Last posted
Total of 942 posts
เหมือนข้อมูลมาไม่ครบ คนแปลก็เอาแต่จุดที่ตัวเองได้เปรียบมาพูด ช่างแม่งละกันจบก็จบ
ฝั่งสนพ คนออกไปแล้วก็คงลบเมลทิ้งตามไปนานแล้วด้วย
>>827 ปกติถ้าไม่มีปัญหาอะไร เขาก็ให้คนเดิมแปลเล่มต่อโดยอัตโนมัตินะ ซึ่งทางสำนักพิมพ์จะส่งต้นฉบับมาให้ ก็เป็นอันรู้กันว่าต้องแปลต่อ อย่างของกูเองก็ไม่เคยได้เมลคำสั่งเป็นลายลักษณ์อักษรเรื่องให้แปลเล่มต่อ แต่ถ้าเขาส่งต้นฉบับมาให้ = ต้องแปล เป็นอันรู้กัน ส่วนเรื่องกำหนดส่งเขาบอกมาตั้งแต่แรกแล้วว่าการ์ตูนให้กี่วัน นิยายให้กี่เดือน ก็นับจากวันที่ได้ต้นฉบับ ไม่ต้องมานั่งถามหรือนั่งบอกอะไรกันอีก
กรณีที่จะคุยกันเป็นพิเศษมีแค่
1. มีเรื่องใหม่มาเสนอ อันนี้เขาจะรอเราตกลงก่อนค่อยส่งต้นฉบับมาให้
2. เขาส่งต้นฉบับมาให้ทีเดียวหลายเล่ม อันนี้เขาจะเป็นคนบอกว่าจะเอาเล่มไหนก่อนหลัง
3. นักแปลขอเลิกแปลต่อ
4. สำนักพิมพ์ไม่ให้แปลต่อ (กรณีนี้ส่วนตัวยังไม่เคยเจอ เพราะเคยแต่เป็นฝ่ายขอเลิกแปลเอง)
กูเคยแปลให้ 3 สำนักพิมพ์ ก็เป็นประมาณนี้หมดนะ
กูจะบอกให้ว่าไอ้นักแปลนี่น่ะมันมีพรรคพวกกลุ่มของมันอยู่เว้ย และแต่ละตัวนี่นิสัยกร่างๆทั้งนั้น
โดยที่ไอ้พวกนี้มีmindsetที่เหมือนกันอย่างนึงก็คือ
โลกหมุนรอบตัวกู กูและพวกกูคือคนถูกเสมอถ้าเจออะไรไม่ถูกใจก็จะเรียกพวกในคอกของมันนั่นแหละมาช่วยรุม
เพิ่งได้ฟังเรื่องจากคนวงในตอนเรื่องจบแม่งเงย งานนี้เวทนาสนพ. ว่ะ คนแบบนี้อย่าได้ร่วมงานกันอีกเลย
อาชีพ ใส้แห้งสุขภาพจิตแย่หน้าตาเหม็นสิวโง่ๆไร้เมีย เมา 2D ไวฟุไปวันวันน่างสาร คืออาชีพอะไรเอ่ยยยยยย
คุมาม่าก็ไม่น่าไปหาเรื่องใส่ตัวแต่แรก เรื่องตัวเองรึก็ไม่ใช่ สุดท้ายก็หน้าแตกเลย
ไปส่องเพจคุมาม่ามันลบทุกโพสประเด็นนี้ทิ้งหมดเลยว่ะ
ต่อให้ลบ เดี๋ยวแม่งคงได้โดนฟ้องกันจริงๆ ละ
ส่วนเรื่องนั้นเคลียร์ไปแล้ว ไม่ต้องไปยุ่งมาก
เอาแอครองไปถามเรื่องลบโพสแบบสุภาพ จะโดนมันบล็อคไหม แอคหลักโดนไปละ
คิดจะเสือกก็ไปให้สุดแล้วหยุดที่โดนฟ้องสิวะ
ปอดแหกชิบหาย 555
เบื่อข่าววงการนักแปลเหม็นเน่าจัง อาชีพนี้ไม่ใช่ดาราซะหน่อย ก็แค่พวกมนุษย์อ้วนสิวขี้แพ้ไร้ค่า จะหิวแสงกันไปทำไมนะไม่เข้าใจ
ลบโพสหมดแล้วกลับคำหล่อๆเลยนะแดกปู
เนียนลบแบบไม่พูดถึงประเด็นตัวเองเป็นฝ่ายเข้าไปเสือกเรื่องคนอื่น
หลงตัวเองว่าเป็นคนมีแนวความคิดแบบใช้ตรรกะเหตุผล แต่โพสต์แรกของประเด็นนี้อ่านดูก็รู้ว่าอคติ+เกลียดชังอีกฝ่ายมาก่อน
สรุปที่เข้าไปเสือกแล้วเอามาพูดถึงก็เพราะใช้ความรู้สึกล้วนๆ กูละขำ
แล้วไอ้นักแปลคนเก่งล่ะไม่ฟ้องไอ้แดกปูแล้วรึ เห็นแชร์แต่มีมบ้าๆอยู่นั่นแหละ
มีวันนี้เพราะ L
ไม่ใช่ว่าหนึ่งเดียวตอนยังอยู่ L มันโยนให้เหรอวะ
https://www.facebook.com/share/p/bwxovuxLD6kU7HHg/
แดกปูมันไม่อายตัวเองบ้างเหรอวะ
กลับลำโพสหล่อๆ เหมือนไม่เคยโพสด่าเขามาก่อนแบบนี้
คิดว่าไอ้คนที่เคยเห็นแดกปูโพสเสือกตลอด 2-3 วันที่ผ่านมามันโง่เป็นควายกันหมดรึไง
>>846 เท่าที่รู้มาก็คือ
- ฝีมือการแปลเข้าขั้นเลวร้าย อยากรู้ว่าขนาดไหนก็ดูภาษาที่พิมพ์ในเฟสเป็นตัวอย่างก็ได้ (นี่ขนาดโตขึ้นจากตอนนั้นสิบปีละนะ)
- แล้วทำไมประกวดแปลได้รางวัล? ไม่รู้ ไปคิดเอง
