Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่หก

Last posted

Total of 923 posts

780 Nameless Fanboi Posted ID6:IonlQQNTyl

ไอ้คุกินปูเนี่ยนิสัยมันก็ตามที่โม่งว่ามาจริง สมน้ำหน้าแหละที่โดนฟ้อง
แต่ฝั่งที่โดนบล็อคเนี่ยก็ใช่ย่อยนะ ไม่เกี่ยวกับคดีงานแปลหรอกแต่นิสัยเจ้าตัวเองก็เป็นคนอีโก้แรงด้วย แถมสุดโต่งแบบยอมหักไม่ยอมงออีกในเรื่องที่เกี่ยวกับมังกะอนิเมน่ะนะ

781 Nameless Fanboi Posted ID6:cSRc/QTr+g

>>780 คนแปล ตอนสมัยบอร์ด ISC ก็พอจำได้ว่ามีอะไรแปลกๆ แต่นานจนจำรายละเอียดไม่ได้แล้ววะ 555

782 Nameless Fanboi Posted ID:sFodgOgmBd

อยากให้ FB ทำระบบวัด IQ
แล้วฟิลเตอร์ได้ว่า
ต้อง IQ เกินเท่าไหร่
ถึงจะมาคอมเม้นท์ในเพจได้

ถ้ามีแอดจะตั้งค่า iq ไว้ที่เท่าไรดีครับ

ขั้นต่ำ 100 ก็พอครับ

783 Nameless Fanboi Posted ID:HtBejxM+7X

วันนี้ผมจะมาพูดเรื่องงี่เง่าอะไรหน่อย
ที่คนทำบัญชีน่าจะเข้าใจกันนะครับ

สมมุติว่าบริษัทของคุณค้าขาย
มีเงินเข้าออกวันละร้อยรายการ

1 ปีก็ประมาณ 36500 รายการ
10 ปีก็ 365000 รายการ

แล้วอยู่ๆมีคนแจ้งคุณมาว่า

ไม่ได้รับเงินโอนค่าจ้างสักที
...... สัก "ประมาณ" 10 ปีก่อน

โดยไม่มีข้อมูลมาเลยว่า

เป็นออร์เดอร์หมายเลขอะไร
จำนวนเงินที่แน่นอนเท่าไหร่
กำหนดเวลาที่ต้องเกิดการจ่าย

คุณจะต้องทำยังไง?

คือต้องไปค้นงมหาของรายการเดียวจากใน 36500 รายการ
แบบไม่ต้องมาทำอะไรกับชีวิตกันแล้ว

ถ้าไม่ใช่ระบบบัญชีที่ดีระดับ God Tier
มันแทบเป็นไปไม่ได้ที่จะค้นเจอได้เลย

------------

แล้วเมื่อวานผมต้องมาทนความงี่เง่าของพวกคนที่จะมาบอกว่า
"แค่นี้ทำไมจะไม่รู้"
"บัญชีต้องรู้"

ซึ่งผมก็อยากรู้นะครับว่า
ถ้าคนพูดต้องมาค้นเอาเอง
เขาจะใช้เวลาหาเจอได้ในกี่วันกัน

แบบไม่ได้เข้าใจเลยว่า
ทำไมนักบัญชีถึงเป็นอาชีพที่ต้องมีใบอนุญาตวิชาชีพ

------------------------
------------------------

กรณีนี้มีความเป็นไปได้อยู่ 4 กรณีหลักๆ

1 - มีการทำสัญญาอะไรสักอย่าง ที่ทำให้การต้องโอนนั้นเป็นโมฆะ
2 - มีการโอนจ่ายแล้ว แต่ไม่สามารถหาหลักฐานการโอนได้ (เพราะเหตุด้านบน)
3 - มีการทำสัญญาว่าต้องจ่าย แต่เบี้ยวจริง
4 - เป็นการอ้างแบบที่ปิดบังความจริงบางส่วน

ซึ่งการจะพิสูจน์ความถูกต้องมันต้องมีการดูสองหัวข้อหลัก

1 - มีสัญญาอะไรบ้าง
2 - หลักฐานการโอนเงิน

แล้วก็แตกไปได้อีกสองกรณีคือ หาเจอกับไม่เจอ

--------

ยกตัวอย่างว่าเราหาสัญญาไม่เจอ แต่พบเมล์ว่ามีการว่าจ้างและส่งงานแล้ว
และพิสูจน์สรุปกันว่า น่าจะไม่มีการจ่ายเกิดขึ้น
มันจะมีการใช้กฎร่วมบังคับให้มีการจ่าย
เข้าข่ายกรณี 3
ผู้ถูกจ้างไม่ได้รับความเป็นธรรมเลยต้องได้ชดเชย

แต่ถ้าเราเจอสัญญาว่า มันมีข้อตกลงเฉพาะที่ทำให้เราเว้นการจ่ายนี้ได้
เข้ากรณี 1
กิจการถูกใส่ความไม่ได้รับความเป็นธรรม

------

ทีนี้ปัญหาจริงของเรื่องนี้คือกรณี 2 กับ 4
เพราะมันเข้าข่ายการพิสูจน์สิ่งที่หาตัวตนไม่ได้

กรณี 2 คือสถานการณ์เดียวกันกับ 3
แต่จริงๆมีการจ่ายไปแล้วที่หาไม่เจอ
แล้วถูกบังคับให้จ่าย กลายเป็นต้องจ่ายสองรอบ
กิจการไม่ได้รับความเป็นธรรม

กรณี 4 คือ
หาหลักฐานสัญญาที่ทำให้การจ่ายเป็นโมฆะได้ไม่เจอ
เลยเข้าข่ายถูกบังคับให้จ่าย
กิจการไม่ได้รับความเป็นธรรมเช่นกัน

----------------------
----------------------

สมมุติว่าเรื่องไปถึงชั้นศาล

อันนี้ต้องมากาชาผู้พิพากษา
ว่าเขาจะประเมินการต้องค้นบัญชี 10 ปีนี่ยังไง

คือสมมุติว่ามาดำเนินคดีสัก 2-3 ปีหลังประเด็น
อย่างมากสุดก็สัก 5 ปี

ศาลอาจพิจารณาได้ว่า
อยู่ในขอบเขตที่กิจการจะสามารถหาหลักฐานมาได้

ถ้าไม่มีก็คือกิจการทำผิดจริง

*แต่ในขณะเดียวกัน*

กิจการเองก็มีโอกาสค้นหลักฐานเจอเช่นกัน

-----

แต่พอมาเป็น 10 ปีนี่ก็จะเป็นแบบที่กล่าวไปตามด้านบน

คือจะพลิกไปทางไหนก็ได้

เพราะศาลอาจคำนึงว่า
กิจการอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่สามารถหาหลักฐานมาป้องกันตัวเองได้
ให้คำร้องตกเป็นโมฆะ

หรือจะตัดสินเท่าหลักฐานที่มีอยู่
โดยกิจการเป็นฝ่ายเสียเปรียบ

แล้วโอกาสที่จะเกิดการตัดสินแบบไม่เป็นธรรมก็จะยิ่งสูงขึ้น

------------------
-----------------

ด้วยเหตุดังกล่าว

ถ้าเราจะคำนึงถึงความเที่ยงธรรมไว้ก่อน
ทำไมเราถึงต้องรีบทำเรื่องให้เร็วที่สุด

อย่างมากก็ 2-3 ปีครับ

//////////

.......... เสริมหน่อย ประกาศแถลงการณ์ต้นเรื่องนะ

ย่อหน้ากลางประโยคแรก
เขามาบอกรับผิดชอบไว้ก่อน
โดยที่ตัวเองยังไม่รู้ข้อเท็จจริงด้วยซ้ำ

สมมุตินะครับว่า มีคนกล่าวหาคุณมาว่าลูกคุณไปทำร้ายเขา
แต่คุณไม่รู้ว่าจริงๆมันเรื่องอะไร
คุณกลัวจะมีปัญหา เลยบอกขอโทษไปก่อนจะรับผิดชอบนะ

ที่เขาเขียนมานี่คือเข้าข่ายเดียวกันครับ

784 Nameless Fanboi Posted ID:OWb9JueWgf

งี่เง่าจริงๆ ล่ะ
หมายถึงคนโพสอะนะ งี่เง่าชิบหาย
ธุระไม่ใช่ ทำไมต้องแส่หาตีนขนาดนี้

785 Nameless Fanboi Posted ID:AyQbuIY3eg

ต่อให้คนแปลที่โดนเบี้ยวจะอีโก้สูงจริงหรืออะไรยังไง แต่ที่เขาออกมาพูดคือเรื่องค่าแรงไง ซึ่งเป็นผู้เสียหายจริง ไอ้คุกิรปูนี่ไปยุ่งให้ตัวเองซวยทำไม

786 Nameless Fanboi Posted ID6:2q4vuUf9dP

>>785 ให้ความบันเทิงพวกกูไง คนแปลเขาฟ้องยังวะ

787 Nameless Fanboi Posted ID:K/MgzB7hTK

กูก็ไม่ได้ชอบนิสัยคนแปลนี่นักหรอกนะจากนิสัยส่วนตัวของเขาน่ะ แต่กับกรณีงานแปลค่าจ้างและก็ไอ้เรื่องคุกินปูนี่กูแยกจากกัน กับไอ้งานแปลนี่ก็อยากให้สำนักพิมพ์คุยกับคนแปลให้เรียบร้อย ส่วนไอ้คุเหม็นเปรี้ยวแดกปูนี่โดนฟ้องไปเถอะ ขยะ

