Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่หก

Last posted

Total of 942 posts

911 Nameless Fanboi Posted ID6:SZsAPCsElR

>>910 อ้อ แต่วิธีนี้จะได้แค่คอนเฟิร์มเรื่องความหมายภาษาญี่ปุ่นนะ ส่วนเรื่องจะแปลเป็นภาษาไทยว่าไง อันนี้ต้องพึ่งตัวเอง+อ่านงานแปลของคนอื่นเยอะๆ ถ้าให้กูแนะนำ บางทีตอนแปลมันก็คิดภาษาไทยไม่ออก ให้ข้ามไปก่อนเลย กูจะพิมพ์ xxxx แล้วทำฟอนต์แดงไว้ (กันลืมว่าตรงนี้ยังไม่ได้แปล) ข้ามไปแปลตรงอื่นก่อน เดี๋ยวผ่านไปหลายๆ วัน หลายๆ สัปดาห์ บางทีมันก็คิดออกเอง แต่ถ้ามัวแต่ไป stuck อยู่ตรงนั้นมันก็จะวนเวียนอยู่แค่ตรงนั้นไปต่อไม่ได้

912 Nameless Fanboi Posted ID6:DRKN48lklz

>>910 จ่ายตังเรียนเลยเหรอวะ มึงทุ่มทุนมาก คุ้มกับค่าแปลที่ได้รับมั้ย 55555 จริงๆนักแปลไม่ควรมานั่งกังวลแบบนี้เลยถ้าบรรณาธิการเก่งพอ แต่สนพ.สมัยนี้แม่งแทบจะโยนให้นักแปล 100% หลายแห่งก็ดันไม่มีคนเช็กภาษาต้นทางอีก เช็กแต่ภาษาไทยล้วนๆ นักแปลเลยต้องมานั่งเครียดกันแบบนี้ สภาพวงการน้ออ

913 Nameless Fanboi Posted ID6:mpofQ/Jvdv

เอาเวลาที่เล่นโม่ง พอให้เก็บเงินได้หลาย ๆ แสน
แล้วเอาไปเทรด Forex ได้แล้ว
ผมเทรดไม่กี่วันได้มาแล้ว 450,000

914 Nameless Fanboi Posted ID6:I0rvObz8dp

>>912 ไม่คุ้ม 555555 แต่ตอนนั้นกูถือว่ากูพลาดเองที่เลือกรับเรื่องนั้นมา กูก็ต้องรับผิดชอบหาวิธีแก้ปัญหา และมันถือว่าเป็น irregular case แหละ ปกติกูก็แปลได้ ไม่ต้องถึงขนาดจ้างใคร นานๆ ทีจะเจอจุดที่ไม่มั่นใจหรือไม่เข้าใจจริงๆ ก็ถามเพื่อนคนญป. ได้บ้าง แต่เรื่องนั้นมันมีจุดที่ไม่แน่ใจเยอะเหี้ยๆ จนกูรู้ตัวแล้วว่ามันเยอะเกินกว่าที่จะไปถามใครฟรี

915 Nameless Fanboi Posted ID6:I0rvObz8dp

>>914 เสริมๆ สิ่งที่กูกลัวมากกว่าการเสียเงินหรือคุ้มไม่คุ้ม คือ ตอนนั้นกูกลัวโดนพันทิปเอาไปแขวนมากๆ 5555 มันเป็นยุคที่นักแปลแปลมั่วๆ หลายคนโดนแหกในพันทิปอะ กูเลยยอมเสียเงินจ้างคนญี่ปุ่นแบบไม่ลังเลเลย 555