- ทีม บก. แบกมาสองเล่ม (ก็คือ แทบจะแปลใหม่หมด) จนผู้บริหารเก่าออกไปตั้ง สนพ ใหม่ ทีมใหม่ก็เลยตกลงว่า จะไม่เอาไอ้นี่ไว้แล้ว
- แต่คนแปลดันส่งเล่มสามมาแล้ว โดยไม่ได้รับคำสั่งให้แปล (สนพ ถึงกล้าใช้คำว่า "แปลโดยพลการ" ในเมล แต่ก็อย่างที่ข้างบนบอก คือสนพ ตอนนั้นทำงานไม่เป็นระบบด้วย เลยเกิดเรื่องแบบนี้)
- หลังจากเห็นสภาพงานแปลเล่มสาม บก.น่าจะหัวร้อน จนส่งเมลว่ากุไม่จ้างมึงแล้ว ไม่จ่ายด้วย (สนพมีสิทธิ์ทำได้มั้ย? อันนี้กุก็ไม่รู้)
- คนแปลไม่เคยมองว่างานตัวเองมีปัญหา ถ้าไม่ใช่หลอกตัวเองก็คือด้านประมาณนึง
- สนพ เลือกวิธี จ่ายให้มันจบๆ ไป เพราะที่ปัญหาลากยาวมาขนาดนี้ส่วนหนึ่งก็ต้องโทษระบบและทีมงาน สนพ ในตอนนั้น ทีมปัจจุบันคงมองว่าสู้ไปก็ไม่คุ้ม เอาเงินยัดไปเลยดีกว่า
หลังจากเห็นสภาพงานแปลเล่มสาม บก.น่าจะหัวร้อน จนส่งเมลว่ากุไม่จ้างมึงแล้ว ไม่จ่ายด้วย (สนพมีสิทธิ์ทำได้มั้ย? อันนี้กุก็ไม่รู้)
-----ไม่จ่ายเงินทำไม่ได้ มึงสั่งงานไปแล้วมันทำมาแล้วมึงต้องจ่าย ปกติ ถ้ามันห่วยตั้งแต่2เล่มแรกมันไม่ควรจะได้แปลเล่ม3ต่อ แต่อันนี้ดูแล้วlแม่งไม่คุยกับนักแปลเรื่องไม่ต้องแปลเล่ม3แล้วนะ นักแปลมันก็แปลตามที่ยึดสัญญาแรกเริ่มว่าต้องแปล3เล่ม
สนพ.แม่งประสานงานกากเองตรงนี้
เสริมว่า ไม่น่าเป็นไปได้ที่ สนพ จะแอบเอางานไปใช้ฟรี เพราะงานคนนี้เข้าขั้น "ใช้ไม่ได้" ถ้าแอบเอาไปใช้จริง น่าจะมีคนออกมาด่าเพราะอ่านไม่รู้เรื่องแล้ว
ปล. สิ่งที่น่าสังเกตุ ทำไมปล่อยมาเป็น 10 ปีแล้วมาดิ้นรัวๆ แสดงว่าตอนนี้น่าจะร้อนเงินจัด
>>865 เรื่องแปลนี่ถ้ามองแบบกลางๆ คือบอกไม่ได้ว่ะเพราะไม่เห็นตัวผลงานแปลของเจ้าตัว โดยเอาเฉพาะเล่ม3ที่เป็นประเด็นก็พอ แต่เหมือนว่านักแปลคนนี้เขาจะเป็นคนมีเชื้อญี่ปุ่นล่ะมั้ง และตอนนี้ก็อยู่ที่ประเทศญี่ปุ่นด้วยแถมเป็นพวกคลั่งผลงานลิขสิทธิ์มาก
>>868 มีคนไปถามในโพสของคนแปลมานะ ว่าทำไมสำนักพิมพ์ถึงใช้คำว่าโดยพลการเลย มันเกิดอะไรขึ้นเพราะเป็นคำที่แรงกับความรู้สึกนะ แต่ตัวนักแปลบอกไม่รู้เขา เขาตอบมาแบบนี้เอง
>>869 ประเด็นร้อนเงินนี่ไม่น่าใช่เพราะเจ้าตัวอยู่ญี่ปุ่นนี่นา กูมองว่ารายนี้แค้นฝังลึกมากกว่าเพราะพื้นฐานนายนี่เป็นคนชอบเอาชนะ
นักแปลมันกากทุกตัวแหละ กากจะเถียงกากกันไปทำไมครับเพื่อนๆ เก่งๆกันเขาไม่มานั่งแปลหนังสือหรอกนะจำไว้ ไอ้พวก N20
เท่ากับว่าเคสกับ lp จบแล้ว เหลือแต่เคสกับคุมาม่าสินะ
ก็น่าจะไปเจอคนวิจารณ์งานแปลเก่าของ L มันเลยกลับมาหัวร้อนใหม่แถมมองว่าถ้าปล่อยนานกว่านี้ไอ้ที่มันบ่นจะฟังไม่ขึ้นแล้ว
สรุปสั้นๆ วาตารุอีโก้จัดและสื่อสารไม่รู้เรื่อง จริง
มาม่าใจแคบและขี้เสือก จริง
สรุปสั้นๆ อีกที ฝนตกขี้หมูไหล โอตาคุจัญไรมาพบกัน
นิสัยนักแปลนี่นะคือไม่เคยพูดขอโทษแต่เอาอีโก้ตัวเองกลบ และค่อนข้างดูถูกไกจินที่ไม่ยอมเข้าใจหัวอกชาวเกาะ และค่อนข้างบูชาประเทศและชาวเกาะ
ใครเคยคุยกับมันมาบ้างน่าจะพอรู้ได้
ว่าแต่มันไม่ฟ้องจริงเหรอวะ กูเสียดายนะเนี้ย
กลุ่มนักแปลปลายแถวสวะยาจกคุสิวอ้วนมาชุมนุมกันช่วงชิงความเป็นจ่าฝูง เหมือนฝูงหมูอู้ดๆแย่งกันเป็นหัวหน้าคอก ทะเลาะกันแล้วตังเพิ่มหรอ
ลูกเพจแดกปูมาจากไหนเยอะแยะวะ
สรุปจะฟ้องกี่โมงคะ?
