ตอนนี้อ่าน คัมปิโอเน่ แปลอังกฤษ
เชี่ย อ่านตอนพระเอกมันจะปราบบอสแต่ละตัว
เหนื่อยกว่าอ่านมาโฮกะ (แปลอังกฤษ) อีก
Last posted
Total of 1000 posts
ตอนนี้อ่าน คัมปิโอเน่ แปลอังกฤษ
เชี่ย อ่านตอนพระเอกมันจะปราบบอสแต่ละตัว
เหนื่อยกว่าอ่านมาโฮกะ (แปลอังกฤษ) อีก
อินเดกซ์กูอ่านลื่นอะ กูว่ามันก็หาข้อมูลมาเยอะดี และก็ยังอธิบายรู้เรื่องเห็นภาพชัดเจนมาก ๆ อยู่นะ
ส่วนแคมปิโอเน่ ช่วงบรรยายประวัติเทพกูก็แทบข้ามเหมือนกัน ภาษาไม่แข็งแรงขนาดจะแกะได้หมด แต่ฉากจูบกูอ่านอย่างละเอียดเลยนะ
อธิบายลื่นไหลไม่ได้หมายความว่าข้อมูลมันแม่นนะเว้ยครับ สหายโม่ง
แต่ คามาจิ มันขยันหาข้อมูล+แต่งบทบรรยายได้ลื่นไหลเจ๋งจริงอันนี้ยอมรับ
อินเด็กกูอ่านได้วะแต่ผู้กล้ามากับดวงกูข้ามตลอดตอนเมเบลแม่งเพ้อ
เมเบลเพ้อกูว่ายังดีกว่ามาโฮกะนะ
อินเด็กนี้
กูสงสัยว่า กุนฮะ มันไปอยู่ฝั่งวิทย์ได้ไงมากกว่า
ไหนจะ ตัวละครโดนลืม คนที่หก อีก
คามาจิยังมีคดีมั่วชื่อทูตสวรรค์ในเล่มสี่ปักหลังอยู่อีกเรื่อง
ขอมุงด้วยแล้วกัน แต่อย่าปล่อยไก่เชียวนะมึง
พลังแห่งพระเจ้านั่นไง
ตอนเล่มสี่ พลังแห่งพระเจ้า ใช้ชื่อปลอมเป็นชื่อภาษาัรัสเซียว่ามีช่า เลยโดนจับโกหกว่าใช้ชื่อปลอม
สึจิมิคาโดะ (รึคันซากิ กูจำไม่ได้) บอกว่าที่มันฝืนใช้ชื่อปลอมไม่สมเหตุสมผล เพราะชื่อของมันเป็นชื่อที่พระเจ้าตั้งให้ เปลี่ยนซี้ซั้วไม่ได้
มีช่า (Миша) เป็นชื่อแบบย่อของ มิฮาอิล (Михаил) ซึ่งมิฮาอิล เป็นชื่อภาษารัสเซียของ "มิคาเอล"
แต่ตอนถึงบทของเฟียนม่า
"มิคาเอล" คือ "ผู้เสมือนพระเจ้า"
"กาบริเอล" คือ "พลังแห่งพระเจ้า"
แม่งคามาจิจริงๆ
เจอพระเจ้าคามาจิซี้ซั้วเปลี่ยนเลยมึง โหดสัส
เออ กูก็เกือบงงนะว่า
มิคาเอล(พลังของเฟียนม่า) มันไปสลับร่างกับ มีช่า
เลยเกรียนจะระเบิดโลกทิ้ง
http://toarumajutsunoindex.wikia.com/wiki/Archangel_Gabriel
ไปๆมาๆเลยมั่วให้ Gabriel กลายเป็นของมีช่าไปแทน
ข้อเสียพวกดังแล้วยืดให้ยาวสินะ
หรือกลัวเฟียนม่าพลังดูกระจอกไปเลยเปลี่ยนเทพกลางทางนิยายลย
นี้ย้อนเวลาไปเล่มสี่ โดนคันคากิล้อตรอมใจตายระหว่างสู้แน่เป็นเทวดาพูดเท็จได้ไง
มีคนไหนรู้ไหมว่าสาสแดกหนังสือเล่มสาม มันจะออกงานสัปดาห์หนังสือนี้ไหม?
แปะตรงนี้แทนกระทุ้แม่บ้านแล้วกัน ไหนๆก็คุยเรื่องนี้อยู่
http://pantip.com/topic/31047342
...เอ่อ มึงไม่รู้จริงๆดิไอ้หูแมว?
Railgun ภาค manga คือ ต้นฉบับของเรลกันภาค Anime ด้วย
แถมพลังกระจอกขนาด ตบทิ้งได้สบาย ไม่น่าเรียกเลเวล6 ด้วยซ้ำ
สว่านนี่เรื่องอะไร
ลาก่อน Kadokawa Shoten, ASCII MediaWorks, Media Factroy, Enterbrain, Fujimishobo
สวัสดี KADOKAWA CORPORATION
วันที่ 1 ตุลาคม รวมบริษัททั้งหมดในเครือคาโดกาว่าเป็น KADOKAWA CORPORATION อย่างเป็นทางการ
ลาเบลไลท์โนเวลทั้งหมดยังคงอยู่ในฐานะ Brand Company แต่ขึ้นตรงกับแผนก Entertainment Contents Creation ของคาโดกาว่า
Intellectual Property ของทุกลาเบลในเครือจะถือเป็นของ KADOKAWA CORPORATION ทั้งหมด
แบบนี้เดี๋ยวได้มีโคลาโบข้ามนิตยสาร
http://pantip.com/topic/31050714
ลิมิเต็ดของ a+
พอไปเทียบราคากับ luck แล้วที่เอาอิจิโนะลิมิเต็ดมาแล้วราคาแม่ง ครึ่งต่อครึ่ง
B.A.D เล่ม3 ออกงานหนังสือ แล้วสาววรรณกรรมละT_T
B.A.D แปลกากหยั่งกะใช้กูเกิลช่วยแปล เลยออกได้เร็วมั้ง ทั้งที่เล่มแม่งหนา
โลหะหนักมาแล้วโว้ยสาสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสสส
คอยดูเหอเซนชู ถ้ามึงแปลเรื่องนี้มาเหี้ยๆหรือเอาคนแปลมือไม่ถึงอย่างไอ้คนแปลหมาตะไกรกับอีเด็นปะมาแปลกูจะแปลแจกแม่งให้ขายไม่ออกเลยสัส
FUCK YEAH!!!!!!!!!
Heavy Object?
ของหนักได้ข่าวมาว่าคนแปลเป็นคนเดียวกับที่แปลพาราเบลลัม
คนแปลเซนชูตอนนี้ที่ต้องระวังก็มีแค่คนแปล หมากรรไกร วานาดิส เดงปะอนนะ ใครสืบข่าวได้ว่าไอ้นักแปลพวกนี้แปลอะไรอยู่แล้วมาแชร์ข่าวสารกันหน่อยจะดีมากๆเลย
ละก็มีคนชี้เป้ามาว่านักแปลหมากรรไกรที่ใช้นามปากกว่า "เด็กขี่จรวด" เป็นผู้หญิงตัวเล็กๆ ขาวๆ ที่ขายของอยู่ในบูธเซนชูนั่นแหละ ค่อนข้างมั่นใจแล้วนะว่าเป็นสตาฟของเซนชูจริงๆ และน่าจะเป็นบก.ด้วย
พาราเบลลัม แปล ok ไม่ได้ประทับใจเป็นพิเศษ แต่ก็ไม่ได้แย่
ชิบหายแล้วไง กูซื้อมาแล้วด้วย
กู cut loss วานาดิสกับ BAD แลเ้ว เลิกซื้อต่อ
อีฟูกเห็นเปลี่ยนครนแปลเลยลองดู โอเคขึ้น
ถ้าเซ็นชูมันไม่มีปัญญาหานักแปลเก่งๆ แต่คิดจะขุนนักแปลตอนนี้ ก็สมควรจะหา บก. ถึกๆ สักคนมาอ่านแล้วเรียบเรียงใหม่ได้แล้วว่ะ
ไอ้การแปลเนี่ยต่อให้ใช้กูเกิ้ลแปล แต่ถ้าเรียบเรียงใหม่ดีๆ มันก็อ่านรู้เรื่องนะ (จากใจคนที่ใช้ AGTH งัด text eroge ให้กูเกิ้ลแปลอ่านจนจบ)
แต่นี่แปลออกมาเรียบเรียงไม่รู้เรื่อง แล้วจะผลักภาระไปให้คนอ่านเรียบเรียงเอง กว่าคนแปลมันจะเก่งจะมีนิยายแปลขยะหลุดออกมาอีกกี่สิบกี่ร้อยเล่มวะ
ใช้กูเกิลแปลเป็นไทยเลยเรอะ? ไหวจริงดิ? เท่าที่เจอเวลาแปลอังกฤษเป็นไทยยังสับสนบริบทบ่อยจะตาย (ถ้าแปลญี่ปุ่นเป็นไทยมันแปลสองเด้ง)
ส่วนตัวใช้ ATLAS 13 แปลเอโรเกะ ก็พอไหว แต่ก็อ่านไม่ค่อยรู้เรื่องอยู่ดี
http://upic.me/i/hu/8z0tlzx.jpg หน้าปกเล่มใหม่ลงสีสวยมาก ๆ งามระดับเีดียวกับภาพในนิยายที่แถมมากับบลูเรย์เลย
ชักสงสัยละว่าใช่คนวาดคนเดิมจริง ๆ เหรอวะ
สาวแดกหนังสือกูว่าแปลดีอยู่ เล่มแรกขัดๆเล็กน้อย เล่มสองไม่มีปัญหาอะไร
เด็กผู้หญิงตัวเล็กๆขาวๆ แหกๆๆๆๆ กูให้อภัยทุกสิ่งอย่าง....
ขอรูปประกอบการตัดสินใจก่อนที่จะให้อภัย
อ่อ เหมือนเห็นแถวนี้เคยสืบกันนี้หว่า ลองขุดๆ ดู
วิชาแยกร่างหนีคดีมันก็ไม่แปลกในโลกไซเบอร์เท่าไหร่นะ
แต่ไปทำในทวิตเตอร์นี่มันก็ยังไงๆอยู่
คงเป็นแฝดจริงๆ นั่นแหละ กูเคยได้ยินคนรู้จักที่ทำงานในเซนชูพูดถึงพนักงานผู้หญิงที่เป็นแฝดอยู่
มันคงไม่บังเอิญหรอกมั้ง
ตกลงหน้าตายังไงวะ รอดูตั้งนานไม่เห็นมีนักสืบคนไหนเอามาแปะให้ดูซะที
แฝดไม่แฝดไม่ว่า กูติดใจตรงหมวยๆ ตัวเล็กๆ ขาวๆ
ถ้าองค์ประกอบทรงคุณค่ากูพร้อมจะให้อภัย
เฮ้ยนั่นมันเด็กในสังกัดกูนี่หว่า ใครสั่งให้มึงมาเผยแพร่!!!
พวกมึงเป็นแฟนคลับเด็กขี่จรวดเหรอวะ
ถ้าคนแปลวานาดีสกับฟูกเล่มแรกดังขนาดนั้น ทำไมไม่ยักมีใครกระตือรือร้นสืบข้อมูลเท่าคนแปลหมากรรไกรล่ะ?
เพราะชื่อเด็กขี่จรวดมันเร้าใจโม่งมากกว่าล่ะมั้ง
ขาว สวย หมวย เอ็ก ขี่จรวด
ถ้าแม่งเปลี่ยนชื่อเป็น "เด็กขย่มจรวด" คงฮ๊อตกว่านี้เยอะ
ถ้าสมมุติกูจะสืบ กูก็จะสืบหมากรรไกรเหมือนกัน เพราะกูไม่ได้ซื้อวานาดิสกับอีผีฟูก
วานาดิสไม่ใช่แนว ผีฟูกไหวตัวทัน แต่หมากรรไกรแม่งไม่มีใครรีวิวเลย กูเองก็เพิ่งจะมาได้ยินคนด่าว่าแปลห่วยจากบอร์ดนี้แหละ ในตุรกีพึ่งจะเริ่มด่ากันไปได้อาทิตย์เดียวเอง ก่อนซื้อกูว่ากูก็ระวังแล้วนะ เช็คข่าวในเน็ท ไม่เห็นมีคนด่าก็เลยซื้อมา งานเข้าเลยมึง
บางงานเหมือนจะไม่แก้ก็มีน่ะ เพราะว่าบ.ก.ความรู้ยังเฉพาะทางไม่เพียงพอมากกว่า บางทีมันเข้าไม่ถึง sub-culture กัน
อย่าง Touhou ที่เป็นการ์ตูน กุมั่นใจเลยว่า Sabre แปลหมดโดยบ.ก.แทบไม่กล้ายุ่งนอกจากตรวจคำผิด เพราะเจอศัพท์ลิเกเข้าคงเงิบไม่ใช่น้อย (อย่างน้อยก็ถือว่าแปลถูกอ่ะน่ะ)
DEX ได้ Fate/zero นิยาย อืม
http://blog.esuteru.com/archives/7349819.html มาโฮกะแม่งได้เป็นอนิเมจริงๆด้วย แมดเฮ้าส์ทำ :O
หะ madhouse
สนใจชื่อผู้กำกับก่อนดีกว่า คนเดียวกับ Saki, Horizon
ไม่ต้องห่วงเลยว่าจะออกมาห่วย
Fate/0 นี่ต้นสังกัดค่ายไหนนะ ?
โดนแปลจนพรุนไปหมดแล้วก็ยังอุตส่าห์ซื้อมาอีกนะ DEX
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=10151635548337007&set=a.10150233886782007.323066.326524337006&type=1&theater
"คนเดิม แต่เพิ่มคนตรวจทาน และเกลาสำนวนให้ลื่นไหลขึ้นด้วยครับ"
วัดสกิล บก. กันล่ะงานนี้ ว่าจะทำผลงานแปลกากตดให้อ่านรู้เรื่องได้รึเปล่า
ถ้า บก.มันคือเด็กขี่จรวดอย่างที่เดากันไว้ วานาดีสเล่มนี้แม่งก็คือแท็กทีมแห่งฝันร้ายชัดๆ
เลิกอ่านวานาดิส มาอ่านโนบุนะแทนดีกว่า อย่างน้อยก็ยังรู้เรื่องกว่าวานาดีส
ไม่สนุกอ่ะโนบุนะ
เข้าใจว่าเป็นพวกนิยายเว็บเหมือนเพื่อนน้อยเลยเน้นให้จบเป็นตอนๆ แต่ตอนนึงพยายามใส่อะไรมาเยอะมากกว่าหน้ากระดาษ
คุยกันสองบรรทัดตัวละครพยักหน้าเข้าใจกันเอง แล้วก็ดำเนินเรื่องฉึบๆ อ่านเล่มหนึ่งจบไม่สามารถมีอารมณืร่วมกับเหตุการณ์ใดๆ ได้เลย
โนบุนะมันเหมาะกับพวกบ้ายุคเซนโกคุ ดูเฉพาะกลุ่มไปหน่อย ของเซนชูที่กูว่าเจ๋งก็มี สาววรรณกรรม กับ คอปคราฟ
สาวน้อยวรรณกรรมเล่มสามจะออกเมื่อไร ;~; จะลงแดงแล้ว
ส่วนตัว ยอมรับว่าโนบุนะเล่มแรก ถ้าอ่านอย่างเดียวไม่ค่อยดีเท่าไร แต่ถ้าอ่านประกอบอนิเมะจะโอเคมาก + โนบุนะบุฮี้
คหสต.
สาววรรณกรรมมีบางจุดแปลแปลกๆแต่โดยรวมจัดว่าดี อ่านลื่น เล่มแรกหงึดหงิดกับคำแทนตัวแต่ก็เข้าใจว่าไม่รู้จะใช้คำใหนแทนเพราะถ้าใช้ไม่ดีมันจะกลายเป็นสปอยล์เนื้อเรื่องไปเสียหมด
คอปคราฟท์เป็นนิยายที่เหมือนถอดมาจากซีรี่ย์ฝรั่งแต่ดันยัดความน่ารักใว้ได้แบบไม่เลี่ยนจนเกินไป เป็นนิยายที่หาอ่านได้ยากแถมคนแปลก็มือถึงเอาเรื่อง ตอนนี้ก็ได้แต่นั่งรอเล่ม3ที่ทีลาร์น่าจะไปทำเปิ่นในโรงเรียนต่อ
วานาดีสนี่ตอนซื้อมาอ่านรู้สึกสำนวนแปร่งเลยไปโหลดดิบมาอ่าน ปรากฏว่าอ่านดิบแล้วเข้าใจความหมายบางประโยคมากกว่าของไทยอีก แต่หลังจากอ่านจบกลับไม่รู้สึกอยากติดตามต่อ เลยดร็อปไป
โนบุนะ.............เปิดอ่านผ่านๆ แล้วก็กองทิ้งใว้
เมเบลก็เป็นอีกเรื่องที่อ่าน ภาพประกอบเอาเข้าจริงจัดว่ากาก ช่วงหลังๆถึงขั้นเผา แต่การเรียบเรียงกับการแปลสนุกเกินคาดเลยทำให้ตามต่อมายาวขนาดนี้ได้
กลอเรียสดอว์น ฟัคยูDEX กูเกลียดมึง ทั้งที่เป็นนิยายไม่กี่เรื่องที่เล่นด้วยธีมใสซื่อ+ไซไฟ+สไลซ์ออฟไลฟ์ และไม่ได้ขายเซอร์วิสจนน่ารังเกียจแค่กลับไม่ยอมแปลต่อ อรุณ ทิวา อัศดง ราตรี เรื่องกำลังจะเข้มข้นแต่ดันลอยแพ ซึ่งก็ไม่แคร์ไปซื้อที่คิโนะก็ได้
คัตติ้งเป็นอีกเรื่องที่ประทับใจบทแรกมากแต่บทที่2กลับกากสัสตอนนี้ซื้อบทที่สามมาแล้ว ยังไม่กล้าอ่าน
สึคุโมะโดเป็นเรื่องที่ซื้อติดมือมาเพราะเงินเหลือแต่กลับสนุกเหลือเชื่อจนอ่านหมด3เล่มในวันเดียว ถ้าจะให้เทียบเรื่องนี้ก็คงเทียบได้กับสามสาวนักสืบแบบมีพลังพิเศษหรือคอปคราฟท์แบบลดความจริงจัง
มาใช้พื้นที่บ่นพอแล้ว สวัสดีเพื่อนโม่ง
เมเบล ผู้กล้ามากับดวง?
แปลดีหรือวะ อ่านเล่มหนึ่งไปรู้สึกว่าไม่ลื่นเลย หรือว่าเปลี่ยนคนแปล ไม่ถึงกับอ่านแล้วสะดุดหัวทิ่มกลิ้งสามตลบแบบวานาดีส แต่ก็รู้สึกว่าขรุขระพอดู
https://fbcdn-sphotos-d-a.akamaihd.net/hphotos-ak-frc3/1234877_501448469939198_572643854_n.jpg
เรื่องนี้ก็สนุกดีนะ แต่เล่มสามรู้สึกคุมโทนเรื่องไม่ค่อยอยู่แล้ว
เคยนิยามเอาไว้ว่า เหมือนกับอินเด็กซ์ที่ต้องแก้ปัญหาแม่ชีสมองเสื่อม ถล่มนักแปรธาตุ ต่อยหงอกพลังสะท้อน พร้อมแก้ปัญหาแองเจิลฟอลไปพร้อมๆ กัน
event นึงได้สาวเข้าปาตี้คนนึง ออกมา 8 เล่มได้สาวๆ เข้าฮาเรมมากกว่า 15 คน เล่มหลังๆ จะสลับบทกันอีท่าไหนก็ยังสงสัยอยู่
ปล. Cop Craft เทพมาก สนุกแบบรู้สึกได้เลยว่าเป็นนิยายของคนเขียนมืออาชีพจริงๆ ไม่ใช่นิยายกากๆ ตามกระแส
ปลล. ขอบพระคุณนักเขียนที่กรุณารีไรท์แล้วแคสติ้งนักแสดงทีลาน่าใหม่ จากคุณป้าทรงโต เป็นสาวน้อยเตี้ยแบนซึน
ตอนแรกไม่กล้สซื้อ COP CRAFT ได้ฟังอย่างนี้ไปซื้อดีกว่า
ช้อเสียที่สุดของ Cop Craft คือ แม่ง ดอง
สงสัยเพราะปกมีตาลุงอยู่ด้วย คนเลยไม่ค่อยหยิบ
ญี่ปุ่นเล่ม3
แล้วคนเขียนก็ไปแต่งเรื่องอื่นต่อ
อ่าน Strike The Blood ฉบับนิยายจบไปตอนนึง พอดีกับจบอนิเมตอนแรกเลย
คนเขียนเขียนบรรยายซ้ำซากไปหน่อย พอเป็นอนิเมตัดไปนิดนึงแล้วเอาอยู่ในตอนเดียว…
>>303
ตอนนี้เขียน Amagi Brilliant Park อยู่
http://www.fujimishobo.co.jp/sp/201302amagi/
กุไปเห็นไลท์โนเวลใต้ดินที่บุริคิวาดภาพให้ มีเรื่องนึงแรงอยู่ เห็นชัดเลย นี่แสดงว่าเคยเป็นลูกมือมาก่อนป่าววะ ถึงวาดได้ละเอียดขนาดนั้น
บุริคิ เคยวาด h game มาก่อนนี่ รึว่ากูจำผิด?
ไลท์ใต้ดินคืออะไรวะ?
