <== โม่งแถวนี้คิดยังไงกับคำพูดนี้มั่งวะ กูอยากรู้ 5555
ไม่เคยอ่านซ้ำ แค่อ่านไอ้ที่มาเพิ่มใหม่ก็จะไม่ทันแล้ว
http://pantip.com/topic/31298779 นาน ๆ จะเห็น อย่ามาคัน เข้ามาตอบกระทู้ เรื่องนี้แม่งเจ๋งจริงนะเว้ย แปลใช้ได้ด้วย แต่เนื้อเรื่องมันเครียด โอตาคุและเด็กเห่อหมอยไทยคงไม่นิยมกัน กระแสเลยเงียบกริบ ทั้งที่คุณภาพคับแก้ว รางวัลล้นมือ
16 เล่มจบสาวแดกหนังสือ
อีก10กว่าปีกูคงได้อ่านเล่มจบพอดีถ้าzแม่งไม่เจ็งไปก่อนนะ
ที่อ่านซ้ำบ่อยๆก็ NGNL
อ่านเล่มใหม่แล้วไปอ่านของเก่าเก็บรายละเอียด เพราะพวกปมในเล่มใหม่หรือที่จะเล่นในอนาคตมีแอบเกริ่นไว้ในเล่มแรกๆด้วย
จะว่าไปกูดีใจนะที่สาวแดกหนังสือไม่รีบออก กูกลัวเจอแปลชุ่ยๆ สำนวณเห่ยๆ อ่านแล้วจะยิ่งเซ็งเป็ดในชีวิต
คนแปลสาววรรณกรรม แปลอีกเรื่องคือ cop craft ถ้าไม่ได้ไปแปลที่อื่นด้วย คงน่าจะได้อ่านเล่มใหม่ได้แล้วมั้งนะ
ในเฟสเซ็นชูมีคนมาถามเห็นว่าเล่ม3ออกภายในปีนี้
ถามโม่งที่ชอบอ่านนิยายที่จันทร์บ้าหน่อย มีเรื่องอะไรบ้างที่ขยันแปลจี้ของญี่ปุ่นแบบติด ๆ กันเลย แชร์ให้รู้กันหน่อย กูตามอ่านแค่แคมปิโอเน่กับมังกรนม
อินเด็กซ์ แปลเร็วนรกแตก หลังๆนี่ชม.ละบท ไม่เกิน 2 วันหลังวางจำหน่ายแปลครบทั้งเล่ม
Indexแม่งเร็วแบบติดไนตรัสมาก ถ้าเห็นเล่มใหม่ออกมึงรอซัก3-4วันมึงได้อ่านENGแน่นอน
Log Horizon เมื่อประมาณอาทิตย์ก่อนเห็นเพิ่งขึ้นเล่ม 4 ตอนนี้อยู่เล่ม 5 ตอน 2 แล้ว เดี๋ยวคงทันญี่ปุ่นแน่
ทำไมพวกฝร่ังแม่งแปลไวกันจังแว้
>907 ถ้าชอบพวกนี้เรียนไว้ก็ดีแหละ ไม่เสียหาย ผมเล่นเกมrpgญี่ปุ่นเยอะ เรียนภาษาญี่ปุ่นได้ใช้จนคุ้ม ... แต่อ่านพวกนิยายต้องปรับตัวหน่อย มันเรียงแถวตัวหนังสือแนวตั้ง ตอนฝึกอ่านแรกๆ อ่านต่อผิดแถวบ่อยๆ =_=;
ขอบคุณนะครับพ้ม
เคยมีอยู่เรื่อง กูอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ท น่าจะอินเดกซ์ซักเล่มนี่แหละ เลยไปค้นดูว่าบากะทสึกิมันแปลไว้ว่ายังไง
ปรากฏว่าแม่งจงใจแปลข้ามตรงนั้นไปเลย คิดว่าคงอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ทเหมือนกูนี่แหละ
นับแต่นั้นเป็นต้นมา เลิกคุยกับพวกกูรูอินเดกซ์ที่บอกว่าอ่านอิงไปเลย
แล้วเอาจริงๆ ภาษาอังกฤษพวกแม่งก็ห่วยๆ ด้วย
ไม่ตีกันตายเหรอวะ อีดิท 9 คน ลองคิดดูยิ่งเยอะมีแต่ยิ่งช้า หรือมันแบ่งบทกันทำ?
