Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่หก

Last posted

Total of 902 posts

889 Nameless Fanboi Posted ID6:PAIswG23+y

>>887 "บริษัทมืด"กูว่าโอเคแล้วแหละ คำนี้มันเริ่มเป็นที่รู้จักกันในบ้านเรามาพักใหญ่แล้ว ปัญหาคือ บริษัทขาว / บริษัทสว่าง แม่งฟังดูแหม่งๆทั้งคู่เลย นึกคำไทยไม่ค่อยออกเหมือนกัน ถ้าถามกู เอาเป็น "บริษัทดี" ละกัน

890 Nameless Fanboi Posted ID6:C2.xdQ0IZa

>>887 มึงนำร่องใช้บริษัทแบล็ก/บริษัทไวท์สิ กูอยากให้คำนี้มันฮิตเป็นวงกว้าง วันหลังถ้าเจอจะได้ใช้มั่ง 55555

891 Nameless Fanboi Posted ID:XwHDtmLlRA

my hero academia จบแล้ว สิ่งนึงที่ทำให้คิดได้ตอนมันจบก็คือ
“คิดว่าคนๆนึงจะเกลียด my hero academia ได้มากแค่ไหน?”
จะอธิบายฟังในย่อหน้าถัดๆไปว่าทำไม

ก่อนอื่นก็ขอแสดงความยินดีด้วยที่ my hero academia จบแล้ว!!! 🎉🎉

และ!! พี่เราเป็นคนตรวจเทียบกับแก้งานแปลเรื่องนี้เอง!!!
(แต่ขอไม่พูดถึงงานแปลดิบก็แล้วกันนะ🤫)
พี่เราได้เข้ามาตรวจเรื่องนี้ตั้งแต่ตอนประมาณที่ 410 เป็นต้นไป (มั้ง ไม่ชัวร์ แต่ประมาณนั้นแหละ)

ถ้าอ่านแล้วรู้สึกว่าดีกว่าเมื่อก่อน ก็ขอขอบคุณจากใจที่รู้สึกแบบนั้นกัน ส่วนคนที่อ่านแล้วรู้สึกว่ามันไม่ดีขึ้น ก็ต้องขอโทษด้วยที่ไม่สามารถเรียบเรียงให้คุณพอใจได้🙇🏻‍♂️

ตอนที่พี่มาบอกว่าได้ทำเรื่องนี้ ก็ว้าวมากนะ
แต่ที่ว้าวพอๆกันคือ “พี่กูไม่ได้ตามมายฮีโร่นี่หว่า 🤣”

เราเลยต้องมาช่วยพี่ บอกพวกข้อมูลต่างๆ ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง ตัวละครนี้เป็นยังไง ฯลฯ แต่ก็ไม่ได้เป๊ะมากหรอกเพราะไม่ได้ตามแบบจริงจังนัก แล้วก็ช่วยทดลองอ่านว่าโอเคมั้ย (ซึ่งทดลองอ่านคืออ่านแต่ text คู่กับต้นฉบับซึ่งลำบากอยู่เหมือนกัน...)

เพราะงั้นถ้าจุดไหนที่มันยังมีปัญหาหรือไม่ดียังไงก็ต้องขออภัยด้วยจริงๆคับ🙇🏻‍♂️

ต่อจากนี้จะเป็นเรื่องที่พี่ชอบพูดให้ฟังและเป็นสิ่งที่เราเห็นถึงสถานการณ์ของพี่ตลอดช่วงเวลาที่พี่ได้ทำเรื่องนี้จนถึงตอนจบ เอาจริงๆก็ลังเลนะว่าจะเล่าเรื่องพวกนี้ดีมั้ย แต่ก็คงเล่าแหละเพราะอยากให้หลายคนได้อ่านกัน(และเราคิดว่าน่าจะเอามาพูดได้)

“น้ำตาคนตรวจเทียบ(ภาษาญี่ปุ่น)”