788 Nameless Fanboi Posted ID:VthInUTIXE

>>787 เรื่องมันนานคนก็ออกไปแล้วสนพใช้เวลาสืบก็เข้าใจได้ หรือสนพแม่งจะถ่วงก็เรื่องนึงให้นักแปลกับสนพคุยกัน ส่วนไอ้คุแดกปูนี้ไม่เกี่ยวเหี้ยไรกับเขาเลยโดนๆไปเหอะ

789 Nameless Fanboi Posted ID:Ujgaf55P94

>>788 คุมาม่าเดี่ยวดิ แม่งแค้นคนแปลไง แบนเขาไว้เป็นสิบปี แม่งยังจำรายนะเอียดตอนแบนเขาได้ 555

790 Nameless Fanboi Posted ID6:NUQ7xnUNbE

>>788 แปลกใจ พวกมันทำงานกันยังไง ถึงไม่รู้เรื่องกัน รบงานต่อแบบไหน อีกอย่างกุงงคนไปโทษทีมเก่า คืออีทีมมันก็แร่พนักงานป่ะ มันไม่ใช่คนจ่ายตังค์หนิ

791 Nameless Fanboi Posted ID:m1x8XzTkQW

>>790 กูก็ไม่รู้ แต่ถ้าข้างในมีความเละๆระดับนึงนี้ก็เข้าใจได้

792 Nameless Fanboi Posted ID6:YD47C2pZ7S

>>782 โพสต์นี้ตอนแรกๆ เห็นคนมาแซะอยู่ 3-4 เมนต์ว่าไม่มีใครลาดเท่ามารดาคุณพี่แล้ว กูกลับมาอ่านอีกทีเมนต์หายเกลี้ยง 555555 พอมาอีกโพสต์บอกว่าถ้าไม่พอใจที่ให้ใช้แต้ม IQ ให้เปลี่ยนเป็น Logic test ก็ได้ สัตว์ มึงอะควรไปสอบคนแรกเลย

793 Nameless Fanboi Posted ID:jNKjN5OL.o

คุกินปูนี่เพื่อนกุเคยแชร์โพสแล้วกุไปด่ามันบนโพสเพื่อนสรุปกุโดนบล๊อกเฉย นี่ต้องว่างมากนะมาดูว่าไอ้ที่แชร์ไปมีเม้นด่ามันมั้ย 5555

794 Nameless Fanboi Posted ID6:AU2pS3/O44

>>793 ว่างดิ คนแคปไปด่าในกลุ่มมโนเฟื่อฃ แม่งไล่บล็อกคนด่าในโพสหมด

795 Nameless Fanboi Posted ID6:CfkRI6MptX

"การที่สำนักพิมพ์จะไม่ผิดก็ต่อเมื่อผมส่งไฟล์กระดาษเปล่าไป แปลมั่ว แปลผิด เขียนผิดจะไม่ถูกนับ เพราะมีการสั่งงานมาแล้ว"
เดี๋ยวซิ คิดแบบนี้มันเท่ากับทำงานชุ่ยๆเขี่ยๆส่งไปนะ เป็นนักแปลแต่คิดแบบนี้จริงดิ?

796 Nameless Fanboi Posted ID6:NUQ7xnUNbE

คนที่จะโยนขรี้ให้พนักวานตอนนั้นสงสัยย่สจะติ่ง สนพ

797 Nameless Fanboi Posted ID6:NUQ7xnUNbE

>>795 อันนี้งงมึงว่ะ ถ้าทำชุ่ย สนพ.ปฏิเสธงานได้ สนพ.ไม่ผิดก็ถูกแล้วหือเปล่า ตามที่ยก ต.ย.

798 Nameless Fanboi Posted ID6:CfkRI6MptX

>>797 ไอ้ข้อความที่อยู่ใน "" น่ะกูไม่ได้คิดเอง แต่เฮียนักแปลเขาพิมพ์มาแบบนี้เองเว้ย กูแค่เอามาลงให้พวกมึงดู
กูเห็นใจนักแปลคนนี้มาตลอดนะ จนมาสะดุดไอ้ประโยคนี้นี่แหละ

799 Nameless Fanboi Posted ID:aOkQDJ5mfY

กลุ่มมโนเฟื่องถึงกับต้องไล่ให้คู่กรณีมันไปตีกันที่อื่น ห้ามใช้พื้นที่ในกรุ๊ปเลย อย่างฮา 555

800 Nameless Fanboi Posted ID:Vl0x4z0/K0

เขียนผิดก็พอเข้าใจ
แปลผิดก็ยังพอให้อภัยได้ ถ้าไม่รู้จริงๆ
แต่แปลมั่วนี่ไม่ใช่ละสัส

801 Nameless Fanboi Posted ID6:CROndXKod7

>>795 อ่านแล้วนักแปลก็พูดถูกนะ
ถ้าสนพทำถูกเรื่องไม่จ่ายค่าจ้าง
หมายความว่านักแปลต้องทำผิดจากข้อตกลงก่อน
นั่นคือ แปลชุ่ยแปลขาดกระดาษเปล่า
แต่เขียนผิดพิมพ์ตกหล่น อะไรนี่ไม่นับ หยวนๆได้

สรุปอีกที ถ้านักแปลแปลชุ่ยจริง สนพสามารถปัดงานแปลนั้นตกได้ไม่ผิด คิดว่ามีระบุในสัญญาอยู่แล้วด้วย
(จะตั้งใจให้ชุ่ยหรือไม่เป็นอีกประเด็นไป)
ปล.แต่ความเป็นจริง แปลชุ่ยแล้วเสือกผ่านได้ออกขายซะงั้นแม่งก็มีเยอะนะ

802 Nameless Fanboi Posted ID6:CROndXKod7

เอ้ย อ่านอีกทีชักงงๆแล้วว่ะ
ไอ้ก้อน"แปลมั่ว แปลผิด เขียนผิด"
นับเป็นก้อนเดียวกันรึเปล่า หรือ
เป็ก้อนเดียวกันแค่"เขียนผิดจะไม่ถูกนับ"
ถ้าแบบแรกนี่กูก็ว่าไม่ใช่ละเหมือนกัน
แปลมั่วแปลผิด โดนปัดตกได้ (ต้องมีระบุในสัญญาก่อน) แต่เขียนผิด ตกหล่น อันนี้พอหยวนได้

803 Nameless Fanboi Posted ID6:CfkRI6MptX

>>802 "แปลมั่ว แปลผิด เขียนผิด" เป็นก้อนเดียวกันแหละ แล้วมันต่อด้วย "จะไม่ถูกนับ เพราะมีการสั่งงานมาแล้ว"
ก็ไอ้ตรงแปลมั่วนี่แหละที่มันแหม่งๆ แปลผิดยังมาแก้ไขคุยกันได้ตอนเช็คงานอีกรอบ เขียนผิดก็เช่นกัน
แต่นี่เฮียนักแปลเขาเขียนเลยว่าต่อให้มีการแปลมั่วในงานแล้วส่งไปก็ถือว่าส่งงานแล้ว ตัวนักแปลจะผิดก็ต่อเมื่อส่งไฟล์หน้ากระดาษเปล่าๆไป
ถึงได้พูดอยู่เนี่ยว่าแบบนี้มันมีทัศนคติของคนทำงานแล้วไม่รับผิดชอบด้วย

804 Nameless Fanboi Posted ID:/znKQyZDqy

ก็ถูกของเขานะเว้ย แปลมั่วถือว่าแปลแล้ว ช่างหัวทัศนคติมันดิ ก็สนพ.ทดสอบผ่านจนตกลงเซ็นสัญญาจ้างงานกันแล้ว จะแปลเฮียไรมาก็ต้องจ่ายปะวะ หลังจากนั้นค่อยเฉดหัวส่งตามกระบวนการไป พวกมึงอย่าเพิ่งออกทะเลไปเรื่องจรรยาบรรณ

805 Nameless Fanboi Posted ID6:FvAC+Dl2Br

ชีวิตนักแปลผ่านอะไรมาบ้างหรอ
สมัยเรียนฝ่าดงกะเทยมาได้ยังไง
เรียนจบแล้วตกงานกันกี่ปี หางานยากใหม
สังคมนักแปลอิจฉา แย่งงานกันเยอะใหม

806 Nameless Fanboi Posted ID6:xG5uN.Pl.S

แปลมั่วไม่ผิดนี่ไม่รู้แต่คนตรวจไม่มีรึไม่ทำปล่อยผ่านเนี่ยเหี้ย ไม่งั้นมึงไม่เห็นสำนักพิมพ์เข็นงานเหี้ยๆออกมาหรอก ว่าแต่ฟ้องกันสักทีสิวะ

807 Nameless Fanboi Posted ID:AI0aI730iy

เห็นด้วยอย่างนึงว่างานส่งถึงสำนักพิมพ์แล้วก็ต้องจ่าย หลังจากนั้นสำนักพิมพ์จะปลดไม่จ้างต่อเพราะทำงานเหี้ยเกินก็อีกเรื่อง

808 Nameless Fanboi Posted ID:zcVO/kWNCs

.... เดี๋ยว

ผมไปเช็คอีกทีแล้วว่า
ถ้าเฉพาะของเพจนี้ไม่ได้ไปบล็อกนายคนนั้นไว้
(ยกเว้นเขาจะเปลี่ยนชื่อ)

แล้วของเพจกับของส่วนตัวนี่คือแยกกันแน่นอน
เพราะผมลองไปเทียบรายการเฟสส่วนตัวแล้ว

...... ที่มีคนมารุมว่าเพราะผมบล็อกเขา
เขาเลยไม่เห็น มาโพสต์ตอบไม่ได้ เอาหลักฐานมาให้ดูไม่ได้

........... มันมาจากไหนครับ?

