เอาเวลาที่เล่นโม่ง พอให้เก็บเงินได้หลาย ๆ แสน
แล้วเอาไปเทรด Forex ได้แล้ว
ผมเทรดไม่กี่วันได้มาแล้ว 450,000
Last posted
Total of 942 posts
เอาเวลาที่เล่นโม่ง พอให้เก็บเงินได้หลาย ๆ แสน
แล้วเอาไปเทรด Forex ได้แล้ว
ผมเทรดไม่กี่วันได้มาแล้ว 450,000
>>912 ไม่คุ้ม 555555 แต่ตอนนั้นกูถือว่ากูพลาดเองที่เลือกรับเรื่องนั้นมา กูก็ต้องรับผิดชอบหาวิธีแก้ปัญหา และมันถือว่าเป็น irregular case แหละ ปกติกูก็แปลได้ ไม่ต้องถึงขนาดจ้างใคร นานๆ ทีจะเจอจุดที่ไม่มั่นใจหรือไม่เข้าใจจริงๆ ก็ถามเพื่อนคนญป. ได้บ้าง แต่เรื่องนั้นมันมีจุดที่ไม่แน่ใจเยอะเหี้ยๆ จนกูรู้ตัวแล้วว่ามันเยอะเกินกว่าที่จะไปถามใครฟรี
>>915 พูดถึงยุคพันทิป กูรู้สึกว่ายุคนั้นเคสที่แหกแม่งต้องเป็นเคสที่แปลผิดร้ายแรงมากจริงๆอะถึงจะโดน แบบโชเซ เป็นต้น แต่สมัยนี้แค่คำแปลไม่ถูกใจนิดนึงก็โดนแขวนละ กูเคยเจอคนบ่นว่าแปลไม่ดีเพราะ "ไวบ์ไม่ได้" ทั้งๆที่แปลความหมายถูก อ่านรู้เรื่อง ภาษาโอเค แปลปกติเลย แต่คนอ่านบ่นว่าไวบ์ไม่ได้ คือไรวะ ด่าแบบเลื่อนลอยมาก
สมัยนี้แม่งด่าไร้สาระมาก ถอดชื่อออกมาไม่ถูกใจก็ด่าละ ถอดว่าบตจิได้ไงคะ ต้องเป็นบจจิสิ เออๆ เอาเหอะมึง 5555555
สมัยนี้ใช้คำว่า นว- สัปตะ- ยังโดนเลย
>>916 ใช่ๆ กูถึงได้กลัวไง เพราะยุคพันทิปถ้าเขาแขวนคือของจริง กูเลยต้องเอาตัวเองให้ชัวร์ไว้ก่อน แต่สมัยนี้เด็กมันอ่านหนังสือน้อย ความรู้น้อย คลังศัพท์น้อย แต่ความมั่นใจร้อยล้าน บางทีแค่ใช้คำที่ไม่รู้จัก มันก็ด่าแล้ว ถ้าด่าแบบนี้กูไม่สนใจหรอก หรืออย่างพวก Nปลายๆ มาอวดฉลาดตีความหมายภาษาญี่ปุ่นผิดๆ เพราะตัวเองไม่รู้ไวยากรณ์ระดับสูงเอง กูก็ไม่สนใจเหมือนกัน
ใช้คำยากเกินก็โดนอีพวกรู้น้อยมันด่า ใช้คำง่ายเกินก็โดนพวกปัญญาชนบ่นว่าแปลจืด ศัพท์ไม่สวย สรุปจะทางไหนก็โดนด่า อีดอก ค่าแปลหน้าละสิบกว่าบาท จะเอาไรกันนักหนา
ตลาดเด็กม.2ก็แบบเนี้ย ตัวละครพูดงงวกวนเอง
แล้วจะให้กูแปลแบบไม่งงยังไงวะ
แต่ที่ตลกคือไอ่พวกม2.นี่ดันเสือกชมพวกเพจแปลแก๊กตามที่ต่างๆที่แม่งแปลระยำหมาเหี้ยๆซะงั้น 5555
สรุปคือถ้าเสียตังก็ผิดหมด ฟรีก็ถูกหมดนั่นแหละ
แมวทำเสียง ごろにゃん แปลเป็นไทยว่าไงดีวะ
เหมียวหง่าว? เหมียวคร่อก?