อนิเมโป๊มันเป็นยังไง ไลท์ใต้ดินมันก็แบบนั้นน่ะแหละ
>>310
Buriki วาดภาพ novel หื่นนะใช่(เลยมีข่าวลือเรื่องผิดใจกับต้นสังกัด)
แต่ H-game นั่นมึงอย่าสับสนผิดคน
นั่นมันลายเส้น คนวาด anime เพื่อนน้อย
http://i.imgur.com/8fRF5ji.jpg
>>313
อารมณ์เทียบง่ายๆว่าเห็น anime ของ
คนวาด CodeGeass วาดเกมโป้มาก่อน
แล้วไปสับสนว่า CLAMP
ที่ออกแบบตัวละคร เคยวาดเกมโป้สินะ
ได้ลิเวียนทันของคนอต่งแคมปิโอเน่ด้วยนั
แล้วแคมปิโอเน่ นี่ไม่มีค่ายไหนคิดจะเอาเลยเหรอฟะ SIC แม่งก็เงียบเป็นป่าช้า
เทคไคโอ, รกกะยูฉะ
ถ้ามี ROD กูจะซื้อไปบูชาสิบชุด
ไม่มีใครพูดถึง idolising เลยเนอะ นิยายรางวัลที่หนึ่งเดงเกกิของเมื่อซักสามปีก่อนรึไงนี่แหละ เคยติดอันดับบนๆของโคโนะลาโนะด้วย
เรื่องใหม่คนแต่งอีน้องเหี้ย ชื่อ Eromanga Sensei
ชื่อเรื่องแม่งอย่างกะการ์ตูนสั้นจบในตอนในนิตยสารการ์ตูนโป๊
ชื่อเรื่องแม่งอย่างกะการ์ตูนสั้นจบในตอนในนิตยสารการ์ตูนโป๊
ชื่อเรื่องแม่งอย่างกะการ์ตูนสั้นจบในตอนในนิตยสารการ์ตูนโป๊
เหยด ทริปเปิ้ลได้ไงวะ
พิมพ์ในมือถือล่ะสิ
ไม่รู้ว่ากระแสที่ยุ่นเป็นไง แต่ตอนนี้ก็เริ่มปลงกับไลน์ไลท์โนเวลของที่บ้านเราแล้วเหมือนกัน
ขอยืมคอมเมนท์ของคนญี่ปุ่นคนนึงมาตอบหน่อย
"นิยายที่ผมตามตอนแรกมันก็สนุกนะ แต่ตอนนี้นักเขียนมีเยอะมาก ขยะก็เลยมีออกมาให้อ่านมากตาม แต่ถึงจะพูดไปแบบนั้น ภาพประกอบสวยๆก็ไปอยู่กับขยะพวกนั้นซะมาก เกือบครึ่งของนิยายที่ออกใหม่ตอนอ่านที่ร้านก็ดูแค่ภาพนั่นแหละ อยากอ่านอุมิโฮตารุต่ออีกจังน้า"
แนวอาจารย์(วาดการ์ตูน?) กับน้องสาวตัวเอง
คนวาดภาพประกอบก็คนเดิม
เอาง่ายๆแบบนี้เลยเรอะ
>>331 ของมันก็เหมือนๆเดิม เริ่มมาแบบนี้แล้วก็ยังอยู่แบบนี้ แค่มีเรื่องออกมาเยอะขึ้น แต่เรื่องห่วยๆ มันก็มีอยู่ตั้งแต่ไหนแต่ไร ไม่ใช่ว่าเมื่อก่อนจะไม่มี
ไอ้คำพูดประเภทโลกมันเสื่อมทรามลงส่วนตัวเองยังอยู่กับอดีตอันสวยงามเนี่ยมันพวกจูนิเบียวเขาพูดกันให้ดูหล่อจ่ะ กิ๊วๆ
มึงอย่าเครียดกันสิวะ มากูเอาไรผ่อนคลายๆให้ดูเผื่อพวกมึงจะมีความสุขขึ้น
http://akibatan.com/2013/10/preview-max-factory-kousaka-kirino-true-end-ver-from-oreimo/
กากสัสหมาว่ะฟีกอีน้องเหี้ยนี่อ่ะ
อ้วกส์ แหยะๆๆๆ อี๋ๆๆๆๆๆ
อี๊ย์ย์ย์ย์ย์ย์ย์
>>322
http://imgur.com/pFzTiei
สมพรปากมึงละโม่ง
มีใครซื้อเล่มสองมายังวะ
ออกมาด่าหน่อยเร็ว
เหมือนสหายโม่งคนนึงบอกว่าถ้าเล่ม 2 แปลไม่ได้เรื่อง จะแปลเอง สงสัยได้แปลเองแล้วล่ะ
อย่าให้โลหะหนักของกูลงเอยแบบนั้นก็แล้วกัน
ดีว่าไม่ตามนะไอ้หมากรรไกรเนี่ย
กุอยากลองอ่านลิเวียทานแล้ว อยากรู้ว่าจะเอโร่ยแค่ไหน campione แค่จูบแม่งยังบรรยายซะสยิว คราวนี้จะมามามุขไหนกัน
ไอดอลไลซิ่งเรื่องเป็นไงเหรอ?
>>347 เคยโหลดสแกนสองเล่มแรกมาอ่าน เล่มแรกไม่มีฉากหยิวกิ้วเลยนะ
มีแต่ฉากนางรอง (lol) โดนจับแก้ผ้าเหลือแต่ชั้นในแล้ว "คลอด" ลิเวียธานของตัวเองออกมา ซึ่งก็.... *meh*
ปล. กูอวยหัวฟ้า :3 บทบรรยายมันอ่านแล้วจี๊ดใจหลาย
"เด็กผู้หญิงตัวเล็กน่ารักเหมือนภูต" (แถมเป็นฝรั่งด้วย) ที่ "เข้า่ป่าไปยิงไก่มาหักคอถอนขนแล้วปรุงเป็นเมนูอร่อยได้"
http://imgur.com/RRs0XyU เรื่องไหนสนุกมั่ง กูให้พวกมึงอวยได้เรื่องละสามบรรทัด
>>348 พูดสรุปๆ ก็เอาไอดอลมาแคทไฟท์มั้ง คล้ายๆ มวยปล้ำ ไอดอลในเรื่องจะคล้ายๆ อิมเมจโมเดลไว้โฆษณาของแต่ละบริษัท แล้วก็เอาเทคโนโลยีเฉพาะของบริษัทมาใส่ไว้ในชุดเป็นท่าไม้ตาย แบบไอดอลบริษัทพยากรณ์อากาศก็ทำนายอนาคตได้ตอนกำลังสู้ว่าฝ่ายตรงข้ามจะทำอะไร (อินี่โกงโคตร)
จุดขายคือในเรื่องมีตัวผู้น้อย ยูริเบ่งบาน~
http://f.ptcdn.info/753/010/000/1381384256-1234321515-o.jpg
ไอ้เรื่องอีหนูฮิกกี้เป็นเทพนะก๊ะ (ひきこもりの彼女は神なのです) ของ dex นี่ ตอนแรกซื้อมาเพราะคิดว่าแม่งต้องเป็นนิยายตลกแน่ๆ จับเทพมาเป็นเด็กหอ มีนางเอกเป็นเทพฮิกกี้ขลุกอยู่แต่ในห้อง แค่ชื่อยังกะเอาฮาแล้ว พล๊อตแบบนี้ตบมุกกระจุยแน่นอน!
....ที่ไหนได้จริงจังสัสๆ...พฤติกรรมตัวละครจริงจังจนเหมือนเล่นมุก ทั้งๆที่ปัจจัยให้ตบมุกเพียบแต่ไม่มีคนตบมุก...เพราะพระเอกดันเสือกเป็นพวกอีโม
อ่านมาสองเล่มกลายป็นเน้นหักมุมแบบซีเรียสแทน มุกแทบไม่มี หลอกลวงสัสๆ ตั้งแต่ชื่อเรื่อง
>>355 โกลเดนไทม์แปลโอเค อ่านผ่าน ๆ ไม่เจออะไรสะดุด
เห็นใน tirkx เสนอให้ลงชื่อคนแปลลงในปก
แต่โดยส่วนตัวตอนนี้ชอบปกของ Z สุดแล้ว ฟอนท์สวย ไม่ค่อยมีอะไรพาดบนปกเยอะ
ไม่ได้ไม่ให้เกียรติคนแปล แต่ไม่อยากให้ชื่อนามแฝงแปลก ๆ ไปบังปกอ่า
แต่ถ้าแถมหน้าสีเป็นปกโล่ง ๆ ให้เป็นหน้าเปิดทุกเล่มก็เชิญพาดตามสบาย
เกิดลงชื่อ เด็กขี่จรวด ที่ปกนี่แม่งเสียราคามาก
>>359 คงขายได้แต่พวกวอนนาบีคุ(ในไทย)อ่ะนะ เพราะมันต้องเอามาป่าวร้องว่า "เย้ กูซื้อทุกเรื่องแล้ว กูเป็นคุแล้วเย้ๆๆๆๆ" ส่วนพวกที่อ่านจริงๆคงไปหาอ่านอิงไม่ก็ดิบกันหมด
แต่เท่าที่อ่านมา แปลเหี้ยสุดตอนนี้คือเดนปะ รองลงมาคือชินิบาลุเล่มหลังๆถัดมาก็คาโนค่อน จริงๆคาโนค่อนก็แปลเหี้ยนะ แต่เห็นใจในความพยายามเลือกใช้คำของคนแปล
เอาจริงๆ จะนามแฝง ชื่อจริงนามสกุลจิง ภาษาไทยหรืออังกฤษก็ไม่อยากให้เอามาบัง
ด้วยความเคารพในทั้งนักแปลและนักวาดภาพประกอบนะ
หรือถ้าจะลงก็เอาชื่อบก.ที่เรียบเรียงมาลงด้วยดิ บอกตรงเหมือนปิดทองหลังพระสุด ๆ
แปลดี คนแปลได้เครดิต แปลแย่ ด่าไปถึงบก.
ขอปกในเป็นภาพสีปกโล่ง ๆ เล่มนึงมันจะแพงขึ้นถึง 5 บาทป่าว (ยังตื้อไม่เลิก)
http://pantip.com/topic/31093573 LP ซื้อครบ 800 บาท แจกที่คั่นหนังสือ
Q: ที่คั่นหนังสือรูปสี่เหลี่ยมนั้นได้จากไหน?
A: คำตอบคือเวลาพิมพ์หน้าปก เราจะมีส่วนที่เป็นขอบเหลือและต้องตัดทิ้ง ส่วนพวกนั้นเราสามารถทำที่คั่นแล้วใส่ลงไปได้ ซึ่งโรงพิมพ์ก็จะช่วยตัดส่วนพวกนั้นออกมาเป็นที่คั่นตามที่เราต้องการได้ เรียกได้ว่าเราจะมีที่คั่นหนังสือจำนวนพอๆ กันหรือมากกว่าจำนวนการพิมพ์จากกระบวนการปรินท์หน้าปก และเนื่องจากเป็นส่วนที่ปกติจะต้องทิ้งอยู่แล้ว ดังนั้นมูลค่าของที่คั่นคือ 0 บาท
เห็นตั้งเงื่อนไขการแจกซะโคตรพรีเมียม เลยขอเล่าประสบการณ์ FYI ให้ฟังกันเล่นๆ ━☞´◔‿ゝ◔`)━☞
ชื่อคนแปล ชื่อคนเกลา ทำเป็นสายคาดหนังสือแบบญี่ปุ่นก็ไม่เลวนะ
พวกนิยายจริงๆ (ที่ไม่ใช่พวก LN) มันก็เครดิตชื่อคนแปลไว้บนหน้าปกเป็นเรื่องปกติอยู่แล้วด้วย
ที่คั่นหนังสือบงกชแจกกระจาย แทรกมาในหนังสือแทบทุกเล่ม
ซื้อ800ได้ที่คั่นหนังสือ โอ้โห
>>350
Leviathan เคยเขียนรีวิวไว้กระทู้ที่แล้ว
https://fanboi.ch/animanga/44/788/
จนถึงเล่มสาม มีฉากทำคลอดทุกเล่ม เล่มสองพาวเวอร์อัพด้วยการบีบหน่มน้ม เล่มสามลูบท้อง etc.
แต่ส่วนตัวมองว่าเอโรมันเป็นแค่องค์ประกอบนึงมากกว่าเป็นประเด็นหลักที่ต้องการจะขายนะ
มานั่งนึกดูทีหลังแล้วกูโล่งใจจริงๆที่ลักขโมยพิมพ์มันไม่ได้ No Game ไป
เพราะคงไม่ได้เก็บเล่มไทยกันในปีนี้แน่ๆ ต้องไปนั่งรอมันหมักคอยเมะที่ไม่รู้จะฉายเมื่อไหร่
แถมเด้งสองยังต้องมาลุ้นว่าตาคนเขียนจะเจอเคราะห์รึเปล่า เพราะพี่แกมีปัญหาเรื่องมืออยู่ด้วย
http://www.pantip.com/topic/31097512
เจ้าหญิงเสี้ยวมันแนวใหนวะ ค.ห. แรกแมร่งแรงสรัส
ลองไปส่องดูในอเมซอนแล้วกูอึ้ง เพิ่งเคยเห็นคะแนนเฉลี่ยเท่านี้เรื่องแรกว่ะ
นิยายยัดขายพ่วงเอาอะไรมาก
>>370
เดี๋ยวนี้ไม่ค่อยเชื่อริวิวใน Amazon หนีไปดูรีวิวใน Dokusho Meter ดีกว่า
http://book.akahoshitakuya.com/b/4840130884
http://book.akahoshitakuya.com/b/4840131821
>>376
มันก็มีทั้งคนชมทั้งคนด่า รีวิวมีเป็นพัน ลองไปอ่านเอาเอง
http://book.akahoshitakuya.com/b/4048916076
วิธีอ่านรีวิวใน Dokusho Meter ที่ถูกต้องคือหาคนที่ริวิวตรงกับที่เราคิดในเรื่องที่อ่านไปแล้ว fav user นั้นไว้
เวลาไปดูรีวิว มันจะเลือกให้โชว์เฉพาะคนที่เรา fav เอาไว้ได้ ค่อนข้างมีประโยชน์เวลาหาเรื่องใหม่อ่าน
คนอ่านในโดคุโชเมเตอร์ส่วนใหญ่เป็นพวกอ่านนิยาย (ดูได้จาก Ranking ว่าพวกนิยายจะมีคนอ่านเยอะกว่าการ์ตูนหรือ LN)
เวลาอ่าน LN พวกนี้เขาจะวางมาตรฐานเอาไว้ต่ำ เพราะมองว่า LN มีไว้อ่านเล่นอ่านเบาๆ
การ์ตูนกับ LN ที่คะแนนนิยมสูงในนี้จะไม่ค่อยเหมือน Ranking ของอเมซอนหรือบอร์ดชาวโอตะเท่าไหร่
(อีกพวกหนึ่งที่มีคนอ่านเยอะในนั้นคือพวกที่ได้ทำอนิเมหรือละครทีวีมาหมาดๆ)
ในที่สุดกูก็ทนอ่าน Accel World เล่ม1 จบ
จะได้ต่อเล่ม2สักที(โดนspoil จนขี้เกียจอ่านตั้งนาน )
พร้อมกับสงสัย
ไอ้หมูฮารุชนะอีโกสต์ไรเดอร์ได้นี้ทำไมไม่โดน uninstall
ผีแว้นช์ Lv.1 ชนะหมู ได้10แต้มเป็น 300/300
อัพ Lv.2 เอาสกิลมาไต่กำแพง แต้มต้องเหลือ 0 ?
อ้างอิง ตอนหมู up level2 308/300 เลยเหลือ 8 แต้ม
เจอหมูแก้แค้น เสียแต้ม -40 เท่ากับ แต้มหมดโดนออกหมดแถมติดลบ
ตามกฎอีผีแว้นซ์ควรโดน uninstall แถมต้องดร็อปมอเตอร์ไซต์ให้ไอ้หมูด้วย
สงสัยคือ
คนเขียนพลาดไปแต่งเพิ่มจนขัดกันเอง(นิยายเล่ม10)
หรือว่ากูอ่านพลาดตรงไหนเอง?
http://i.imgur.com/973IULB.jpg
คุณโทโกะกูไม่ออกเล่มใหม่เรอะ พอเลย งานหนังสือนี้กูไม่ไปแล้ว
ถึงจุดนึงแล้วต่อไม่ให้ซื้อเรื่องใหม่ตามกระแส งานนึงก็หมดเยอะอยู่ดีนี่หว่า ค่าไลท์โนเวล
ไปหาข้อมูลดูเล่นๆ คนแต่ง No Game No Life นี่แต่งเองวาดภาพประกอบเอง (วาดภาคมังงะเองอีก)
แถมจริงๆแล้วยังเป็นคนบราซิลแต้ๆ ที่มาเปิดตัวที่ญี่ปุ่น แถมยังแต่งเมียกะผู้ช่วยไปแล้วอีกตะหาก
เมพวุ้ย
ลูกเสี้ยวนะ ทิอาโก ฟุรุคาวะ ลูคัส
อย่างงี้ลูกออกมาจะเป็นบราซิลกี่ส่วนญี่ปุ่นกี่ส่วน
มังงะนี่มีคนช่วยวาดนะ ไม่ได้วาดคนเดียว
แต่แค่นั้นแม่งก็ปีศาจแล้ว...
Manga ก็ภรรเมียนั่นแหละวาด
กูเดาว่า ภรรเมียน่าจะช่วยตัดเส้นลงสี ในนิยายด้วย
พอคล่องแล้วเลยออกมาเดบิวใน manga จลย
เป็นบราซิล เชื้อชาติญี่ปุ่นนิ
บราซิลนี่ญี่ปุ่นไปอยู่เยอะ
เรียกว่าโดนหลอกไปทิ้งบราซิลดีกว่านะ
มีหมู่บ้านชาวญี่ปุ่นเลยดีกว่าแถบนั้น
แทบจะเชื้อญี่ปุ่นล้วนหมดโซนนั้น แค่สัญชาติบราซิล
อันนี้พ่อบราซิลชัดเจนนะ แม่หน้าตาดูญี่ปุ่นอยู่
ตะกี้กูเจอคลิปสัมพาษณ์ เดี๋ยวหาแป๊บ
หน้าก็เหมือนฝรั่งนะ
"กำลังสงสัยว่านิยายโอดะ โนบุนะเล่ม 2 ได้หยิบสลับเอาอันที่ไม่ได้ QC ไปพิมพ์หรือเปล่าครับ พิมพ์ผิดเยอะมาก พิมพ์ตก พิมพ์สลับ พิมพ์ผิด เยอะมากจนไม่น่าเชื่อว่าผ่านการ QC ครับ ..."
https://www.facebook.com/zenshucomic
อีกแล้วเรอะ?? ใครซื้อแล้วมั่งรายงานหน่อย
มอนสเตอร์ฮันเตอร์นิยายของเซยชวยที่ไอ้มะนาวแปลอ่านรู้เรื่องนะ แต่เรื่องที่น้องเด็กขัดจรวดแปลนี่เอิ่ม....
ปัญหาคือโนบุนะเล่มหนึ่งกุอ่านแล้วคิดว่าแปลผ่านไง
แต่ที่มันบอกใน fb นี่บอกว่าพิมพ์ผิดพิมพ์ตก ไม่ใช่แปลผิด แสดงว่าไม่ได้ proof มากกว่าว่ะ กลัวออกไม่ทันงานรึยังไง
อ่าน Strike The Blood ไป 4 เล่ม
สามเล่มแรกรู้สึกเดินเรื่องซ้ำซากมาก ออกมาเป็น pattern เดียวกันหมดเลย
แต่เล่มสี่เป็นบทยาวต่อเล่มห้า เดินเรื่องดีขึ้นมานิด แต่ฉากสู้ก็ยังซ้ำๆ อยู่ดี
เล่มห้าได้ยินว่าฟีดแบคไม่ค่อยดี อ่านช่วงแรกๆ แล้วก็กลัวจริงๆ…
ORETUE มันคืออะไรวะหาแล้วก็ไม่เจอ
จากกระทู้วันนี้ คิวเซนชวยบังหน้าบูท DEX จน Kisu เติมของไม่ได้
http://pantip.com/topic/31129386
คห.7 "ค่ายนี้แปลก คิวเลือกหนังสือ คิวซื้อ คิวเดียวกัน ไม่รู้ว่าคนวางแผนชอบเห็นคนเข้าคิวเรอะ"
ใช่ มันชอบให้ลูกค้าจัดแถวต่อคิวยาวๆ แน่นๆ เดือดร้อนชาวบ้าน จะได้ดูว่าบูทตัวเองคนเยอะ คนแน่น
ดึงดูดความสนใจ และดูประสบความสำเร็จ
ตอน SAO เล่มแรกออก เคยได้ยินวงในว่ามา บก.ค่ายเซนชวย(ไอ้K) เนี่ย
มันโคตรภูมิใจกับความวุ่นวายในการต่อคิวแถมโปสเตอร์ลายเซนต์ดิจิตอลเลย
ถึงขนาดโพสใน FB ตัวเอง อย่างภาคภูมิใจที่งานวุ่นวาย จนถึงขนาดมีสห.มาช่วยคุมแถวเพราะโอตาคุจะตีกัน
ขนาดสมาคมหนังสือลากมันไปด่าแล้วมันก็ยังทำอีก
ใครหน้าด้านไปล้มบูทมันทีสิ
นึกว่าคนไปอยู่ที่คนเขียนisมานะเนี่ย
เพิ่งอ่าน No Game No Life จบ สนุกดีนะ เกมที่เล่นกันก็ดูมีกึ๋น ประเด็นใช้ได้
ลามกก็กำลังพอดี
ถึงพระเอกมันจะน่าสมเพชไปหน่อยก็เหอะ
ไอ้เหี้ย K นี่มันเหี้ยไม่เปลี่ยนจริงๆ
เพิ่งกลับจากงาน ไปดูหน้า อิซึรุ แม่มคิโม่ยตามคาดเลยว่ะ
อยู่ได้สักพักก็กลับ ทนสมเพชสาวกที่ไปกรีดร้องไม่ได้
แต่เห็นแม่งบอกเรื่องเหี้ยนี่จะมี 25เล่ม คำถามแรกที่ผุดในหัวกูคือคิดว่าเนื้อหาจริงๆไม่ใช่ฉากสมองกลวงวิ่งแย่งผัวมันจะรวมกันได้กี่เล่มวะ
พูดถึงอิซึรุ อยากรู้ว่าคิโม่ยโอตะไทยถามอะไรแกมั้งว่ะ?
กูนึกออกเลย มุขควายๆเหี้ยๆของไอ้โอตาคุแมน แม้กูจะไม่ได้ไปงานก็เหอะ แค่คิดก็ขายหน้าแทนแล้วว่ะ
จริงๆกูว่าเรื่องโอตาคุแมนมึงควรเพลียตั้งแต่ชื่อมันแล้วละ แม่งตั้งชื่อตัวเองว่าโอตาคุราวกับว่าเป็นคำวิเศษวิโส
ถึงมันจะไม่ใช่แง่ลบมากนักแต่ยิ่งทำแบบนี้พวกเด็กสมองเดนแม่งก็เห็นดีเห็นงามแล้วเรียกตัวเองว่าโอตาคุตามเป็นแถบๆ
เซนชูได้ไลเซ่นดันมาจิ...
จบกันดันมาจิกรู...