จากที่คุยกับพี่มา
ความทรมานของคนตรวจงานคือการตบตีกับตัวเองตลอดเวลา
นักแปลใช้คำมาแบบนี้ แล้วเราจะเอาไงดี คำนี้มันใช้ได้มั้ย นักแปลเค้าแปลแบบเอาความหรือเปล่ามันถึงได้ไม่ตรงกับต้นฉบับขนาดนี้ เค้าตั้งใจให้มันออกมาเป็นแบบนี้หรือเปล่า แล้วเราจะลบของเค้าดีมั้ย แต่ถ้าใช้คำเดิมตามนักแปลก็รู้สึกแปลกๆ หรือจริงๆแล้วเป็นเราเองที่แปลกกัน คนตรวจเทียบต้องคำนึงถึงนักอ่าน ต้องเคารพนักแปลและต้นฉบับด้วย ซึ่งมันเป็นเรื่องที่ยากและปวดหัวมาก

จากการที่เราเห็นพี่ทำงานนี้ มันทำให้เราได้เข้าใจเลยว่าคนเราสามารถ “เกลียดเรื่องนี้ได้มากขนาดไหน” การรับช่วงต่อของเรื่องที่หลายๆคนติดตามกันทุกสัปดาห์ เอาตามตรงพี่เราค่อนข้างจะกดดันพอสมควรเลยนะ เพราะก่อนหน้านี้มันแย่มากๆและคนอ่านทุกคนพร้อมจะคอมเม้นจับผิดทุกเรื่อง แปลตรงเกินไปก็ไม่ได้ บิดคำมากไปก็ไม่ดี เปรียบเทียบคำให้คนเข้าใจง่ายโดยที่บริบทยังเหมือนเดิมก็ถูกว่า พออ่านคอมเม้นบางทีก็จะรู้สึกแบบ “ไม่ทำแล้วได้มั้ย”

ทุกสัปดาห์กับเวลาแค่ไม่กี่ชั่วโมง(น่าจะไม่ถึง 6 ชั่วโมงด้วยซ้ำ)กับการเร่งทำ เพราะต้องส่งให้ฝ่ายอื่นไปทำต่อ(สนพ. เค้าก็ต้องทำเรื่องอื่นด้วยอะนะ เค้าไม่ได้ทำแค่มายฮีโร่เรื่องเดียว) มันเลยเป็นงานที่โคตรยากเพราะต้องแก้ให้อ่านรู้เรื่องโดยที่โดนด่าให้น้อยที่สุด จากความ “ท้อ เหนื่อย หมดแรง เบื่อ” ของพี่ มันก็เลยค่อยๆกลายเป็นคำว่า “เกลียดเรื่องนี้ชิบหายเลยว่ะ” ไปในที่สุด

แต่คำว่า “เกลียด” ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงเกลียดเนื้อเรื่องหรอกนะ แต่ชื่อเรื่องมายฮีโร่มันกลายเป็นทริกเกอร์ของพี่เราไปแล้ว เวลาเห็นหรือได้ยินก็จะไม่อยากฟัง เวลาที่ต้องตรวจเรื่องนี้ก็อยากหนีไปไกลๆ มันเป็นความเกลียดที่เกิดจากการเจอความกดดันหลายๆด้าน แต่ก็ทำไม่ได้เพราะมันเป็นงานที่ได้รับมอบหมายมา

หลายคนอาจจะมองว่างั้นก็ไม่ต้องอ่านคอมเม้นสิ แต่มันทำงั้นไม่ได้ไงเพราะ feedback จากนักอ่านก็สำคัญ แล้วมันก็จะชอบมีคอมเม้นบั่นทอนกำลังใจ มีคอมเม้น toxic และใช้คำพูดแรงๆ หรือไม่ก็คอมเม้นด้วยใจอคติแล้วบอกว่า “แม่งก็แย่เหมือนเดิม” ทั้งที่พี่กับเราก็พยายามทำเพื่อให้งานมันออกมาดีกว่าเมื่อก่อนแล้วจริงๆ แม้จะตกหล่นไปบ้างก็เหอะ แต่เดี๋ยวไปแก้ในรวมเล่มอีกทีเพราะมันเป็นรายสัปดาห์มันลงไปแล้วเลยทำอะไรไม่ได้เพราะพี่เราไม่ได้ทำเรื่องนี้เรื่องเดียว (เล่มก่อนหน้าเราไม่รู้นะแต่พี่เราคงแก้ช่วงเล่มหลังตอนที่ได้ทำเรื่องนี้)