เมื่อไหร่นักแปลความสามารถไม่ถึงแม่งจะสำเหนียกตัวเองกันซะทีว่าควรไปประกอบอาชีพอื่น เจอเยอะๆคนตรวจก็เหนื่อยนะเว้ย อีคนรับแม่งก็รับมาอยู่ได้ ไม่รู้แม่งโกงเทสต์กันหรือยังไง ผ่านมาได้ไงวะ
>>926 เออ กูก็สงสัย อย่าว่าแต่ญี่ปุ่นที่เป็นภาษาที่พูดงงน่ารำคาญที่สุดภาษานึงที่เคยเจอ ขนาดอังกฤษง่ายๆ สำนวนมัธยมพวกแม่งยังแปลผิดโดยเฉพาะไอคนบน ผลไม้TV กะเน็ตฟลิ๊กบางเรื่อง กูดูแล้วขัดใจชิบหาย จะเป็นนักแปลกูนึกว่ามันต้องมีคุณภาพกว่านี้สะอีก สมัยก่อนก็คลุกคลีกะคนที่เป็นนักแปลหลายคน เจอที่เก่งๆชิบหายก็เยอะหกันายไปแปลแนวอะไรกันหมดวะ ก็เข้าใจว่าแนวที่กูดูมันไม่แมส เลยเอามาฝึกพวกกากๆหรือเปล่า
ออแต่คนแปลดีๆก็เยอะนะ น่าชื่นชม ก็เยอะนะ แต่นี่ในโม่งไงอาจจะมาด่าเยอะกว่า ถ้าชมเดี๋ยวโดนหาว่าเป็นม้า
>>916 แล้วการแขวนแค่เพราะแปลไม่ถูกใจนี่น่ารำคาญมาก เพราะแม่งกลบเวลาคนจะไปพูดถึงพวกแปลมั่วจริงๆน่ะดิ
>>920 พวกด่าเพราะใช้คำไม่รู้จักนี่น่ารำคาญเหมือนกัน สมองคนสมัยนี้มันมี vocab เท่าไหร่กันวะ กูสายเขียน เห็นคนอื่นโดนด่าเพราะนักอ่านไม่เก็ตคำ synonym โง่ๆ ทำเอาไม่กล้าใช้เลย เห็นคนแปลบางเรื่องแปลชื่อท่า ชื่อสกิล โคตรดีคำสวย กระชับ แถมยังใช้คำได้บรรเจิดมากโดนสับยับๆคนอ่านบอก ภาษาสมัยไหน ใช้คำยากๆทำไม ทั้งที่คำนั้นมันก็ไม่ได้ยากอ่ะ
ข่าวว่า บ. ที่จ้างแปลซับ ดราก้อนบอลไดมะ จะขู่คนแปลซับเพราะแปลถูกต้อง ตกลงมันค่ายไหนวะ
นั่งอ่านเม้นในเพจดราก้อนบอล ไอ้ บ. จ้างแปลซับ แม่งใช้ AI GPT มาแปลด้วยนี่หว่า แถมแปลได้ทุเรศมากๆ แล้วดราก้อนบอลมันก็มีศัพท์เฉพาะตัวของมัน
>>927 พวกสตรีมมิ่งบางทีมันจ้างเอเจนซี่ แล้วเอเจนซี่ก็ไปจ้างคนอื่นต่อ จ้างกันหลายทอด กดราคากันไปเรื่อยๆ คุณภาพเลยออกมากากเป็ด
ส่วนเรื่องคำศัพท์นี่กูมองว่าจะทางไหนมันก็มีโอกาสโดนด่าหมดอะ ใช้ศัพท์หรูหราเกินก็โดนพวกโง่มันด่าว่าศัพท์ยาก ใช้ศัพท์เรียบง่ายเกินก็มีสิทธิ์โดนอีพวกเบียวคำแปลนารุโตะบ่นว่าแปลไม่สวยเลย อยากได้ศัพท์ลิเกๆ นักแปลสมัยนี้ต้องจิตแข็งนิดนึงเพราะคนยุคนี้เห็นอะไรไม่ถูกใจก็ด่าไว้ก่อน
>>930 ศัพท์ลิเกกูนึกถึงเซย่าลอสของ vbk สารภาพว่าอ่านไม่จบเพราะรำคาญสำนวนลิเกนี่แหละ อีกอันก็ jjk อันนี้รู้สึกเหมือนพยายามอยากจะใช้คำ ครึ่งเรื่องแรกยังแปลปกติพอครึ่งหลังดูจะพยายามใช้คำจนดูแปลกๆ รูปประโยคเวลาตัวละครคุยกันบางทีมันออกแนวไม่ใช้คำที่คนพูดกันแต่ไปทางเขียนอธิบาย
กูฟังคนที่จ่ายเงินให้กูคนเดียวพอ นอกนั้นปล่อยผ่านหมด
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.