เพิ่งได้อ่านมอนไดจิเล่ม 1 ของเอพลัส แล้วติดใจอยู่นิดนึง
เรื่องหน่วย 刻 ที่ใช้ในเรื่อง จริงๆ มันควรจะแปลเป็น 刻 = 2 ชั่วโมงไม่ใช่เหรอ (ไม่นับพวก 一刻も早く)
เหตุผลเดียวกับที่เรื่องใช้หน่วยวัดขนาดเป็น 尺 (30.3cm) ที่เป็นหน่วยโบราณเหมือนกัน
(ไทย 46) "แล้วจะรีบกลับมาในทันทีค่ะ! ดังนั้นเชิญทุกท่านดื่มดำกับชีวิตในสวนกล่องกันตามสบายเลยนะเจ้าคะ"
(ญี่ปุ่น 33) 「一刻程で戻ります!皆さんはゆっくりと箱庭ライフを御堪能ございませ!」
(ไทย 61) ตั้งแต่กระต่ายดำเริ่มออกหาตัวของซาคามากิ อิซาโยอินั้นได้ผ่านมาเกือบครึ่งชั่วโมงแล้ว
(ญี่ปุ่น 44) 黒ウサギが逆廻十六夜を探し始めて早くも半刻が過ぎようとしている。