...... คือมโนเสร็จสรรพคิดแทนเจ้าตัวให้เองงั้นเหรอ?

809 Nameless Fanboi Posted ID:j7p.n8AGkW

แดกปูนี่มันต้องว่างขนาดไหนวะ ถึงมานั่งเสียเวลากับเรื่องไม่เป็นเรื่องขนาดนี้
ฟ้องๆ แม่งไปสักทีเถอะ รำคาญ

810 Nameless Fanboi Posted ID:nDc3TeQV7G

ไม่ฟ้องมันก็กวนตีนไปเรื่อยๆแบบนี้แหละ ดีไม่ดีมันคิดว่าคนแปลไม่ฟ้องมันหรอกเพราะเสียเวลาด้วย ได้แซะคนที่มันเกลียดลงเพจฟรีๆใครจะไม่ทำวะ กร้วมๆ //เสียงเคี้ยวปู

811 Nameless Fanboi Posted ID6:KyIGSL4rRy

พลาดตั้งแต่ทำท่าจะฟ้องแล้ว พอไม่ทำอย่างปากก็เสียหมาโดนไอ้คุมันล้อเลียนยาว

812 Nameless Fanboi Posted ID6:0JvZgdLpzB

จริงทรงงี้กูว่าแดกปูได้เกาะไปอีกยาว หาแสงให้ตัวเองรัวๆ

813 Nameless Fanboi Posted ID6:m/xlVNfpdu

ตกลงมันไม่ฟ้องละหรอ

814 Nameless Fanboi Posted ID6:kJowbVx42S

กูว่านะขั้นแรกนี่ไปรุมรีพอร์ตเพจกับเฟสจริงไอ้ขาเบียดแดกมาม่าใส่ปูดีกว่า

815 Nameless Fanboi Posted ID:5BAziCefW4

สนพประกาศละ

816 Nameless Fanboi Posted ID6:.RJfjn+mvg

สรุปว่าไม่ได้ใช้คำแปล แต่ยอมจ่ายค่าเสียความรู้สึกเหรอวะ
งานนี้หน้าแหก + โดนแดกปูแซะอีกนานแน่นอน 555

817 Nameless Fanboi Posted ID:FBFlouYm3J

>>816 เรื่องนี้สอนให้รู้ว่าจะฝั่งไหนมันก็ไม่น่าเชียร์เลยแฮะ 555+

818 Nameless Fanboi Posted ID:kLrX05EKCk

>>817 รู้แต่ว่าถ้ามันฟ้องแดกปูจริงๆกูคงบันเทิง

819 Nameless Fanboi Posted ID:FBFlouYm3J

>>818 ขอให้ฟ้องจริง อยากเห็นปูร้อนตัวเหมือนกัน แต่ถ้าเขียนว่าฟ้องขนาดนั้นสุดท้ายแล้วไม่ฟ้องเนี่ยมันก็นะ

820 Nameless Fanboi Posted ID6:.RJfjn+mvg

น่าจะจบเงียบๆ ไปแบบนี้ล่ะมั้ง
โดนเงินยัดปากไปแล้ว ออกมาพูดอะไรอีกก็มีแต่เสีย
แต่ยังอยากให้ฟ้องแดกปูอยู่นะ 555

821 Nameless Fanboi Posted ID6:BfMD2ua34D

แดกปูสเตตัสใหม่มาหยั่งไว

822 Nameless Fanboi Posted ID6:kJowbVx42S

พวกมึงเอาอะไรกับไอ้นี่มาก ทุกเรื่องทุกทีออกมาแรกๆนี่ปากเก่งตลอดแล้วรีบหาพวกรวมแนวรบไปถล่มฝ่ายตรงข้ามก่อนตลอด แนวทางหมาหมู่ไม่เปลี่ยนเลย
คอกของพวกมันแต่ละตัวนี่วีรกรรมก็เยอะเคยมีลงในเน็ทวอชด้วย

823 Nameless Fanboi Posted ID6:FvAC+Dl2Br

นักแปลเป็นอาชีพใส้แห้งอัตคัตขัดสนไม่มีเงินใช้ตามใจต้องหาโอเอซิสจากเน็ตไปวันๆสินะสินะ

824 Nameless Fanboi Posted ID6:FvAC+Dl2Br

ทำไมนักแปลยากจน แบบนี้จะมีแฟนใหม เมื่อใหร่จะมีบ้าน ทำไมนักแปลไม่มีตังเที่ยวญี่ปุ่น ทำไมทำไมทำไมทำไมทำไมทำไมทำไม บอกที

825 Nameless Fanboi Posted ID6:l6.CFRmI39

ให้เขาแปล งานไม่ผ่านนี่ปกติไม่จ่ายได้ด้วยเหรอวะ สงสัย

826 Nameless Fanboi Posted ID:Nt6zKgb2om

>>825 ตามหลักถ้าคนแปลแปลส่งมาแล้วก็ต้องจ่าย แต่ถ้าแปลเหี้ยเกินสำนักพิมพ์ก็มีสิทธิ์บอกมึงแปลถึงเล่มนี้พอ เล่มหลังจากนี้กูจะเอางานไปให้คนอื่น

827 Nameless Fanboi Posted ID:yif4ItO8gK

เพิ่งมีสติเช็กที่นักแปลแคปมาแฉไม่มีเมลสั่งให้แปลเล่ม 3 เลยนี่หว่า มีแต่ที่สั่งให้ส่งตัวแก้ หรืองานอะไรแบบนี้มันตายตัววะว่าต้องได้แปลตลอดไป

828 Nameless Fanboi Posted ID6:kJowbVx42S

>>827 ก็ตามนั้น ไอ้นักแปลนี่มันลงข้อมูลไม่ครบตั้งแต่แรกแล้ว พอมีคนไปทักมันก็บอกว่าลงไม่ได้จะเก็บไว้สู้กันในศาล

829 Nameless Fanboi Posted ID:yif4ItO8gK

>>828 มาอีหรอบนี้เริ่มคิดแล้วว่าจะเก็บไว้สู้หรือกลัวโป๊ะแตกกันแน่

830 Nameless Fanboi Posted ID:/znKQyZDqy

>>827 บางสนพก็ไม่มีสั่งเป็นลายลักษณ์อักษรนะ ยิ่งแปลเล่มต่อแบบนี้ เขาจะส่งต้นฉบับเล่ม2 3 4 มาให้เราแบบไม่บอกเลยด้วยซ้ำ แต่ถ้าสนพไม่ส่งต้นฉบับมาก็ไม่มีสิทธิ์ไปซื้อมาแปลเองแหละ เคสนี้คือแบบไหนล่ะ

831 Nameless Fanboi Posted ID6:6SMWBzq898

เหมือนข้อมูลมาไม่ครบ คนแปลก็เอาแต่จุดที่ตัวเองได้เปรียบมาพูด ช่างแม่งละกันจบก็จบ
ฝั่งสนพ คนออกไปแล้วก็คงลบเมลทิ้งตามไปนานแล้วด้วย

832 Nameless Fanboi Posted ID6:4HPPyD5FxD

>>827 ปกติถ้าไม่มีปัญหาอะไร เขาก็ให้คนเดิมแปลเล่มต่อโดยอัตโนมัตินะ ซึ่งทางสำนักพิมพ์จะส่งต้นฉบับมาให้ ก็เป็นอันรู้กันว่าต้องแปลต่อ อย่างของกูเองก็ไม่เคยได้เมลคำสั่งเป็นลายลักษณ์อักษรเรื่องให้แปลเล่มต่อ แต่ถ้าเขาส่งต้นฉบับมาให้ = ต้องแปล เป็นอันรู้กัน ส่วนเรื่องกำหนดส่งเขาบอกมาตั้งแต่แรกแล้วว่าการ์ตูนให้กี่วัน นิยายให้กี่เดือน ก็นับจากวันที่ได้ต้นฉบับ ไม่ต้องมานั่งถามหรือนั่งบอกอะไรกันอีก

กรณีที่จะคุยกันเป็นพิเศษมีแค่
1. มีเรื่องใหม่มาเสนอ อันนี้เขาจะรอเราตกลงก่อนค่อยส่งต้นฉบับมาให้
2. เขาส่งต้นฉบับมาให้ทีเดียวหลายเล่ม อันนี้เขาจะเป็นคนบอกว่าจะเอาเล่มไหนก่อนหลัง
3. นักแปลขอเลิกแปลต่อ
4. สำนักพิมพ์ไม่ให้แปลต่อ (กรณีนี้ส่วนตัวยังไม่เคยเจอ เพราะเคยแต่เป็นฝ่ายขอเลิกแปลเอง)

กูเคยแปลให้ 3 สำนักพิมพ์ ก็เป็นประมาณนี้หมดนะ

833 Nameless Fanboi Posted ID6:4HPPyD5FxD

>>830 เออ อันนี้จริง ส่งมาแบบ surprise ตลอด 555 บางทีกำลังดีใจว่าจะได้พักสักหน่อย งานเข้าอีกแล้ววววว