ไม่มีใครเอาS&Wมาบ้างเหรอวะ กูโครตอยากอ่านเรื่องนี้เลย
ว่าแต่เรื่องแม่ชีเมเบลของDEXสนุกมะ กูว่าจะลองซื้อหลายทีละแต่ไม่ชัว
http://forum.tirkx.com/main/showthread.php?138740-ปัญหานิยาย-IS-เล่ม-2-ของค่าย-Z-(อีกแล้ว)
เซนชูแม่งมีเงิบมาจนได้ สำเราถูกต้องเลยสัส
เซนชูแม่งแจกบัตรคิวอย่างตอนDEXไม่ได้เหรอวะที่ให้มาซื้ออีกทีหลัง ไอควาย
บ๊ะ ไม่มีล็อกอิน tirkx มันเกิดอะไรขึ้นๆ
ใครแปลวะเนี่ย... แม่งผิดตั้งแต่คนแปล คนอีดิท ยันคนพรูฟเลยนะ
http://pantip.com/topic/31148697
เรื่องนี้เป็นไงมั่งโม่ง
เหมือนจะติดอันดับขายดีอยู่
http://iamzeon.exteen.com/20121202/light-novel-19-25-2012
#428 อ่านเล่มญี่ปุ่นไป3เล่ม กำลังจะอ่านเล่ม4 ก็สนุกดีนะ ออกเซอวิสก็จริง (ภาพประกอบค่อนข้างเซอวิสหนักหนาอยู่เพราะแม่มดมันใส่ชุดโป๊ๆหมด) แต่เนื้อหาเข้าท่าใช้ได้อยู่ ปล.ปัจจุบันเล่ม4 พวกพระเอกมีปู้จายแค่2คน
เห็นภาพประกอบกูก็ปาทิ้งละ
ลักพิมพ์แม่งจับกลุ่มเป้าหมายชัดเจนโคตรๆ
>>432 ไม่หรอก รสนิยมบก.มันก็ด้วยส่วนนึง เซอร์วิส ฮาเรม ยูริ
แต่ LP ก็โดนบีบตัวเลือกให้เหลือแต่เรื่องแนวนี้แล้ว
แต่ชักเป็นห่วงเรื่องที่ซื้อมาตามกระแสอนิเมประเดี๋ยวประด๋าวจริงๆ
ถ้าอนิเมจบซีซั่นไปแล้วไม่มีภาคต่อ โอตาคุสมองตื้นมันจะตามอยู่ไหม ?
ถึงตอนนั้นสำนักพิมพ์คงดองยาว ออกปีละเล่มสินะ ?
แมลงลูกตาปีครึ่งแล้ว...
คนละค่ายกัน(แต่คนเขียนเดียวกัน)เคียวรันก็ปีครึ่งแล้ว...
อยากอ่านหมาป่าเครื่องเทศง่า กูอยากอ่านโฮโระ
>>436 เหมือนจะมีคนถามใน fb แล้วได้คำตอบว่าคนแปลมีปัญหาซัมธิง
ส่วนนึงคิดว่าคนอ่านน้อยด้วย ค่ายเลยไม่ค่อยเร่งกระบวนการผลิตซักเท่าไหร่ ทั้งๆที่จริงๆเรื่องดีมาก (ให้เป็นเรื่องโปรดพอๆกับคิโนะเลย)
เอาปัญหาครอบครัว มาใส่ความโอเวอร์ ความบ้า และปากหมาเข้าไป ออกมาเป็นอะไรที่ตลกป่วยๆและอบอุ่นสุดๆ
สิบห้าเล่ม+เล่มพิเศษอีกเก้าจะได้อ่านจนจบมั้ยนะ...
SAO ภาษาอังกฤษออกเล่มแรกเมษาปีหน้า
มาดูกันว่าพอกระแสหมด ของฝรั่งจะออกแซงไทยได้ไหม
พวกเอ็งบ่นกันเรื่องออกช้า ของกูโดนลอยแพแน่นอนแล้ว
กอเรียสดองกูเหลือเล่มละ 80 บาทแล้ว ยังไม่ออกต่อมาหลายปีแล้ว สัส
ไปไหนก็เห็นแต่คนบอกว่า Leviathan ไม่สนุก ไม่ค่อยแปลกใจเท่าไหร่ เล่มแรกยังมองแนวเรื่องไม่ออก
อยากให้อย่างน้อยอ่านจนถึงซักเล่ม 3 นะ พอเริ่มเห็นแนวทางของเรื่องแล้วมันจะสนุกขึ้น
จะภูมิใจอะไรวะ?
>>447
ตอนมันตะลึงแถวเก้าอี้
http://blog.mediafactory.co.jp/mfbunkoj/?p=19214
ถ้ามันมาดูงานวันที่อิซึรุมา คงจะฮา(และเหี้ย)กว่านี้
ส่วนอันนี้ไม่รู้จะหวังอะไรได้ไหม
http://i.imgur.com/cOhDsgl.jpg
โอ๊ะ คอมเมนท์ในนั้นเป็นไปในทางที่ดีนี่หว่า
ถือว่าต้องให้เครดิตลักพิมพ์เลยนะเนี่ย ต้อนรับขับสู้แขกได้สมศักดิ์ศรี (เผลอๆ จะเกิน?) และให้เกียรติกันมากๆ
กรูขำบรรทัดนี้ว่ะ
なかには通訳さんより日本語うまいんじゃないかという方もちらほら(笑
ผู้ชมที่เผลอๆ จะภาษาญี่ปุ่นเก่งกว่าล่ามซะอีกมีให้เห็นเป็นหย่อมๆ (หัวเราะ)
オカマのキックボクサー ใครวะ? น้องปอย?
ว่าแต่ทำไมมันไม่เอานักสืบนีทกลับมาวะ อย่างชานะนี่มันจะเอามาทำเชี่ยอะไร
บอกตามตรงกูทนอ่านไปได้6เล่มแม่งเลิกอ่านเลย หาความสนุกไม่ได้จริงๆ
คามิเมโม มันขายได้น้อยกว่าชานะล่ะมั้ง
ชานะเนี่ยกูก็อ่านไม่สนุกแต่ไม่รู้ทำไมมันอ่านกันจัง
ชานะนี่กูว่าสนุกดีนะเทียบกับเรื่องเมื่อก่อน สมัยนั้นตัวละครโลลิแบนๆซึนๆมันเพิ่งฮิตด้วย (กูเข้าใจว่าผู้เริ่มต้นคือชานะ?)
แต่เดี๋ยวนี้มันเริ่มเชยๆไปแล้วว่ะ
ชานะนี่เรียกได้ว่าเป็นต้นกระแสไลท์โนเวลบุฮี้เลยล่ะมั้ง
แต่กูก็อยากอ่านนักสืบนีทนะ
ว่าแต่อนิแมกพูดแบบนี้อย่าบอกว่าว่าจะได้อ่านต่อแน่ๆ แต่จากค่ายเซนชู....
ไม่ใช่ว่า anime shana มันช่วยจุดกระแส light novel ด้วยหรือรวมถึง นางเอกซึนเดเระ
(และชื่อเสีย JC Staff )
แต่กูคิดว่า LN anime มาดังตูมจริงๆตอน Haruhi ซึ่ง illust คนเดียวกันเลยผลพลอยได้เบิ้ล
ชานะมันไลท์รุ่นแรกๆ ที่ดัง เพราะก่อนหน้านั้นก็มีพวกบุกี้ป๊อบ พวกคิโนะ
ส่วนฮารุฮิกูยกให้มันเป็นจุดเริ่มต้นแห่งความชั่วร้าย เพราะมันทำให้พวกเลิฟคอมโมเอะตามมาเป็นพรวน
ยุคก่อนไลท์โนเวลอนิเมมันเป็นยุคของเอโรเกะอนิเมนะ กูว่าหลังๆนี่เอาจากไลท์มาทำนี่กูค่อนข้างชอบมากกว่าแฮะ
คิดว่า BunBun กับ Abec เป็นคนละคนกันจริงๆหรือเปล่า
อยากอ่านการเดินทางของคิโนะต่อ แต่คงหวังได้ยาก
รออ่าน...เล่มที่ยังไม่มี
ความงามทางภาษาหรือจะสู้ยอดขาย #ทุนนิยมนี่มันเหี้ยจริงๆ
อ่านลิไวทันเล่ม 1 จบล่ะ ตกลงโอริฮิเมะนี่นางเอกสินะ ส่วนอาช่าตัวประกอบ 1?
โอริฮิเมะเนี่ย พระเอกทำคลอดให้เลยนะ แต่อาช่าก็เป็นคนดีแท้ๆ
จะจัดฮาเร็มไปเหมือนคัมปิโอเน่ไหม
เออเพิ่งอ่านมอนไดจิ 2 ไป ชอบอนิเมนะ แต่อ่านนิยายแล้วถึงเพิ่งรู้ว่าอนิเมมันตัดเหี้ยนๆ นิยายสนุกกว่ามาก
แต่อ่านท้ายเล่มแล้วแบบ...จะไม่มีนางเอก แล้วเป็นคู่เด็กหนุ่มสองคนหรอกเรอะ
เซนชวยสอย ตะไคร้ เดอะบลัด??? เอามาเกาะกระแสเมะอีกตามเคยสิเมิงงานนี้
แต่กูสงสัยมากกว่าว่ามันจะเอากำลังผลิตมาจากไหน กับไอ้ที่ประกาศไปหลายครั้งรวม 20 เรื่องที่ยังไม่ออกเล่มแรกเนี่ย
แค่ไอ้ที่ออกมาอยู่แล้วตอนนี้ยังเจอคุณภาพอย่าง shit มาเพียบ
โอตะซื้อดะไม่สนคุณภาพ>ได้กำไรมากมาย>มีเงิน>ใช้เงินน้อย>กำลังผลิตต้นทุนต่ำ>คุณภาพกาก
>>472
จากปากคำของคนเขียน
"จากในพล็อตต้นฉบับที่เขียน มีตัวละครที่ปัจจุบันเปรียบได้กับโอริฮิเมะ แต่สำหรับอาช่านั้นไม่มีครับ ต่อจากนั้นก็เป็นเจ้าหญิงฝ่ายมังกร"
"ผมคาดตั้งแต่ก่อนเริ่มเขียนว่าสองคนนี้คงจะเป็นนางเอกเบื้องหน้าและเบื้องหลัง แล้วมันก็กำลังจะเป็นแบบนั้นจริงๆ"
สรัส!!! ตะไคร้ เดอะ บลัด เซนซวยได้ไป!!!! รุ่นน้องกรู๊!!!!
อาช่า ขนาดคนเขียนมันยังไม่อวย มีแต่บก.คุมต้นฉบับที่อวย แล้วมันจะเหลือรึ
อาข่าคาแรคเตอร์มันโดดออกจากเรื่องจริงๆ นั่นล่ะ ยังคิดว่าคนที่มาคุ้มกันจะเป็นลูกพี่ลูกน้องโอริฮิเมะยังได้ คนปราบบอสเป็นโอริฮิเมะยังจะเข้ากว่า
เหมือนถูกยัดมาส่งเดชจริงๆ
มันก็ไม่ได้ส่งเดชอะไรขนาดนั้นซะหน่อย คนเขียนเขียนไว้ประมาณว่าตอนแรกจะให้ออกมาแนวคูลบิ้วตี้แบบไม่มีใครกล้าเข้าใกล้
แค่พอเริ่มเขียนแล้วมันกลายเป็นอย่างที่เห็นไปเท่านั้นเอง… แต่กูชอบอาช่าแบบนี้นะ อนาถดี
ดูจากแคมปิโอเน่ กูเชื่อว่ามันจะฮาเรมอีกแน่นอน
โอริฮิเมะ อย่างกับเอาเอริก้ากับมิโกะมารวมกันแล้วหารสอง
ไม่ต้องเชื่อว่ามันจะฮาเรมหรอก มันฮาเรมไปแล้ว…
เล่มแรกลางฮาเรมมันก็ชัดพอแล้ว
http://pantip.com/topic/31184886
สาสสสสสสสส เหี้ย!!!!!!!!!!!!!!!!! ม่ายยยยยยยยยยยยยยยยยยยยย
เซนซวยหัวครวยมันเอาดันเจี้ยนกูไปแล้ว ทำไมค่ายนี้มันได้เรื่องนี้ไปวะสัส
มรุงให้ DEX ไปไม่ได้เหรอวะ มึงเอาไปก็เสียของโว้ยเซนซวย
อย่างเลวร้ายจริงๆกูขอให้รักเหอะ โอ้ยกูเศร้า ควยเถอะ
ค่ายนี้ประกาศทีนี่เยอะจัง
มันประกาศลิขสิทธิ์เยอะขนาดนี้ หาคนที่ไหนมาแปลวะ
จะว่าไป มีเรื่องไหนของมันมั่งเนี่ยที่ได้ลิขสิทธิ์แล้วแปลออกมาเกิน 5 เล่ม?
เห็นมีน้องสาวฯ มั้ง ออกมาเล่ม 5 แล้ว SAO ล่ะ?
A+ กูว่าเจ็บไปมิใช่น้อยกับ G+ นะ
คาดว่า บ.ก. พลังโอโตเมะไม่พอ เลือกเรื่องมาได้ไม่โดนใจสาวๆ เท่า JLN
จริงๆทั้ง G+ ทั้ง JNL ก็แปล/คุณภาพโอเคทั้งคู่นะ
แต่ถ้าให้เลือกก็ชอบ A+ G+ มากกว่า ชอบขนาดรูปเล่ม พกไปไหนด้วยง่ายดี
>>497 จริงด้วย http://imgur.com/DoG2XlO
เหี้ย ได้ดันมาจิไปไม่พอ เสือกได้อามากิไปด้วยอีก
นิยายเซนชูแม่งมีพลังแฟนบอยเท่าไหร่ก็ไม่พอจริงๆ
สมเป็น Tirkx สปอย STB อดีต โคโจ นางิสะ กับ arvora โคตรมั่ว
อ่าน STB เล่ม 9 จบละ โคโจคุงเป็นซิสค่อนแอนด์โลลิค่อนจริงๆ ด้วย อยู่ดีๆ ได้โลลิเพิ่มในฮาเรมอีกคน
อาซากิช่วงท้ายๆ ดูท่าทางจะบทเด่นนะเนี่ย ยิ่งเฉลยอะไรหลายๆ อย่างเกี่ยวกับอาซากิ ยิ่งรู้สึกว่าเธอน่าสงสารจริงๆ
ช่วงเล่ม 4-6 มารู้สึกสนุกกว่าช่วงเล่ม 1-3 เยอะเลย ถึงจะยังรู้สึกว่าเดินเรื่องเป็นแพทเทิร์นซ้ำๆ กันบ้างก็เหอะ
แต่เท่าที่อ่านมาคิดว่าบทย้อนความเล่ม 7-8 สนุกที่สุดแล้วละนะ
ฮิเมรางิยังเป็นนางเอกอยู่มั้ย? หรือโดนลดไปเป็นแค่หนึ่งในฮาเร็มเฉยๆ?
นางเอกไม่เปลี่ยนหรอก รายนั้น ไม่ต้องกลัวลดขั้น
<3
สงสัยมานาน ในนี้มีใครอ่านพวกนิยายจากนาโร่กันบ้างไหม
มีอะไรน่าอ่านมั่งเปล่าวะ ช่วงนี้ อ่าน Knight's & Magic จะจบ 3 เล่มละ
น้องสาวเจ้าโคโจ นี่น้องแท้ ๆ เลยใช่ป่าววะ
เรื่องใหม่ของคนเขียนคิโนะเปิดตอน 1 ให้อ่านฟรีบนเว็บแล้วนะ (ชื่อยาวชิบหาย)
男子高校生で売れっ子ライトノベル作家をしているけれど、年下のクラスメイトで声優の女の子に首を絞められている。―Time to Play―【第1話】
http://ch.nicovideo.jp/dengeki-bunko/blomaga/ar377340
กูก็อยากรู้เหมือนกันนะว่าใครแม่งเป็นคนเริ่มเทรนด์ตั้งชื่อเรื่องไลท์โนเวลให้ยาวๆเวิ่นเว้อๆเนี่ย? อีน้องเหี้ย?
คงเป็นโอเระอิโมะนั่นแหละ แต่จำได้ว่าเคยอ่านว่าชื่อแบบนี้ มันมีผลคือเป็นเรื่องย่อในตัว
ช่วยเรื่องเรียกคนอ่านช่วงแรกได้ เพราะแค่เห็นไตเติ้ลก็เดาได้แล้วว่าเรื่องมันเกี่ยวกับอะไร
ปกติชื่อยาวๆ บก. จะเป็นคนแต่ง แต่เรื่องข้างบนนี่คนเขียนแต่งชื่อเองนะ อีกเรื่องของคนแต่งคนนี้ที่ชื่อยาวๆ ก็
一つの大陸の物語〜アリソンとヴィルとリリアとトレイズとメグとセロンとその他〜
ที่เป็นภาคจบของ Allison series
^
^
คำคามหลังชื่อเรื่องมันจะและอะไรนักหนาวะนั่น
มันเป็นชื่อตัวละครของแต่ละภาคไง
Allison (Allison and Wil) ภาคคุณพ่อคุณแม่
Lilia and Treize ภาคลูกสาว
Meg and Seron ภาคเพื่อนลูกสาว
เปิดเผยตัวตน
Lemonade4-0 แห่งพันทิป
https://www.facebook.com/masterasiath
http://i.imgur.com/jCaxwZJ.jpg
นิยายไททัน กรีนรี๊ด 300 หน้า มีหน้าสี
250 เมิงคิดว่าแพงไหมเพื่อนโม่ง
https://www.facebook.com/photo.php?fbid=718522231508692&set=a.181130078581246.48186.148842738476647&type=1&theater
ไหนไอ้ถั่วดำมันบอกอุโรบุชเชอร์แต่งวะ? มั่วนี่หว่า
แต่ก็ว่าอยู่ การ์ตูนอีโมเกรด C แบบนี้มันลดตัวมายุ่งด้วยก็บ้าแล้ว
แต่นิยายวิบูลย์กิจนี่ อย่าหวังเลยจะได้เงินกู
กูมีเกมให้พวกมึงเล่น photohunt
ภาพซ้ายปกแรกที่ปล่อยภาพมา ขวาคือตัวfinal http://i.imgur.com/qmdUmbL.jpg
ไอ้สัดขึ้นราคา
กูว่า vbk แม่งมีปมด้อยป่าววะ คือต้องประกาศให้โลกรู้ชัด ๆ ไปเลยว่าหนังสือเล่มนี้เป็นผลงานของบริษัทกูนะ ถึงได้ใส่โลโก้บริษัท (กันสาดแดง) ให้มันใหญ่ ๆ เด่น ๆ
เคยมีคนพูดว่ามีกันสาดก็ดี อยู่บนแผงแล้วเห็นชัดว่านี่ของ vbk
กูว่าไอเดียกันสาดเริ่มมาจากมโนทัศน์ยุคไพเรทว่าลูกค้าซื้อหนังสือเพราะชื่อสำนักพิมพ์ เลยมีกันสาดแดงฉานเตะตา
มันอาจจะเป็นจริงในยุคนั้นก็ได้ (กูเกิดไม่ทัน กูมั่ว) แต่ยุคลิขสิทธิ์แล้ว มึงซื้อลิขสิทธิ์เรื่องอะไรมาก็ไม่มีคนแย่งมึงทำ มันไม่จำเป็นแล้วรึป่าววะ
>>527 ไม่มีเฟ้ย
http://www.weloveshopping.com/shop/oldcomicbook/C593.jpg
http://ddpromote.com/img/2b2/1d5/2b21d58c03e205f8925688bd2dd83368_0.jpg
เริ่มมีสมัยลิขสิทธิ์นี่แหล่ะ ดูจากนี่ก็ได้
http://pantip.com/topic/30970550
Vbk ลิขสิทธยุคแรกๆไม่มีกันสาดนะเป็นนวงกลมเล็กๆเอง
จริงๆโลโก้มันก็เปลี่ยนมาหลายรอบแล้ว จะเปลี่ยนอีกสักรอบก็ไม่น่าจะยากเย็นอะไร
แต่ไม่ขอแบบกันสาดครึ่งเดียวนะ มันไม่สมมาตรไงไม่รู้
กูชองตอนสมัย 25 บาท มันดูเนียนๆคล้ายกลมกลืนกับของญี่ปุ่นดี
หลังๆกูว่า ไอ้ไลท์โนเวลจำพวกชื่อเรื่องเริ่มต้นก็ "Ore no ...................." นี่แม่งเยอะพอดูเลยว่ะ
俺ののちんちん、こんなに大きいわけがない!
กูจะพิมพ์おแต่Nมันเกินมาตัวเลยกลายเป็นโนะ2ตัวซะงั้น
陰茎!!!
อ่านการ์ตูนคงไม่มีวันได้เจอมั้ง มันเป็นศัพท์ทางการหน่อย แบบในหนังสือเรียน หนังสือพิมพ์งี้
เรื่องย่อของ Eromanga Sensei เรื่องใหม่ของคนเขียน Oreimo มาแล้ว แปลกันเอง
◆エロマンガ先生 妹と開かずの間
著/伏見つかさ イラスト/かんざきひろ 定価(本体610+税)円
高校生兼ラノベ作家の俺・和泉マサムネには、引きこもりの妹がいる。
和泉紗霧。
一年前に妹になったあいつは、まったく部屋から出てこない。も床をドンドンし て、俺に食事を用意させやがる。
こんな関係『兄妹』じゃないぜ。なんとか自発的に部屋から出てきてもらいたい。俺たちは二人きりの『家族』なんだから――。
俺の相棒・担当イラストレーターの『エロマンガ先生』は、すっげーえろい絵を描く頼りになるヤツだ。会ったことないしたぶんキモオタだろうけど、いつも感謝してる!
……のだが、衝撃の事実が俺を襲う。
『エロマンガ先生』は、俺の妹だった!
一つ屋根の下でずっと引きこもっている可愛い妹が、あの、えっちなイラストを描いていた!?
そして俺達兄妹の関係に、超売れっ子美少女作家のライバルも加わって、大変動が起こる! 新たなる兄妹ラブコメディ!