ดันฟๆฟ
เพื่อนโม่ง ถามหน่อยดิ ตอนนี้กูกำลังแปลนิยายเรื่องหนึ่งอยู่ ที่แม่งมีคำว่า ブラック企業 กับ ホワイト企業 โผล่มาเยอะมาก ๆ
กูก็เลยกำลังคิดอยู่ว่าจะหาคำอะไรมาแทนพวกนี้ดี เพราะกูนึกคำไทยที่มันตรงข้ามกันได้แล้วความหมายไม่เพี้ยนไม่ออกเลย จะแปลว่าบริษัทมืดบริษัทขาวแล้วใส่อภิธานกูก็ว่าแปลก ๆ พอมีไอเดียอะไรบ้างมะ
บ.มืด บ.สว่าง
my hero academia จบแล้ว สิ่งนึงที่ทำให้คิดได้ตอนมันจบก็คือ
“คิดว่าคนๆนึงจะเกลียด my hero academia ได้มากแค่ไหน?”
จะอธิบายฟังในย่อหน้าถัดๆไปว่าทำไม
ก่อนอื่นก็ขอแสดงความยินดีด้วยที่ my hero academia จบแล้ว!!! 🎉🎉
และ!! พี่เราเป็นคนตรวจเทียบกับแก้งานแปลเรื่องนี้เอง!!!
(แต่ขอไม่พูดถึงงานแปลดิบก็แล้วกันนะ🤫)
พี่เราได้เข้ามาตรวจเรื่องนี้ตั้งแต่ตอนประมาณที่ 410 เป็นต้นไป (มั้ง ไม่ชัวร์ แต่ประมาณนั้นแหละ)
ถ้าอ่านแล้วรู้สึกว่าดีกว่าเมื่อก่อน ก็ขอขอบคุณจากใจที่รู้สึกแบบนั้นกัน ส่วนคนที่อ่านแล้วรู้สึกว่ามันไม่ดีขึ้น ก็ต้องขอโทษด้วยที่ไม่สามารถเรียบเรียงให้คุณพอใจได้🙇🏻♂️
ตอนที่พี่มาบอกว่าได้ทำเรื่องนี้ ก็ว้าวมากนะ
แต่ที่ว้าวพอๆกันคือ “พี่กูไม่ได้ตามมายฮีโร่นี่หว่า 🤣”
เราเลยต้องมาช่วยพี่ บอกพวกข้อมูลต่างๆ ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง ตัวละครนี้เป็นยังไง ฯลฯ แต่ก็ไม่ได้เป๊ะมากหรอกเพราะไม่ได้ตามแบบจริงจังนัก แล้วก็ช่วยทดลองอ่านว่าโอเคมั้ย (ซึ่งทดลองอ่านคืออ่านแต่ text คู่กับต้นฉบับซึ่งลำบากอยู่เหมือนกัน...)
เพราะงั้นถ้าจุดไหนที่มันยังมีปัญหาหรือไม่ดียังไงก็ต้องขออภัยด้วยจริงๆคับ🙇🏻♂️
ต่อจากนี้จะเป็นเรื่องที่พี่ชอบพูดให้ฟังและเป็นสิ่งที่เราเห็นถึงสถานการณ์ของพี่ตลอดช่วงเวลาที่พี่ได้ทำเรื่องนี้จนถึงตอนจบ เอาจริงๆก็ลังเลนะว่าจะเล่าเรื่องพวกนี้ดีมั้ย แต่ก็คงเล่าแหละเพราะอยากให้หลายคนได้อ่านกัน(และเราคิดว่าน่าจะเอามาพูดได้)
“น้ำตาคนตรวจเทียบ(ภาษาญี่ปุ่น)”
จากที่คุยกับพี่มา
ความทรมานของคนตรวจงานคือการตบตีกับตัวเองตลอดเวลา
นักแปลใช้คำมาแบบนี้ แล้วเราจะเอาไงดี คำนี้มันใช้ได้มั้ย นักแปลเค้าแปลแบบเอาความหรือเปล่ามันถึงได้ไม่ตรงกับต้นฉบับขนาดนี้ เค้าตั้งใจให้มันออกมาเป็นแบบนี้หรือเปล่า แล้วเราจะลบของเค้าดีมั้ย แต่ถ้าใช้คำเดิมตามนักแปลก็รู้สึกแปลกๆ หรือจริงๆแล้วเป็นเราเองที่แปลกกัน คนตรวจเทียบต้องคำนึงถึงนักอ่าน ต้องเคารพนักแปลและต้นฉบับด้วย ซึ่งมันเป็นเรื่องที่ยากและปวดหัวมาก