834 Nameless Fanboi Posted ID6:l6.CFRmI39

>>831 มึงระบบทำงานกันยังไง ถึงได้เละเทะแท้ ไม่เคยพบเคยเจอ ก็เจอที่นี่แหละ หรืองานสนพ.บ.ก.ดีลคนเดียวเองหมด

835 Nameless Fanboi Posted ID6:6SMWBzq898

>>834 แล้วบัญชีสั่งจ่ายเงินได้ไงวะเนี่ย

836 Nameless Fanboi Posted ID6:l6.CFRmI39

>>835 ก็นั่นน่ะดิ หาบยังไม่เลิกโทษ ทีมเก่าเลย

837 Nameless Fanboi Posted ID6:drF0Y.JfNS

>>827 ส่วนกูเพิ่งมีสติอ่านที่แคปมาว่า เมลคุยเรื่องงานกับสำนักพิมพ์ มันยังสะกดชื่อสำนักพิมพ์เขาไม่ถูกเลย 555 สะกดอย่างกับแซวชื่อสำนักพิมพ์เล่นตามในโซเชียลงั้นแหนะ

838 Nameless Fanboi Posted ID:NLEZqfHxKl

>>834 ดูสภาพงานสมัยก่อนกูว่ามันคงเละๆระดับนึงแหละ ยิ่งบวกกับคนเก่าออกอีก

839 Nameless Fanboi Posted ID6:Rg2CfQz0oA

กูจะบอกให้ว่าไอ้นักแปลนี่น่ะมันมีพรรคพวกกลุ่มของมันอยู่เว้ย และแต่ละตัวนี่นิสัยกร่างๆทั้งนั้น
โดยที่ไอ้พวกนี้มีmindsetที่เหมือนกันอย่างนึงก็คือ
โลกหมุนรอบตัวกู กูและพวกกูคือคนถูกเสมอถ้าเจออะไรไม่ถูกใจก็จะเรียกพวกในคอกของมันนั่นแหละมาช่วยรุม

840 Nameless Fanboi Posted ID:lEC2B2QxcM

>>833 มึงก็เคยเจอใช่ไหม 555 คิดว่าจะได้พักๆ ดันมีงานส่งมา surprise ทุกเดือน

841 Nameless Fanboi Posted ID:XRKHsxKQ78

>>840 ส่วนใหญ่ก็ไม่ได้บังคับเลือกนะ แต่ก็จะเลือกพวกเรื่องที่เราน่าจะรับมาให้ประจำ มันก็จะรู้สึกว่าปฏิเสธยากหน่อย

842 Nameless Fanboi Posted ID:Ci7SYDC7Eh

>>839 ก็รู้กันหมดปะ ชาวบอร์ดตั้งแต่สมัย ISC ถ้าอยู่มานานแล้วไม่มีพรรคพวก ก็คงเป็นคนที่น่าสงสารมากกว่า

843 Nameless Fanboi Posted ID:5hRh3/tKoW

เพิ่งได้ฟังเรื่องจากคนวงในตอนเรื่องจบแม่งเงย งานนี้เวทนาสนพ. ว่ะ คนแบบนี้อย่าได้ร่วมงานกันอีกเลย

844 Nameless Fanboi Posted ID:OQDG5/og1B

>>843 เหลาๆ

845 Nameless Fanboi Posted ID:5hRh3/tKoW

>>844 เห็นเขาจบกันแล้ว กูไม่กล้าเล่ามากเลย แต่ก็นั่นแหละ นักแปลก็ใช่ย่อยนะ สนพ.ยอมจ่ายจบเรื่องแหละ ถึงจะมีหลักฐานทั้งหมดอยู่ก็เถอะ

846 Nameless Fanboi Posted ID:lEC2B2QxcM

>>845 อยากฟังมึงเหลาด้วยว่ะ อยากรู้ว่าทำไมสนพ.เลือกที่จะยอมจ่ายจบให้เสียชื่อเปล่าๆ ไม่ออกมาแก้ต่าง โดนหาว่าเอางานไปใช้ฟรีนี่หนักอยู่นะเว้ย

847 Nameless Fanboi Posted ID:5hRh3/tKoW

>>846 กูก็ไม่รู้ว่าทำไมสนพยอมจ่าย ให้เดาเพราะสัญญาแรกบอกไปแล้วปะว่าถึงเล่ม3 ต่อให้ระหว่างทางบอกอย่าเพิ่งแปลมานะ แต่ถ้าดันแปลมาแล้วก็แบบเออได้ จ่ายก็ได้ จริงๆ กูอยากให้สนพเอาไฟล์แปลออกมากางให้ดูแก้ความเข้าใจผิดด้วยซ้ำ (เห็นว่ามี)

848 Nameless Fanboi Posted ID6:/ME2Fz7HqO

>>846 จ่ายให้หุบปากมากกว่า ไม่งั้นเดี๋ยวงอแงไปเรื่อย

แต่สภาพนี้ คนแปลคงไม่มีสนพ.ไหน กล้าจ้างแล้วล่ะ

849 Nameless Fanboi Posted ID6:ry9eYm1Lg3

อาชีพ ใส้แห้งสุขภาพจิตแย่หน้าตาเหม็นสิวโง่ๆไร้เมีย เมา 2D ไวฟุไปวันวันน่างสาร คืออาชีพอะไรเอ่ยยยยยย

850 Nameless Fanboi Posted ID:PgXPdU87hY

คุมาม่าก็ไม่น่าไปหาเรื่องใส่ตัวแต่แรก เรื่องตัวเองรึก็ไม่ใช่ สุดท้ายก็หน้าแตกเลย

851 Nameless Fanboi Posted ID:ZjUTAZvJ8N

>>849 คนขายข้าวต้ม

852 Nameless Fanboi Posted ID6:dcWja8mwMy

ไปส่องเพจคุมาม่ามันลบทุกโพสประเด็นนี้ทิ้งหมดเลยว่ะ

853 Nameless Fanboi Posted ID6:PnausWoP7S

ต่อให้ลบ เดี๋ยวแม่งคงได้โดนฟ้องกันจริงๆ ละ
ส่วนเรื่องนั้นเคลียร์ไปแล้ว ไม่ต้องไปยุ่งมาก

854 Nameless Fanboi Posted ID6:PjI4WhEJS3

>>852 อ้าวลบทำไมวะ กลัวโดนฟ้องหรอ

855 Nameless Fanboi Posted ID6:dcWja8mwMy

>>854 ไม่รู้เหมือนกัน ตอน สนพ แถลง กูยังเห็นมันโพสเย้วๆ เช้านี้เปิดดูอีกที หายเกลี้ยงจนมันลบหรือซ่อนโพสหมดแล้วเรอะ

856 Nameless Fanboi Posted ID6:PjI4WhEJS3

เอาแอครองไปถามเรื่องลบโพสแบบสุภาพ จะโดนมันบล็อคไหม แอคหลักโดนไปละ

857 Nameless Fanboi Posted ID:EbR3U0MQyx

>>856 โดน

858 Nameless Fanboi Posted ID:LAfi+MDLoA

คิดจะเสือกก็ไปให้สุดแล้วหยุดที่โดนฟ้องสิวะ
ปอดแหกชิบหาย 555

859 Nameless Fanboi Posted ID6:ry9eYm1Lg3

เบื่อข่าววงการนักแปลเหม็นเน่าจัง อาชีพนี้ไม่ใช่ดาราซะหน่อย ก็แค่พวกมนุษย์อ้วนสิวขี้แพ้ไร้ค่า จะหิวแสงกันไปทำไมนะไม่เข้าใจ

860 Nameless Fanboi Posted ID6:IH876/qwPl

ลบโพสหมดแล้วกลับคำหล่อๆเลยนะแดกปู

861 Nameless Fanboi Posted ID6:wRNC4F1tgW

เนียนลบแบบไม่พูดถึงประเด็นตัวเองเป็นฝ่ายเข้าไปเสือกเรื่องคนอื่น
หลงตัวเองว่าเป็นคนมีแนวความคิดแบบใช้ตรรกะเหตุผล แต่โพสต์แรกของประเด็นนี้อ่านดูก็รู้ว่าอคติ+เกลียดชังอีกฝ่ายมาก่อน
สรุปที่เข้าไปเสือกแล้วเอามาพูดถึงก็เพราะใช้ความรู้สึกล้วนๆ กูละขำ

862 Nameless Fanboi Posted ID6:.isO60vErh

แล้วไอ้นักแปลคนเก่งล่ะไม่ฟ้องไอ้แดกปูแล้วรึ เห็นแชร์แต่มีมบ้าๆอยู่นั่นแหละ

863 Nameless Fanboi Posted ID6:/3dzAOlMa9

มีวันนี้เพราะ L
ไม่ใช่ว่าหนึ่งเดียวตอนยังอยู่ L มันโยนให้เหรอวะ
https://www.facebook.com/share/p/bwxovuxLD6kU7HHg/

864 Nameless Fanboi Posted ID:LAfi+MDLoA

แดกปูมันไม่อายตัวเองบ้างเหรอวะ
กลับลำโพสหล่อๆ เหมือนไม่เคยโพสด่าเขามาก่อนแบบนี้
คิดว่าไอ้คนที่เคยเห็นแดกปูโพสเสือกตลอด 2-3 วันที่ผ่านมามันโง่เป็นควายกันหมดรึไง