อ่านเรื่องย่อก็โคตรคิโม่ยแล้ว พระเอกเป็นนักเขียนไลท์โนเวล น้องสาว(ไม่แท้)เป็นฮิกกี้อยู่แต่ในห้อง
แล้วมารู้ภายหลังว่าคนวาดอิลลัสเอโรๆ ในนิยายตัวเองเป็นน้องสาว(ไม่แท้)ของตัวเอง
อืม…
>>544 รอดูไอ้พวกคิโม่ยในตุรเกย์กับพันทิปหยิบมาอวยกัน
ส่วนตัว.....อ่านเรื่องย่อกูก็ไม่คิดจะโหลดมาผ่านตาแล้ว ของแท้ถ้าไม่แหล่มเหมือนคอปคราฟท์มึงอย่าหวังได้แดกตังค์กู
คิดแล้วแม่งเศร้า ทำไมพวกไลท์โนเวลที่กูซื้อแล้วไม่เสียใจทีหลังมันมีน้อยจังวะ
คอปคราฟท์ คิโนะ มาไคโยเมะ โลหะหนัก กองพันเลี้ยงต้อย แม่งน้อยชิบหาย
แถมแปลไทยมาแบบเหี้ยๆก็หลายเรื่อง ไม่จบก็หลายเรื่อง สัส
เฮฟวี่ออบเจ็คแม่งพิสูจน์อักษรพลาดอีกต่างหาก โอย กูเศร้าจริง
คิโนะนี่ส่งเสริมจินตนาการอันสร้างสรรค์ดีนะ แต่โรงพิมพ์เสือกจบเห่ไปแล้วอีก
พล็อตเรื่องขายฟันโอตากุเหี้ยๆ นักเขียนไลท์โนเวลม.ปลาย เข้าใจวางพล็อตตัวเอกนี่หว่า
ยิ่งตอนนี้ไลท์โนเวลมันกลายเป็นอาชีพที่พวกโอตากุกระสันอยากเป็นกันที่สุดไปแล้ว
พวกที่อ่านมันก็คงจะอินสุดๆ วางตัวเองทับซ้อนลงไปบนคาแร็คเตอร์ตัวเอกได้เลย
แต่นางเอกเป็นน้องสาวอีกแล้ว (ถึงจะไม่แท้ก็เหอะ) คนเขียนมันคอมเพล็กซ์อะไรสักอย่างรึเปล่าวะ
ขายฟันโอตาคุเลยเชียว
มันก็กะฟันโอตาคุจริงๆนั่นแหละ
ยิ่งถ้านางเอกหน้าเหมือนแมวดำหรืออายาเสะนะ
หนก่อนโดนต่อต้านเรื่องค้ำคอกับน้องในไส้
หนนี้เลยวางบทให้เป็นพี่น้องไม่แท้
จะได้ซั่มกันแบบไม่ตะขิดตะขวงใจงั้นสินะ
ฟุจิมิ สึคาสะ นี่แม่งท่าจะ เฟติช สายอินเซสต์ อย่างหนักเลยว่ะ แล้วมองให้ดีแก่นของเรื่องแม่งเหมือนเดิมเป๊ะ
ครอบครัวที่ หมางเมินกันไปนานแทบไม่มองหน้ากัน กลับมามีความสัมพันธ์กันใหม่
โดยมีจุดเริ่มต้นจากสื่อลามก จนพัฒนากลายเป็นความรักแบบค้ำคอร์
แต่ช่างแม่งเหอะ ครั้งนี้กูขออายาเสะเป็นนางเอกก็แล้วกัน
กูว่าเรื่องน้องเหี้ยนี่แม่งโคตรเสียสถาบัน incest เลยว่ะ
พวกของมืดแนวนี้หลายๆเรื่องแม่งยังดูมีเหตุมีผลกว่าอีก
เอาจริงๆอีน้องเหี้ยเนี่ย กูพอเข้าใจเหตุผลนะว่าทำไมอีน้องเหี้ยเกลียดพี่ชาย เกลียดย่าแว่น มันมึนตึงใส่กันมาเป็นปีๆ อีน้องเหี้ยจากติดพี่เลยหันไปเติมเต็มชีวิตด้วยเอโรเกะแทน อ่ะ ยังพอเมคเซ้นส์มั่ง
แต่กูไม่เข้าใจว่ามันกลับมารักขนาดจูบปากแหกตูดดมกันได้ยังไง มันไปปักธงกันยังไง ตอนไหน ต่อให้เคียวสุเกะแม่งซิสค่อนยังไง คนในครอบครัวกันเองมันก็ไม่มีทางไปถึงขั้นนั้นหรอกว่ะ ถามไอ้พวกที่มีน้องสาว พี่สาว ต่อให้สวยหยาดเยิ้มขนาดไหน มันก็ไม่คิดไปถึงขั้นนั้นหรอก
อยากได้พี่ทำไมไม่เสือกเล่นเอโรเกะสายพี่ชายวะ หรือมันไม่มี
Otome Game เยอะแยะ
มันเป็นอีหยิ่งไง ไม่ได้อยากจะไปเป็นฝ่ายจ๊ะจ๋ากับพี่ชาย แจ่อยากให้พี่ชายมาเล่นกับมัน
เลยมาเล่นเกมด้วยความรู้สึกว่าเป็นพี่ทั้งทีมึงมาปรนเปรอกูหน่อยสิวะ นี่ไงปักธงแบบนี้มันต้องต่อแบบนี้แล้ว ทำใมไม่ทำวะ กูเล่นในเกมยังทำได้เลย โง่เป็นสากกะเบืออยู่ได้
>>555 เรื่องกองพันเลี้ยงต้อยก็ตาม >>559 ว่าแหละ ตอนแรกแม่งไม่คิดจะซื้อหรอกแต่ไปอ่านมังงะมันแล้วภาพสวยดีเลยไปโหลดนิยายมาอ่าน ปรากฏว่าสนุกเหี้ยๆ พระเอกโง่เรื่องความรักพอๆกะไอ้เหี้ยอิจิกากแต่อ่านแล้วไม่ขัดใจ แถมแม่งความสามารถของพระเอกที่เหมือนจะเทพในเล่มแรกพอมาเล่มหลังๆแม่งไร้ค่าชิบหาย รอดเพราะดวงนี่แทบจะไม่มี เป็นตัวเอกสายเด็กเส้นที่กูชอบเลยล่ะ
ถ้านึกไม่ออกมึงนึกถึงเรื่องกัปตันไทเลอร์ใว้ ก่อนเจอองค์หญิงตอนยานล่มไอ้ไทเลอร์ตะเกียกตะกายยังไอ้นี่แม่งหนักกว่าสิบเท่า
ปล. กูเพิ่งรู้ว่าเรื่องบุกี้ป็อปมีมังงะด้วย แล้วอีนางเอกในนิยายไปเป็นอาจารย์ในมังงะ? พ่อง มึงรอดไปได้ยังไง?
>>565 ลืมเรื่องฮาชิเระ พระเอกมันดวงเฮงซวยดีจริงจนไม่อิจฉามันเลยนะ
ถึงจะมีดวงเรื่องผู้หญิง แต่ไปไหนก็ซวยตลอด
กูชอบคุณโกมิว่ะ น่าสมเพชดีชิบเป้ง เพราะอวดดีตอนแรกไปเลยกลายเป็นอีวิตกจริตขี้เก๊กไป
แต่ถ้าไม่มีมุมมองของคุณโกมิล่ะก็ คงไม่คิดว่าพระเอกมันมีความเก่งบ้างเลย
เล่ม 6 อุตส่าห์ได้ขึ้นปก มีบทเยอะ ก็ยังเป็นบทโดนคนเขียนกลั่นแกล้งอยู่ดี
เล่มถัดๆ ไป อยากให้เออร์เนสจีบแฟนเก่าจากโลกคู่ขนานจริงๆ
เออ ก็ไม่คิดว่ามันจะมาพล็อตโลกคู่ขนานงี้นะ แต่นี่กำลังเริ่มสนุก คนเขียนแม่งดองไว้ที่เล่ม 8 แล้วกลับไปเขียนอาโซบิแถมขึ้นภาคใหม่อีกตะหาก
>>545 ไม่ทันข้ามวันก็มาแล้วว่ะ
สรุปมึงจะเยิ้บน้องให้ได้สินะ ไอ้คนเขียน -_-
ไอ้คนแต่งมันมีปมฝังใจอะไรกับน้องสาวฟะเนี่ย
>>545 คอมเมนท์ทางฝั่งตุรเกย์ คิโม่ยตามคาด
http://forum.tirkx.com/main/showthread.php?140727
ไอ้เฟทนี่มันมีอะไรกับ index นักวะ ตอนงานหนังสือออกเล่ม 7 ไม่ทันก็ด่า
จะออกเล่ม 7 หลังงานก็ด่าจะเอาเรื่องอื่นบ้าง กูงง
เดินเล่นแถวห้างไม่มีอะไรอ่านเลยไปโซนนิยายผู้หญิง หยิบสึคุโมะโดมาอ่านเล่นเล่มนึง เสือกสนุกซะงั้น ตอนนี้เลยซื้ออีกสามเล่มที่เหลือมา แม่ง ภาพประกอบออกจะกากแต่สนุกเกินคาดจริงๆ
ปล. กูคิดถึงสว่าน
เห็นโพสต์บนๆ พูดกันล่ะ เริ่มสนใจ มีนิยายเรื่องไหนบ้างที่มี character ออกแนว kuudere เด่นๆบ้าง?
เออแถมอีกคน ไม่ใช่นางเอก แต่คูล และเดเระแตกมากๆ
โทบิอิจิ โอริคามิ เดทอไลฟ์
พูดถึงคูเดระ... จำได้ว่าตัวละครแรกที่รู้จักเลย (ไม่นับนางาโตะ) คือนางเอกในเบ็นโตะ
นางาโตะน่าจะออก dandere มากกว่านะ
โทบิอิจิ มันคลูยังไงวะ แค่หน้านิ่งเฉยๆ
อ่าน ห้องเช่าป่วน ก๊วนคนแปลก เล่ม4 กูว่าเด๋วต้องมี time travel แน่ ๆ
http://livedoor.blogimg.jp/otaku_blog/imgs/9/5/95479fde-s.jpg
ปกโคโนะลาโนะปีนี้ หวังว่าคงไม่ทรอลคนเล่นแบบปีที่แล้วนะ เหอๆ
เรื่องไหนติดอันดับ(มีชื่อติดโผก็พอ)
ก็เป็นว่าที่ประกาศลิขสิทธิ์ใหม่ประจำปีหน้านี้
ติดโคโนะลาโนะใช่ว่าจะขายในไทยได้ ดูไอดอลไลซิ่งของA+ ดิ โคตรเงียบ บุนกะคุโชโจกับเปียโนโซนาต้าของเซนชูก็เงียบ
จะขายตลาดเมืองไทยมันต้องประกาศทำอนิเม ไม่ใช่ประกาศอันดับโคโนะลาโนะ
จะว่าไป mao yuusha กับ log horizon ไม่เคยติดโผเลยแฮะ
ใช่ซี้มันเป็นแค่ Novel นี้หว่า
(แถมอันดับ kono หมวด LN แม่งผันแปรตามกระแสอนิเมอีก)
พึ่งสังเกตปกว่าอิลลัสท์แกลอรี่ปีนี้เป็นยาสึดะ
ดันมาจิติดท็อปเท็นซะละมั้งอีหรอบนี้
Kyoukai Horizon ติดทุกปีเลยนะ ไม่เห็นมีใครจะซื้อ
Kyoukai Horizon ติดทุกปี เป็นอนิเมสองรอบ
นั่นสิ ทำไมไม่มีใครซื้อ
จะขายดีในไทยได้ต้องให้มันบุฮี้ล่ะมั้ง กากๆแบบ IS ยังขายดี(ในไทย)ได้เลย
มันไม่มีใครอยากแปลมากกว่า
เดี๋ยวแปล Naito เป็น ไนท์ เอา 5555
คงไม่มีใครกล้าซื้อ LC มาทำอะดิ ทั้งยาวทั้งใหญ่ (ฮา)
ค่ายที่ทำนิยายจริงๆจังๆ ก็งานล้นมือกันหมดแล้ว
ค่ายที่สักแต่ทำมันก็คงไมได้ทำเพราะมันไม่ได้ถือ LC อนิเมอยู่
กูว่า สาววรรณกรรม แม่งเจ๋งจริงสมศักดิ์ศรีที่ได้รางวัลเลยละ เสียดายที่กระแสเงียบสัส เพราะคนอ่านในไทยมันเอาแต่บุฮี้กันเป็นหลัก
เปียโนโซนาต้า นี่ไม่ถูกโฉลก เพราะกูไม่ฟังดนตรี อ่านไม่รู้เรื่อง ไม่อินเลย
ฮอไรซอน.. ห่า กูเป็น บก. กูก็ไม่คิดจะซื้อมาทำว่ะ เมิงดูความหนาสิ
ซาโยานาระเปียโน ก็โอเคนะสนุกดี แต่สาวแดกหนังสือนี่เจ๋งจริงจังมีแต่พวกโรคจิตกูชอบ lol
ส่วนฮอไรซอนี่แค่ดูความหนาแล้วกูว่าก็ส่ายหัวกันเป็นแถวแล้ว แต่ถ้ากล้าเอามาขายกูก็กล้าซื้อนะเออ
Horizon
กูอยากรู้เหมือนกันว่าต้องใช้กาวขนาดไหนถึงจะเอาสันปกอยู่
นิยาย robotics;notes นี่ดีกว่าอนิเมป่าววะ
http://iamzeonblog.blogspot.com/2013/11/kadokawa-14-nov-2013.html
ดันมาจิโคตรสูง
60 อันดับ ไลท์โนเวล
หลายเรื่องเหมือนอันดับจะมีผลจาก กระแส anime ทั้งนั้น
อย่าง SAO ยังขายดี แต่ AC นี้ดันหล่นไปอยู่ครึ่งตาราง -_-'
Horizon อันดับ10ปีก่อน แม่งหล่นอยู่ 60 เลย แค่ SS3 ไม่มาสักทีแค่เนี้ย
http://i.imgur.com/86hUFA7.jpg
Top 10 illust
http://i.imgur.com/Ozcgrby.jpg
เห๊อะ มีหลุดมาแล้วเรอะน่ะ
ไววุ้ย
อันดับปีนี้ไม่สนุกเลย กระแสอนิเมมีผลกระทบมากเกินไปแล้ว
นั่นสิ เสียดายบางเรื่องมาก ไปอยู่เซนชูแล้วไม่อยากซื้อเลยทีเดียว
ปล. เอาสาวหนังสือเล่มสามออกมาทีสิวะ ส่วนตัวเริ่มซื้อไลท์โนเวลจากเรื่องนี้เลย (จำได้ว่าอยากอ่านมานานแล้ว เกือบสั่งเวอร์อิงไปแล้วด้วย)
...รู้งี้กูเอาแผ่นเกมให้มันแล้วรีบไล่กลับบ้านซะก็ดี
*จากใจโม่ง 626*
เกินท็อปเท็น เด่นๆอีกเรื่องก็ 13 Clockwork Planet
ปีนี้ต้องขอแสดงความยินดีกับ อ.คามิยะ จริงๆ เรื่องเก่าเด้งจาก 16 มา 10 เรื่องใหม่ก็เปิดตัวที่ 13
พวกนาโร่เริ่มทยอยเทิร์นโปรกันเรื่อยๆ แถมติดโคโนะลาโนะสองเรื่องรวด
ปีหน้าได้เห็นนิยายจากนาโร่ตามมาเป็นพรวนแหง
เออ นอกเรื่องหน่อย ตอนนี้มีค่ายไหนในไทยเข้าไปซื้อโคดันฉะไลท์ได้แล้วมั่ง
ที่นึกออกก็มีแต่บงกชประกาศ LC ประธานคิริกะ แล้วมันมีเรื่องอื่นโดน LC อีกปะ
เห็นกระทู้ในตุรกีมันมีคนบอกว่าเอพลัส แต่จำได้ว่าเอพลัสไม่เคยประกาศงานจากโคดันฉะไลท์นี่นะ
>>634 สหายรัก ศัตรูหัวใจ นางเอกสองคนบ้านเป็นโบสถ์กับวัดชินโต กูไม่ได้อ่านหรอก แต่ประวัติคนเขียนแม่ง epic มาก
ไปเสี่ยงลงทุนแล้วหนี้ท่วมหัว กำลังจะฆ่าตัวตาย นิยายก็ผ่านพอดี
Kodansha จริงๆ ด้วย
http://imgur.com/2myIaEE
ไปลงทุนแล้วหนี้ท่วมหัว เลยมาเขียนการ์ตูนเกี่ยวกับการลงทุน
seem legit
ใครอ่านสไตรวิชชชช ภาคส่วนเกินแล้วบ้าง มันมีกี่เล่มอะนะ ยูริที่แบ่งบานตูฟินนนนน ทำไมภาคอื่นไม่มีใครซื้อเข้าเลยยยฟระ มีโนเวลหนุกๆแนะนำมั้ยครับ ชอบแนวยุค นั้นหละนะ อย่กอ่าน girl under panzer แฮะ หุหุหุ
>>642 พูดถึงหลุยส์เนี่ยไม่มีประมาณว่าแต่งตอนจบคร่าวๆ ทิ้งไว้เลยใช่ไหม
ตั้งแต่ตอนที่บอกว่าเป็นมะเร็งเข้าโรงพยาบาลเพื่อผ่าตัด หลังจากนั้นหลายเดือนต้องเข้าไปผ่าตัดซ้ำก็คิดอยู่แล้วล่ะว่าสงสัยจะไม่รอด
(ตอนนั้นโพสไปโดนก็หาว่าแช่ง ซึ่งจริงๆ มะเร็งมันเป็นโรคที่ถ้าจะหาย คือต้องรักษาทีเดียวให้ขาดเลยอยู่แล้ว ถ้าถึงขั้นผ่าตัดแล้วหลายเดือนต่อมาต้องผ่าตัดซ้ำคือลามแล้วล่ะ)
>>643
โนบุรุก่อนเข้าโรงพยาบาลรอบสุดท้ายบอกว่าเขียนพล็อตจนถึงตอนจบไว้แล้ว
https://twitter.com/hexagonzero/status/248544258804568064
× ตีพิมพ์
○ แต่งต่อโดยอาจารย์ท่านอื่น
เบลอ
หาคนแต่งอยู่ล่ะมั้ง
แต่งต่อมันมีเรื่องของมรดกทรัพย์สินทางปัญญาด้วยนะ คงอีกสักพัก นานหน่อย ถ้าคุยกันจบเร็วก็คงได้เห็นเร็ว
เคยมีกรณีตอน Trinity blood ก็ไม่เกิดปัญหาอะไรนี่
ที่เอาแมททีเรียลที่เหลือมารวมเป็นเล่ม TB:Canon ทั้งภาพทั้งพลอตแล้วขายได้อีกเล่มนึง
แล้วที่จริง ตัวนิยายเล่มสุดท้ายที่ได้ออกมาก็เขียนไม่จบด้วย มีนักเขียนอีกคนมาปิดเก็บงานตรงท้ายๆเล่มให้
หลังๆสัญญาลิขสิทธิ์มันเริ่มยุ่งยากคงคุยกันนานแหละว่าจะเอายังไง
>>638 ความเห็นส่วนตัวกุว่ากากฉิบ
คนเขียน แต่งมาสนองตัวเองแท้ๆ สามตัวเอกนี่แม่งความเป็น แกรี่สตู/แมรี่ซู สูงโคตรๆ ทั้งตัวผู้ตัวเมีย
ส่วนเนื้อเรื่องนี่พวกที่อ่านๆในตุรกีก็เห็นมันตามแต่ด้านอวยอย่างเดียว
แต่กูอวยไม่ลงเพราะเกลียดมันทั้งสองตัว แรกก็รำคาญตั้งแต่ทะเลาะกับแข่งขันจะเป็นจะตายด้วยเหตุผลปัญญาอ่อนสุดๆล่ะ แต่มาบอกศาลากันตอนเห็นมันทำกับไอ้เพื่อนชายพระเอกว่ะ
เป็นเรื่องแรกที่กูสงสารเพื่อนชายตัวประกอบจับใจ โดนอีสองตัวนั่นมันเหยียดหยาม กีดกัน เหมือนเป็นตัวอะไรไม่รู้
ยิ่งฉากฉลองความสำเร็จที่ไอ้เพื่อนชาย(ที่โดนหนึ่งในอีสองตัวไหว้วานบวกจ้างมาช่วยงานเหมือนกัน) ดี๊ด๊ามาขอร่วมสนุกด้วย แต่เจออีมิโกะ เหยียดๆแล้วบอกว่าบ้ารึเปล่า
แล้วมีพอไอ้เพื่อนมันแย้งว่าทีพระเอกมึงไม่เห็นว่าอะไร ก็มีพวกบรรดาตัวประกอบหญิงหันไปอวยยกหางไอ้พระเอก
ฉากนี้กูอยากอ๊วกเลย self-insert โคตรๆ และรู้สึกว่าอีสองตัวนี้มันบิชท์จนชอบไม่ลง
อ่านจบเล่มแรกก็พอล่ะ ไม่รู้สึกว่ามันมีประเด็นอะไรให้ตามต่อ นอกจากศึกชิงผัว
http://pantip.com/topic/31265017
เทศกาลสับวานาดิสเริ่มแล้ว...
อคตินักแปลเกินไปรึปล่าววะ?กูว่าก็อ่านรู้เรื่องดีนะจะให้แปลได้เทพแบบblissนี่ก็เกินไปยังไงzenshuกูก็ไม่ค่อยหวังเรื่องคุณภาพอยู่แล้วเอาให้พออ่านรู้เรื่องเป็นพอแต่อย่าให้ถึงขั้น เด็นปะ อน
นักแปลมันขาดแคลนขนาดนั้นเลยเหรอวะ หรือ zenshu มันงก
มีเงิน แต่ใช้คนไม่เป็นมากกว่า
วงการนี้พวกขี้เลียเก่งแต่ปากได้ดีเยอะนะ ต้องทำใจ
ไม่เข้าใจพวกที่ยอมไปซื้อเล่มสอง
มันเป็นนิยายขายที่ตัวหนังสือ ถ้าแปลมาเหี้ยนี่ซื้อกันทำไม
มังกะมันยังพอมีภาพเป็นหลัก
หรือจะซื้อ LN มาดูรูปอย่างเดียว?
เพราะมันไม่มีตัวเลือกอื่นให้อ่าน :v
จริงอยู่ที่จุดที่แปลแล้วหงุดหงิดมีเยอะ แต่ยังไงๆมันก็คงไม่ลงทุนจ้างคนแปลใหม่แล้วรีปรินท์อยู่ดี
อ่านๆให้ได้เนื้อเรื่องไปมันก็โอเคดีอยู่
ปล.จะบอกว่าซื้อมาดูภาพก็ไม่ใช่ เพราะรู้สึกภาพแม่งเบี้ยวๆมาตั้งแต่เล่มแรกแล้ว หนังสือการ์ตูนก็พอกัน
พูดเรื่องอะไร abec กับ BUNBUN เป็นคนละคนกัน!