จากการที่เราเห็นพี่ทำงานนี้ มันทำให้เราได้เข้าใจเลยว่าคนเราสามารถ “เกลียดเรื่องนี้ได้มากขนาดไหน” การรับช่วงต่อของเรื่องที่หลายๆคนติดตามกันทุกสัปดาห์ เอาตามตรงพี่เราค่อนข้างจะกดดันพอสมควรเลยนะ เพราะก่อนหน้านี้มันแย่มากๆและคนอ่านทุกคนพร้อมจะคอมเม้นจับผิดทุกเรื่อง แปลตรงเกินไปก็ไม่ได้ บิดคำมากไปก็ไม่ดี เปรียบเทียบคำให้คนเข้าใจง่ายโดยที่บริบทยังเหมือนเดิมก็ถูกว่า พออ่านคอมเม้นบางทีก็จะรู้สึกแบบ “ไม่ทำแล้วได้มั้ย”
ทุกสัปดาห์กับเวลาแค่ไม่กี่ชั่วโมง(น่าจะไม่ถึง 6 ชั่วโมงด้วยซ้ำ)กับการเร่งทำ เพราะต้องส่งให้ฝ่ายอื่นไปทำต่อ(สนพ. เค้าก็ต้องทำเรื่องอื่นด้วยอะนะ เค้าไม่ได้ทำแค่มายฮีโร่เรื่องเดียว) มันเลยเป็นงานที่โคตรยากเพราะต้องแก้ให้อ่านรู้เรื่องโดยที่โดนด่าให้น้อยที่สุด จากความ “ท้อ เหนื่อย หมดแรง เบื่อ” ของพี่ มันก็เลยค่อยๆกลายเป็นคำว่า “เกลียดเรื่องนี้ชิบหายเลยว่ะ” ไปในที่สุด
แต่คำว่า “เกลียด” ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงเกลียดเนื้อเรื่องหรอกนะ แต่ชื่อเรื่องมายฮีโร่มันกลายเป็นทริกเกอร์ของพี่เราไปแล้ว เวลาเห็นหรือได้ยินก็จะไม่อยากฟัง เวลาที่ต้องตรวจเรื่องนี้ก็อยากหนีไปไกลๆ มันเป็นความเกลียดที่เกิดจากการเจอความกดดันหลายๆด้าน แต่ก็ทำไม่ได้เพราะมันเป็นงานที่ได้รับมอบหมายมา
หลายคนอาจจะมองว่างั้นก็ไม่ต้องอ่านคอมเม้นสิ แต่มันทำงั้นไม่ได้ไงเพราะ feedback จากนักอ่านก็สำคัญ แล้วมันก็จะชอบมีคอมเม้นบั่นทอนกำลังใจ มีคอมเม้น toxic และใช้คำพูดแรงๆ หรือไม่ก็คอมเม้นด้วยใจอคติแล้วบอกว่า “แม่งก็แย่เหมือนเดิม” ทั้งที่พี่กับเราก็พยายามทำเพื่อให้งานมันออกมาดีกว่าเมื่อก่อนแล้วจริงๆ แม้จะตกหล่นไปบ้างก็เหอะ แต่เดี๋ยวไปแก้ในรวมเล่มอีกทีเพราะมันเป็นรายสัปดาห์มันลงไปแล้วเลยทำอะไรไม่ได้เพราะพี่เราไม่ได้ทำเรื่องนี้เรื่องเดียว (เล่มก่อนหน้าเราไม่รู้นะแต่พี่เราคงแก้ช่วงเล่มหลังตอนที่ได้ทำเรื่องนี้)
>>891
เอาจริงนะ เราอยากให้หลายๆคนวางอคติที่ตัวเองมีลงก่อน หยุดตั้งแง่ หยุดจ้องจับผิดหรือจ้องจะด่าเอามันอย่างเดียว แล้วลองเปิดใจ ก่อนจะพิมพ์โจมตีกันแบบคนไม่มีเหตุผล ลองค่อยๆคิดดูซักนิดว่างานมันแย่ “เหมือนเดิม” จนเป็นแค่งาน “ขยะ” จริงๆเหรอ หรือแท้จริงแล้วมันคือความเห็นที่ตั้งอยู่บนอคติของตัวเองกันแน่ แต่ถ้าวางอคติลงแล้วยังรู้สึกว่ามันแย่จริงๆก็ด่าเลยคับ
เอาจริงๆจะเมินหรือไม่สนใจก็ได้แหละ แต่เรากล้าพูดแบบเต็มปากเลยว่าพี่เราแคร์ “คนอ่าน” ถึงตัวเองจะไม่อยากทำเรื่องนี้แต่ก็พยายามกับมันมากนะ อยากให้เห็นเวลาพี่นั่งวิเคราะห์ภาษาญี่ปุ่นจริงๆ บางจุดเรามองว่าเล็กน้อยมากพี่ก็ยังนั่งคิดว่าใครมันเป็นคนพูด แล้วทำไมมันถึงพูดประโยคพวกนี้ออกมา ตัวละครมันอยากจะสื่ออะไรกันแน่ อาจารย์คนเขียนเค้าอยากบอกอะไรเรา ในขณะที่พี่เราพยายามทำเรื่องนี้ให้ออกมาดี แล้วมันจะมีคนอ่านซักกี่คนที่สนใจและเห็นใจคนตัวเล็กๆที่ทำงานอยู่ตรงนี้บ้าง?