916 Nameless Fanboi Posted ID:AUsKTH0Tv0

>>915 พูดถึงยุคพันทิป กูรู้สึกว่ายุคนั้นเคสที่แหกแม่งต้องเป็นเคสที่แปลผิดร้ายแรงมากจริงๆอะถึงจะโดน แบบโชเซ เป็นต้น แต่สมัยนี้แค่คำแปลไม่ถูกใจนิดนึงก็โดนแขวนละ กูเคยเจอคนบ่นว่าแปลไม่ดีเพราะ "ไวบ์ไม่ได้" ทั้งๆที่แปลความหมายถูก อ่านรู้เรื่อง ภาษาโอเค แปลปกติเลย แต่คนอ่านบ่นว่าไวบ์ไม่ได้ คือไรวะ ด่าแบบเลื่อนลอยมาก

917 Nameless Fanboi Posted ID:i1WDml9zR3

สมัยนี้แม่งด่าไร้สาระมาก ถอดชื่อออกมาไม่ถูกใจก็ด่าละ ถอดว่าบตจิได้ไงคะ ต้องเป็นบจจิสิ เออๆ เอาเหอะมึง 5555555

918 Nameless Fanboi Posted ID6:7gS8DOt/dM

>>917 ต้อง บฏจิสิมึง

919 Nameless Fanboi Posted ID:eHlbNowaJF

สมัยนี้ใช้คำว่า นว- สัปตะ- ยังโดนเลย

920 Nameless Fanboi Posted ID6:.4s2wO7gi.

>>916 ใช่ๆ กูถึงได้กลัวไง เพราะยุคพันทิปถ้าเขาแขวนคือของจริง กูเลยต้องเอาตัวเองให้ชัวร์ไว้ก่อน แต่สมัยนี้เด็กมันอ่านหนังสือน้อย ความรู้น้อย คลังศัพท์น้อย แต่ความมั่นใจร้อยล้าน บางทีแค่ใช้คำที่ไม่รู้จัก มันก็ด่าแล้ว ถ้าด่าแบบนี้กูไม่สนใจหรอก หรืออย่างพวก Nปลายๆ มาอวดฉลาดตีความหมายภาษาญี่ปุ่นผิดๆ เพราะตัวเองไม่รู้ไวยากรณ์ระดับสูงเอง กูก็ไม่สนใจเหมือนกัน

921 Nameless Fanboi Posted ID:Zmf9L7.CnN

ใช้คำยากเกินก็โดนอีพวกรู้น้อยมันด่า ใช้คำง่ายเกินก็โดนพวกปัญญาชนบ่นว่าแปลจืด ศัพท์ไม่สวย สรุปจะทางไหนก็โดนด่า อีดอก ค่าแปลหน้าละสิบกว่าบาท จะเอาไรกันนักหนา

922 Nameless Fanboi Posted ID:fBqy.xczBF

ตลาดเด็กม.2ก็แบบเนี้ย ตัวละครพูดงงวกวนเอง
แล้วจะให้กูแปลแบบไม่งงยังไงวะ

แต่ที่ตลกคือไอ่พวกม2.นี่ดันเสือกชมพวกเพจแปลแก๊กตามที่ต่างๆที่แม่งแปลระยำหมาเหี้ยๆซะงั้น 5555
สรุปคือถ้าเสียตังก็ผิดหมด ฟรีก็ถูกหมดนั่นแหละ

923 Nameless Fanboi Posted ID:Dy.PI8h.XK

>>922 เอออันนี้จริง ตัวละครพูดจาไม่รู้เรื่อง โทษนักแปลไว้ก่อน ทั้งๆที่หลายๆเรื่องต้นฉบับแม่งก็โดนคนญี่ปุ่นด่ายับว่าภาษาห่วย

924 Nameless Fanboi Posted ID:SoNmeaqPLV

แมวทำเสียง ごろにゃん แปลเป็นไทยว่าไงดีวะ
เหมียวหง่าว? เหมียวคร่อก?