ถ้า LN มีตัวอย่างให้ลองอ่านได้ คงดีกว่านี้ และเดนปะอนนะกูคงไม่ซื้อ
อ๊ะ แต่ถึงแกะวางไว้ให้อ่านก็คงไม่มีโอกาสให้อ่านหรอกนะ บูธบริหารห่วยๆ จนคนแทบเหยียบกันตายแบบนั้น
จะบูธอะไรในงานบริหารดีแค่ไหน ต่อให้มีวางให้อ่านก็จับผิดไม่ค่อยได้หรอกว่ะ คนเยอะๆ บรรยากาศรีบๆ
มันต้องมี sample ให้อ่านซักครึ่งบทบนเนตอะไรแบบนี้
Zenshu ยิ่งคนต่อแถวยาวยิ่งหงุดหงิด พวกแม่งยิ่งชอบใจนี่
เพราะช่วยเสริมขนาด e-Penis ของพวกมัน ว่ามีคนต้องการซื้อตั้งขนาดนั้น
โอ้ กระทู้นั้นมีคนมาเฉลยแล้วแฮะ
ไม่ใช่เลือกใช้คำผิดเฉยๆ แต่มันแปลผิดทั้งประโยค แล้วดำน้ำเอาคำอะไรก็ไม่รู้มาใส่แทนเลย
http://i.imgur.com/C6SHBiE.jpg
頬におしつけられるやわらかな胸の感触と、顔にかすかにかかる吐息にティグルは顔が真っ赤になった
อาการนี้คงเผลอมอง 吐息 (ลมหายใจ) เป็น 吐気 (พะอืดพะอม)
กูว่าคันจิมันไม่ได้คล้ายกันขนาดนั้นนะ ชุ่ยสัส
>>682 แจ่มใส มีทุกเรื่อง
http://www.jamsai.com/product/cat/43
การปล่อยตัวอย่างแบบนี้ก่อนแฟร์มากเลยนะ เพราะทำให้คนอ่านตัดสินใจได้เลยว่าการแปลเป็นยังไง เรื่องถูกจริตไหม และถ้าทำมาดีก็ไม่กระทบยอดขายด้วย มีแต่ยอดจะเพิ่มขึ้นเพราะคนอ่านตัวอย่างแล้วติดใจด้วยซ้ำ
ระหว่างแปลกาก(zenshu)กับดองข้ามชาติ(LP)อันไหนเหี้ยกว่ากันวะเนี่ย ตอนนี้กูกำลังลุ้นว่ากูจะบรรลุภาษาญี่ปุ่นก่อนหรือว่าLPจะออกนิยายตามญี่ปุ่นทันก่อนกันแน่
แปลกากถ้ามึงทำใจได้ใช้สกิลตาจิตแปลไทยเป้นไทยยังพออ่านไหว
ดองข้ามชาติต้องไปเรียนภาษาญี่ปุ่น แถมซ้ำด้วยวัดดวงว่าซวยโดนมันลอยแพด้วยมั้ย
สรุปกูให้ดองข้ามชาติเหี้ยกว่า
แล้วสรุปเรื่องแมลง ลูกตา นี่จะโดนดองไปอีกนานแค่ไหนวะ sacared blacksmithด้วยอีกเรื่อง
กูอยากดูอนิเมะมุชิเมดามะ
กูอยากฟังกังคิว เอกุริโกะเสียงซาวาชิโระ
ที่ใหนมีไลท์โนเวลโป๊แปลไทยบ้างวะ กูโง่ว่ะ พยายามอ่านแล้วกูไม่ฟิน
ที่ดองเพราะไม่มีคนแปลรึเปล่า ได้ข่าวว่านักแปลที่นั่นยิ่งน้อยๆ อยู่
รักพิมพ์ให้เงินค่าแปลน้อยมั้ง เคยเห็นในพันทิปมู้ไรไม่รู้นานละมีคนเสนอLC
บก.บอกก็มาแปลให้ดิจะซื้อมา นักแปลตอบว่าไม่เอาอ่ะค่าแปลน้อย ขึ้นค่าแปลให้ก่อนดิจะไปแปลให้ ประมาณนี้
นักแปลLPคนนึงแม่งทำกี่เรื่องว่ะ รู้จักแต่ตารุย
ค่าแปลรู้แต่เอพลัสให้เป็น%จากราคาปกแต่งานแปลคุณภาพที่สุดแล้ว
ส่วนLPเคยเห็นคนนึงรับ2เรื่องก็มี
คือพอดีชื่อคนแปลเรื่องที่ตามอยู่สองเรื่อง (ที่กว่าจะออกฉบับไทยถึงอวสานคงผมหงอกหมดหัวก่อน) เป็นคนแปลคนเดียวกันเลยคิดว่าต้องมีพวกแปลควบสองแน่
ไม่ใช่แค่ควบสอง แต่เป็นสาม สี่ ห้าเหอะ
สุ่มหยิบมาดู เจอแต่ชื่อซ้ำๆ
ยิ่งพวกแปลเล่มใหญ่ ก็วนอยู่แต่อจ.ไม่กี่คน
รุสึกค่าแปลLPจะให้เป็นหน้าไม่เกี่ยวกับราคาหรือยอดขายมั้งนะแต่ไม่รู้ว่าให้หน้าเท่าไหร่
เอพลัสงานQCคุณภาพจริงแทบไม่เจอหลุดเลยนานๆทีถึงจะเจอ
เอ๊ย ไม่ใช่สินั่นมันการ์ตูน ไลท์โนเวลเหมามั้ง
LP เหมือนเคยได้ยินว่าได้เป็นหน้า แต่ไม่รู้ตอนนี้เป็นยังไง
ปล. พึ่งรู้ว่าคนแปลเรื่องอินเด็กซ์ เป็นคนแปลชานะแฮะ ถึงว่าสำนวนคุ้นๆ
แถมค้นไปค้นมา พี่แกแปลเรื่องเฮียวกะกับเอริกะด้วย อาห์...นี่สินะระดับเมพ
เพิ่งเห็นปกอินเดกซ์เล่ม7 เปลี่ยนคนแปลหรือเนี่ย
เอ๊ะ ปกติแล้วถ้าไม่มีเหตุผลจำเป็นนี่เลิกแปลกลางคันได้ด้วยเหรอ
คืออยากเลิกก็เลิกเฉยๆแล้วไปแปลให้เจ้าอื่นแทนเพราะเงินดีกว่า?
แต่จะว่าไปคงไม่มีใครมาบังคับให้แปลต่อได้หรอกนี่เนอะ อันนี้เข้าใจว่าทำไม่ได้
เพียงแต่วงการมันแคบ แค่สงสัยว่าทำแบบนี้ไม่เป็นไรเหรอ
เพราะอย่างเวลาทำงานอื่น จะลาออกยังไงก็ต้องเคลียร์งานตัวเองให้เรียบร้อยก่อนออกแฮะ
คอนเฟิร์มว่าอินเดกซ์เล่มใหม่เปลี่ยนคนแปลแล้วว่ะ เกิดไรขึ้นเนี่ย ย้ายไปประจำที่แจ่มใสเลยเรอะ คนนี้นอกจากจะแปลเก่งแล้วยังแปลเร็วมากเหอะ
ดูกันต่อว่าจะคงความเร็วในการออกหนังสือได้ต่อรึเปล่า
มันมีกองบก.คอยตบสำนวนด้วย
ก็ช่วยคุมสำนวนได้ระดับนึง แต่จะให้เป๊ะคงยาก
งานหนังสือได้คุยกับบก.มาล่ะ ตอนนั้นก็คุยกับลูกค้าอยู่หลายคน ไม่น่าจะเป็นความลับ น่าจะพูดให้ฟังในนี้ได้มั้ง
- วางแผนใช้นักแปลหลายคนแต่แรกแล้ว
- เดิมทีใช้นักแปลสองคนคือกมลวรรณ (คนแปลชานะ) กับภูมิใจ (คนแปลอินเดกซ์ของสยามอินเตอร์)
- แผนเดิมคือ กมลวรรณเซนสัญญาแปลไว้ถึงแค่เล่ม 1-6 ภูมิใจแปล 7-13+SS จากนั้นเมื่อครบ จะให้กมลวรรณทำ 14+ ส่วนภูมิใจก็โดดไปท้ายๆ เลย
- ภูมิใจแปลได้แค่สองเล่ม แล้วงานประจำยุ่งมากจนแปลต่อให้ไม่ได้ ดังนั้นเลยแปลไว้แค่เล่ม 7-8
---- มีนักแปลใหม่มารับช่วงแทนภูมิใจ เป็นมือเก่าของเอพลัส ไม่ได้ถามว่าคนไหน
- กมลวรรณหมดสัญญา แล้วไม่รับงานต่อ ไม่ได้ถามสาเหตุมา
---- มีนักแปลใหม่มารับช่วงแทนกมลวรรณ เป็นมือเก่าของเอพลัสเหมือนกัน ไม่รู้คนไหนเหมือนกัน
- ในงานตุลา มีต้นฉบับตุนแล้วถึงเล่ม 10
---- บอกว่าช้ากว่าที่คาด จริงๆ ควรจะ 12+ แล้ว เพราะภูมิใจงานเริ่มช้ากว่ากมลวรรณ แล้วก็มีช่องโหว่ตอนภูมิใจเลิกทำ เสียเวลาตอนหาคนใหม่มาอุด
ไม่รู้จำอะไรผิดบ้างรึเปล่า แต่ก็น่าจะราวๆ นี้แหละ
ก็คุยเรื่องนี้ด้วยนะ ที่ว่าเปลี่ยนคนแล้วไม่มีปัญหาเหรอ เขาก็ว่ามันเลี่ยงไม่ได้หรอก ซี่รี่ยาวยี่สิบกว่าเล่ม ไหนจะภาคต่อ ขืนเอางานวางไว้กับนักแปลคนเดียว เมื่อไหร่จะตามทัน ถ้าเขาเลิกกลางทางก็ขาดตอนอีก การเปลี่ยนคนมันต้องเกิดจนได้แหละ งั้นก็ทำให้มันเกิดเองกับมือเลยดีกว่า จะได้รับมือง่าย เขาว่างี้
บก.คนที่คุยนี้คือคนตัวใหญ่ๆ ที่บอกว่าแปลไอดอลไลซิ่ง
(ไอดอลฯนี่ก็แปลดีนะ เทียบกับงานแปลฝีมือบก.อีกสองค่ายแล้วอย่างกับอยู่คนละมิติ)
โอ้---งานล้นกันทุกสำนักจนบก.ต้องลงมาแปลเองกันหมดเลยรึนี่
เข้ามาอีกรอบ...มู้วานาดีสโดนอุ้มหาย
"กระทู้นี้ถูกลบเนื่องจาก มีเนื้อหาที่เข้าข่ายไม่เหมาะสมกับเยาวชน หรือมีเนื้อหารุนแรงค่ะ "
สังคมคุณตะพาบเขาว่าไว้ ในนั้นมีใครไปวางยาอะไรเอาไว้เรอะ
รูปประกอบมันเป็นรูปเปลือยจากมังงะในฉากเดียวกับนิยายเอามาเทียบน่ะ
คงพวกสาวกไม่ก็พวกรับไม่ได้แจ้งลบ
อ้าวแล้วถ้างั้นทำไมไม่ลบแต่รูปก็พอล่ะ เวง
เฮ้ย บก. เซนชู มีมาแปลนิยายเองด้วยเรอะ เรื่องไหนฟะ
LP นี่ก็เข้าใจว่ามันอยากจะดีนะ ช่วงหลังดีขึ้นนิดหน่อย แต่มันก่อกรรมไว้เยอะ ชื่อเสียเยอะ แถมสายป่านไม่ยาว
Zenshu เงินมี เครดิตมี แต่ใช้คนผิด
ก่อกรรมไรง่ะ
คดีเก่าๆ มันเยอะ พวกที่ดองไว้ ลอยแพ ปรู๊ฟพลาด ดำน้ำแล้วโดนจับได้ เหมือน Zenshu ตอนนี้แหละ
เรื่องใหม่ๆ ที่ยังซื้ออยู่ช่วงนี้รู้สึกดีขึ้นมา อย่างวานาดิสพออ่านได้ แต่ก็เกลียดไปแล้วทำไงได้
อ่อ แต่เรื่องดองนี่งงนะ บางเรื่องออกรวดๆ อย่างไวติดกัน บางเรื่องข้ามปีหายจ้อย
อย่างน้อยLPมันก็ดีอย่างนะเว้ย แม่งมีส่วนช่วยให้กุเก่งญี่ปุ่นขึ้นเยอะเพราะกูเสี้ยนนี่แหล่ะ
ถามหน่อย เวลาเขาประกาศลิขสิทธิ์กันเนี่ย เขารอให้แปลเสร็จพร้อมขายแล้วถึงค่อยประกาศ หรือประกาศทันทีที่ซื้อมาได้รึ
ที่สงสัยเพราะเห็นบางเรื่องประกาศปุ๊บขายปั๊บ บางเรื่องก็ประกาศพร้อมกับเรื่องอื่นๆ เป็นกุลุดแล้วรออีกชาติเศษๆ กว่าจะวางแผง
แล้วแต่แผนการตลาดของบริษัทนั้นๆ บางทีก็ประกาศเลย บางทีก็เอาไว้ดับกระแสเรื่องที่คู่แข่งจะประกาศ
บางทีก็รอทำการตลาดพร้อมๆกับอนิเมหรือการ์ตูน หรือรอให้พร้อมขายแล้วค่อยประกาศก็มี
เพิ่งอ่านโตเกียวราเวนนิยายเล่มแรก(A-plus)จบ
ขอชมเรื่องปรู๊ฟก่อน ว่าดีถึงดีมาก ทั้งเล่ม สังเกตเจอแค่จุดเดียว
แต่สำนวน แข็งขนาดที่ฉากซึ้งก็กลับไม่ซึ้ง ฉากแอคชั่นจะเกลาให้สวยหน่อยก็ไม่ได้ อย่างเช่น
หน้า 179
"ถ้าเธอหลบไปยังที่ปลอดภัยแล้วเหลือฉันไว้ก็จะสามารถหยุดยั้งพิธีกรรมของไดเรนจิ สึซึกะ
รวมทั้งได้ทำหน้าที่รับผิดชอบในการปกป้องแท่นบูชาด้วย เอาเถอะ ถึงแม้ 'ผลสุดท้าย' ความเป็นไปได้
ที่จะปกป้องแท่นบูชาให้รอดพ้นอาจจะต่ำก็ตาม แต่ก็ยังดีกว่าการที่เธออยู่แล้วถูกจับตัวไปตั้งเยอะ" ---แข็งเหมือนยังไม่ผ่านการเกลา
หน้า180-181
"....ฮารุโทระคุงขี้โกงค่ะ"
นัตสึเมะที่นั่งเงียบโดยไม่คัดค้านมาตลอดก้มหน้าพึมพำเบาๆ
"...มีแค่เวลาแบบนี้เท่านั้นที่ถือเอาว่าตัวเองเป็นคนของตระกูลสึจิมิคาโดะ" ---อ่านแล้วไม่รู้สึกว่ากำลังตัดพ้อ(CV:Hanazawa Kana)
หน้า 207
ถึงอย่างนั้นทั้งที่ประพฤติตัวเป็นรถถังขนาดหนักที่อยู่ต่อหน้าพลทหารเดินเท้า แต่การเคลื่อนไหวของแมงมุมดิน
กลับไม่ล่าช้าลงเลย ดูยังไงก็น่าจะไม่ได้โหลดลูกกระสุนใส่ไปในปืนใหญ่ แต่แม้จะไม่ได้ใช้ปืนเลย ความสามารถในการรบก็ต่างกันอย่างล้นเหลือ
---เหมือนอันแรก
คืออ่านรู้เรื่องมันก็รู้เรื่อง แต่อารมณ์มันไม่สุดเพราะเหมือนอ่านแบบแปลมาเป็นดุ้นๆไม่ได้เกลา นี่ไม่ได้เทียบกับต้นฉบับญี่ปุ่น แต่หลายๆประโยคดันอ่านแล้วนึกออกเลยว่าแปลจากต้นฉบับประโยคอะไร เพราะมันเหมือนเดิมทั้งดุ้น แปลผิดไหม อันนี้ไม่ทราบเพราะไม่ได้เช็คขนาดนั้น ถือซะว่าความเห็นนี้เป็นตัวแทนของคนที่ไม่ได้อ่านญี่ปุ่นมาก็แล้วกัน
บางทีมันอาจจะเป็นเพราะไม่ได้อ่านไลท์โนเวลนาน แต่ตอนอินเด็กซ์หรือเคียวรันก็ไม่คิ้วกระตุกเท่าอ่านอันนี้นะ
"ถ้าเธอหลบไปยังที่ปลอดภัยแล้วเหลือฉันไว้"
↓
"ทิ้งฉันไว้แล้วหนีไปยังที่ปลอดภัย"
ลำดับกริยาควรจะเป็นทิ้งก่อนแล้วค่อยหนี ฟังแล้วนึกตามได้ง่ายกว่าเยอะ
"...มีแค่เวลาแบบนี้เท่านั้นที่ถือเอาว่าตัวเองเป็นคนของตระกูลสึจิมิคาโดะ"
↓
"...ที้ยังงี้ละอ้างว่าตัวเองเป็นคนของตระกูลสึจิมิคาโดะ"
ได้อารมณ์ประชดตัดพ้อขึ้นเยอะ
"ถึงอย่างนั้นทั้งที่ประพฤติตัวเป็นรถถังขนาดหนักที่อยู่ต่อหน้าพลทหารเดินเท้า แต่..."
↓
"ถึงจะทำหน้าที่เป็นรถถังหนักแล่นนำพลเดินเท้า แต่..."
ของเก่าอ่านแล้วงง เห็นมีคำว่าประพฤติตัว เลยนึกว่าพูดถึงคนสักคน แต่อ่านๆ แล้ว...รถถังนี่หว่า? พูดถึงรถถังใช่มั้ยน่ะ?
บางจุดแค่ปรับนิดเดียวก็อ่านรื่นขึ้นเยอะ แค่พยายามนึกไว้ในใจว่า เรากำลังพูดภาษาไทย
ถ้าเป็นบทสนทนา ให้พยายามนึกไว้ ถ้าเป็นเรา เราจะพูดยังไงกับคนคนนั้น
เราคงไม่พูดกับคนทั่วไป "ถึงจะกระนั้น" "อย่างไรก็ตาม" "แม้ว่า" หรืออะไรอย่างนี้แน่
แต่ถ้าเป็นบทบรรยายก็อีกเรื่องนึง ถือว่าเป็นการบรรยายภาพด้วยมุมมองแบบ objective ไม่เน้นใส่อารมณ์ในคำ
เห็นคนแปลเวิ่นเว้อพร่ำเพ้ออยู่ในทวิตเตอร์ อาการเหมือนจะส่งงานเลทจนโดนสนพ.ปลดกลางอากาศ
ทวิตเตอร์ใดรึท่าน รบกวนขอมาเสพบ้าง...?
@hikawasa หาเอา เหตุเกิดแถวๆ ต้นเดือนถึงกลางเดือนได้
แม่นางโอดครวญว่าส่งงานไม่ทัน ไม่นานนักนางก็เริ่มคร่ำครวญว่าปล่อยงานให้คนอื่นทำไปแล้ว เสียดาย
แปลว่าเล่มหน้าอาจจะเปลี่ยนคนแปลสินะ
มีใครรู้จักคนแปล "ข้าวปั้นคุง" ของเนชันมั่งวะ เห็นสหายโม่งบ่นเรื่องการแปลในกระทู้โปเกมอน ถ้ากูจำไม่ผิด เดรค มันเคยบอกว่ารายนี้นักแปลมีอายุ และเคยอยู่ญี่ปุ่น ประสบการณ์เยอะ
แต่กูไม่ปลื้มแม่งเลย รับแปลงาานของ อ.ฟูจิโกะ ทั้งหมด แล้วแม่งเลือกใช้ภาษาไม่ดี หนักสุดก็ทับศัพท์ โอเบนโต กับ โอฮาโย กูรับไม่ได้
ไม่รู้แฮะ อ่านแล้วแปลกใจว่าที่พูดว่าส่งไม่ทันหมายถึงเล่มสองหรือเล่มสาม
คนรู้จักที่แปลให้อนิแมกเล่าว่าเจ้านี้ให้เวลาสามเดือนเล่ม ส่งแล้วรับเล่มต่อไปทันที
จากที่เล่มหนึ่งออกตอนเดือนกรกฎา จะคิดได้สองอย่าง
1 เริ่มแปลเล่มสองก่อนหน้านั้นนานแล้ว (แปลตุนอย่างที่อนิแมกชอบทำ) หมายความว่าเล่มสองแปลเสร็จแล้ว เล่มที่ส่งเลทจนโดนปลดก็น่าจะเป็นเล่มสาม
2 เริ่มแปลเล่มสองอย่างช้าก็เดือนกรกฎา แล้วเลทมาจนถึงต้นเดือนพฤศจิกาตามในทวิต หมายความว่าเล่มสองเลทจนโดนปลด คนแปลเล่มสองคนใหม่เริ่มงานเอาป่านนี้ เผลอๆ งานหนังสือหน้าไม่มีเล่มใหม่ออก
โพสท์ไปแล้วมาอ่านที่ตัวเองโพสท์ มาฉุกคิดได้ว่า ถ้ามันเลทเล่มสามสำนักพิมพ์จะปลดทำซากอะไร
น่ากลัวจะเป็นอย่างหลังซะแล้วนะนี่ น่าเสียดายแทนว่ะ เรื่องกำลังบูมแท้ๆ
พูดถึงอ่านไม่ลื่นนึกถึงเรื่องซอมบี้หรือก๊ะ
มันแปลไม่ผิดนะ แต่อ่านไม่ลื่นอย่างบอกไม่ถูกว่ะ อาจเป็นเพราะตัวเรื่องเน้นบทสนทนา แต่บทบรรยายที่เชื่อมการกระทำมันห้วนๆ อ่านไปแล้วสร้างภาพกระกระทำตัวละครในหัวไม่ค่อยได้
แปลว่าไม่ได้รู้สึกไปเองสินะ
เป็นหนักสุดช่วงอาวุธในตัวโทโมโนริอาละวาดว่ะ (ท้ายเล่มสองหรือสามนี่แหล่ะ) ช่วงนั้นคืออิมเมจในหัวเบลอไปเลย มีแต่คำพูดลอยๆ
https://twitter.com/hikawasa/status/396308771531546624
กูขรรม เค้าเรียกว่าไม่มีความรับผิดชอบตะหาก
Hikawasa แปลที่บงกชกับ TKO ด้วยปะ ชื่อคุ้นๆ
เหมืนจะรับแปลเรื่องอื่นด้วยนะ เช่น คุโรโกะ
บริหารเวลาไม่ดีเองนี่หว่า แต่พอไม่แปลนิยายต่อ
ก็ไปรับแปลของบงกชแทน=_='
>>739 เคยอ่านข้อความรับสมัครคนแปลอนิแม็กแล้วกูแบบว่าฮา
คำแนะนำสำหรับผู้สนใจ กรุณาอ่านก่อนสมัคร
• เปิดรับทั้งนักแปลมือใหม่และมือเก่า
• นักแปลมือเก่าในการสมัคร “กรุณาแจ้งผลงานที่ผ่านมา” ส่วนผลงานในอนาคตของสำนักพิมพ์อื่นที่ยังไม่เปิดเผยทางเราไม่อยากรู้
• นักแปลมือใหม่ “กรุณาแปลบทความภาษาญี่ปุ่นที่มีความสดใหม่(เช่นบทความในหนังสือพิมพ์)หรือบางส่วนของนิยายที่ยังไม่เคยมีงานแปลในไทย” เพื่อโชว์ความสามารถของตัวเองให้เราประจักษ์ในเบื้องต้น
• เราพิจารณาความสามารถด้านภาษาไทยเท่าๆกับความสามารถด้านภาษาญี่ปุ่น
• ติดต่อไม่ได้ คอมพัง เฟสบุ๊คโดนแฮก น้ำท่วมห้อง ป่วยหนัก โทรศัพท์เสีย บ้านไฟไหม้ ไปพม่า หมาไม่สบาย แมวไปอวกาศ ฯลฯ หากรู้ตัวว่าใช้คำเหล่านี้บ่อยแสดงว่าคุณไม่เหมาะจะเป็นนักแปลแต่เหมาะจะเป็นนักแต่ง
กัดเจ็บชิบหาย แมวไปอวกาศ เหมาะจะไปเป็นนักแต่งมากกว่านักแปล ถถถถถ มิน่างานค่ายนี้ถึงออกมาดีไม่ค่อยพลาด กองบก.แม่งท่าทางจะเขี้ยวลากดิน
เขี้ยว งานดี ไม่ค่อยพลาด
แต่LNโดนๆส่วนมากไปอยู่ค่ายZหมดอ่ะดิ
เดี๋ยวนี้ประกาศLCแต่ละทีคนแม่งเสียใจมากกว่าดีใจ
อีกอย่างค่ายZมันไม่เอาชื่อคนแปลไว้บนปกด้วย แม่งอย่างกะหมุนกาชาปอง ต้องรอลุ้นตอนเปิดว่าใครเป็นคนแปลวะ
ICE กับ เด็กขัดจรวดขึ้น blacklist ได้เลย
กุเพิ่ม Hakuro คนแปลเดนปะขึ้นบัญชีดำอีกหนึ่งราย
กูว่ามันต้องมีการแสดงพลังต่อต้านนักแปลกากๆอย่างจริงๆจังๆแล้วว่ะ ทำเป็นกรุ๊ปหรืออะไรก็ได้ ไม่งั้นกูว่าก็คงไม่เปลี่ยนแปลง
บางคนแปลกากแค่ไหน แต่เรื่องนั้นมันดัง คนมันก็ยังซื้อ หรือพวกซื้อมาดองไว้แต่ยังไม่ได้อ่าน(เช่นกู) ซึ่งกูเดาว่าคนประเภทนี้แม่งต้องเยอะแน่เลยว่ะ Zenshu แม่งเลยตีมึนอยู่แบบนี้
ทำ page แปลกากบอกด้วยก็ดีนะ 555
เอามาประจานเลย นักแปลเรื่องอะไร คนไหนกากมั่ง ลงภาพการแปลประกอบจริงๆจังๆด้วย
ว่าแต่ B.A.D. นี่สนุกป่าววะ? เคยคิดว่าจะอ่านเห็นคนบอกว่างั้นๆ ส่วนที่ควรจะสยองขวัญก็ไม่เท่าไหร่ เรื่องก็ธรรมดาไม่ได้ตื่นเต้นแปลกใหม่อะไร
กูเบื่อสำนักพิมพ์ LN ในไทยว่ะ
The Hunger Games แปลผิด เลิกจ้างคนแปลคนนั้น จ้างคนใหม่แปลใหม่ พิมพ์ใหม่
ส่วน LN คนแปลกากจนโดนประจาน ทำไงรู้มั้ย?