ถ้าจุดต่างๆที่คนบ่นกัน เอาอย่างตอนที่ 429 (ก่อนตอนจบ)มีคน cap มารูปนึงแล้วเอาไปบอกกันว่า “แปลไม่ดีเลย แปลห้วนไป แปลแข็งอ่านไม่ลื่น” เอาตามตรงเราก็ทดลองอ่านให้พี่นะ ตอนแรกก็ไม่เอะใจหรอก พอมีประเด็นเราก็เลยกลับไปอ่านที่เค้าพูดถึงกัน เราก็ยอมรับว่าจุดที่เอามาบอกกันมันมีปัญหาจริงๆ แต่มันก็แก้ไม่ทันแล้ว แต่สิ่งที่คนมาบอกกันมันแทบจะตีความได้ว่า “เชี่ย แย่ทั้งตอนเลยว่ะ แม่งก็แย่เหมือนเดิมนี่หว่า” ทั้งๆที่ยกมาแค่ไม่กี่ช่องอะ แต่ดันตัดสินว่าแม่งแย่ทั้งตอน แล้วเจออะไรแบบนี้กับหลายตอนมากไม่ใช่แค่ตอนเดียว พอเป็นแบบนี้ ก็ไม่แปลกใจเลยว่าทำไมคนคนนึงแทนที่อาจจะชอบเรื่องนี้ถึงได้กลายเป็นเกลียดเรื่องนี้ไป
“ในยามที่ทุกคนเอาแต่พ่นคอมเม้น toxic ออกมาโดยไม่คิดถึงจิตใจของคนที่นั่งทำงานอยู่เบื้องหลัง มันจะไปต่างอะไรกับวิลเลินที่ทำร้ายคนตั้งใจทำงานเพื่อให้งานออกมาดีอะ?”
อย่าลืมว่ามันมีคนที่มีเลือดเนื้อและจิตใจนั่งอยู่เบื้องหลังงานทุกชิ้น สิ่งที่เราอยากสื่อคือมันติได้แต่ขอให้เป็นการติที่สร้างสรรค์ไม่ใช่ toxic ใส่กัน ซึ่งไม่ว่าจะวงการไหนคนทำงานก็ไม่ควรมาเจออะไรแบบนี้(เว้นซะแต่แม่งจะอีโก้สูงค้ำฟ้า อันนั้นก็อีกเรื่อง)
ถือว่าขอแล้วกัน อยากให้เข้าใจและเห็นอกเห็นใจคนทำงานกันนิดนึง มันไม่ใช่ทุกคนที่จะทำงานชุ่ยๆ มันยังมีคนที่ใส่ใจกับการทำงานและคนอ่านอยู่ แล้วเค้าก็คอยอ่านคอมเม้นเพื่อปรับปรุงงานตัวเองอยู่ตลอด เวลาจะคอมเม้นก็ช่วยใช้คำที่ไม่ใช้อารมณ์หรือบั่นทอนคุณค่างานของเค้าด้วยก็จะดีมากๆเลย
คอมเม้นที่ชมพี่เราก็อ่านนะ ก็ขอขอบคุณที่เป็นกำลังใจให้กัน ถึงแม้มันอาจจะไม่ได้เยอะเท่าคนต่อว่าก็ตาม
และในตอนจบสิ่งที่พี่เราบอกตอนตรวจคือ.... “ตัวหนังสือโครตเยอะ ปวดหัวชิบหาย แต่ก็จบแล้ว ลาก่อนลาขาด" (แต่ก็คงต้องไปแก้ในรวมเล่มอยู่ดีแหละ พี่เราคงหนีไม่พ้นหรอก จนกว่าจะออกเล่มจบ 5555555555)
สุดท้ายนี้ ไหนๆก็ไหนๆขอขายเรื่องที่พี่ตัวเองทำอีกนิดนึงละกัน พี่เราได้ตรวจและแก้เรื่องฟรีเรนด้วยนะ(ตั้งแต่เล่ม 8 หรือ 9 เนี่ยแหละ ไม่แน่ใจ พี่เคยบอกแต่ลืมไปละ) ถ้าใครคิดว่าเล่มแรกๆมันแย่ก็อยากให้ลองเปิดใจและกลับมาตามอ่านกันดู แต่บางอย่างมันก็แก้ไม่ได้จริงๆ อย่างพวกชื่อเมือง ชื่อตัวละคร ถ้าไปเปลี่ยนเดี๋ยวคนอ่านจะงงเอา อะไรที่แก้ได้พี่ก็กำลังพยายามอยู่ ☺️
ถึงแม้การทำ my hero academia จะเป็นแค่ช่วงเวลาสั้นๆและไม่ได้เป็นผลงานที่ดีเลิศเลยก็ตาม 🙇🏻♂️
แต่ก็ขอขอบคุณทุกคนมากๆที่ตามอ่านกันมาจนจบนะ ทั้ง mha และโพสนี้
แถมซักนิดถ้าคิดว่าหลายๆเรื่องที่อ่านมันแย่ ก็ลองสมัครเข้ามาแปลดู ที่สนพ.เค้ารับสมัครนักแปลตลอดแหละ สิ่งที่คุณคิดว่ามันแย่ก็เข้ามาเปลี่ยนมันคับ (เค้าไม่ได้จ้างมานะ 🤣)
ปล. ถ้าโพสนี้หาย ก็ขอให้รู้ว่าโดนสั่งเก็บ☠️ (แต่ไม่น่าโดนหรอกมั้ง 5555555)
ปล.2 น่าจะเป็นโพสที่ยาวที่สุดตั้งแต่เล่นเฟสมาละ 5555555555
ดูเหนื่อยกับเรื่องนี้มากกว่ายินดีซะอีก 😂
เอาเป็นว่ายินดีด้วยที่จบนะมายฮีโร่ 🎉
ก็อปมาเผื่อโดนลบ
https://www.facebook.com/share/p/vSGYnPsMNuABdZiC/?