สหายโม่งมีแอปรวมแสลงของยุ่นป่ะวะ กันแปลนิยายอยู่แล้วติดนิดหน่อยไปต่อไม่ได้ว่ะ
ถ้าจะช่วยก็ขอบคุณมาก
そんな、闇物の光泉だけど、くまカジャカジャはとても見せらない。
คือกันงงตรงหมีกะจะนั่นแหละ ไม่รู้มันจะสื่ออะไร เพราะมันไม่เป็นเหตุเป็นผลกันเลย
บอกก่อนนะว่ามันไม่ใช่ชื่อคน
「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。
ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?
หามาได้ว่า
「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。
ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?
เฮ้ย ขอโต๊ดดด ทำไมขึ้นซ้ำซาก ขอโต๊ด
くま = 隈 = 黒ずんだ部分
บ่ใช่หมี
สิหลอกถามดักบักหำโม่งนักแปลแม่นบ่?
http://pantip.com/topic/31311979
พวกเล่นอ่านแต่บทบู๊อย่างเดียวสินะ
บทรั่วบ้าบอของอาช่านี่แหละสุดยอดที่สุดในเล่มหนึ่งแล้ว สัส
>>926 เวอร์ชั่นสุภาพ โดยเด็กตีนดอย
ไม่ใช่ๆ ไม่ได้คิดแบบนั้น ผมโง่จริงๆแปลไม่ได้เลยเอามาถามเผื่อว่าพวกคุณจะทราบ
เดี๋ยวผมจะลองเอาคำที่แปลว่าการไล่สีไปแทนประโยคข้างต้นดูอีกครั้ง ขอบคุณมากครับ
เชิงอรรถ
กัน = กู(ศัพท์แก่ชิบหาย)
ง่าวแต๊ๆ = โง่บัดซบ
กำเดียว = สักพัก
แตน = แทน
เห็มกำ = อีกครั้ง
แต่ไม่เข้าใจว่าจะลงท้ายด้วยเด้อไปเพื่อ?
แต่สนพ.ใหนได้ฮากูเระยูฉะ(ที่มึงแปลอยู่)ไปวะ มึงใบ้กูหน่อยสิ
ไอ้คำว่า"กัน"เนี่ย เจอหนแรกตอนอ่านเชอล็อคโฮมส์สมัยเด็กๆเลยนะ นิยายสมัยก่อนก็ใช้กันเยอะพอดู
กัน แก เกลอ ไก
กูไม่รู้ กูพูดลอยๆ
"กัน" นี่กูเจอในพวกนิยายฝรั่งแปลไทยรุ่นเก่าเยอะมากๆ
พวกเรื่องแต่งเรื่องผีของต่วยตูนสมัยก่อนก็ใช้เยอะ
กูมานั่งดูโม่งแก่ ๆ คุยกัน
Hagure yuusha ค่าย L แหง ๆ
รอสอย
อย่าบอกนะว่า Z ก่อนซื้อเรื่องใหม่ช่วยเข็นของเก่าให้ทันญี่ปุ่นก่อนได้มั้ยวะ
ถามเพื่อนที่เป็นกอง บก.มันบอกที่น่าจะใช่ที่สุดคือค่ายDว่ะ เพราะคนในมันบอกว่ามีค่ายที่ได้ไปแล้วจริงๆ
L นี่ประกาศปุ๊บ ไม่กี่วันออกเล่ม 1 แล้วผ่านไป 1 ปี ก็มีแต่เล่ม 1
อย่างน้อยไหดองก็เริ่มแตกแล้วนะค่ายLเนี่ย แต่Sacared Blacksmithกูแม่งโดนลอยแพชัวๆ
ถ้าขายๆไปแล้ว LN บางเรื่องยอดขายไม่ดี
สนพ. มีสิทธิ์หยุดต่อลิขสิทธิ์มั้ยวะ
เคยได้ยินว่าบางเรื่องซื้อเป็นล็อตๆ
ซื้อเล่ม 1-5 ก่อน พิมพ์เสร็จแล้วค่อยซื้อ 6-10 ต่อ ฯลฯ
บากะเทสออกแล้ว ใครวินว่ะ?
แสดงว่าเรื่องที่โดนลอยแพ คือเรื่องที่แม่งขายไม่ออกจนไม่ซื้อลิขสิทธิ์มาแปลต่อแล้วงั้นสิ?