ไล่คนแปลออก? พิมพ์ใหม่?
https://www.facebook.com/notes/luckpim/แถลงการณ์เกี่ยวกับเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น-และการแก้ไขปัญหา/208645115845569
"สำหรับกรณีของไลท์โนเวล ซีรี่ส์แมลง ลูกตา และ ชมรมคนไร้เพื่อนนั้น ทางสนพ. ได้ทำการปรึกษากับผู้แปลแล้ว โดยจะมีการแก้ไขชื่อเฉพาะต่างๆ และปรับปรุงการแปลให้ถูกต้องยิ่งขึ้น ซึ่งทางสนพ. จะทำการแก้ไขตั้งแต่เล่มหน้าเป็นต้นไป"
ก็จ้างคนแปลเดิมแปลต่อ ทั้ง ๆ ที่มันแปลกาก ไม่พิมพ์ใหม่ด้วย
บางสำนักพิมพ์ยิ่งทุเรศกว่า โดนประจานว่าแปลไม่ดีแล้วก็เนียนทำเป็นเงียบไม่แถลงอะไรเลย
A+นี่แม่งขยันออกอินเด็กซ์จังวะ เล่มหกเห็นเพิ่งออกตอนงานหนังสือแป๊ปๆ มาวันนี้กูไปดูที่ร้านเจ้าประจำเล่มเจ็ดแม่งวางขายละ สนพ.อื่นแม่งควรจะให้ได้ซักครึ่งนึงของA+นะ
โม่งทั้งหลาย พวกเมิงทำกรูกลัวจริงๆว่ะ แม่งอ่านไลท์โนเวลแต่รู้ไปยันโคตรเหง้าคนแปล=0=รู้หมดใครทำอะไรยังไงแปลเรื่องไหนบ้างครอบครัวเป็นไง กูไม่เคยสนใจเลยนะเนี่ย อย่างมากก็แค่อ่านในเน็ทบ้างว่าเรื่องไหนแปลดีแปลห่วยเอาไว้เป็นข้อมูลในการตัดสินใจซื้อ
>>759 กูจำได้ว่ามีเพจเนี้ย ติเพื่อก่อ ดูแอดมินจะรู้ภาษาญี่ปุ่นพอสมควรด้วย ไม่ได้ด่าข้างๆคูๆ
https://www.facebook.com/TiPhueaKo
>>773 รู้ชื่อคนแปลนี่กูเฉยๆนะ แต่ลองอ่านย้อนไปบนๆดูเด่ะ รู้ยันโคตรเหง้าศักราช เคยทำอะไรมาบ้าง คนในครอบครัวใครป่วย ใครเคยเขียนนิยายวาย ใครเคยไปเทสที่ไหนแล้วไม่ผ่าน แปลให้สำนักพิมพ์ไหนบ้าง ใครทำงานไม่ทันรับงานเกินกำลังก็รู้อีก คือกูอ่านแตกนะว่าที่พูดมานี่ไม่ใช่คนเดียวกันทั้งหมด แค่กูจะบอกเฉยๆว่าอึ้งมากที่แต่ละคนจดจำข้อมูลของนักแปลกันได้มากขนาดนี้ อย่างกูนี่อย่างมากถ้าอ่านแล้วแปลดีหรือแปลไม่ดีกูก็แค่พลิกมาดูชื่อไงว่าอ๋อชื่อนี้ชื่อนี้ คงไม่ไปรู้อะไรมากกว่านั้นแล้วว่ะ และถ้าไม่ห่วยแสบสันต์เข้ากะโหลกจริงๆกูก็ไม่จำ หรือต่อให้แปลดีกูก็คงไม่ไปกระเสือกกระสนหาอ่านแค่เพราะคนคนนั้นแปล ยังไงก็เน้นที่แนวเรื่องกับคนเขียนที่ตัวเองชอบมากกว่า เมื่อก่อนกูคิดว่าการตามติดชีวิตประจำวันแบบนี้มีแค่กับนักเขียนไง เพิ่งรู้ว่ามีการตามติดโคตรเหง้าชีวิตนักแปลกันด้วย
>>776 เดี๋ยวนี้โลกมันเชื่อมกับ Social Network เยอะแยะเลยนะเว้ย
แถมตัวนักแปลหลายๆคนนั่นแหละ เอารายละเอียดงานมาคุยกันบน Twitter บ้าง Facebook บ้าง คนจะตามรอยก็ตามสบายสิ
ทำดี ตามไปชม ไปให้กำลังใจ ไปพูดคุยนอกรอบก็เยอะนะ
บางทีคนตามรอยได้ ส่วนนึงเพราะนักแปลไปบ่นบนพื้นที่ที่คิดว่าเป็นสวนส่วนตัว แต่แท้จริงแล้วดันเป็นพื้นที่เปิดสาธารณะว่ะ
แต่ดีสุด หนังสือมีปัญหา มีข้อติชมอะไร ไป Feedback กับทีมบรรณาธิการในงานหนังสือเลย ... เป็นเสียงที่ส่งไปยังทีมบรรณาธิการตรงที่สุดแล้ว
ฟังไม่ฟังอีกเรื่องนึง แต่อย่างน้อย ความคิดเห็นของเราก็ส่งไปถึงคนรับผิดชอบจริง
แถมถ้ามรึงแค่อยากไปกวนตีนกองบรรณาธิการหรือไปเถียงแบบไม่ใช้สมอง กูก็เคยเห็นคนหน้าแหกมาแล้วเหมือนกันว่ะ อันนั้นสะใจใช้ได้ มาสไตล์คุแบบมึงทุกคนจงฟัง มึงผิดเสมอ กูถูกคนเดียว เจอโบกเกรียนเพราะตรรกะควายจ๋อยกลับไปนี่อย่างเจ๋งสลัด
>>779 ไอ้เรื่องSNSเนี่ยกูไม่แปลกใจนะ รู้แหละว่ามีทวิตมีเฟสกันอยู่ละ คนทั่วไปก็มี แต่ที่แปลกใจคือคนอ่านไปสนใจไปตามส่องนี่แหละ เพราะกูไม่สนใจไง อย่างมากกูก็สนใจแต่คนเขียนอ่ะ เพราะเป็นคนสร้างสรรค์ผลงาน ถ้ากูถูกใจผลงานก็รู้สึกเหมือนอยากรู้จักตัวตนของคนสร้างสรรค์ผลงานนั้น กูยอมรับนะว่าคนแปลก็สำคัญเป็นคนถ่ายทอด ถ่ายทอดดีกูก็ชื่นชม ถ่ายทอดห่วยกูก็ด่าเหมือนกัน แต่จะว่าไงดีวะ แต่มันไม่ได้น่าสนใจขนาดไปติดตามอ่ะ เพราะมันจะแปลอะไรยังไงมันก็มาจากต้นฉบับอยู่ดี มันไม่ได้แต่งขึ้นมาเอง
ว่าแต่เล่าให้ฟังมั่งดิ ที่หน้าแหกอ่ะ เรื่องอะไรยังไงเหรอ
มีโม่งสนใจด้วยอีกเสียงทางนี้นะเออ
อ่าน >>779 แล้วกูนึกถึงอันนี้ว่ะ
http://pantip.com/topic/31217534
>>780 >>781 >>782 เล่าทั้งหมดไม่ได้ เพราะในหลายเหตุการณ์มีไม่กี่บุคคล เล่าละเอียดโม่งหลุดแน่ๆ
บรรยากาศก็ประมาณพันดริ๊ฟมีวอนนาบีหลุดมากวนเรื่องไม่เป็นเรื่องกับสำนักพิมพ์นั่นแหละ ทั้งเสนอ LC แบบตรรกะควาย, ระยะเวลาการออกหนังสือ etc. แต่ว่าค่ายไหน ขอไม่บอกนะ LN มีไม่กี่ค่าย สนที่ตัวเหตุเกิดก็แล้วกัน
>>783 มีควายกว่านั้นอีก แต่เคยเจอกันแล้วในบอร์ด พวกอ้างเหตุผลไม่ถูกเพราะแปล Eng ไม่ตรงเนี่ย มาไลฟ์ในบูธก็มี
เรื่องที่เล่าได้ มาจากงานหนังสืองานหนึ่ง ไม่ขอระบุชื่องาน ไม่ขอบอกค่ายหนังสือ แต่พอเล่าเนื้อหาได้เพราะมีคนได้ยินมากกว่า 3 คน ซึ่งจะได้จับโม่งดมไม่ได้ว่ากรูเล่า คือโอตะไทยนายหนึ่งไปบอกให้ค่ายซื้อลิขสิทธิ์ LN ออกมาแล้วทำแต่รวมรูปภาพใน LN ก็พอเพราะพวกกรูไม่สนเนื้อหา แค่ภาพกูก็จิ้นจนฟินกันเองได้ ราคาจะได้ถูกลง เพราะไม่ต้องจ่ายค่าแปลให้นักแปล โอตะเลยโดนโบกเกรียนให้เข้าใจว่าอะไรหลายๆในโลกอย่างมันไม่ได้เป็นอย่างที่มรึงคิดเสมอไป จะได้ขอแยกเฉพาะลิขสิทธิ์ภาพประกอบ LN มารวมเล่มให้หนำใจเล่นได้
เรื่องนี้เป็นเคสเบาสุดที่โดนโบกแล้ว หนักกว่านี้กรูกลัวโม่งหลุด ขอโทษด้วย
แนะว่าตอนไปงานหนังสือ ซื้อเสร็จแล้วถ้าไม่รีบกลับ รอคนน้อยๆ แล้วบูธว่าง ลองไปเดินเล่นดู ถ้าจังหวะเหมาะมีพันดริ๊ฟไลฟ์ให้เห็นด้วยนะ
เท่าที่กูรู้ส่วนใหญ่จะเป็นโอตาคุอวดฉลาดเที่ยวไปด่าตามเพจ สนพ.
หาว่าแปลผิด ไม่ตรงกับแปลที่มันเคยอ่าน(แฟนซับ,แปลอิงค์)
อย่างที่กูเงิบสุดเท่าที่เคยเห็นก็เรื่องมอนไดจิ มีโอตาคุไปโชว์โง่ว่าโลกที่พวกอิซาโยยโดนเรียกไป
เรียกว่า little garden ไม่ใช่สวนกล่อง 箱庭 ตามที่ Aplus แปล
คือแบบกระบือจริงจังเลยว่ะ ระหว่างคำแปลแฟนซับอิ้งอังกฤษ ที่ไม่ official
กับคำแปลตรงตัวของลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่น มึงยังแยกไม่ออกเลยเรอะว่าควรเชื่ออันไหน
แล้วพี่แกแม่งมาแบบมั่นมากเลยนะ กะว่ากูถูกชัวร์
เถียงอยู่โคตรนานพอรู้ว่าพลาดแล้วก็หายต๋อมไปเลย
>>785 ที่เจ๋งคือบางงาน โอตะบางคนไลฟ์โชว์ให้เห็นด้วยนะ
ข้อดีที่กรูสรุปได้จากเหตุการณ์ที่เกิดขึ้น น่าจะตรงที่ ทำให้เห็นว่าโอตะไทยไม่ใช่แค่นักเลงคีย์บอร์ด กรูก็เปรี้ยวเป็น
... สรุป แม่งก็หน้าแหกเหมือนกับที่อ่านใน Facebook หรือตามบอร์ดแหละ แต่นี่โชว์ตัวเป็นๆสดๆซะงั้นแทน
แอบวกกลับเข้าเรื่องตอนแรกๆ นิด อย่างสำนวนแปลเรื่องโตเกียวราเวน (ที่ตอนหลังประเด็นพุ่งไปที่คนแปลรับงานบ้าระห่ำแทน) เนี่ยเรียกว่าอีดิทเกลาสำนวนไม่ดี แต่ก็ไม่ถึงขั้นต้องด่าว่าแปลกากก็ได้มั้ง มันไม่ได้เลวร้ายถึงขั้นบางเรื่องของค่าย Z
ว่าแต่แมลงลูกตาฯ มันแปลแย่มากเลยเหรอ เห็นเพื่อนบ่นอยู่ คือเป็นแนวที่ชอบด้วย ถึงมันจะดองแต่ก็ยังคิดอยากจะซื้อเล่มแรกอยู่นะ ถ้าห่วยเกินขนาดจริงๆ จะได้ทำใจ
>>790 เกือบทำกูหน้าแตกแล้วเมิง เกือบช่วยด่าแทนให้อีกแรงว่าบางทีคนแม่งก็เหี้ย เอะอะก็ด่าคนอื่นกากไปหมด
ย้อนกลับไปอ่านดีๆเค้าก็ไม่ได้ว่ากากอะไรนี่ ก็แค่ติตามเนื้อผ้าว่าสำนวนมันไม่ลื่นไหล น่าจะมีคำอื่นที่ดีกว่านี้
ส่วนเมนท์อื่นๆที่ว่ารวมตัวกันประท้วงนักแปลกากนี่คงหมายถึงเรื่องอื่น คนอื่น พูดรวมๆอะไรแบบนี้มากกว่านะ
>>793 ขอโต๊ดดดด พอดีอ่านมาจากนอกบ้านแล้วเห็นมีพูดถึงเรื่องนี้ หลังจากนั้นก็มีโม่งคนอื่นด่าว่ากากตามมา เลยคิดไปว่าพวกที่ด่าว่าเขากากๆ กันนี่มันตามน้ำไปเรื่อยเลยหงุดหงิดนิดหน่อย พอกลับไปดูใหม่มันด่าเรื่องอื่นกันนี่หว่า...โทษทีเพื่อนโม่ง
ส่วนตัวแล้วถ้ามันไม่แปลกากแบบเกินรับประทานจริงๆ (มั่ว ขาด เกิน ชนิดไร้ความรับผิดชอบ) ก็ไม่อยากให้ใช้คำนี้ไปด่าพวกที่ไม่ได้กาก แต่ฝืมือไม่ถึงขั้นเฉยๆ
>>792 แต๊งหลาย แสดงว่ามันยังพออ่านรู้เรื่องสินะ
>>794 มีเพื่อนทำงาน บก. เหมือนกัน ปิดทองหลังพระสุดๆ จริงๆ นั่นแหละ
>>790 มั่วมาก แต่อ่านรู้เรื่อง
คืออ่านแล้วเหมือนตรงไหนคนแปลมันไม่เข้าใจ มันก็แถด้นเรื่องเอาเอง แต่มันด้นเนียน ถ้ากูไม่ได้อ่านกระทู้ที่เค้าเอามารุมแฉกูก็ไม่รู้ว่ามันมั่ว
>>794 มันเป็นเรื่องหน้าที่ของแต่ละฝ่ายอยู่แล้ว
กูเคยรับทั้งงานแปล และงานอีดิท ถึงจะเป็นนิยายภาษาอังกฤษ แต่กูว่ามันก็น่าจะเหมือน ๆ กัน
คนตรวจสบายกว่าคนแปลว่ะ
กูแปลนิยายวันนึงได้ไม่กี่สิบหน้า แต่ตรวจวันนึงได้เป็นเล่ม เงินก็ได้เยอะกว่า
ถ้าเพื่อนมึงช้ำใจจริง ก็ไปสมัครเป็นนักแปลแทนก็ได้ แต่กูพนันล้านนึงเลยว่ามันยอมช้ำใจมากกว่าไปเป็นนักแปล
>>794 ยังไงกูว่ากองบก.นี่แหละสมควรโดนด่าคนแรก 555 เพราะปล่อยงานห่วยๆออกมาให้คนด่าได้ไงมากมายเต็มไปหมดขนาดนี้วะ อันนี้ก็ไม่รู้ว่าเพื่อนที่ว่าอยู่ค่ายไหนนะ แต่ถ้าอยู่ค่ายZกูฝากถามว่าตอนอ่านไม่งงเหรอวะ ปล่อยออกมาได้ไงให้คนอ่านแล้วด่าเต็มบ้านเต็มเมือง แต่ถ้าอยู่ค่ายอื่น บอกเลยกุขอโทษทีที่ลืมคิดไปเลยว่าบางทีสำนวนสวยๆอ่านเข้าใจง่ายบางทีอาจจะมาจากคนอีดิทไม่ได้มาจากคนแปล วันหลังถ้าเจอเรื่องสำนวนดีๆกูจะคิดชมเผื่อไปถึงคนอีดิทด้วย แต่ถ้าเจอห่วยยังไงกูก็ขอด่าคนอีดิทก่อนเหมือนเดิมอยู่ดีนะว่าเมิงปล่อยออกมาได้ยังไงวะ คนแปลน่ะมันอ่านภาษาญี่ปุ่นมาแล้วก็เป็นคนแปลเองเลือกคำเอง มันน่ะรู้เรื่องในหัวอยู่แล้ว เพราะงั้นมันไม่รู้ตัวหรอกว่าตัวเองเขียนไม่รู้เรื่อง แต่คนพรูฟนี่ดิ อ่านยังไงวะถึงปล่อยออกมาได้
>>795 เห็นด้วยขาดใจเลยว่ะเพื่อนโม่ง บางคนแม่งก็เกินไปอ่ะ เอะอะอะไรก็ด่าคนอื่นกากหมด มันก็มีหลายระดับแหละงานออกมา ห่วยแตก ห่วย ปานกลางพออ่านได้ ดี ดีมาก ก็วิจารณ์ไปตามเนื้อผ้า ไม่ใช่โอตะขนเพิ่งขึ้นกันจะได้ไม่ถูกใจอะไรเอะอะแม่งก็ด่ากากๆๆๆ
ปล. บอร์ดโม่งแม่งวงในเยอะเหี้ยๆว่ะ กูรู้สึกเหมือนตัวเองได้คุยกับเพื่อนคนแปล เพื่อนคนดิท เพื่อนบก.ทั้งนั้นเบย
กูนี่อยู่วงนอกสุดดาวพลูโตเลยว่ะ เครี้ยกๆๆได้รู้อะไรเด็ดๆเพียบ
>>788
箱庭 มันคือสวนจำลองขนาดเล็กที่จัดประดับอยู่ในถาดขนาดพอวางบนโต๊ะ
ดังนั้นจะแปลสวนกล่องก็ถือว่าถูกต้องดีแล้ว สวนจำลองก็ได้อยู่
แต่สวนกล่องจะทำให้เห็นภาพลักษณ์ชัดเจนขึ้นหน่อย อีกทั้งแฝงนัยของความหมายที่ว่า
"ไอ้พวกคนที่อาศัยอยู่ในโลกแคบๆ"
แต่กูไม่ได้อ่านหรอกนะ ไม่รู้ในเรื่องมันต้องการสื่อว่าพวกตัวเอกอะไรนั่นเป็นยังงั้นรึเปล่า
กูเคยเห็นพวกคุอวดรู้อ้างติดไลท์โนเวลแล้วอ้างว่า "เช็คจากต้นฉบับภาษาอังกฤษมาแล้ว" ด้วยล่ะ
เทพมั้ยล่ะสาด
ตอนประถมไม่เคยจัดสวนถาดกันรึไงวะ?