865 Nameless Fanboi Posted ID:v+feFt4Gd.

>>846 เท่าที่รู้มาก็คือ
- ฝีมือการแปลเข้าขั้นเลวร้าย อยากรู้ว่าขนาดไหนก็ดูภาษาที่พิมพ์ในเฟสเป็นตัวอย่างก็ได้ (นี่ขนาดโตขึ้นจากตอนนั้นสิบปีละนะ)
- แล้วทำไมประกวดแปลได้รางวัล? ไม่รู้ ไปคิดเอง
- ทีม บก. แบกมาสองเล่ม (ก็คือ แทบจะแปลใหม่หมด) จนผู้บริหารเก่าออกไปตั้ง สนพ ใหม่ ทีมใหม่ก็เลยตกลงว่า จะไม่เอาไอ้นี่ไว้แล้ว
- แต่คนแปลดันส่งเล่มสามมาแล้ว โดยไม่ได้รับคำสั่งให้แปล (สนพ ถึงกล้าใช้คำว่า "แปลโดยพลการ" ในเมล แต่ก็อย่างที่ข้างบนบอก คือสนพ ตอนนั้นทำงานไม่เป็นระบบด้วย เลยเกิดเรื่องแบบนี้)
- หลังจากเห็นสภาพงานแปลเล่มสาม บก.น่าจะหัวร้อน จนส่งเมลว่ากุไม่จ้างมึงแล้ว ไม่จ่ายด้วย (สนพมีสิทธิ์ทำได้มั้ย? อันนี้กุก็ไม่รู้)
- คนแปลไม่เคยมองว่างานตัวเองมีปัญหา ถ้าไม่ใช่หลอกตัวเองก็คือด้านประมาณนึง
- สนพ เลือกวิธี จ่ายให้มันจบๆ ไป เพราะที่ปัญหาลากยาวมาขนาดนี้ส่วนหนึ่งก็ต้องโทษระบบและทีมงาน สนพ ในตอนนั้น ทีมปัจจุบันคงมองว่าสู้ไปก็ไม่คุ้ม เอาเงินยัดไปเลยดีกว่า

866 Nameless Fanboi Posted ID6:PjI4WhEJS3

หลังจากเห็นสภาพงานแปลเล่มสาม บก.น่าจะหัวร้อน จนส่งเมลว่ากุไม่จ้างมึงแล้ว ไม่จ่ายด้วย (สนพมีสิทธิ์ทำได้มั้ย? อันนี้กุก็ไม่รู้)
-----ไม่จ่ายเงินทำไม่ได้ มึงสั่งงานไปแล้วมันทำมาแล้วมึงต้องจ่าย ปกติ ถ้ามันห่วยตั้งแต่2เล่มแรกมันไม่ควรจะได้แปลเล่ม3ต่อ แต่อันนี้ดูแล้วlแม่งไม่คุยกับนักแปลเรื่องไม่ต้องแปลเล่ม3แล้วนะ นักแปลมันก็แปลตามที่ยึดสัญญาแรกเริ่มว่าต้องแปล3เล่ม
สนพ.แม่งประสานงานกากเองตรงนี้

867 Nameless Fanboi Posted ID:v+feFt4Gd.

เสริมว่า ไม่น่าเป็นไปได้ที่ สนพ จะแอบเอางานไปใช้ฟรี เพราะงานคนนี้เข้าขั้น "ใช้ไม่ได้" ถ้าแอบเอาไปใช้จริง น่าจะมีคนออกมาด่าเพราะอ่านไม่รู้เรื่องแล้ว

868 Nameless Fanboi Posted ID:rFzEDWyX.H

>>866 ดูจากภาพที่แคปมา มีเมลหายไประหว่างทาง แคปมาไม่ครบไม่งั้นไม่ใช้คำว่าแปลโดยพลการ และผั่งคนแปลก็หัวหมอส่งไกล้ๆ หมดสัญญาโดยอ้างคำสั่งว่าได้สิทธิ์แปล 3 เล่มจากหัวข้อประกวด

869 Nameless Fanboi Posted ID:rFzEDWyX.H

ปล. สิ่งที่น่าสังเกตุ ทำไมปล่อยมาเป็น 10 ปีแล้วมาดิ้นรัวๆ แสดงว่าตอนนี้น่าจะร้อนเงินจัด

870 Nameless Fanboi Posted ID:Ci7SYDC7Eh

>>866 ลักพิมพ์แปลห่วยมันก็ให้ผ่านโดยไม่แก้ พอโดนแขวนลงพันทิบถึงรู้ตัวว่าทำแบบเดิมต่อไม่ได้แล้ว

871 Nameless Fanboi Posted ID6:.isO60vErh

>>865 เรื่องแปลนี่ถ้ามองแบบกลางๆ คือบอกไม่ได้ว่ะเพราะไม่เห็นตัวผลงานแปลของเจ้าตัว โดยเอาเฉพาะเล่ม3ที่เป็นประเด็นก็พอ แต่เหมือนว่านักแปลคนนี้เขาจะเป็นคนมีเชื้อญี่ปุ่นล่ะมั้ง และตอนนี้ก็อยู่ที่ประเทศญี่ปุ่นด้วยแถมเป็นพวกคลั่งผลงานลิขสิทธิ์มาก
>>868 มีคนไปถามในโพสของคนแปลมานะ ว่าทำไมสำนักพิมพ์ถึงใช้คำว่าโดยพลการเลย มันเกิดอะไรขึ้นเพราะเป็นคำที่แรงกับความรู้สึกนะ แต่ตัวนักแปลบอกไม่รู้เขา เขาตอบมาแบบนี้เอง
>>869 ประเด็นร้อนเงินนี่ไม่น่าใช่เพราะเจ้าตัวอยู่ญี่ปุ่นนี่นา กูมองว่ารายนี้แค้นฝังลึกมากกว่าเพราะพื้นฐานนายนี่เป็นคนชอบเอาชนะ

872 Nameless Fanboi Posted ID6:ry9eYm1Lg3

นักแปลมันกากทุกตัวแหละ กากจะเถียงกากกันไปทำไมครับเพื่อนๆ เก่งๆกันเขาไม่มานั่งแปลหนังสือหรอกนะจำไว้ ไอ้พวก N20

873 Nameless Fanboi Posted ID:zjcIG0egxV

เท่ากับว่าเคสกับ lp จบแล้ว เหลือแต่เคสกับคุมาม่าสินะ

874 Nameless Fanboi Posted ID6:/ME2Fz7HqO

>>871 มันย้อนแย้งแปลกๆ อยู่ดีว่ะ ถ้าพื้นฐานนายนี่เป็นคนชอบเอาชนะ ทำไมไบโพล่าจู่ๆ เอามาร้องรัวๆ เมื่อผ่านมานานขนาดนี้
แล้วคนประเภทนี้ทำงานกับชาวเกาะโดยเฉพาะที่เกาะไม่มีทางรอดหรอก โดนเหยียดยังกะอะไรดี

875 Nameless Fanboi Posted ID:Ci7SYDC7Eh

>>874 เพราะคนของรักพิมพ์รับเรื่องนี้แล้วเอาไปบ่นลงเฟสตัวเอง ถ้ากูโดนแบบมันก็มีโกรธนะ แต่จะทำแบบคนแปลหรือเปล่าก็อีกเรื่องนึง

876 Nameless Fanboi Posted ID6:/3dzAOlMa9

ก็น่าจะไปเจอคนวิจารณ์งานแปลเก่าของ L มันเลยกลับมาหัวร้อนใหม่แถมมองว่าถ้าปล่อยนานกว่านี้ไอ้ที่มันบ่นจะฟังไม่ขึ้นแล้ว

877 Nameless Fanboi Posted ID:erd+KttW3h

สรุปสั้นๆ วาตารุอีโก้จัดและสื่อสารไม่รู้เรื่อง จริง
มาม่าใจแคบและขี้เสือก จริง

878 Nameless Fanboi Posted ID6:gIQQII8jML

สรุปสั้นๆ อีกที ฝนตกขี้หมูไหล โอตาคุจัญไรมาพบกัน

879 Nameless Fanboi Posted ID6:.isO60vErh

นิสัยนักแปลนี่นะคือไม่เคยพูดขอโทษแต่เอาอีโก้ตัวเองกลบ และค่อนข้างดูถูกไกจินที่ไม่ยอมเข้าใจหัวอกชาวเกาะ และค่อนข้างบูชาประเทศและชาวเกาะ
ใครเคยคุยกับมันมาบ้างน่าจะพอรู้ได้

880 Nameless Fanboi Posted ID:/8LFuHNW2v

ว่าแต่มันไม่ฟ้องจริงเหรอวะ กูเสียดายนะเนี้ย

881 Nameless Fanboi Posted ID6:ry9eYm1Lg3

กลุ่มนักแปลปลายแถวสวะยาจกคุสิวอ้วนมาชุมนุมกันช่วงชิงความเป็นจ่าฝูง เหมือนฝูงหมูอู้ดๆแย่งกันเป็นหัวหน้าคอก ทะเลาะกันแล้วตังเพิ่มหรอ

882 Nameless Fanboi Posted ID:ITK.Wo5+va

ลูกเพจแดกปูมาจากไหนเยอะแยะวะ

883 Nameless Fanboi Posted ID6:WQeWwax8Q5

>>882 พวก newbie ไม่เคยเจอคนแปลข่าวยุ่นให้อ่านไง

884 Nameless Fanboi Posted ID:KUWIIFpFPT

>>883 แล้วแค่แปลข่าวบางทียังใส่อรรถรสส่วนตัวเข้าไปจนเนื้อหาเพี้ยนเลย แม่งยังมีหน้าไปว่าคนอื่นอีก

885 Nameless Fanboi Posted ID6:j6efFB8E+k

สรุปจะฟ้องกี่โมงคะ?