925 Nameless Fanboi Posted ID6:jffuHjfKDL

>>924 พรื่อเมี้ยว รึพรื่อหง่าวมั้ง

926 Nameless Fanboi Posted ID:6brIkvRwvC

เมื่อไหร่นักแปลความสามารถไม่ถึงแม่งจะสำเหนียกตัวเองกันซะทีว่าควรไปประกอบอาชีพอื่น เจอเยอะๆคนตรวจก็เหนื่อยนะเว้ย อีคนรับแม่งก็รับมาอยู่ได้ ไม่รู้แม่งโกงเทสต์กันหรือยังไง ผ่านมาได้ไงวะ

927 Nameless Fanboi Posted ID6:cLapfiESaU

>>926 เออ กูก็สงสัย อย่าว่าแต่ญี่ปุ่นที่เป็นภาษาที่พูดงงน่ารำคาญที่สุดภาษานึงที่เคยเจอ ขนาดอังกฤษง่ายๆ สำนวนมัธยมพวกแม่งยังแปลผิดโดยเฉพาะไอคนบน ผลไม้TV กะเน็ตฟลิ๊กบางเรื่อง กูดูแล้วขัดใจชิบหาย จะเป็นนักแปลกูนึกว่ามันต้องมีคุณภาพกว่านี้สะอีก สมัยก่อนก็คลุกคลีกะคนที่เป็นนักแปลหลายคน เจอที่เก่งๆชิบหายก็เยอะหกันายไปแปลแนวอะไรกันหมดวะ ก็เข้าใจว่าแนวที่กูดูมันไม่แมส เลยเอามาฝึกพวกกากๆหรือเปล่า

ออแต่คนแปลดีๆก็เยอะนะ น่าชื่นชม ก็เยอะนะ แต่นี่ในโม่งไงอาจจะมาด่าเยอะกว่า ถ้าชมเดี๋ยวโดนหาว่าเป็นม้า
>>916 แล้วการแขวนแค่เพราะแปลไม่ถูกใจนี่น่ารำคาญมาก เพราะแม่งกลบเวลาคนจะไปพูดถึงพวกแปลมั่วจริงๆน่ะดิ
>>920 พวกด่าเพราะใช้คำไม่รู้จักนี่น่ารำคาญเหมือนกัน สมองคนสมัยนี้มันมี vocab เท่าไหร่กันวะ กูสายเขียน เห็นคนอื่นโดนด่าเพราะนักอ่านไม่เก็ตคำ synonym โง่ๆ ทำเอาไม่กล้าใช้เลย เห็นคนแปลบางเรื่องแปลชื่อท่า ชื่อสกิล โคตรดีคำสวย กระชับ แถมยังใช้คำได้บรรเจิดมากโดนสับยับๆคนอ่านบอก ภาษาสมัยไหน ใช้คำยากๆทำไม ทั้งที่คำนั้นมันก็ไม่ได้ยากอ่ะ

928 Nameless Fanboi Posted ID6:/vqHNFPStm

ข่าวว่า บ. ที่จ้างแปลซับ ดราก้อนบอลไดมะ จะขู่คนแปลซับเพราะแปลถูกต้อง ตกลงมันค่ายไหนวะ

929 Nameless Fanboi Posted ID6:/vqHNFPStm

นั่งอ่านเม้นในเพจดราก้อนบอล ไอ้ บ. จ้างแปลซับ แม่งใช้ AI GPT มาแปลด้วยนี่หว่า แถมแปลได้ทุเรศมากๆ แล้วดราก้อนบอลมันก็มีศัพท์เฉพาะตัวของมัน