>>800 ใช่แบบนั้นละ คำว่าสวนถาดก็โอเคเหมือนกันนะ
http://www.livicafe.com/hakonowa2.jpg
http://kenkenyuna.de-blog.jp/photos/uncategorized/2007/12/21/20071220_dscn4264.jpg
กุแอบมั่นใจเอาเองว่า บก Z ไม่มีการอีดิทใด ๆ ทั้งสิ้น รับต้นฉบับมาแล้วส่งโรงพิมพ์ทั้งอย่างนั้น งานมันถึงออกมาให้มีคนด่าได้เยอะขนาดนี้
บก. k.. ของ Z อ่านญี่ปุ่นไ่ม่ออกนิ
>>814 เปล่า กูพูดเรื่อง พิมพ์ผิด ไม่ใช่แปลผิด มันมีคำผิดเยอะมาก บางคำไม่ใช่จิ้มผิดด้วย แต่ใช้ภาษาไทยผิด
พิมพ์ น่ารัก เป็น หน้ารัก เงี้ย
ตรงนี้เป็นหน้าที่ของฝ่ายพิสูจน์อักษร แล้วแม่งก็ปล่อยให้หลุดมาได้
โดยเฉลี่ยแล้วซื้อการ์ตูนสยาม 3 เล่มต้องเจอที่ผิดอย่างน้อย 1 ที่
คนไม่พอ แต่เสือกขยันประกาศลิขสิททธิ์
QC มันถึงได้แย่สินะ
อย่าง LP นี่จะบอกว่าไม่มีเงินจ้างคนก็ไม่ได้
ดันมีเงินขยันซื้อลิขสิทธิ์ซะขนาดนั้น
เห็นสำนักพิมพ์ไหนก็คนไม่พอทั้งนั้น
ไม่ใช่คนไม่พอหรอก "คนเก่ง" ต่างหากไม่พอ มีแต่กากทั้งนั้น
ได้ข่าวมาตอนตุลาว่าเซนชูรับคนเข้าไปเป็น editor ฝ่ายนิยายเพิ่มหลายตำแหน่งนะ
แต่แหล่งข่าวคนเดียวกันก็เสริมว่า "แม่ง มีแต่พวกโอตาคุวอนนาบี ภาษาญี่ปุ่นงูๆปลาๆ มันจะรอดเหรอวะ"
>>824 ไม่เกี่ยวกับกากหรือเก่งหรอก มันก็ขึ้นอยู่กับผู้ใหญ่ในบ.ด้วย เค้าก็อยากได้เงินเยอะๆรายจ่ายน้อยๆ ประกาศเรื่องดังๆหาตังค์แต่จะเอาเงินมาจ้างคนเพิ่มทำไมในเมื่อตอนนี้ออกมาก็ยังขายได้ นอกจากมันจะทำกันไม่ทันจริงๆจนข้างในล่มไปนั่นแหละ บ.ประเภทไหนก็เป็นเหมือนกันหมด หันหน้าไปมองบ.ตัวเองด้วย เฮ้อ
>>826
ใช่ อีหรอบนั้นแหละ คนเก่งมีน้อย พองานมันไปโหลดที่คนเก่งๆ ที่มีอยู่จนรับไม่ไหวแล้วค่อยหาคนเพิ่ม ทีนี้คนที่จะมาทำเพิ่มก็ไม่สนงานด้านนี้หรอก เงินมันได้น้อย ทำล่ามเงินดีกว่าเยอะ มันเลยเป็นวัฏจักรเน่าๆ แบบนี้ ไอ้ "จำนวน" คนพอน่ะคิดว่าพอ แต่คนที่จะทำงานออกมาให้คุณภาพเนี้ยบๆ น่ะมีไม่พอ....
งานก็ต้องรีบออก เพราะงั้นถึงกากก็ต้องทู่ซี้จ้างต่อจนกว่าผู้บริโภคจะด่าจริงจัง ถ้าไม่พูดไม่ว่าอะไร นิ่งต่อไป กากปลิงพวกนี้มันก็เกาะวงการไปเรื่อยๆ ทำกากๆ ออกมาก็มีคนซื้อ
ได้ยินเพื่อนลือมาแว่วๆ ว่าเดี๋ยวนี้ไม่ใช่แค่นักแปลที่ยังเป็นนักศึกษาอยู่ แม้กระทั่งนักแปลที่เป็นเด็ก ม.ปลายก็ยังมีแล้วเลย (LN นะ ไม่ใช่การ์ตูน) มันจริงเท็จแค่ไหนเนี่ย
บางที N มันชี้อะไรไม่ได้ สอบผ่านระดับสูงๆ แปลจริงแข็งเป็นเพชรแช่แข็งในไนโตรเจนเหลวยังมี ดูเนื้องานจริงๆ ดีกว่า
จริง กูเคยทำงานแนวๆ นี้ตอน ม ปลาย
ความสามารถทางภาษาญี่ปุ่น กับความสามารถในการเเปลเป็นไทย มันต่างกันนะ
N1 บางคนเเปลห่วยมากเลย เเต่มันเก่งคือมันรู้เรื่องของมันคนเดียว เเปลให้คนอ่านมันต้องเก่งไทย รู้จักใช้คำด้วย
N1 ไม่ได้การันตีการแปลหรอก บางคนญี่ปุ่นเทพมาก แต่ภาษาไทยง่อยสุดๆ คือไม่มีคำศัพท์ไทยในหัวหลากหลายพอจะใช้เป็นต้น บางทีภาษาญี่ปุ่นไม่เก่งมาก แต่ภาษาไทยสำนวนดี (ในที่นี้ไม่ใช่ภาษาสวยนะ แต่กระชับ ชัดเจน อ่านเข้าใจ บรรยายเห็นภาพ) งานที่ออกมาน่าจะดีกว่าแบบแรกนะ
>>826 ตามนั้นเลยเพื่อนโม่ง ทำงานล่ามโรงงานหาเดือนละ35-55kได้สบายๆ ทำงานแปลงกๆได้หน้าละกี่บาทวะแถมแปลอะไรไม่ถูกใจนิดหน่อยแม่งโดนคนอ่านขุดมาด่ายันรากเหง้าอีก จะเอาคนเก่งๆแต่แม่งให้เงินน้อยชิบใครที่ไหนอยากจะมาทำวะ ยกเว้นคนที่แบบใจรักจริงๆหรือมีเหตุผลส่วนตัวด้านอื่นเช่นไม่ชอบงานล่ามไม่ชอบงานโรงงาน แล้วพอทำงานแปลได้เงินน้อยแม่งก็ต้องเร่งสปีดทำให้เดือนนึงได้เยอะๆไม่งั้นไม่พอแดรกอีก แต่จะขึ้นค่าแปลให้เยอะๆแล้วไปขึ้นค่าหนังสือแพงๆแม่งคนอ่านก็บ่นอีก สรุปมันก็เป็นกงกรรมกงเกวียนอยู่แบบนี้ล่ะวะวัฎจักรวงการนักแปล
อ้อ โอเค ขอบคุณที่ตอบ แสดงว่ามันไม่แปลกสินะ
คือที่ถามนี่ไม่ได้ดูถูกเด็ก ดูถูกระดับ N หรืออะไรงี้นะ เพราะตัวเองก็ไม่เคยสอบไม่เคยไปญี่ปุ่นกับเขาเหมือนกัน ว่าอะไรเขาไม่ได้ ที่สงสัยขึ้นมาเนี่ยก็เพราะ
1) เคยเห็นบอร์ดอื่นมันมีพวกที่ด่า สนพ. ที่รับเด็กมหาลัยมาทำว่าไม่มีปัญญาจ้างคนที่จบแล้ว (แต่เอาจริงๆ ก็เห็นแหละว่าเด็กมหาลัยบางคนแปลออกมาได้โอเคกว่าพวกไปเรียนนอกมาหลายปีแถมเก่งภาษาไทยด้วยซ้ำ)
2) อยากรู้มันเรียนญี่ปุ่นยังไง จะได้เอาอย่างบ้าง ถ้าเป็นพวกชอบอนิเมฯ หรืออะไรที่เป็นญี่ปุ่นยังไม่แปลก แต่เท่าที่ฟังๆ มา เคสนี้เหมือนจะไม่ใช่พวกชอบอนิเม เกม หรือกระทั่งซีรี่ส์ญี่ปุ่นอะไรขนาดนั้นด้วย
กูขอถามจากใจจริงเลยนะ
พวกมึงคิดว่าค่าย Z จะออกนิยายที่แม่งถือลิขสิทธิ์ไว้ทั้งหมดไหม ?
กูสังเกตุมาหลายปีละ ดูจากอัตราความไวการออกหนังสือเทียบกับการประกาศลิขสิทธิ์แล้วแม่งสวนทางกันเหี้ยๆ
เรื่องไหนขายดีก็ออกปีละสองเล่มตามงานหนังสือ เรื่องไหนขายไม่ดี โน่น ปีละเล่ม เผลอๆสองปีเล่ม
นี่ยังไม่พูดถึงเรื่องคุณภาพการแปลที่โดนถล่มยับไปแล้วนะ
นับเล่นๆดู กูว่ามันถือลิขสิทธิ์เกิน 50 เรื่องไปแล้ว แล้วก็ยังขยันซื้อใหม่เรื่องที่ทำอนิเมทุกซีซั่น
แล้วก็ยังดูเหมือนค่าย Z จะไม่ลิมิตตัวเองในการซื้อเรื่องเลย เหมือนซื้อเพื่อขัดขาค่ายอื่นไม่ให้แข่งได้เฉยๆ
ซื้อไปเรื่อยๆแต่คนทำงานเท่าเดิม จำนวนหนังสือที่ออกต่อปีก็ไม่เพิ่ม
จนกูชักสงสัยว่าถ้าเป็นแบบนี้ต่อไปเรื่อยๆ มันจะมีปัญญาออกเรื่องที่มันซื้อจนจบหรือตามญี่ปุ่นทันได้ทุกเรื่องรึเปล่า
กูกลัวว่าสุดท้ายสุด มันจะออกหนังสือมาไม่ครบ แล้วก็ปิดสนพ.ไปเฉยๆนี่แหละ
อารมณ์เหมือนตอนบริส จะเลิกแล้ว ผู้บริหารสั่งปิด ทำอะไรไม่ได้ เสียใจด้วย
คนอ่านก็รับกรรมเต็มๆโดนลอยแพ ไม่รู้จะได้อ่านต่ออีกเมื่อไหร่ ซื้อหนังสือแต่ไม่จบแซ้ดเหี้ยๆ
ฮัลโหลเทส
>>836 ใช่เลย แบบแรกจะออกมาแบบห้วนๆอ่านแล้วอารมณ์เสียหรือไม่ก็อ่านไม่รู้เรื่องเลย ส่วนแบบหลังนี่จะอ่านออกมาสนุกไพเราะเพราะพริ้งแต่เมิงอย่าได้ไปเทียบกับต้นฉบับหรืออย่าไปเมาท์กับเพื่อนคนญี่ปุ่นเชียว เพราะเมิงอาจจะหน้าแหกว่าเรื่องที่เมิงอ่านเป็นเวอร์ชั่นจีนแดงที่เนื้อเรื่องหรือบทสนทนาแม่งไม่ได้ตรงกับต้นฉบับเลย เห็นมาเยอะละพวกอ่านภาษาญี่ปุ่นไม่แตกแล้วแปลไปคนละทิศคนละทางเนี่ย เหมือนเรื่องじゃないในมู้หมากรรไกรนั่นแหละ
>>838 กูตอบไม่ได้นะว่าเรียนยังไง แต่กูเห็นด้วยอย่างว่าพวกจบนอกแม่งชอบอ่อนภาษาไทย คงเพราะมันไม่ได้ใช้ภาษาไทยนานจนเคยตัว กูไม่เคยไปเรียนยุ่นนะอย่างมากก็ไปฉุดโจแค่สั้นๆ แต่ที่ทำงานกูบางคำมันพูดแต่ทับศัพท์จนกูลืมไปแล้วว่าภาษาไทยมันใช้คำว่าอะไร เลยพอจะเข้าใจสาเหตุความง่อยภาษาไทยของคนจบนอกอยู่
>>839 ก็ไม่เชิงว่ะนาย แค่เคยเอาเท้าแหย่ๆแล้วชักเท้ากลับออกมาเพราะไม่คุ้มกับเวลาที่เสียไปนี่แหละ สุดท้ายแม่งเอาเวลาเลิกงานมานอนผึ่งพุงซื้อการ์ตูนต้นฉบับมาอ่านคนเดียวสบายกว่าเยอะ ปล่อยให้วงการมันเน่าต่อไป แต่กูก็เข้าใจนะว่ามันเน่าเป็นงูกินหางไม่รู้จะแก้ตรงไหน ค่าแปลไม่จูงใจก็ดึงคนเทพๆมาทำงานไม่ได้ จะขึ้นค่าหนังสือมากแม่งก็ทำไม่ได้อีกเดี๋ยวคนไม่อ่าน ทำใจเถอะว่ะ
เห็นออกเร็วแค่เรื่องที่ตามกระแส,คนตามอ่านเยอะส่วนบางเรื่องไม่ดังนี่เงียบเลย ค่ายนี้รอแค่สาววรรณกรรมเรื่องเดียว(ดูๆแล้วกว่าจะออกจบคงอีกนาน)
สรุปค่ายนี้นอกจากจะต้องห่วงเรื่องการแปลแล้ว ยังต้องห่วงเรื่องการซื้อLCมาเยอะเกินแล้วออกไม่ทันด้วยสินะ
ตัวพ่อตัวแม่มากันทั้งนั้นเลยใช่มั้ยเนี่ย มี QC คอมเมนต์ลงกระทู้กันด้วย บรึ๋ย...
ชิบหาย กูอ่านผิด หลงประเด็น ข้างบนนี่ลืมๆไปละกันนะ(หัวเราะ)
ที่มันออกไม่ทัน เหตุผลไม้ตายคือบอกว่า คนไม่พอ?
ยังเงี้ยชื่อนักแปลที่ไม่ซ้ำกันมีสิทธิ์เป็นคนเดียวกันแต่เปลี่ยนนามปากกาป่าววะ? เพื่อกันโดนด่าล้างโคตรเหง้ากรณีที่นามปากกาเดิมมันแปลกาก
ค่ายอื่นนอกจากเอ-พลัสไม่บังคับแจ้งชื่อ-นามสกุลจริงของนักแปลใช่ป่ะ?
>>857 อันนี้จริงว่ะ ไม่ว่าบ.ไหนก็ต้องทำเรื่องลดรายจ่าย แผนกกูก็ลดจนตัวลีบละ มีเหมือนกันเคสที่มีคนลาออกแล้วแทนที่จะรับคนใหม่เข้ามาแทน กลับกลายเป็นเอางานในส่วนของคนที่ออกมาหารกันให้คนที่ยังอยู่ทำเพิ่ม มันเรื่องธรรมดา แต่ประเด็นคือคนรู้ภาษาญี่ปุ่นมันมีทางเลือกที่ดีกว่างานแปลเยอะไง ทำล่ามนี่คนแย่งตัวกันอย่างกับอะไรดี แล้วมันจะมาทำงานแปลเงินน้อยๆทำไมถ้าไม่ใช่ว่าใจรักหรือเกลียดงานบริษัทที่ต้องตอกบัตรเข้าไส้
https://www.facebook.com/animagbooks/posts/657543834265796
อายุ 18 เทพภาษาญี่ปุ่น แถมยังมีนายหน้า
ทู้ LN แต่ไม่คุยเรื่องเนื้อหา LN เลย
คุยแต่คนแปลยังงั้น บ. ก. ยังงี้ ชักเบื่อ
อยากอ่านแนว 12อาณาจักร ใครมีไรแนะนำมั่ง
(12 อณจ นับเป็น LN ป่าวไม่รู้ แต่ช่างมันเหอะ)
ถามหน่อย ได้ยินข่าวลือมาว่าสนพ.Zมีโกงค่าแปลนักแปลด้วยนี่จริงป่าว เห็นเค้าว่าZจ่ายเงินเป็น%ของเล่มที่พิมพ์แต่ไปโกหกนักแปลว่าพิมพ์น้อยกว่าจำนวนที่พิมพ์จริง(คือจะได้จ่ายเงินน้อยกว่าที่ควรจะจ่าย)
อยากรู้ว่าจริงมั้ยเพราะถ้าจริงก็อาจเป็นเหตุผลนึงที่นักแปลดีๆไม่ค่อยอยู่กับที่นี่
ตอนนี้ Z จ่ายเป็นหน้านะ
>>867 ที่ได้ยินมาไม่ตรงกันว่ะ กูเคยได้ยินแต่ว่าค่ายนี้จ่ายเป็นหน้าและไม่เคยได้ยินว่าโกงใครนะ
แต่ทั้งนี้ทั้งนั้นกูก็ไม่ฟันเฟิร์มเพราะได้ยินมาอีกทีว่ะแถมนานแล้วด้วย อาจจะเปลี่ยนแล้วก็ได้ รอโม่งนักแปลมาตอบก็แล้วกัน
ว่าแต่กลับเข้าเรื่องเนื้อหาLNโดยตรงบ้างก็ดี กูก็เบื่อเรื่องนักแปลกับบก.อะไรนี่ละเหมือนกัน
กูว่าสงสัยพวกวงในแม่งเก็บกดว่ะ555เพราะเรื่องนี้คงพูดในบอร์ดอื่นไม่ได้นอกจากบอร์ดโม่ง
ส่วนเรื่องเนื้อหาLNนี่พูดบอร์ดไหนก็ได้ ว่าแต่ >>865 ตกลงที่พูดถึงในบากะสุกี้นี่คือเรื่องไหนวะ?
จริงๆมันมีกระทู้ แม่บ้านนักแปล นะสหายโม่ง ไปถกที่นั่นก็ได้
เข้าเรื่องๆ สยามจะวางขาย brother conflict แล้ว นับเป็น LN ที่ไม่ได้มาจากการ์ตูนจัมป์ คำถามกูคือ มันจะมีเรื่องอื่นอีกมั้ยฟะ อยากได้ของชูเอฉะ
>>857 บริษัทวงการไหน ๆ ก็บอกว่าขาดคน แต่นั่นมันเป็นคำบ่นของพวกคนงานเยอะเฉย ๆ
ส่วนใหญ่แล้วเขาก็ทำงานทัน ไม่มีดอง
มีแค่บริษัทวงการนี้นี่แหละที่แม่งขาดคนจริง ๆ จนต้องดองงาน เลื่อนกำหนดกันเป็นประจำ
>>858 กูพึ่งรู้ว่าบริษัทพวกนี้ไม่ต้องให้นักแปลแจ้งชื่อนามสกุล แบบนี้นักแปลเลี่ยงภาษีกันสบายเลยว่ะ
เพราะว่าตามกฎหมายมันต้ิงหักภาษี ณ ที่จ่าย แล้วออกใบหักภาษีไว้เป็นหลักฐาน ซึ่งมันต้องลงชื่อนามสกุลจริง
>>867 >>869 ตอนนี้จ่ายเป็นหน้า เรื่องโกง กูได้ยินว่าโกงไม่บ่อย พอมีคนมาโวยทีคนที่ไม่โดนโกงก็เลยออกมาปกป้องว่าบริษัทไม่โกง แต่เห็นว่าโกงนี่คือจ่ายเงินช้ามากกกกกกกเฉย ๆ ไม่ใช่ไม่จ่าย
บ่องตงกูชอบแบบ Aplus นะ เอาชื่อแซ่จริงมาโชว์เลย
เพลียกับนามแฝงนักแปล บางคนแม่งก็ชื่อจูนิเบียวสัดๆ
เหมือนจะตั้งชื่อให้เด่นว่าคนเขียนอีก ทั้งที่มึงเป็นแค่คนแปลแท้ๆ
แปลดีก็เทคเครดิต แปลเหี้ยก็เปลี่ยนนามแฝงไปใช้ชื่ออื่น
ให้คนอ่านจับไม่ได้ แล้วก็ทำเหี้ยๆเหมือนเดิมไม่รับผิดชอบอะไรเลย
รอนิยายลีไวทันเล่มต่อไป ว่าพระเอกมันจะทำคลอดอีกไหม แฮ่กๆ
ซื้อเรื่องใหม่ของzนี้แม่งยังกับแทงหวย ไม่รู้จะเจอใครแปล
ชื่อคนแปลนี้มีส่วนให้กูหยิบหนังสือเรื่องใหม่วะพูดจริงๆ
บางทีดูเรื่องย่อดูชื่อคนแปลถ้าคุ้นก็หยิบเลย
คราวหน้ากองบ.ก.คงต้องโปรโมทเป็นโอบิหนังสือ
"นิยายใหม่ล่าสุดจากผู้แปลเรื่องXXXX"
จะได้รู้กันไป อ้อ คนนี้แปล ไว้ใจได้
ปกติ LN เล่มนึงหยิบมาอ่านซ้ำกันบ่อยมั้ย?
ทุกวันนี้ที่ซื้อมาบางเล่มอ่านแค่รอบเดียวแล้วยัดเข้าตู้หรือไม่ก็รอขาย (ไม่เกี่ยวกับการแปล แต่เนื้อเรื่องไม่มีอะไรน่าอ่านซ้ำ)
นี่ถ้าร้านเช่าแถวบ้านเอา LN มาวางด้วยคงประหยัดปีละหลายพัน
มีคิโนะมั้งที่หยิบเอามาอ่านใหม่ได้เวลาเบื่อๆ เพราะลืมเนื้อเรื่องไปแล้ว......
อ่านซ้ำบ่อยจะเป็นพวก อินเดกซ์ เฮฟวี่ออบเจคต์ มอนไดจิ บาเกะ ที่เนื้อหารกๆ หน่อยน่ะ
อ่านหนเดียวเลิก (เลิกซื้อต่อด้วย) ก็พวกนิยายเลิฟคอเมดี้-แฟนตาซีฮาเรมไร้สมอง เช่นนิยายส่วนใหญ่ของลัก มังกรป้ายแดง
ไปๆมาๆเลิกซื้อลักไปเกือบหมดละ เก็บอาเรียเรื่องเดียว ไม่คิดจะอ่านซ้ำด้วยสิ
กูยังจำได้ ตอน LP ได้อาเรียมาแม่งโอตาคุเริงร่ากันใหญ่
ช่วงนั้นกระแสคุกี้กำลังแรง เตี้ย แบน ซึน ทวินเทล กะจับกระแสอนิเมด้วย
ดูยังไงก็มือขึ้นเต็มที่ออกมาปุ๊บ อนิเมก็แป้กแถมเผา LN ก็ออกช้า ช่วงเล่ม 3-4 นี่เป็นปีเลยมั้ง
ตอนนี้กลายเป็นเรือนิ่งแล่นเอื่อยๆ ไม่มีกระแสน้ำลมมาพัด ให้วิ่งฉิวเหมือนที่คาดไว้
ปล.