886 Nameless Fanboi Posted ID:.SY+3sdPiK

ดันฟๆฟ

887 Nameless Fanboi Posted ID:rJ6FtsuozI

เพื่อนโม่ง ถามหน่อยดิ ตอนนี้กูกำลังแปลนิยายเรื่องหนึ่งอยู่ ที่แม่งมีคำว่า ブラック企業 กับ ホワイト企業 โผล่มาเยอะมาก ๆ
กูก็เลยกำลังคิดอยู่ว่าจะหาคำอะไรมาแทนพวกนี้ดี เพราะกูนึกคำไทยที่มันตรงข้ามกันได้แล้วความหมายไม่เพี้ยนไม่ออกเลย จะแปลว่าบริษัทมืดบริษัทขาวแล้วใส่อภิธานกูก็ว่าแปลก ๆ พอมีไอเดียอะไรบ้างมะ

888 Nameless Fanboi Posted ID:gau/2tNPmH

บ.มืด บ.สว่าง

889 Nameless Fanboi Posted ID6:PAIswG23+y

>>887 "บริษัทมืด"กูว่าโอเคแล้วแหละ คำนี้มันเริ่มเป็นที่รู้จักกันในบ้านเรามาพักใหญ่แล้ว ปัญหาคือ บริษัทขาว / บริษัทสว่าง แม่งฟังดูแหม่งๆทั้งคู่เลย นึกคำไทยไม่ค่อยออกเหมือนกัน ถ้าถามกู เอาเป็น "บริษัทดี" ละกัน

890 Nameless Fanboi Posted ID6:C2.xdQ0IZa

>>887 มึงนำร่องใช้บริษัทแบล็ก/บริษัทไวท์สิ กูอยากให้คำนี้มันฮิตเป็นวงกว้าง วันหลังถ้าเจอจะได้ใช้มั่ง 55555

891 Nameless Fanboi Posted ID:XwHDtmLlRA

my hero academia จบแล้ว สิ่งนึงที่ทำให้คิดได้ตอนมันจบก็คือ
“คิดว่าคนๆนึงจะเกลียด my hero academia ได้มากแค่ไหน?”
จะอธิบายฟังในย่อหน้าถัดๆไปว่าทำไม

ก่อนอื่นก็ขอแสดงความยินดีด้วยที่ my hero academia จบแล้ว!!! 🎉🎉

และ!! พี่เราเป็นคนตรวจเทียบกับแก้งานแปลเรื่องนี้เอง!!!
(แต่ขอไม่พูดถึงงานแปลดิบก็แล้วกันนะ🤫)
พี่เราได้เข้ามาตรวจเรื่องนี้ตั้งแต่ตอนประมาณที่ 410 เป็นต้นไป (มั้ง ไม่ชัวร์ แต่ประมาณนั้นแหละ)

ถ้าอ่านแล้วรู้สึกว่าดีกว่าเมื่อก่อน ก็ขอขอบคุณจากใจที่รู้สึกแบบนั้นกัน ส่วนคนที่อ่านแล้วรู้สึกว่ามันไม่ดีขึ้น ก็ต้องขอโทษด้วยที่ไม่สามารถเรียบเรียงให้คุณพอใจได้🙇🏻‍♂️

ตอนที่พี่มาบอกว่าได้ทำเรื่องนี้ ก็ว้าวมากนะ
แต่ที่ว้าวพอๆกันคือ “พี่กูไม่ได้ตามมายฮีโร่นี่หว่า 🤣”

เราเลยต้องมาช่วยพี่ บอกพวกข้อมูลต่างๆ ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง ตัวละครนี้เป็นยังไง ฯลฯ แต่ก็ไม่ได้เป๊ะมากหรอกเพราะไม่ได้ตามแบบจริงจังนัก แล้วก็ช่วยทดลองอ่านว่าโอเคมั้ย (ซึ่งทดลองอ่านคืออ่านแต่ text คู่กับต้นฉบับซึ่งลำบากอยู่เหมือนกัน...)

เพราะงั้นถ้าจุดไหนที่มันยังมีปัญหาหรือไม่ดียังไงก็ต้องขออภัยด้วยจริงๆคับ🙇🏻‍♂️

ต่อจากนี้จะเป็นเรื่องที่พี่ชอบพูดให้ฟังและเป็นสิ่งที่เราเห็นถึงสถานการณ์ของพี่ตลอดช่วงเวลาที่พี่ได้ทำเรื่องนี้จนถึงตอนจบ เอาจริงๆก็ลังเลนะว่าจะเล่าเรื่องพวกนี้ดีมั้ย แต่ก็คงเล่าแหละเพราะอยากให้หลายคนได้อ่านกัน(และเราคิดว่าน่าจะเอามาพูดได้)

“น้ำตาคนตรวจเทียบ(ภาษาญี่ปุ่น)”

จากที่คุยกับพี่มา
ความทรมานของคนตรวจงานคือการตบตีกับตัวเองตลอดเวลา
นักแปลใช้คำมาแบบนี้ แล้วเราจะเอาไงดี คำนี้มันใช้ได้มั้ย นักแปลเค้าแปลแบบเอาความหรือเปล่ามันถึงได้ไม่ตรงกับต้นฉบับขนาดนี้ เค้าตั้งใจให้มันออกมาเป็นแบบนี้หรือเปล่า แล้วเราจะลบของเค้าดีมั้ย แต่ถ้าใช้คำเดิมตามนักแปลก็รู้สึกแปลกๆ หรือจริงๆแล้วเป็นเราเองที่แปลกกัน คนตรวจเทียบต้องคำนึงถึงนักอ่าน ต้องเคารพนักแปลและต้นฉบับด้วย ซึ่งมันเป็นเรื่องที่ยากและปวดหัวมาก

จากการที่เราเห็นพี่ทำงานนี้ มันทำให้เราได้เข้าใจเลยว่าคนเราสามารถ “เกลียดเรื่องนี้ได้มากขนาดไหน” การรับช่วงต่อของเรื่องที่หลายๆคนติดตามกันทุกสัปดาห์ เอาตามตรงพี่เราค่อนข้างจะกดดันพอสมควรเลยนะ เพราะก่อนหน้านี้มันแย่มากๆและคนอ่านทุกคนพร้อมจะคอมเม้นจับผิดทุกเรื่อง แปลตรงเกินไปก็ไม่ได้ บิดคำมากไปก็ไม่ดี เปรียบเทียบคำให้คนเข้าใจง่ายโดยที่บริบทยังเหมือนเดิมก็ถูกว่า พออ่านคอมเม้นบางทีก็จะรู้สึกแบบ “ไม่ทำแล้วได้มั้ย”

ทุกสัปดาห์กับเวลาแค่ไม่กี่ชั่วโมง(น่าจะไม่ถึง 6 ชั่วโมงด้วยซ้ำ)กับการเร่งทำ เพราะต้องส่งให้ฝ่ายอื่นไปทำต่อ(สนพ. เค้าก็ต้องทำเรื่องอื่นด้วยอะนะ เค้าไม่ได้ทำแค่มายฮีโร่เรื่องเดียว) มันเลยเป็นงานที่โคตรยากเพราะต้องแก้ให้อ่านรู้เรื่องโดยที่โดนด่าให้น้อยที่สุด จากความ “ท้อ เหนื่อย หมดแรง เบื่อ” ของพี่ มันก็เลยค่อยๆกลายเป็นคำว่า “เกลียดเรื่องนี้ชิบหายเลยว่ะ” ไปในที่สุด

แต่คำว่า “เกลียด” ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงเกลียดเนื้อเรื่องหรอกนะ แต่ชื่อเรื่องมายฮีโร่มันกลายเป็นทริกเกอร์ของพี่เราไปแล้ว เวลาเห็นหรือได้ยินก็จะไม่อยากฟัง เวลาที่ต้องตรวจเรื่องนี้ก็อยากหนีไปไกลๆ มันเป็นความเกลียดที่เกิดจากการเจอความกดดันหลายๆด้าน แต่ก็ทำไม่ได้เพราะมันเป็นงานที่ได้รับมอบหมายมา

หลายคนอาจจะมองว่างั้นก็ไม่ต้องอ่านคอมเม้นสิ แต่มันทำงั้นไม่ได้ไงเพราะ feedback จากนักอ่านก็สำคัญ แล้วมันก็จะชอบมีคอมเม้นบั่นทอนกำลังใจ มีคอมเม้น toxic และใช้คำพูดแรงๆ หรือไม่ก็คอมเม้นด้วยใจอคติแล้วบอกว่า “แม่งก็แย่เหมือนเดิม” ทั้งที่พี่กับเราก็พยายามทำเพื่อให้งานมันออกมาดีกว่าเมื่อก่อนแล้วจริงๆ แม้จะตกหล่นไปบ้างก็เหอะ แต่เดี๋ยวไปแก้ในรวมเล่มอีกทีเพราะมันเป็นรายสัปดาห์มันลงไปแล้วเลยทำอะไรไม่ได้เพราะพี่เราไม่ได้ทำเรื่องนี้เรื่องเดียว (เล่มก่อนหน้าเราไม่รู้นะแต่พี่เราคงแก้ช่วงเล่มหลังตอนที่ได้ทำเรื่องนี้)