>>892 คือพลาดตั้งแต่รับเผือกร้อนเป็นคนแก้งาน โดยปล่อยให้คนแปลไม้แรกส่งงานกากๆมาให้เหมือนเดิมไม่ยอมไฟต์ให้เปลี่ยนเป็นคนใหม่แล้วปะวะ คือมึงรู้ทั้งรู้ว่างานหนักอะ ทำดีคนได้เครดิตก็คือคนแปล ทำแย่ก็ suffer เอง ส่วนคนแปลหน้ามึนเหมือนเดิม
ออกมาบ่นแบบนี้มึงก็ได้ความสบายใจกลับคืนมาแค่ต๊อยนึงอะ คนที่เลิกด่าและ/หรือชมมึงแยกกับคนแปลก็ยังเป็นส่วนน้อยอยู่ดี กูเองที่อยู่นอกวงการถึงตอนนี้จะจำได้ อีกไม่กี่เดือนกลับมาอ่านใหม่ก็ด่าเหมารวมเหมือนเดิม
พวกมึงว่าประเด็นนี้น่าเป็นห่วงมั้ย
ฝรั่งเรียนพาสายิปปุ่ง
https://i.imgur.com/XGL5ijk.jpeg
เจ้าของสำนักพิมพ์ไทย ขิงโพสกูใช้ Ai แปลนิยายดัง
ฝรั่งคนเขียนเคืองมึงผิดสัญญา บ.ต้นสังกัดสั่งริบลิขสิทธิ์คืน
https://www.facebook.com/grayhawk.agency/posts/901561541990521
มันมีเว็บไหนแปลภาษากลางเป็นภาษาถิ่นได้บ้าง (เช่น คำเมือง, ใต้, อีสาน, สุพรรณ)
ตัวละครมันพูดภาษาถิ่นแต่กูแปลมาเป็นภาษาไทยกลางได้
กูอยากเก็บการใช้ภาษาถิ่นของต้นทางไว้ว่ะ
น่าจะยากนะ พอๆกับอยากให้กูเกิ้ลแปลภาษาไทยเป็นจีนแต้จิ๋ว
ตอนนี้น้องหมูเด้ง ムーデン กำลังไวรัล
แล้วมีคนอธิบายความหมายชื่อหมูเด้งว่าเป็นลูกชิ้นหมู
ชาวเกาะที่รู้จักกูเลยทักมาถามว่า
"ムーデン มันไม่ใช่หมูสีแดงๆ ที่กินกับข้าวราดซอสหวานเหรอ?"
ควรอธิบายมันยังไงดีวะ
>>903 https://x.com/rtetokyo/status/1834094591378899297
เอารูปให้เพื่อนยุ่นเลย สถานทูตไทยทำอธิบายไว้ล่ะ
กุงงนักแปลทำฟรี(?)ตามเพจ ทำไมต้องมีมุกประจำประชดคนท้วง "จะต้องเป๊ะขนาดไหน อยากได้แบบ แมกกุโดะนารุโดะ ใช่ไหม" สงสัยมั่นใจลูกหาบเยอะ
มึง กูขอระบาย กูทำงานแปลมาได้สองสามปีละ ทีนี้มีเพื่อนกูเพิ่งผ่านเทสต์และเพิ่งเริ่มทำไม่นาน แต่เหมือนมันไม่มั่นใจในตัวเอง มันเลยชอบเอางานมันมาถามกู แบบจู่ๆก็เอาประโยคจากในเรื่องมาแปะแล้วถามว่า แปลว่าอะไรดี หรือเอาคำศัพท์มาแปะแบบไม่มีบริบทมาให้แล้วถามว่า คำนี้แปลว่าอะไรได้บ้าง หรือไม่ก็เอาประโยคที่แปลแล้วหลายๆแบบมาให้กูช่วยเลือกเพราะเลือกเองไม่ได้ ถ้านานๆมาทียังไม่เท่าไหร่ แต่มันมาถามกูถี่มากเหมือนได้งานมาทีนึงก็เอามาถามรัวๆทีนึง ช่วงไหนไม่มีงานก็หายไป ไม่ได้มาคุยสัพเพเหระอะไรกัน คือกูรู้สึกว่าถ้ามึงคิดเองไม่ได้ขนาดนั้นแปลว่ามึงไม่พร้อมจะทำงานแปลไหมวะะ you have one job อ่ะะ เขาจ้างมึงให้เป็นคนแปล มึงก็ควรจะทำงานของมึงให้ได้ด้วยตัวเองสิวะ ไม่ใช่มารบกวนคนอื่น แถมโผล่หัวมาแค่เวลาจะถาม ถามเสร็จก็สะบัดตูดไป กูทำงานแปลกูก็มีปรึกษาคนอื่นบ้างนะ แต่ไม่ใช่ทุกงานขนาดนี้ไหมมม ถ้าไม่มีปัญญาคิดเองขนาดนั้นมึงควรพิจารณาได้แล้วมั้งว่ามึงอาจไม่เหมาะกับอาชีพนักแปลก็ได้ เฮ้อ อยากบอกมันตรงๆนะแต่กลัวไปทำลายความมั่นใจ
>>907 กูเคยเจองานนึง อ่านแล้วไม่มั่นใจเหี้ยๆ แม้ตัวเองจะ N1 ก็ตาม ตอนนั้นกูลงเรียนคอร์สญี่ปุ่นออนไลน์ตัวต่อตัวกับคนญป.เลย ชั่วโมงละ 500 มั้ง อาทิตย์ละครั้ง แต่กูบอกเขาตั้งแต่แรกเลยว่ากูไม่ได้ต้องการให้มาสอนอะไรเลยนะ กูแปลงานอยู่ กูแค่จะรวบรวมประโยคที่ไม่แน่ใจว่าตัวเองเข้าใจถูกรึเปล่า เพื่อมาคอนเฟิร์มความหมาย คนญี่ปุ่นยังขำเลย บอกว่าเพิ่งเคยเจอนักเรียนแบบนี้ครั้งแรก สบายสุด ไม่ต้องเตรียมการสอนอะไรเลย ทางนั้นมีหน้าที่แค่ตอบคำถามกูอย่างเดียว แต่นางยังบอกเลยว่าภาษาที่คนเขียนใช้เรื่องที่กูแปล ประหลาดเหี้ยๆ คนญี่ปุ่นอ่านบางทียังงงเลย ทำให้กูมั่นใจขึ้นเยอะว่ากูไม่ได้โง่หรอก เสือกได้เรื่องประหลาดมาเอง แถมยาวอีก มีหลายเล่ม กว่าจะหลุดพ้นจากเรื่องนั้นมาได้ก็แทบอ้วก 555