892 Nameless Fanboi Posted ID:XwHDtmLlRA

>>891
เอาจริงนะ เราอยากให้หลายๆคนวางอคติที่ตัวเองมีลงก่อน หยุดตั้งแง่ หยุดจ้องจับผิดหรือจ้องจะด่าเอามันอย่างเดียว แล้วลองเปิดใจ ก่อนจะพิมพ์โจมตีกันแบบคนไม่มีเหตุผล ลองค่อยๆคิดดูซักนิดว่างานมันแย่ “เหมือนเดิม” จนเป็นแค่งาน “ขยะ” จริงๆเหรอ หรือแท้จริงแล้วมันคือความเห็นที่ตั้งอยู่บนอคติของตัวเองกันแน่ แต่ถ้าวางอคติลงแล้วยังรู้สึกว่ามันแย่จริงๆก็ด่าเลยคับ

เอาจริงๆจะเมินหรือไม่สนใจก็ได้แหละ แต่เรากล้าพูดแบบเต็มปากเลยว่าพี่เราแคร์ “คนอ่าน” ถึงตัวเองจะไม่อยากทำเรื่องนี้แต่ก็พยายามกับมันมากนะ อยากให้เห็นเวลาพี่นั่งวิเคราะห์ภาษาญี่ปุ่นจริงๆ บางจุดเรามองว่าเล็กน้อยมากพี่ก็ยังนั่งคิดว่าใครมันเป็นคนพูด แล้วทำไมมันถึงพูดประโยคพวกนี้ออกมา ตัวละครมันอยากจะสื่ออะไรกันแน่ อาจารย์คนเขียนเค้าอยากบอกอะไรเรา ในขณะที่พี่เราพยายามทำเรื่องนี้ให้ออกมาดี แล้วมันจะมีคนอ่านซักกี่คนที่สนใจและเห็นใจคนตัวเล็กๆที่ทำงานอยู่ตรงนี้บ้าง?

ถ้าจุดต่างๆที่คนบ่นกัน เอาอย่างตอนที่ 429 (ก่อนตอนจบ)มีคน cap มารูปนึงแล้วเอาไปบอกกันว่า “แปลไม่ดีเลย แปลห้วนไป แปลแข็งอ่านไม่ลื่น” เอาตามตรงเราก็ทดลองอ่านให้พี่นะ ตอนแรกก็ไม่เอะใจหรอก พอมีประเด็นเราก็เลยกลับไปอ่านที่เค้าพูดถึงกัน เราก็ยอมรับว่าจุดที่เอามาบอกกันมันมีปัญหาจริงๆ แต่มันก็แก้ไม่ทันแล้ว แต่สิ่งที่คนมาบอกกันมันแทบจะตีความได้ว่า “เชี่ย แย่ทั้งตอนเลยว่ะ แม่งก็แย่เหมือนเดิมนี่หว่า” ทั้งๆที่ยกมาแค่ไม่กี่ช่องอะ แต่ดันตัดสินว่าแม่งแย่ทั้งตอน แล้วเจออะไรแบบนี้กับหลายตอนมากไม่ใช่แค่ตอนเดียว พอเป็นแบบนี้ ก็ไม่แปลกใจเลยว่าทำไมคนคนนึงแทนที่อาจจะชอบเรื่องนี้ถึงได้กลายเป็นเกลียดเรื่องนี้ไป

“ในยามที่ทุกคนเอาแต่พ่นคอมเม้น toxic ออกมาโดยไม่คิดถึงจิตใจของคนที่นั่งทำงานอยู่เบื้องหลัง มันจะไปต่างอะไรกับวิลเลินที่ทำร้ายคนตั้งใจทำงานเพื่อให้งานออกมาดีอะ?”