อะไรวะ คุยไปคุยมามีแต่คนแปลมาตอบ
สรุปกระทู้ LN นี่มีคนแปล > คนอ่านใช่มั้ยวะ
กุรู้สึกเหมือนเป็นโม่งเข้ามานินทาสำนักโน้นนี้ในร้านเหล้า แล้วปรากฏโต๊ะรอบ ๆ กูมีนักฆ่าของทุกสำนักนั่งกันสลอน
นี่ยังไม่รวมไอ้พวก เพื่อนนักแปล เพื่อนอีดิต เพื่อนบ.ก. อีก
ถ้ากลัวก็ไม่ใช่โม่งแล้วรึเปล่า
กูเป็นคนอ่าน แต่กูไม่รู้จะตอบอะไร
พวกมึงข้างบนทำกูนึกถึงไอ้เรื่องนี้เลย
ยังดีไม่หลวมตัวซื้อไปก่อน
ปล.กูแปลกใจตรงไม่ค่อยมีใครด่าเคลนี้
http://pantip.com/topic/31319235
>>961 เพราะมันไม่สนุกไง
กูทนอ่านจบ 3 เล่มแล้วรู้สึกว่าเรื่องนี้แม่งโครตโชคดีที่ได้ Bones เอาไปทำแล้วเสริม setting ส่วนที่มันโหวง ๆ ในนิยายได้รู้เรื่องขึ้นเยอะ
(ไม่นับตอนจบที่โครตไม่รู้เรื่องนั่นนะ)
ถ้าไม่มี toi8 กับฉากจูบ กูก็นึกไม่ออกแล้วมีอะไรไว้ขายฟุ
แต่เออ กูชอบอย่างนึงตรงที่มันเอาบทละครหรือวรรณกรรมเก่า ๆ มาขึ้นตอน
เซนชูรับสมัครนักแปลจำนวน "มหาศาล"
http://www.zenshu.co.th/news/view/26/
แล้วจะทำงานได้ดีขึ้นหรือเร็วขึ้นมั้ยวะ
โห ขอเน้นคำว่า "มหาศาล"
รับเพื่อรองรับเรื่องใหม่ที่ซื้อมาเพิ่ม หรือเพื่อไล่ทุบไหดองวะ
ขอให้เป็นอย่างหลังเถอะ
ไม่ใช่ว่ามีแต่จำนวน แต่คุณภาพเท่าเด็ดขี่จรวดนะ
กลัวจะได้พวกแปล eng จันทร์บ้ามาร่วมแปลด้วย
หวังว่าคงจะไม่เอาบททดสอบเป็นเรื่องที่มีแปลอิงค์ในจันทร์บ้ามาทดสอบนะ แล้วพวกไปทดสอบก็ไปแปลจากอิงค์มาอีกที แป่ว
>>967
แปลว่าถ้าจันทร์บ้าไม่แปลต่อ พวกมึงก็จะได้อ่านแค่ถึงเล่มนั้น ?
http://pantip.com/topic/31325953
พูดได้ดี แต่ค่าย Z มันไม่สนหรอก ทัศนคติของทีมบก.ค่าย Z มันห่วยมาก
Oricon chart LN 2013
http://pantip.com/topic/31327617
จะมีใครเอา Kagerou Days มาทำมั่งมั้ยวะ จะคารวะงาม ๆ เลย
อิงง่อยก็เลยไม่เคยอ่านจันทร์บ้าแบบจริงๆจังๆ แต่ภาษามันรู้ชนิดจับได้เลยเหรอว่าอันนี้แปลไทยมาจากอิงจันทร์บ้าหรือแปลจากญี่ปุ่น
ความคิดที่ว่านักแปลญี่ปุ่นไม่เก่งอิงคงเก่าไปแล้วสินะ ใช้พึ่งพาอิงเอาสะดวกแบบนี้
หมายถึงตัวแทนติดต่อขอลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่นล่ะมั้ง
>>975 อันที่จริงพวกนี้เนี่ย ภาษาอังกฤษของมันก็ใช่ว่าจะดีนะ
แล้วก็เวลาพลาด จะพลาดที่ความกำกวมของการแปลภาษาสองเด้งเสมอ
ภาษามันไม่ได้แปลตรงกันเป๊ะๆ พอยิ่งผ่านภาษาอื่นมาก ความคลาดเคลื่อนก็ยิ่งมาก
เหมือนตอนที่เคยมีนักแปลควายๆ ซักคนแปล 奇術(มายากล) > Magic > เวทมนตร์ ไง
>>979 น่าจะเป็นข่าวลือเรื่องที่เซนชูฮั้วกับทัทเทิลโมริมั้ง เคยพูดๆ กันอยู่พักนึง