"ผมไม่ได้ซื้อเรื่องตามกระแสครับ" - บก. LN ค่ายหนึ่งได้กล่าวไว้ <== โม่งแถวนี้คิดยังไงกับคำพูดนี้มั่งวะ กูอยากรู้ 5555
ไม่เคยอ่านซ้ำ แค่อ่านไอ้ที่มาเพิ่มใหม่ก็จะไม่ทันแล้ว
http://pantip.com/topic/31298779 นาน ๆ จะเห็น อย่ามาคัน เข้ามาตอบกระทู้ เรื่องนี้แม่งเจ๋งจริงนะเว้ย แปลใช้ได้ด้วย แต่เนื้อเรื่องมันเครียด โอตาคุและเด็กเห่อหมอยไทยคงไม่นิยมกัน กระแสเลยเงียบกริบ ทั้งที่คุณภาพคับแก้ว รางวัลล้นมือ
16 เล่มจบสาวแดกหนังสือ
อีก10กว่าปีกูคงได้อ่านเล่มจบพอดีถ้าzแม่งไม่เจ็งไปก่อนนะ
ที่อ่านซ้ำบ่อยๆก็ NGNL
อ่านเล่มใหม่แล้วไปอ่านของเก่าเก็บรายละเอียด เพราะพวกปมในเล่มใหม่หรือที่จะเล่นในอนาคตมีแอบเกริ่นไว้ในเล่มแรกๆด้วย
จะว่าไปกูดีใจนะที่สาวแดกหนังสือไม่รีบออก กูกลัวเจอแปลชุ่ยๆ สำนวณเห่ยๆ อ่านแล้วจะยิ่งเซ็งเป็ดในชีวิต
คนแปลสาววรรณกรรม แปลอีกเรื่องคือ cop craft ถ้าไม่ได้ไปแปลที่อื่นด้วย คงน่าจะได้อ่านเล่มใหม่ได้แล้วมั้งนะ
ในเฟสเซ็นชูมีคนมาถามเห็นว่าเล่ม3ออกภายในปีนี้
ถามโม่งที่ชอบอ่านนิยายที่จันทร์บ้าหน่อย มีเรื่องอะไรบ้างที่ขยันแปลจี้ของญี่ปุ่นแบบติด ๆ กันเลย แชร์ให้รู้กันหน่อย กูตามอ่านแค่แคมปิโอเน่กับมังกรนม
อินเด็กซ์ แปลเร็วนรกแตก หลังๆนี่ชม.ละบท ไม่เกิน 2 วันหลังวางจำหน่ายแปลครบทั้งเล่ม
Indexแม่งเร็วแบบติดไนตรัสมาก ถ้าเห็นเล่มใหม่ออกมึงรอซัก3-4วันมึงได้อ่านENGแน่นอน
Log Horizon เมื่อประมาณอาทิตย์ก่อนเห็นเพิ่งขึ้นเล่ม 4 ตอนนี้อยู่เล่ม 5 ตอน 2 แล้ว เดี๋ยวคงทันญี่ปุ่นแน่
ทำไมพวกฝร่ังแม่งแปลไวกันจังแว้
>907 ถ้าชอบพวกนี้เรียนไว้ก็ดีแหละ ไม่เสียหาย ผมเล่นเกมrpgญี่ปุ่นเยอะ เรียนภาษาญี่ปุ่นได้ใช้จนคุ้ม ... แต่อ่านพวกนิยายต้องปรับตัวหน่อย มันเรียงแถวตัวหนังสือแนวตั้ง ตอนฝึกอ่านแรกๆ อ่านต่อผิดแถวบ่อยๆ =_=;
ขอบคุณนะครับพ้ม
เคยมีอยู่เรื่อง กูอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ท น่าจะอินเดกซ์ซักเล่มนี่แหละ เลยไปค้นดูว่าบากะทสึกิมันแปลไว้ว่ายังไง
ปรากฏว่าแม่งจงใจแปลข้ามตรงนั้นไปเลย คิดว่าคงอ่านญี่ปุ่นแล้วไม่เก็ทเหมือนกูนี่แหละ
นับแต่นั้นเป็นต้นมา เลิกคุยกับพวกกูรูอินเดกซ์ที่บอกว่าอ่านอิงไปเลย
แล้วเอาจริงๆ ภาษาอังกฤษพวกแม่งก็ห่วยๆ ด้วย
ไม่ตีกันตายเหรอวะ อีดิท 9 คน ลองคิดดูยิ่งเยอะมีแต่ยิ่งช้า หรือมันแบ่งบทกันทำ?
สหายโม่งมีแอปรวมแสลงของยุ่นป่ะวะ กันแปลนิยายอยู่แล้วติดนิดหน่อยไปต่อไม่ได้ว่ะ
ถ้าจะช่วยก็ขอบคุณมาก
そんな、闇物の光泉だけど、くまカジャカジャはとても見せらない。
คือกันงงตรงหมีกะจะนั่นแหละ ไม่รู้มันจะสื่ออะไร เพราะมันไม่เป็นเหตุเป็นผลกันเลย
บอกก่อนนะว่ามันไม่ใช่ชื่อคน
「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。
ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?
หามาได้ว่า
「カジャカジャ」とは、日本語に直訳すると「行こう、行こう」、英語の「GO!GO!」というニュアンスの言葉です。
ตัวรูปประโยคตอนท้ายไม่ตกหล่นใช่ไหมสหายโม่ง? บุนโปมันน่าจะเป็น
くまカジャカジャはとても見せられない ไหม?
เฮ้ย ขอโต๊ดดด ทำไมขึ้นซ้ำซาก ขอโต๊ด
くま = 隈 = 黒ずんだ部分
บ่ใช่หมี
สิหลอกถามดักบักหำโม่งนักแปลแม่นบ่?
http://pantip.com/topic/31311979
พวกเล่นอ่านแต่บทบู๊อย่างเดียวสินะ
บทรั่วบ้าบอของอาช่านี่แหละสุดยอดที่สุดในเล่มหนึ่งแล้ว สัส
>>926 เวอร์ชั่นสุภาพ โดยเด็กตีนดอย
ไม่ใช่ๆ ไม่ได้คิดแบบนั้น ผมโง่จริงๆแปลไม่ได้เลยเอามาถามเผื่อว่าพวกคุณจะทราบ
เดี๋ยวผมจะลองเอาคำที่แปลว่าการไล่สีไปแทนประโยคข้างต้นดูอีกครั้ง ขอบคุณมากครับ
เชิงอรรถ
กัน = กู(ศัพท์แก่ชิบหาย)
ง่าวแต๊ๆ = โง่บัดซบ
กำเดียว = สักพัก
แตน = แทน
เห็มกำ = อีกครั้ง
แต่ไม่เข้าใจว่าจะลงท้ายด้วยเด้อไปเพื่อ?
แต่สนพ.ใหนได้ฮากูเระยูฉะ(ที่มึงแปลอยู่)ไปวะ มึงใบ้กูหน่อยสิ
ไอ้คำว่า"กัน"เนี่ย เจอหนแรกตอนอ่านเชอล็อคโฮมส์สมัยเด็กๆเลยนะ นิยายสมัยก่อนก็ใช้กันเยอะพอดู
กัน แก เกลอ ไก
กูไม่รู้ กูพูดลอยๆ
"กัน" นี่กูเจอในพวกนิยายฝรั่งแปลไทยรุ่นเก่าเยอะมากๆ
พวกเรื่องแต่งเรื่องผีของต่วยตูนสมัยก่อนก็ใช้เยอะ
กูมานั่งดูโม่งแก่ ๆ คุยกัน
Hagure yuusha ค่าย L แหง ๆ
รอสอย
อย่าบอกนะว่า Z ก่อนซื้อเรื่องใหม่ช่วยเข็นของเก่าให้ทันญี่ปุ่นก่อนได้มั้ยวะ
ถามเพื่อนที่เป็นกอง บก.มันบอกที่น่าจะใช่ที่สุดคือค่ายDว่ะ เพราะคนในมันบอกว่ามีค่ายที่ได้ไปแล้วจริงๆ
L นี่ประกาศปุ๊บ ไม่กี่วันออกเล่ม 1 แล้วผ่านไป 1 ปี ก็มีแต่เล่ม 1
อย่างน้อยไหดองก็เริ่มแตกแล้วนะค่ายLเนี่ย แต่Sacared Blacksmithกูแม่งโดนลอยแพชัวๆ
ถ้าขายๆไปแล้ว LN บางเรื่องยอดขายไม่ดี
สนพ. มีสิทธิ์หยุดต่อลิขสิทธิ์มั้ยวะ
เคยได้ยินว่าบางเรื่องซื้อเป็นล็อตๆ
ซื้อเล่ม 1-5 ก่อน พิมพ์เสร็จแล้วค่อยซื้อ 6-10 ต่อ ฯลฯ
บากะเทสออกแล้ว ใครวินว่ะ?
แสดงว่าเรื่องที่โดนลอยแพ คือเรื่องที่แม่งขายไม่ออกจนไม่ซื้อลิขสิทธิ์มาแปลต่อแล้วงั้นสิ?
อะไรวะ คุยไปคุยมามีแต่คนแปลมาตอบ
สรุปกระทู้ LN นี่มีคนแปล > คนอ่านใช่มั้ยวะ
กุรู้สึกเหมือนเป็นโม่งเข้ามานินทาสำนักโน้นนี้ในร้านเหล้า แล้วปรากฏโต๊ะรอบ ๆ กูมีนักฆ่าของทุกสำนักนั่งกันสลอน
นี่ยังไม่รวมไอ้พวก เพื่อนนักแปล เพื่อนอีดิต เพื่อนบ.ก. อีก
ถ้ากลัวก็ไม่ใช่โม่งแล้วรึเปล่า
กูเป็นคนอ่าน แต่กูไม่รู้จะตอบอะไร
พวกมึงข้างบนทำกูนึกถึงไอ้เรื่องนี้เลย
ยังดีไม่หลวมตัวซื้อไปก่อน
ปล.กูแปลกใจตรงไม่ค่อยมีใครด่าเคลนี้
http://pantip.com/topic/31319235
>>961 เพราะมันไม่สนุกไง
กูทนอ่านจบ 3 เล่มแล้วรู้สึกว่าเรื่องนี้แม่งโครตโชคดีที่ได้ Bones เอาไปทำแล้วเสริม setting ส่วนที่มันโหวง ๆ ในนิยายได้รู้เรื่องขึ้นเยอะ
(ไม่นับตอนจบที่โครตไม่รู้เรื่องนั่นนะ)
ถ้าไม่มี toi8 กับฉากจูบ กูก็นึกไม่ออกแล้วมีอะไรไว้ขายฟุ
แต่เออ กูชอบอย่างนึงตรงที่มันเอาบทละครหรือวรรณกรรมเก่า ๆ มาขึ้นตอน
เซนชูรับสมัครนักแปลจำนวน "มหาศาล"
http://www.zenshu.co.th/news/view/26/
แล้วจะทำงานได้ดีขึ้นหรือเร็วขึ้นมั้ยวะ
โห ขอเน้นคำว่า "มหาศาล"
รับเพื่อรองรับเรื่องใหม่ที่ซื้อมาเพิ่ม หรือเพื่อไล่ทุบไหดองวะ
ขอให้เป็นอย่างหลังเถอะ
ไม่ใช่ว่ามีแต่จำนวน แต่คุณภาพเท่าเด็ดขี่จรวดนะ
กลัวจะได้พวกแปล eng จันทร์บ้ามาร่วมแปลด้วย
หวังว่าคงจะไม่เอาบททดสอบเป็นเรื่องที่มีแปลอิงค์ในจันทร์บ้ามาทดสอบนะ แล้วพวกไปทดสอบก็ไปแปลจากอิงค์มาอีกที แป่ว
>>967
แปลว่าถ้าจันทร์บ้าไม่แปลต่อ พวกมึงก็จะได้อ่านแค่ถึงเล่มนั้น ?
http://pantip.com/topic/31325953
พูดได้ดี แต่ค่าย Z มันไม่สนหรอก ทัศนคติของทีมบก.ค่าย Z มันห่วยมาก
Oricon chart LN 2013
http://pantip.com/topic/31327617
จะมีใครเอา Kagerou Days มาทำมั่งมั้ยวะ จะคารวะงาม ๆ เลย
อิงง่อยก็เลยไม่เคยอ่านจันทร์บ้าแบบจริงๆจังๆ แต่ภาษามันรู้ชนิดจับได้เลยเหรอว่าอันนี้แปลไทยมาจากอิงจันทร์บ้าหรือแปลจากญี่ปุ่น
ความคิดที่ว่านักแปลญี่ปุ่นไม่เก่งอิงคงเก่าไปแล้วสินะ ใช้พึ่งพาอิงเอาสะดวกแบบนี้
หมายถึงตัวแทนติดต่อขอลิขสิทธิ์จากญี่ปุ่นล่ะมั้ง
>>975 อันที่จริงพวกนี้เนี่ย ภาษาอังกฤษของมันก็ใช่ว่าจะดีนะ
แล้วก็เวลาพลาด จะพลาดที่ความกำกวมของการแปลภาษาสองเด้งเสมอ
ภาษามันไม่ได้แปลตรงกันเป๊ะๆ พอยิ่งผ่านภาษาอื่นมาก ความคลาดเคลื่อนก็ยิ่งมาก
เหมือนตอนที่เคยมีนักแปลควายๆ ซักคนแปล 奇術(มายากล) > Magic > เวทมนตร์ ไง
>>979 น่าจะเป็นข่าวลือเรื่องที่เซนชูฮั้วกับทัทเทิลโมริมั้ง เคยพูดๆ กันอยู่พักนึง
อย่าโง่สิ สรรพนามก็ดูจากต้นฉบับ แต่เนื้อหายากตรงไหนอ่านยุ่นไม่ออกก็ไปดูในจันบ้าเอา พอได้แปลจริงเป็นเล่มที่จันบ้าไม่มีก็ดำน้ำเอางัย ฮ่าๆ คนไปสมัครแปลคงไม่บ้าบิ่นขนาดไม่รู้ญี่ปุ่นเลยหรอก แต่ประเด็นคือรู้ไม่พอแล้วก็ตีความผิดไปคนละทิศละทาง เหมือนที่มีคนแปลจาไน่ว่าไม่ใช่ ทั้งที่บางครั้งมันก็แปลว่าไม่ใช่จริงๆแต่บางครั้งมันก็แปลว่าอันนั้นนั่นแหละ(-ไม่ใช่รึไง)
ไอ้พวกที่บอกว่าอ่านแปลไทยจากแปล Eng อีกทีก็โอเคแล้ว พวกมึงลองคิดดูให้ดีๆนะ
การแปลนิยาย ไม่ใช่การแปลคำต่อคำ 100 %
บางทีมันก็มีกำแพงทางภาษา วัฒนธรรม และอะไรอีกหลายๆอย่างที่แต่ละภาษาจะไม่เหมือนกัน
รวมถึงการเกลาคำ เรียงรูปประโยคให้เหมาะสมกับภาษาที่จะแปล
นี่ยังไม่รวมถึงสำนวนการเลือกคำมาใช้และการเรียบเรียงของนักแปลที่เป็นเอกลักษณ์แต่ละคนก็ไม่เหมือนกัน
ซึ่งไอ้พวกนี้ ถ้าโดนแปลไปแล้วรอบนึง สำนวนมันก็จะเพี้ยนไปเป็นของนักแปลคนนั้นแล้ว
แล้วการที่มึงหยิบของที่โดนแปล โดนเกลามาแล้ว มาแปลซ้ำซ้อนอีกรอบ
คิดว่ามันจะได้อารมณ์ซื่อตรงของต้นฉบับเท่ากับที่มึงแปลตรงๆจากต้นฉบับครั้งเดียวไหม ?
ยกตัวอย่างง่ายๆที่พวกมึงถกกันเรื่อง 箱庭 สวนกล่อง ข้างบนๆนั่นแหละ
แฟนซับอังกฤษมันเลือกใช้คำว่า little garden ในการแปลคำว่า 箱庭 ไปแล้ว
แต่นั่นไม่ใช้คำแปลที่ถูกในการแปลเป็นภาษาไทย ที่ถูกต้องคือ "สวนกล่อง"
箱 = กล่อง 庭 = สวน นี่คือยกมาจากดิคเลย
มึงต้องสำนึกไว้ว่ามึงกำลังแปลนิยายญี่ปุ่น ไม่ใช่แปลนิยายอังกฤษ
ดังนั้น มึงต้องแปลจาก ญี่ปุ่น => ไทย
ไม่ใช่ ญี่ปุ่น => อังกฤษ => ไทย
แปล Eng อาจจะมีไว้สำหรับดับเบิ้ลเช็ค เผื่อว่ามึงจะตกหล่นหรือตีความอะไรผิด
แต่ไม่ได้มีไว้ให้มึงเอามาใช้เป็นต้นแบบในงานตัวเอง
ทำแบบนั้น นอกจากมึงจะดูถูกคนอ่าน
มึงยังไม่ให้เกียรติต้นฉบับอีกต่างหาก
โดนจับได้นี่บก.สั่งแก้ลูกเดียวนะ สัส
และอย่าคิดว่ากองบก.จะโง่ เขาจับโกหกมึงได้แน่นอน (ยกเว้นบางค่ายละกัน)
สำหรับคนที่ทำงานกับตัวหนังสือทั้งวันทั้งคืนแบบนั้นกะอีแค่รูปประโยคกับสำนวนของการแปลจากญี่ปุ่น หรือแปลจากอังกฤษ ทำไมเขาจะดูไม่ออก
ขนาดกูเป็นนักอ่านโง่ๆ เวลากูเจอพวกกูรูพันทิปแปลสปอยโชว์สาวก
กูยังพอจะมองออกเลยว่าคนไหนแปลญี่ปุ่น คนไหนไปเอาอังกฤษมา
ของแบบนี้ อ่านมากๆและขยันเทียบกับต้นฉบับซักนิดมึงก็ดูออกเอง
กูว่ามึงไม่โง่แน่ๆ ไม่งั้นกูจะกลายเป็นโคตรพ่อโคตรแม่โง่
การมีภาษาอังกฤษให้ครอสเช็ค จะทำให้พวกนักแปลห่วยๆ เข้าไปเนียนง่ายขึ้นรึเปล่า
จากที่สังเกตมาจากเพื่อนนักแปลบางคนนะ มันจะมีพวกนักแปลการ์ตูนที่อ่อนแกรมม่ามากๆ อยู่ แต่เสือกอยากอัพคลาสไปแปลนิยาย
คือพวกแปลแบบ จับศัพท์ขึ้นมา แล้วก็มโนไปเองว่ามันมีความหมายแบบนั้นแบบนี้โดยไม่สนแกรมม่า
เพราะการ์ตูนมันมีรูปภาพประกอบให้ช่วยจินตนาการไง แต่ถ้าเป็นประโยคบรรยายนะ ไอ้พวกนี้ผิดแกรมม่าง่ายๆ เยอะมาก
แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ แล้วก็พวกแกรมม่าที่ซับซ้อนหน่อยจะไม่ถูกแปลออกมาน่ะ หรืออ่านรูปปฏิเสธผิดอะไรงี้
ประเด็นเรานี้เคยคุยกับนักแปลสาววายคนนึง ชีก็ว่าทางนิยายวายก็แย่ มันมีพวกมือไม่ถึงแต่อยากแปลเยอะ
คล้ายๆ กับพวกที่เราพูดไป แต่พวกนี้จะชอบลากสำนวนสละสลวยสวยเก๋ เติม-ตัดต้นฉบับตามใจชอบ
แล้วพวกนักแปลนิยายวายพวกนี้บางคนก็เริ่มเบนเข็มมารับงานแปลกับทางบริษัทลิขสิทธิ์กันแล้วด้วย
ถ้าไอ้พวกนี้เข้าไปเป็นนักแปลไลท์โนเวลโดยที่สำนักพิมพ์จับไม่ได้นะ บอกได้คำเดียวว่าหายนะ
>>987
>>แบบว่ากิริยากระทำ-ถูกกระทำจะผิดเยอะ
เมิงเอ๊ย อย่าว่าแต่หน้าใหม่เลย มือเก๋าบางทีก็ยังมีพลาด
する、して กับ される、されて、してもらって อะไรเทือกนี้
ถ้าแปลไม่ระวัง บางทีกลายเป็นผู้กระทำกริยานั้นผิดตัวไปเลยก็มี
〇〇をして (เราทำ)
〇〇をされて (เราโดนอีกฝ่ายทำ)
〇〇をしてもらって (อีกฝ่ายทำให้เรา)
ถ้าอ่านแค่ตัวกริยา 〇〇 แล้วเอามามโนสร้างประโยคเอง รับรองความหมายพลิก
กูกลัวระบบฉีกเล่มแบ่งให้หลายๆคนแปลมากกว่า (ที่มีนายหน้า?)
เพราะไลท์โนเวลชอบบัญญัติศัพท์เฉพาะขึ้นมาใช้ในเรื่องตัวเอง
บางทีโผล่มากลางเล่มแม่มอ่านไม่รู้เรื่องเลยว่ามันพูดอะไรกันอยู่
แล้วบางอย่างมันเป็นการเก็บธง ถ้าไม่ได้แปลเองตั้งแต่ต้นเล่ม จะแม่มรู้ไหมวะว่านั่นคือธง
คนประมวลต้นฉบับรวมไม่เทพจริงก็จบเห่
>>990 กูไม่คิดว่าบก.ของสนพ.ไลท์โนเวลจะเทพจนสามารถใช้ระบบนี้ได้ทุกคนว่ะ
ไม่ใช่แค่ไม่ทำหน้าที่ แต่บางคนจะมือไม่ถึงด้วยซ้ำ
ถ้าแบ่งแปลแบบเล่มนี้ถึงเล่มนี้ อีกคนแปลเล่มนี้ถึงเล่มนี้อย่างเอพลัสที่ข้างบนเล่ามายังพอว่า
เอาเล่มเดียวมาฉีกแปลนี่ขอเหอะว่ะ
มันทำให้หนังสือออกเร็วก็จริง แต่คุณภาพไม่รับประกัน
>> กูเคยได้ยินว่ามีอาจารย์ภาคอิงก์ รับงานแปลเป็นเล่มมา แล้วแบ่งเป็นบทๆ ให้เด็กในภาคทำเป็น assignment แล้วโยนให้เด็กป.โทที่เป็นผู้ช่วยเป็นคนรวบรวมกับอีดิท แล้วส่งสนพ. ทั้งอย่างนั้น ผลสุดท้ายออกมาโครตห่วย หนังสือดังด้วยแต่จำชื่อไม่ได้
บก.มันต้องคอยตบสิวะ ไม่ตบให้เข้าที่แสดงว่าไร้ความรับผิดชอบ ช
กระทู้รวมมิตรไลท์โนเวล III
https://fanboi.ch/animanga/241/
เห็นเขาคุยเรื่องซีเรียสกันอยู่ กูจะเข้าไปวิ่งควายก็กระไรอยู่
อีกนิด จะได้ไปคุยกระทู้ใหม่
ปิดท้าย
Topic has reached maximum number of posts.
Please start a new topic.
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.