ปัจจุบันกูมี language partner เป็นสาววายชาวญี่ปุ่นที่มาติ่งดาราวายไทย ก็เลยแลกเปลี่ยนกันถาม ไม่ต้องมานั่งเกรงใจกันละ วินวินทั้งคู่ กูถามภาษาญี่ปุ่นนาง นางถามภาษาไทยกู และนานๆ ถึงจะถามทีเพราะไม่ได้แปลเรื่องยากแบบตอนนั้นแล้ว เอาไปเอามานางถามกูเยอะกว่าอีก แต่กูก็ไม่ว่าอะไร เอ็นดูนาง มาติ่งดาราไทย เจอภาษาวัยรุ่นไทยเข้าไป 555
มึงลองแนะนำวิธีนี้เพื่อนดู ได้เพื่อนคนญป.ด้วย กูได้เพื่อนคนนี้จากแอป hellotalk แล้วปัจจุบันมาคุยกันในไลน์ต่อ
>>910 อ้อ แต่วิธีนี้จะได้แค่คอนเฟิร์มเรื่องความหมายภาษาญี่ปุ่นนะ ส่วนเรื่องจะแปลเป็นภาษาไทยว่าไง อันนี้ต้องพึ่งตัวเอง+อ่านงานแปลของคนอื่นเยอะๆ ถ้าให้กูแนะนำ บางทีตอนแปลมันก็คิดภาษาไทยไม่ออก ให้ข้ามไปก่อนเลย กูจะพิมพ์ xxxx แล้วทำฟอนต์แดงไว้ (กันลืมว่าตรงนี้ยังไม่ได้แปล) ข้ามไปแปลตรงอื่นก่อน เดี๋ยวผ่านไปหลายๆ วัน หลายๆ สัปดาห์ บางทีมันก็คิดออกเอง แต่ถ้ามัวแต่ไป stuck อยู่ตรงนั้นมันก็จะวนเวียนอยู่แค่ตรงนั้นไปต่อไม่ได้
>>910 จ่ายตังเรียนเลยเหรอวะ มึงทุ่มทุนมาก คุ้มกับค่าแปลที่ได้รับมั้ย 55555 จริงๆนักแปลไม่ควรมานั่งกังวลแบบนี้เลยถ้าบรรณาธิการเก่งพอ แต่สนพ.สมัยนี้แม่งแทบจะโยนให้นักแปล 100% หลายแห่งก็ดันไม่มีคนเช็กภาษาต้นทางอีก เช็กแต่ภาษาไทยล้วนๆ นักแปลเลยต้องมานั่งเครียดกันแบบนี้ สภาพวงการน้ออ
เอาเวลาที่เล่นโม่ง พอให้เก็บเงินได้หลาย ๆ แสน
แล้วเอาไปเทรด Forex ได้แล้ว
ผมเทรดไม่กี่วันได้มาแล้ว 450,000
>>912 ไม่คุ้ม 555555 แต่ตอนนั้นกูถือว่ากูพลาดเองที่เลือกรับเรื่องนั้นมา กูก็ต้องรับผิดชอบหาวิธีแก้ปัญหา และมันถือว่าเป็น irregular case แหละ ปกติกูก็แปลได้ ไม่ต้องถึงขนาดจ้างใคร นานๆ ทีจะเจอจุดที่ไม่มั่นใจหรือไม่เข้าใจจริงๆ ก็ถามเพื่อนคนญป. ได้บ้าง แต่เรื่องนั้นมันมีจุดที่ไม่แน่ใจเยอะเหี้ยๆ จนกูรู้ตัวแล้วว่ามันเยอะเกินกว่าที่จะไปถามใครฟรี
>>915 พูดถึงยุคพันทิป กูรู้สึกว่ายุคนั้นเคสที่แหกแม่งต้องเป็นเคสที่แปลผิดร้ายแรงมากจริงๆอะถึงจะโดน แบบโชเซ เป็นต้น แต่สมัยนี้แค่คำแปลไม่ถูกใจนิดนึงก็โดนแขวนละ กูเคยเจอคนบ่นว่าแปลไม่ดีเพราะ "ไวบ์ไม่ได้" ทั้งๆที่แปลความหมายถูก อ่านรู้เรื่อง ภาษาโอเค แปลปกติเลย แต่คนอ่านบ่นว่าไวบ์ไม่ได้ คือไรวะ ด่าแบบเลื่อนลอยมาก
สมัยนี้แม่งด่าไร้สาระมาก ถอดชื่อออกมาไม่ถูกใจก็ด่าละ ถอดว่าบตจิได้ไงคะ ต้องเป็นบจจิสิ เออๆ เอาเหอะมึง 5555555
สมัยนี้ใช้คำว่า นว- สัปตะ- ยังโดนเลย
>>916 ใช่ๆ กูถึงได้กลัวไง เพราะยุคพันทิปถ้าเขาแขวนคือของจริง กูเลยต้องเอาตัวเองให้ชัวร์ไว้ก่อน แต่สมัยนี้เด็กมันอ่านหนังสือน้อย ความรู้น้อย คลังศัพท์น้อย แต่ความมั่นใจร้อยล้าน บางทีแค่ใช้คำที่ไม่รู้จัก มันก็ด่าแล้ว ถ้าด่าแบบนี้กูไม่สนใจหรอก หรืออย่างพวก Nปลายๆ มาอวดฉลาดตีความหมายภาษาญี่ปุ่นผิดๆ เพราะตัวเองไม่รู้ไวยากรณ์ระดับสูงเอง กูก็ไม่สนใจเหมือนกัน
ใช้คำยากเกินก็โดนอีพวกรู้น้อยมันด่า ใช้คำง่ายเกินก็โดนพวกปัญญาชนบ่นว่าแปลจืด ศัพท์ไม่สวย สรุปจะทางไหนก็โดนด่า อีดอก ค่าแปลหน้าละสิบกว่าบาท จะเอาไรกันนักหนา
ตลาดเด็กม.2ก็แบบเนี้ย ตัวละครพูดงงวกวนเอง
แล้วจะให้กูแปลแบบไม่งงยังไงวะ
แต่ที่ตลกคือไอ่พวกม2.นี่ดันเสือกชมพวกเพจแปลแก๊กตามที่ต่างๆที่แม่งแปลระยำหมาเหี้ยๆซะงั้น 5555
สรุปคือถ้าเสียตังก็ผิดหมด ฟรีก็ถูกหมดนั่นแหละ
แมวทำเสียง ごろにゃん แปลเป็นไทยว่าไงดีวะ
เหมียวหง่าว? เหมียวคร่อก?