อย่าลืมว่ามันมีคนที่มีเลือดเนื้อและจิตใจนั่งอยู่เบื้องหลังงานทุกชิ้น สิ่งที่เราอยากสื่อคือมันติได้แต่ขอให้เป็นการติที่สร้างสรรค์ไม่ใช่ toxic ใส่กัน ซึ่งไม่ว่าจะวงการไหนคนทำงานก็ไม่ควรมาเจออะไรแบบนี้(เว้นซะแต่แม่งจะอีโก้สูงค้ำฟ้า อันนั้นก็อีกเรื่อง)

ถือว่าขอแล้วกัน อยากให้เข้าใจและเห็นอกเห็นใจคนทำงานกันนิดนึง มันไม่ใช่ทุกคนที่จะทำงานชุ่ยๆ มันยังมีคนที่ใส่ใจกับการทำงานและคนอ่านอยู่ แล้วเค้าก็คอยอ่านคอมเม้นเพื่อปรับปรุงงานตัวเองอยู่ตลอด เวลาจะคอมเม้นก็ช่วยใช้คำที่ไม่ใช้อารมณ์หรือบั่นทอนคุณค่างานของเค้าด้วยก็จะดีมากๆเลย

คอมเม้นที่ชมพี่เราก็อ่านนะ ก็ขอขอบคุณที่เป็นกำลังใจให้กัน ถึงแม้มันอาจจะไม่ได้เยอะเท่าคนต่อว่าก็ตาม

และในตอนจบสิ่งที่พี่เราบอกตอนตรวจคือ.... “ตัวหนังสือโครตเยอะ ปวดหัวชิบหาย แต่ก็จบแล้ว ลาก่อนลาขาด" (แต่ก็คงต้องไปแก้ในรวมเล่มอยู่ดีแหละ พี่เราคงหนีไม่พ้นหรอก จนกว่าจะออกเล่มจบ 5555555555)

สุดท้ายนี้ ไหนๆก็ไหนๆขอขายเรื่องที่พี่ตัวเองทำอีกนิดนึงละกัน พี่เราได้ตรวจและแก้เรื่องฟรีเรนด้วยนะ(ตั้งแต่เล่ม 8 หรือ 9 เนี่ยแหละ ไม่แน่ใจ พี่เคยบอกแต่ลืมไปละ) ถ้าใครคิดว่าเล่มแรกๆมันแย่ก็อยากให้ลองเปิดใจและกลับมาตามอ่านกันดู แต่บางอย่างมันก็แก้ไม่ได้จริงๆ อย่างพวกชื่อเมือง ชื่อตัวละคร ถ้าไปเปลี่ยนเดี๋ยวคนอ่านจะงงเอา อะไรที่แก้ได้พี่ก็กำลังพยายามอยู่ ☺️

ถึงแม้การทำ my hero academia จะเป็นแค่ช่วงเวลาสั้นๆและไม่ได้เป็นผลงานที่ดีเลิศเลยก็ตาม 🙇🏻‍♂️
แต่ก็ขอขอบคุณทุกคนมากๆที่ตามอ่านกันมาจนจบนะ ทั้ง mha และโพสนี้

แถมซักนิดถ้าคิดว่าหลายๆเรื่องที่อ่านมันแย่ ก็ลองสมัครเข้ามาแปลดู ที่สนพ.เค้ารับสมัครนักแปลตลอดแหละ สิ่งที่คุณคิดว่ามันแย่ก็เข้ามาเปลี่ยนมันคับ (เค้าไม่ได้จ้างมานะ 🤣)

ปล. ถ้าโพสนี้หาย ก็ขอให้รู้ว่าโดนสั่งเก็บ☠️ (แต่ไม่น่าโดนหรอกมั้ง 5555555)
ปล.2 น่าจะเป็นโพสที่ยาวที่สุดตั้งแต่เล่นเฟสมาละ 5555555555

ดูเหนื่อยกับเรื่องนี้มากกว่ายินดีซะอีก 😂
เอาเป็นว่ายินดีด้วยที่จบนะมายฮีโร่ 🎉

ก็อปมาเผื่อโดนลบ
https://www.facebook.com/share/p/vSGYnPsMNuABdZiC/?