อย่าโง่สิ สรรพนามก็ดูจากต้นฉบับ แต่เนื้อหายากตรงไหนอ่านยุ่นไม่ออกก็ไปดูในจันบ้าเอา พอได้แปลจริงเป็นเล่มที่จันบ้าไม่มีก็ดำน้ำเอางัย ฮ่าๆ คนไปสมัครแปลคงไม่บ้าบิ่นขนาดไม่รู้ญี่ปุ่นเลยหรอก แต่ประเด็นคือรู้ไม่พอแล้วก็ตีความผิดไปคนละทิศละทาง เหมือนที่มีคนแปลจาไน่ว่าไม่ใช่ ทั้งที่บางครั้งมันก็แปลว่าไม่ใช่จริงๆแต่บางครั้งมันก็แปลว่าอันนั้นนั่นแหละ(-ไม่ใช่รึไง)
ไอ้พวกที่บอกว่าอ่านแปลไทยจากแปล Eng อีกทีก็โอเคแล้ว พวกมึงลองคิดดูให้ดีๆนะ
การแปลนิยาย ไม่ใช่การแปลคำต่อคำ 100 %
บางทีมันก็มีกำแพงทางภาษา วัฒนธรรม และอะไรอีกหลายๆอย่างที่แต่ละภาษาจะไม่เหมือนกัน
รวมถึงการเกลาคำ เรียงรูปประโยคให้เหมาะสมกับภาษาที่จะแปล
นี่ยังไม่รวมถึงสำนวนการเลือกคำมาใช้และการเรียบเรียงของนักแปลที่เป็นเอกลักษณ์แต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน
ซึ่งไอ้พวกนี้ ถ้าโดนแปลไปแล้วรอบนึง สำนวนมันก็จะเพี้ยนไปเป็นของนักแปลคนนั้นแล้ว
แล้วการที่มึงหยิบของที่โดนแปล โดนเกลามาแล้ว มาแปลซ้ำซ้อนอีกรอบ
คิดว่ามันจะได้อารมณ์ซื่อตรงของต้นฉบับเท่ากับที่มึงแปลตรงๆจากต้นฉบับครั้งเดียวไหม ?
ยกตัวอย่างง่ายๆที่พวกมึงถกกันเรื่อง 箱庭 สวนกล่อง ข้างบนๆนั่นแหละ
แฟนซับอังกฤษมันเลือกใช้คำว่า little garden ในการแปลคำว่า 箱庭 ไปแล้ว
แต่นั่นไม่ใช้คำแปลที่ถูกในการแปลเป็นภาษาไทย ที่ถูกต้องคือ "สวนกล่อง"
箱 = กล่อง 庭 = สวน นี่คือยกมาจากดิคเลย
มึงต้องสำนึกไว้ว่ามึงกำลังแปลนิยายญี่ปุ่น ไม่ใช่แปลนิยายอังกฤษ
ดังนั้น มึงต้องแปลจาก ญี่ปุ่น => ไทย
ไม่ใช่ ญี่ปุ่น => อังกฤษ => ไทย
แปล Eng อาจจะมีไว้สำหรับดับเบิ้ลเช็ค เผื่อว่ามึงจะตกหล่นหรือตีความอะไรผิด
แต่ไม่ได้มีไว้ให้มึงเอามาใช้เป็นต้นแบบในงานตัวเอง
ทำแบบนั้น นอกจากมึงจะดูถูกคนอ่าน
มึงยังไม่ให้เกียรติต้นฉบับอีกต่างหาก
โดนจับได้นี่บก.สั่งแก้ลูกเดียวนะ สัส
และอย่าคิดว่ากองบก.จะโง่ เขาจับโกหกมึงได้แน่นอน (ยกเว้นบางค่ายละกัน)
สำหรับคนที่ทำงานกับตัวหนังสือทั้งวันทั้งคืนแบบนั้นกะอีแค่รูปประโยคกับสำนวนของการแปลจากญี่ปุ่น หรือแปลจากอังกฤษ ทำไมเขาจะดูไม่ออก
ขนาดกูเป็นนักอ่านโง่ๆ เวลากูเจอพวกกูรูพันทิปแปลสปอยโชว์สาวก
กูยังพอจะมองออกเลยว่าคนไหนแปลญี่ปุ่น คนไหนไปเอาอังกฤษมา
ของแบบนี้ อ่านมากๆและขยันเทียบกับต้นฉบับซักนิดมึงก็ดูออกเอง
กูว่ามึงไม่โง่แน่ๆ ไม่งั้นกูจะกลายเป็นโคตรพ่อโคตรแม่โง่
การมีภาษาอังกฤษให้ครอสเช็ค จะทำให้พวกนักแปลห่วยๆ เข้าไปเนียนง่ายขึ้นรึเปล่า
จากที่สังเกตมาจากเพื่อนนักแปลบางคนนะ มันจะมีพวกนักแปลการ์ตูนที่อ่อนแกรมม่ามากๆ อยู่ แต่เสือกอยากอัพคลาสไปแปลนิยาย
