เีรื่องFree!เราชอบนะ ไม่ได้รู้สึกว่ามันยัดเยียดความวายเป็นหลักขนาดนั้น ดูเอาฮาเป็นหลักมากกว่า พวกบทพูดวายๆไรงี้ก็ไม่ได้ลงไปจิกหมอน แต่ออกแนวนั่งฮาว่า แหม่ เอามาเซอร์วิสกันแบบนี้สินะ XD ทำนองนั้นมากกว่า
// เปิดประเด็น(?)นิดนึง คิดยังไงกับมาตรฐานการแปลการ์ตูนวายและนิยายวายในไทยกันบ้าง?
ส่วนตัวแล้ว หลังๆมานี้เราซื้อการ์ตูนวายน้อยลงเยอะ
เลิกซื้อCNไปแล้วเพราะแปลได้...มาก แุถมเคยไปเจอทวิตนักแปลCNกับคนแต่งภาพ ที่พออ่านไปเจอว่าแปลตกให้แปลส่งมาใหม่ แล้วคนแปลก็แปลได้เหมือนว่าคำไหนอ่านไม่ออกไม่เปิดดิค แปลเท่าที่แปลออกมา เลยเลิกเชื่อใจไปเลย
elfy&princeนี่เราค่อนข้างโอเค แต่ก็มีบางเรื่องที่อ่านแล้วรู้สึกทะแม่งๆอยู่บ้าง
ฟาห์โรนี่ซื้อมาเล่มเดียวเข็ด ลาขาด
พวกค่ายอันคัต ตอนแรกก็นึกว่านอกจากคุณภาพรูปเล่มกับกระดาษถนอมสายตาแล้ว มาตรฐานการแปลน่าจะดีกว่า แต่อ่านไปอ่านมา ก็รู้สึกว่าก็ไม่ได้ดีกว่าพวกเล่มละ40-45เลย บางเจ้าที่ขายในร้านเฉพาะหรือมีเพจขายของตัวเอง เหมือนแค่มีคนเรียบเรียงให้อ่านรู้เรื่อง แต่สำนวนทื่อมาก และก็มีที่แปลผิิดอยู่ดี ยิ่งบางเรื่องอ่านแค่เรื่องย่อก็รู้สึกว่าภาษาแปลกๆแล้ว
ส่วนนิยาย เมื่อก่อนก็ไม่ได้คิดอะไร แต่พอเพื่อนมาเล่าให้ฟังอย่างเรื่อง F&B ที่หน้าทอล์คคนเขียนหายไปทั้งหน้า เนื้อความหายไปทั้งย่อหน้า นิสัยการพูดการจาของตัวเอกไม่ได้ล้นเหมือนที่แปลไทยมา มันทำให้รู้สึกเฟล ค่ายอื่นอย่างไนล์ครอสนี่ก็งานออกมาแบบพออ่านได้ เล่มที่เป็นยุคเฮอันสักอย่างนั่นก็ภาษาเหมือนแปลไปงั้นๆไม่ค่อยเข้ากับโทนเรื่องเลย แถมมีแปลเรียกนายเอกว่า น้องสาวข้า มาด้วย อ่านแล้วสะดุดไปเลย ไปถามเพื่อนเอกญี่มา เห็นบอกว่า แปลว่าสตรี/นางไรงี้
จริงอยู่ถ้าไม่รู้ก็อ่านได้ สนุก ชอบด้วย แต่พอรู้เข้าแล้วเวลาอ่านต่อมันก็ตะหงิิดๆใจชอบกล จะซื้อผลงานของค่ายนั้นๆต่อก็แคลงใจอีกว่าจะมีจุดผิดที่เราไม่รู้รึเปล่า
หรือสุดท้ายแล้วเราควรพอใจกับแนวคิดที่ว่า่ เขาทำมาให้อ่านก็ควรพอใจ? แต่เราอยากไม่รู้สึกว่าัตัวเองเป็นของตายสำหรับสนพ.แนววายเลย...การแข่งขันของพวกสนพ.แนววายมีแต่เรื่องทำเรื่องซ้ำและแข่งกันออกเร็วแทน อยากให้ไปเน้นแอพพีลในเรื่องแปลดีมากกว่าจัง เฮ้อ
...ได้แต่ระบายแล้วก็จากไป...