เมื่อไหร่นักแปลความสามารถไม่ถึงแม่งจะสำเหนียกตัวเองกันซะทีว่าควรไปประกอบอาชีพอื่น เจอเยอะๆคนตรวจก็เหนื่อยนะเว้ย อีคนรับแม่งก็รับมาอยู่ได้ ไม่รู้แม่งโกงเทสต์กันหรือยังไง ผ่านมาได้ไงวะ
>>926 เออ กูก็สงสัย อย่าว่าแต่ญี่ปุ่นที่เป็นภาษาที่พูดงงน่ารำคาญที่สุดภาษานึงที่เคยเจอ ขนาดอังกฤษง่ายๆ สำนวนมัธยมพวกแม่งยังแปลผิดโดยเฉพาะไอคนบน ผลไม้TV กะเน็ตฟลิ๊กบางเรื่อง กูดูแล้วขัดใจชิบหาย จะเป็นนักแปลกูนึกว่ามันต้องมีคุณภาพกว่านี้สะอีก สมัยก่อนก็คลุกคลีกะคนที่เป็นนักแปลหลายคน เจอที่เก่งๆชิบหายก็เยอะหกันายไปแปลแนวอะไรกันหมดวะ ก็เข้าใจว่าแนวที่กูดูมันไม่แมส เลยเอามาฝึกพวกกากๆหรือเปล่า
ออแต่คนแปลดีๆก็เยอะนะ น่าชื่นชม ก็เยอะนะ แต่นี่ในโม่งไงอาจจะมาด่าเยอะกว่า ถ้าชมเดี๋ยวโดนหาว่าเป็นม้า
>>916 แล้วการแขวนแค่เพราะแปลไม่ถูกใจนี่น่ารำคาญมาก เพราะแม่งกลบเวลาคนจะไปพูดถึงพวกแปลมั่วจริงๆน่ะดิ
>>920 พวกด่าเพราะใช้คำไม่รู้จักนี่น่ารำคาญเหมือนกัน สมองคนสมัยนี้มันมี vocab เท่าไหร่กันวะ กูสายเขียน เห็นคนอื่นโดนด่าเพราะนักอ่านไม่เก็ตคำ synonym โง่ๆ ทำเอาไม่กล้าใช้เลย เห็นคนแปลบางเรื่องแปลชื่อท่า ชื่อสกิล โคตรดีคำสวย กระชับ แถมยังใช้คำได้บรรเจิดมากโดนสับยับๆคนอ่านบอก ภาษาสมัยไหน ใช้คำยากๆทำไม ทั้งที่คำนั้นมันก็ไม่ได้ยากอ่ะ
ข่าวว่า บ. ที่จ้างแปลซับ ดราก้อนบอลไดมะ จะขู่คนแปลซับเพราะแปลถูกต้อง ตกลงมันค่ายไหนวะ
นั่งอ่านเม้นในเพจดราก้อนบอล ไอ้ บ. จ้างแปลซับ แม่งใช้ AI GPT มาแปลด้วยนี่หว่า แถมแปลได้ทุเรศมากๆ แล้วดราก้อนบอลมันก็มีศัพท์เฉพาะตัวของมัน
>>927 พวกสตรีมมิ่งบางทีมันจ้างเอเจนซี่ แล้วเอเจนซี่ก็ไปจ้างคนอื่นต่อ จ้างกันหลายทอด กดราคากันไปเรื่อยๆ คุณภาพเลยออกมากากเป็ด
ส่วนเรื่องคำศัพท์นี่กูมองว่าจะทางไหนมันก็มีโอกาสโดนด่าหมดอะ ใช้ศัพท์หรูหราเกินก็โดนพวกโง่มันด่าว่าศัพท์ยาก ใช้ศัพท์เรียบง่ายเกินก็มีสิทธิ์โดนอีพวกเบียวคำแปลนารุโตะบ่นว่าแปลไม่สวยเลย อยากได้ศัพท์ลิเกๆ นักแปลสมัยนี้ต้องจิตแข็งนิดนึงเพราะคนยุคนี้เห็นอะไรไม่ถูกใจก็ด่าไว้ก่อน
>>930 ศัพท์ลิเกกูนึกถึงเซย่าลอสของ vbk สารภาพว่าอ่านไม่จบเพราะรำคาญสำนวนลิเกนี่แหละ อีกอันก็ jjk อันนี้รู้สึกเหมือนพยายามอยากจะใช้คำ ครึ่งเรื่องแรกยังแปลปกติพอครึ่งหลังดูจะพยายามใช้คำจนดูแปลกๆ รูปประโยคเวลาตัวละครคุยกันบางทีมันออกแนวไม่ใช้คำที่คนพูดกันแต่ไปทางเขียนอธิบาย
กูฟังคนที่จ่ายเงินให้กูคนเดียวพอ นอกนั้นปล่อยผ่านหมด
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.