คือพวกแปลแบบ จับศัพท์ขึ้นมา แล้วก็มโนไปเองว่ามันมีความหมายแบบนั้นแบบนี้โดยไม่สนแกรมม่า
เพราะการ์ตูนมันมีรูปภาพประกอบให้ช่วยจินตนาการไง แต่ถ้าเป็นประโยคบรรยายนะ ไอ้พวกนี้ผิดแกรมม่าง่ายๆ เยอะมาก
แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ แล้วก็พวกแกรมม่าที่ซับซ้อนหน่อยจะไม่ถูกแปลออกมาน่ะ หรืออ่านรูปปฏิเสธผิดอะไรงี้
ประเด็นเรานี้เคยคุยกับนักแปลสาววายคนนึง ชีก็ว่าทางนิยายวายก็แย่ มันมีพวกมือไม่ถึงแต่อยากแปลเยอะ
คล้ายๆ กับพวกที่เราพูดไป แต่พวกนี้จะชอบลากสำนวนสละสลวยสวยเก๋ เติม-ตัดต้นฉบับตามใจชอบ
แล้วพวกนักแปลนิยายวายพวกนี้บางคนก็เริ่มเบนเข็มมารับงานแปลกับทางบริษัทลิขสิทธิ์กันแล้วด้วย
ถ้าไอ้พวกนี้เข้าไปเป็นนักแปลไลท์โนเวลโดยที่สำนักพิมพ์จับไม่ได้นะ บอกได้คำเดียวว่าหายนะ
>>987
>>แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ
เมิงเอ๊ย อย่าว่าแต่หน้าใหม่เลย มือเก๋าบางทีก็ยังมีพลาด
する、して กับ される、されて、してもらって อะไรเทือกนี้
ถ้าแปลไม่ระวัง บางทีกลายเป็นผู้กระทำกริยานั้นผิดตัวไปเลยก็มี
〇〇をして (เราทำ)
〇〇をされて (เราโดนอีกฝ่ายทำ)
〇〇をしてもらって (อีกฝ่ายทำให้เรา)
ถ้าอ่านแค่ตัวกริยา 〇〇 แล้วเอามามโนสร้างประโยคเอง รับรองความหมายพลิก
กูกลัวระบบฉีกเล่มแบ่งให้หลายๆคนแปลมากกว่า (ที่มีนายหน้า?)
เพราะไลท์โนเวลชอบบัญญัติศัพท์เฉพาะขึ้นมาใช้ในเรื่องตัวเอง
บางทีโผล่มากลางเล่มแม่มอ่านไม่รู้เรื่องเลยว่ามันพูดอะไรกันอยู่
แล้วบางอย่างมันเป็นการเก็บธง ถ้าไม่ได้แปลเองตั้งแต่ต้นเล่ม จะแม่มรู้ไหมวะว่านั่นคือธง
คนประมวลต้นฉบับรวมไม่เทพจริงก็จบเห่
>>990 กูไม่คิดว่าบก.ของสนพ.ไลท์โนเวลจะเทพจนสามารถใช้ระบบนี้ได้ทุกคนว่ะ
ไม่ใช่แค่ไม่ทำหน้าที่ แต่บางคนจะมือไม่ถึงด้วยซ้ำ
ถ้าแบ่งแปลแบบเล่มนี้ถึงเล่มนี้ อีกคนแปลเล่มนี้ถึงเล่มนี้อย่างเอพลัสที่ข้างบนเล่ามายังพอว่า
เอาเล่มเดียวมาฉีกแปลนี่ขอเหอะว่ะ
มันทำให้หนังสือออกเร็วก็จริง แต่คุณภาพไม่รับประกัน
>> กูเคยได้ยินว่ามีอาจารย์ภาคอิงก์ รับงานแปลเป็นเล่มมา แล้วแบ่งเป็นบทๆ ให้เด็กในภาคทำเป็น assignment แล้วโยนให้เด็กป.โทที่เป็นผู้ช่วยเป็นคนรวบรวมกับอีดิท แล้วส่งสนพ. ทั้งอย่างนั้น ผลสุดท้ายออกมาโครตห่วย หนังสือดังด้วยแต่จำชื่อไม่ได้
บก.มันต้องคอยตบสิวะ ไม่ตบให้เข้าที่แสดงว่าไร้ความรับผิดชอบ ช
กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล III
https://fanboi.ch/animanga/241/
เห็นเขาคุยเรื่องซีเรียสกันอยู่ กูจะเข้าไปวิ่งควายก็กระไรอยู่
อีกนิด จะได้ไปคุยกระทู้ใหม่
ปิดท้าย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.