930 Nameless Fanboi Posted ID:2NscJxVteK

>>927 พวกสตรีมมิ่งบางทีมันจ้างเอเจนซี่ แล้วเอเจนซี่ก็ไปจ้างคนอื่นต่อ จ้างกันหลายทอด กดราคากันไปเรื่อยๆ คุณภาพเลยออกมากากเป็ด
ส่วนเรื่องคำศัพท์นี่กูมองว่าจะทางไหนมันก็มีโอกาสโดนด่าหมดอะ ใช้ศัพท์หรูหราเกินก็โดนพวกโง่มันด่าว่าศัพท์ยาก ใช้ศัพท์เรียบง่ายเกินก็มีสิทธิ์โดนอีพวกเบียวคำแปลนารุโตะบ่นว่าแปลไม่สวยเลย อยากได้ศัพท์ลิเกๆ นักแปลสมัยนี้ต้องจิตแข็งนิดนึงเพราะคนยุคนี้เห็นอะไรไม่ถูกใจก็ด่าไว้ก่อน

931 Nameless Fanboi Posted ID6:lctTsZAKnf

>>930 ศัพท์ลิเกกูนึกถึงเซย่าลอสของ vbk สารภาพว่าอ่านไม่จบเพราะรำคาญสำนวนลิเกนี่แหละ อีกอันก็ jjk อันนี้รู้สึกเหมือนพยายามอยากจะใช้คำ ครึ่งเรื่องแรกยังแปลปกติพอครึ่งหลังดูจะพยายามใช้คำจนดูแปลกๆ รูปประโยคเวลาตัวละครคุยกันบางทีมันออกแนวไม่ใช้คำที่คนพูดกันแต่ไปทางเขียนอธิบาย

932 Nameless Fanboi Posted ID:fvrx2pwWJw

>>931 jjk ได้ข่าวว่าต้นฉบับมันศัพท์ยากอยู่แล้ว คนญี่ปุ่นยังอ่านแล้วไม่ค่อยเข้าใจเลย น่าจะแปลยากอยู่มั้ง

933 Nameless Fanboi Posted ID6:q5FO04duDc

>>932 X ศัพท์ยาก
O คนแต่งเบียว ใช้ภาษาแบบคนทั่วไปไม่เป็น
กูอ่านได้ 3 ตอนแรกก็ปาทิ้งแล้ว

934 Nameless Fanboi Posted ID:Oswv0d.Cex

>>933 คนแต่งเบียว ใช้ภาษาแบบคนทั่วไปไม่เป็น = นิยายนาโร่ทุกเรื่อง

935 Nameless Fanboi Posted ID:4zAIycZXdZ

>>930 โคตรจริง
ใช้คำแปลก > ไม่รู้จัก
ใช้คำปกติ > ทื่อ
ใช้คำกระชับ > แปลไม่ครบ
ใช้คำครบ > เวิ่นเว่อ
แปลตรง > ไม่เพราะ
แปลเพราะ > ไม่ตรงต้นฉบับ

กูนี่กุมหัวมีมเฉินหลงเลย

936 Nameless Fanboi Posted ID:I3OSQA6Vv+

>>935 เอาจริงๆแปลให้มันถูกความหมายก็พอแล้วแหละ เน้นถูกต้องไว้ก่อน ใครไม่ถูกใจก็เรื่องของมึงจ้า

937 Nameless Fanboi Posted ID:QYaed/Ya2h

>>936 แปลถูกต้องก็โดนด่าว่าแปลผิดได้ เพราะแปลไม่เหมือนแปลเถื่อน

938 Nameless Fanboi Posted ID:t8bDgIFhm5

>>937 แล้วจะสนใจความเห็นคุไร้สมองประเภทนั้นไปทำไม?

939 Nameless Fanboi Posted ID6:byGkAzDzQv

กูฟังคนที่จ่ายเงินให้กูคนเดียวพอ นอกนั้นปล่อยผ่านหมด

940 Nameless Fanboi Posted ID6:9Z32zWzYQ+

>>939 based

941 Nameless Fanboi Posted ID:R4KkhVTX1N

>>937 จำได้เลยเคสดังสุดก็ spy family ดราม่า สนธยากับ twilight

942 Nameless Fanboi Posted ID:eUJP5LWXc+

>>941 ก..ก็ทไวไลท์มันเท่กว่า

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.