>>766 ขอบคุณมาก กูรีเฟรชรอตั้งนานนึกว่ามึงไปนอนแล้ว อยากรู้เหมือนกันว่าหลุดยังไง
กูว่ามันคงแปลเอามันส์ๆ แหละไม่อิงตามต้นฉบับมากมาย ใส่ไข่บ้าง ตัดออกบ้าง อย่างที่บอกว่ามีเพื่อนน่ารักเป็นผู้ชาย ในนั้นก็ไม่ได้มีคำว่าเพื่อนโผล่มาซักแอะ ส่วน見た目มันไม่ใช่ 格好 อะนะ พูดภาษาบ้านๆ คือภาพลักษณ์ภายนอกดูบิช แต่งตัวอ่อยผู้ชายนี่คงไม่ใช่ แต่กูจะพยายามเข้าใจว่าตอนนั้นมันคงตัน นึกคำไม่ออก
ส่วนอย่างเรื่องเบอร์มือถือ มันคงไม่เคยอยู่ญี่ปุ่นมั้ง เลยแปลแบบไทยๆ ว่าส่วนใหญ่คนไทยเพื่อนกันก็แลกเบอร์กัน แต่คนญี่ปุ่นน่ะแลกเมล บางคนเป็นเพื่อนกันเป็นปีกูยังไม่รู้เบอร์มันเลย รู้แต่เมลมือถือมันนี่แหละ (แต่ต้นฉบับมันก็ชัดเจนว่าメドレスอะนะ แถมข้อความต่อมายังมีคำว่าตอบเมล แล้วจะดึงดันแปลว่าแลกเบอร์เพื่ออะไรหว่า) แต่มันก็นิดหน่อยอะนะ ไม่ได้ผิดร้ายแรง แค่กูเห็นแล้วก็ไม่เข้าใจเหมือนกันว่าจะพยายามใส่ไข่หรือบิดเบือนไปทำไม กูเข้าใจว่าการแปลมันจำเป็นต้องปรับบ้าง ไม่ได้จะให้แปลทื่อๆ ทั้งหมด แต่บางจุดก็ไม่เข้าใจว่าจะบิดไปทำไมเหมือนกันว่ะ อาจตอนนั้นโดนเร่งงานแล้วนึกคำไม่ออกก็ได้มั้ง www