892 Nameless Fanboi Posted ID:XwHDtmLlRA

>>891
เอาจริงนะ เราอยากให้หลายๆคนวางอคติที่ตัวเองมีลงก่อน หยุดตั้งแง่ หยุดจ้องจับผิดหรือจ้องจะด่าเอามันอย่างเดียว แล้วลองเปิดใจ ก่อนจะพิมพ์โจมตีกันแบบคนไม่มีเหตุผล ลองค่อยๆคิดดูซักนิดว่างานมันแย่ “เหมือนเดิม” จนเป็นแค่งาน “ขยะ” จริงๆเหรอ หรือแท้จริงแล้วมันคือความเห็นที่ตั้งอยู่บนอคติของตัวเองกันแน่ แต่ถ้าวางอคติลงแล้วยังรู้สึกว่ามันแย่จริงๆก็ด่าเลยคับ

เอาจริงๆจะเมินหรือไม่สนใจก็ได้แหละ แต่เรากล้าพูดแบบเต็มปากเลยว่าพี่เราแคร์ “คนอ่าน” ถึงตัวเองจะไม่อยากทำเรื่องนี้แต่ก็พยายามกับมันมากนะ อยากให้เห็นเวลาพี่นั่งวิเคราะห์ภาษาญี่ปุ่นจริงๆ บางจุดเรามองว่าเล็กน้อยมากพี่ก็ยังนั่งคิดว่าใครมันเป็นคนพูด แล้วทำไมมันถึงพูดประโยคพวกนี้ออกมา ตัวละครมันอยากจะสื่ออะไรกันแน่ อาจารย์คนเขียนเค้าอยากบอกอะไรเรา ในขณะที่พี่เราพยายามทำเรื่องนี้ให้ออกมาดี แล้วมันจะมีคนอ่านซักกี่คนที่สนใจและเห็นใจคนตัวเล็กๆที่ทำงานอยู่ตรงนี้บ้าง?

ถ้าจุดต่างๆที่คนบ่นกัน เอาอย่างตอนที่ 429 (ก่อนตอนจบ)มีคน cap มารูปนึงแล้วเอาไปบอกกันว่า “แปลไม่ดีเลย แปลห้วนไป แปลแข็งอ่านไม่ลื่น” เอาตามตรงเราก็ทดลองอ่านให้พี่นะ ตอนแรกก็ไม่เอะใจหรอก พอมีประเด็นเราก็เลยกลับไปอ่านที่เค้าพูดถึงกัน เราก็ยอมรับว่าจุดที่เอามาบอกกันมันมีปัญหาจริงๆ แต่มันก็แก้ไม่ทันแล้ว แต่สิ่งที่คนมาบอกกันมันแทบจะตีความได้ว่า “เชี่ย แย่ทั้งตอนเลยว่ะ แม่งก็แย่เหมือนเดิมนี่หว่า” ทั้งๆที่ยกมาแค่ไม่กี่ช่องอะ แต่ดันตัดสินว่าแม่งแย่ทั้งตอน แล้วเจออะไรแบบนี้กับหลายตอนมากไม่ใช่แค่ตอนเดียว พอเป็นแบบนี้ ก็ไม่แปลกใจเลยว่าทำไมคนคนนึงแทนที่อาจจะชอบเรื่องนี้ถึงได้กลายเป็นเกลียดเรื่องนี้ไป

“ในยามที่ทุกคนเอาแต่พ่นคอมเม้น toxic ออกมาโดยไม่คิดถึงจิตใจของคนที่นั่งทำงานอยู่เบื้องหลัง มันจะไปต่างอะไรกับวิลเลินที่ทำร้ายคนตั้งใจทำงานเพื่อให้งานออกมาดีอะ?”

อย่าลืมว่ามันมีคนที่มีเลือดเนื้อและจิตใจนั่งอยู่เบื้องหลังงานทุกชิ้น สิ่งที่เราอยากสื่อคือมันติได้แต่ขอให้เป็นการติที่สร้างสรรค์ไม่ใช่ toxic ใส่กัน ซึ่งไม่ว่าจะวงการไหนคนทำงานก็ไม่ควรมาเจออะไรแบบนี้(เว้นซะแต่แม่งจะอีโก้สูงค้ำฟ้า อันนั้นก็อีกเรื่อง)

ถือว่าขอแล้วกัน อยากให้เข้าใจและเห็นอกเห็นใจคนทำงานกันนิดนึง มันไม่ใช่ทุกคนที่จะทำงานชุ่ยๆ มันยังมีคนที่ใส่ใจกับการทำงานและคนอ่านอยู่ แล้วเค้าก็คอยอ่านคอมเม้นเพื่อปรับปรุงงานตัวเองอยู่ตลอด เวลาจะคอมเม้นก็ช่วยใช้คำที่ไม่ใช้อารมณ์หรือบั่นทอนคุณค่างานของเค้าด้วยก็จะดีมากๆเลย

คอมเม้นที่ชมพี่เราก็อ่านนะ ก็ขอขอบคุณที่เป็นกำลังใจให้กัน ถึงแม้มันอาจจะไม่ได้เยอะเท่าคนต่อว่าก็ตาม

และในตอนจบสิ่งที่พี่เราบอกตอนตรวจคือ.... “ตัวหนังสือโครตเยอะ ปวดหัวชิบหาย แต่ก็จบแล้ว ลาก่อนลาขาด" (แต่ก็คงต้องไปแก้ในรวมเล่มอยู่ดีแหละ พี่เราคงหนีไม่พ้นหรอก จนกว่าจะออกเล่มจบ 5555555555)

สุดท้ายนี้ ไหนๆก็ไหนๆขอขายเรื่องที่พี่ตัวเองทำอีกนิดนึงละกัน พี่เราได้ตรวจและแก้เรื่องฟรีเรนด้วยนะ(ตั้งแต่เล่ม 8 หรือ 9 เนี่ยแหละ ไม่แน่ใจ พี่เคยบอกแต่ลืมไปละ) ถ้าใครคิดว่าเล่มแรกๆมันแย่ก็อยากให้ลองเปิดใจและกลับมาตามอ่านกันดู แต่บางอย่างมันก็แก้ไม่ได้จริงๆ อย่างพวกชื่อเมือง ชื่อตัวละคร ถ้าไปเปลี่ยนเดี๋ยวคนอ่านจะงงเอา อะไรที่แก้ได้พี่ก็กำลังพยายามอยู่ ☺️

ถึงแม้การทำ my hero academia จะเป็นแค่ช่วงเวลาสั้นๆและไม่ได้เป็นผลงานที่ดีเลิศเลยก็ตาม 🙇🏻‍♂️
แต่ก็ขอขอบคุณทุกคนมากๆที่ตามอ่านกันมาจนจบนะ ทั้ง mha และโพสนี้

แถมซักนิดถ้าคิดว่าหลายๆเรื่องที่อ่านมันแย่ ก็ลองสมัครเข้ามาแปลดู ที่สนพ.เค้ารับสมัครนักแปลตลอดแหละ สิ่งที่คุณคิดว่ามันแย่ก็เข้ามาเปลี่ยนมันคับ (เค้าไม่ได้จ้างมานะ 🤣)

ปล. ถ้าโพสนี้หาย ก็ขอให้รู้ว่าโดนสั่งเก็บ☠️ (แต่ไม่น่าโดนหรอกมั้ง 5555555)
ปล.2 น่าจะเป็นโพสที่ยาวที่สุดตั้งแต่เล่นเฟสมาละ 5555555555

ดูเหนื่อยกับเรื่องนี้มากกว่ายินดีซะอีก 😂
เอาเป็นว่ายินดีด้วยที่จบนะมายฮีโร่ 🎉

ก็อปมาเผื่อโดนลบ
https://www.facebook.com/share/p/vSGYnPsMNuABdZiC/?

893 Nameless Fanboi Posted ID:uV5CyyL0yn

>>892 เล่าขนาดนี้จะดีเหรอเนี่ย

894 Nameless Fanboi Posted ID6:IaFc04qLah

>>892 คือพลาดตั้งแต่รับเผือกร้อนเป็นคนแก้งาน โดยปล่อยให้คนแปลไม้แรกส่งงานกากๆมาให้เหมือนเดิมไม่ยอมไฟต์ให้เปลี่ยนเป็นคนใหม่แล้วปะวะ คือมึงรู้ทั้งรู้ว่างานหนักอะ ทำดีคนได้เครดิตก็คือคนแปล ทำแย่ก็ suffer เอง ส่วนคนแปลหน้ามึนเหมือนเดิม
ออกมาบ่นแบบนี้มึงก็ได้ความสบายใจกลับคืนมาแค่ต๊อยนึงอะ คนที่เลิกด่าและ/หรือชมมึงแยกกับคนแปลก็ยังเป็นส่วนน้อยอยู่ดี กูเองที่อยู่นอกวงการถึงตอนนี้จะจำได้ อีกไม่กี่เดือนกลับมาอ่านใหม่ก็ด่าเหมารวมเหมือนเดิม

895 Nameless Fanboi Posted ID:kzPxd5/dgj

https://boundingintocomics.com/2024/08/05/western-localizer-proudly-brags-about-butchering-sentai-filmworks-english-localization-of-2-5-dimensional-seduction/

https://boundingintocomics.com/2024/08/05/english-localizers-furious-japanese-publisher-shogakukans-use-of-ai-translations-for-light-novels-they-dont-care-about-the-works-theyre-ruining/