893 Nameless Fanboi Posted ID:uV5CyyL0yn

>>892 เล่าขนาดนี้จะดีเหรอเนี่ย

894 Nameless Fanboi Posted ID6:IaFc04qLah

>>892 คือพลาดตั้งแต่รับเผือกร้อนเป็นคนแก้งาน โดยปล่อยให้คนแปลไม้แรกส่งงานกากๆมาให้เหมือนเดิมไม่ยอมไฟต์ให้เปลี่ยนเป็นคนใหม่แล้วปะวะ คือมึงรู้ทั้งรู้ว่างานหนักอะ ทำดีคนได้เครดิตก็คือคนแปล ทำแย่ก็ suffer เอง ส่วนคนแปลหน้ามึนเหมือนเดิม
ออกมาบ่นแบบนี้มึงก็ได้ความสบายใจกลับคืนมาแค่ต๊อยนึงอะ คนที่เลิกด่าและ/หรือชมมึงแยกกับคนแปลก็ยังเป็นส่วนน้อยอยู่ดี กูเองที่อยู่นอกวงการถึงตอนนี้จะจำได้ อีกไม่กี่เดือนกลับมาอ่านใหม่ก็ด่าเหมารวมเหมือนเดิม

895 Nameless Fanboi Posted ID:kzPxd5/dgj

https://boundingintocomics.com/2024/08/05/western-localizer-proudly-brags-about-butchering-sentai-filmworks-english-localization-of-2-5-dimensional-seduction/

https://boundingintocomics.com/2024/08/05/english-localizers-furious-japanese-publisher-shogakukans-use-of-ai-translations-for-light-novels-they-dont-care-about-the-works-theyre-ruining/

พวกมึงว่าประเด็นนี้น่าเป็นห่วงมั้ย

896 Nameless Fanboi Posted ID6:VqHbEJcQr7

>>895 ห่วงจากมุมไหน?
ถ้าไทยไม่ต้องห่วง
ถ้าต่างชาติก็โดยกลีนไปชัว ๆ ถ้าไม่ปลับตัวเลิกใส่การเมืองสักที

897 Nameless Fanboi Posted ID:VWHXibocm.

>>895 ซื้อญี่ปุ่นมาแปลเองก็ได้มั่ง แปลaiล้วนมันบัดซบอะ

898 Nameless Fanboi Posted ID6:fLjC7pTYH1

ฝรั่งเรียนพาสายิปปุ่ง
https://i.imgur.com/XGL5ijk.jpeg

899 Nameless Fanboi Posted ID6:WPKDK2J4xl

เจ้าของสำนักพิมพ์ไทย ขิงโพสกูใช้ Ai แปลนิยายดัง

ฝรั่งคนเขียนเคืองมึงผิดสัญญา บ.ต้นสังกัดสั่งริบลิขสิทธิ์คืน
https://www.facebook.com/grayhawk.agency/posts/901561541990521

900 Nameless Fanboi Posted ID6:DHs9BWlilU

>>899 ai ทำให้คนตกงาน fr fr no cap

901 Nameless Fanboi Posted ID6:3bDWYhjvmX

มันมีเว็บไหนแปลภาษากลางเป็นภาษาถิ่นได้บ้าง (เช่น คำเมือง, ใต้, อีสาน, สุพรรณ)
ตัวละครมันพูดภาษาถิ่นแต่กูแปลมาเป็นภาษาไทยกลางได้
กูอยากเก็บการใช้ภาษาถิ่นของต้นทางไว้ว่ะ

902 Nameless Fanboi Posted ID6:S5Y7e4jmuv

น่าจะยากนะ พอๆกับอยากให้กูเกิ้ลแปลภาษาไทยเป็นจีนแต้จิ๋ว

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.