พวกมึงว่าประเด็นนี้น่าเป็นห่วงมั้ย

896 Nameless Fanboi Posted ID6:VqHbEJcQr7

>>895 ห่วงจากมุมไหน?
ถ้าไทยไม่ต้องห่วง
ถ้าต่างชาติก็โดยกลีนไปชัว ๆ ถ้าไม่ปลับตัวเลิกใส่การเมืองสักที

897 Nameless Fanboi Posted ID:VWHXibocm.

>>895 ซื้อญี่ปุ่นมาแปลเองก็ได้มั่ง แปลaiล้วนมันบัดซบอะ

898 Nameless Fanboi Posted ID6:fLjC7pTYH1

ฝรั่งเรียนพาสายิปปุ่ง
https://i.imgur.com/XGL5ijk.jpeg

899 Nameless Fanboi Posted ID6:WPKDK2J4xl

เจ้าของสำนักพิมพ์ไทย ขิงโพสกูใช้ Ai แปลนิยายดัง

ฝรั่งคนเขียนเคืองมึงผิดสัญญา บ.ต้นสังกัดสั่งริบลิขสิทธิ์คืน
https://www.facebook.com/grayhawk.agency/posts/901561541990521

900 Nameless Fanboi Posted ID6:DHs9BWlilU

>>899 ai ทำให้คนตกงาน fr fr no cap

901 Nameless Fanboi Posted ID6:3bDWYhjvmX

มันมีเว็บไหนแปลภาษากลางเป็นภาษาถิ่นได้บ้าง (เช่น คำเมือง, ใต้, อีสาน, สุพรรณ)
ตัวละครมันพูดภาษาถิ่นแต่กูแปลมาเป็นภาษาไทยกลางได้
กูอยากเก็บการใช้ภาษาถิ่นของต้นทางไว้ว่ะ

902 Nameless Fanboi Posted ID6:S5Y7e4jmuv

น่าจะยากนะ พอๆกับอยากให้กูเกิ้ลแปลภาษาไทยเป็นจีนแต้จิ๋ว

903 Nameless Fanboi Posted ID:9xnJzgXxx/

ตอนนี้น้องหมูเด้ง ムーデン กำลังไวรัล
แล้วมีคนอธิบายความหมายชื่อหมูเด้งว่าเป็นลูกชิ้นหมู
ชาวเกาะที่รู้จักกูเลยทักมาถามว่า
"ムーデン มันไม่ใช่หมูสีแดงๆ ที่กินกับข้าวราดซอสหวานเหรอ?"
ควรอธิบายมันยังไงดีวะ

904 Nameless Fanboi Posted ID:3soYuWnFvb

>>903 หมูเด้ง มันก็แปลว่าหมูที่ดูเด้งดึ๋งไม่ใช่เหรอ ไม่ใช่ลูกชิ้นหมูเด้งซักหน่อย

905 Nameless Fanboi Posted ID:cG0/al+SZ/

>>903 https://x.com/rtetokyo/status/1834094591378899297
เอารูปให้เพื่อนยุ่นเลย สถานทูตไทยทำอธิบายไว้ล่ะ

906 Nameless Fanboi Posted ID:M0XR5St+d7

กุงงนักแปลทำฟรี(?)ตามเพจ ทำไมต้องมีมุกประจำประชดคนท้วง "จะต้องเป๊ะขนาดไหน อยากได้แบบ แมกกุโดะนารุโดะ ใช่ไหม" สงสัยมั่นใจลูกหาบเยอะ

907 Nameless Fanboi Posted ID:Znq7lwXTvy

มึง กูขอระบาย กูทำงานแปลมาได้สองสามปีละ ทีนี้มีเพื่อนกูเพิ่งผ่านเทสต์และเพิ่งเริ่มทำไม่นาน แต่เหมือนมันไม่มั่นใจในตัวเอง มันเลยชอบเอางานมันมาถามกู แบบจู่ๆก็เอาประโยคจากในเรื่องมาแปะแล้วถามว่า แปลว่าอะไรดี หรือเอาคำศัพท์มาแปะแบบไม่มีบริบทมาให้แล้วถามว่า คำนี้แปลว่าอะไรได้บ้าง หรือไม่ก็เอาประโยคที่แปลแล้วหลายๆแบบมาให้กูช่วยเลือกเพราะเลือกเองไม่ได้ ถ้านานๆมาทียังไม่เท่าไหร่ แต่มันมาถามกูถี่มากเหมือนได้งานมาทีนึงก็เอามาถามรัวๆทีนึง ช่วงไหนไม่มีงานก็หายไป ไม่ได้มาคุยสัพเพเหระอะไรกัน คือกูรู้สึกว่าถ้ามึงคิดเองไม่ได้ขนาดนั้นแปลว่ามึงไม่พร้อมจะทำงานแปลไหมวะะ you have one job อ่ะะ เขาจ้างมึงให้เป็นคนแปล มึงก็ควรจะทำงานของมึงให้ได้ด้วยตัวเองสิวะ ไม่ใช่มารบกวนคนอื่น แถมโผล่หัวมาแค่เวลาจะถาม ถามเสร็จก็สะบัดตูดไป กูทำงานแปลกูก็มีปรึกษาคนอื่นบ้างนะ แต่ไม่ใช่ทุกงานขนาดนี้ไหมมม ถ้าไม่มีปัญญาคิดเองขนาดนั้นมึงควรพิจารณาได้แล้วมั้งว่ามึงอาจไม่เหมาะกับอาชีพนักแปลก็ได้ เฮ้อ อยากบอกมันตรงๆนะแต่กลัวไปทำลายความมั่นใจ

908 Nameless Fanboi Posted ID6:5K+aWsTbCr

>>907 บิกตรง ๆ เถอะดีกว่าปล่อยทึ้งไว้ วิธีนี้ดีกับอีกฝ่ายด้วยดีกว่าปล่อยครึ่ง ๆ กลาง ๆ ของงี้ต้องหักดิบ

909 Nameless Fanboi Posted ID:Znq7lwXTvy

>>908 กูอยากบอกตรงๆหลายทีละ แต่พูดอะไรไปกูดูใจร้ายนี่สิ เฮ้อ เจอแบบนี้แล้วเหนื่อยใจ บางวันกูแปลงานตัวเองก็ปวดหัวจะแย่ กูยังต้องมาช่วยคนอื่นคิดคำแปลอีกเรอะ เครดิตกูก็ไม่ได้ไหมเอ่ย

910 Nameless Fanboi Posted ID6:SZsAPCsElR

>>907 กูเคยเจองานนึง อ่านแล้วไม่มั่นใจเหี้ยๆ แม้ตัวเองจะ N1 ก็ตาม ตอนนั้นกูลงเรียนคอร์สญี่ปุ่นออนไลน์ตัวต่อตัวกับคนญป.เลย ชั่วโมงละ 500 มั้ง อาทิตย์ละครั้ง แต่กูบอกเขาตั้งแต่แรกเลยว่ากูไม่ได้ต้องการให้มาสอนอะไรเลยนะ กูแปลงานอยู่ กูแค่จะรวบรวมประโยคที่ไม่แน่ใจว่าตัวเองเข้าใจถูกรึเปล่า เพื่อมาคอนเฟิร์มความหมาย คนญี่ปุ่นยังขำเลย บอกว่าเพิ่งเคยเจอนักเรียนแบบนี้ครั้งแรก สบายสุด ไม่ต้องเตรียมการสอนอะไรเลย ทางนั้นมีหน้าที่แค่ตอบคำถามกูอย่างเดียว แต่นางยังบอกเลยว่าภาษาที่คนเขียนใช้เรื่องที่กูแปล ประหลาดเหี้ยๆ คนญี่ปุ่นอ่านบางทียังงงเลย ทำให้กูมั่นใจขึ้นเยอะว่ากูไม่ได้โง่หรอก เสือกได้เรื่องประหลาดมาเอง แถมยาวอีก มีหลายเล่ม กว่าจะหลุดพ้นจากเรื่องนั้นมาได้ก็แทบอ้วก 555

ปัจจุบันกูมี language partner เป็นสาววายชาวญี่ปุ่นที่มาติ่งดาราวายไทย ก็เลยแลกเปลี่ยนกันถาม ไม่ต้องมานั่งเกรงใจกันละ วินวินทั้งคู่ กูถามภาษาญี่ปุ่นนาง นางถามภาษาไทยกู และนานๆ ถึงจะถามทีเพราะไม่ได้แปลเรื่องยากแบบตอนนั้นแล้ว เอาไปเอามานางถามกูเยอะกว่าอีก แต่กูก็ไม่ว่าอะไร เอ็นดูนาง มาติ่งดาราไทย เจอภาษาวัยรุ่นไทยเข้าไป 555

มึงลองแนะนำวิธีนี้เพื่อนดู ได้เพื่อนคนญป.ด้วย กูได้เพื่อนคนนี้จากแอป hellotalk แล้วปัจจุบันมาคุยกันในไลน์ต่อ

911 Nameless Fanboi Posted ID6:SZsAPCsElR

>>910 อ้อ แต่วิธีนี้จะได้แค่คอนเฟิร์มเรื่องความหมายภาษาญี่ปุ่นนะ ส่วนเรื่องจะแปลเป็นภาษาไทยว่าไง อันนี้ต้องพึ่งตัวเอง+อ่านงานแปลของคนอื่นเยอะๆ ถ้าให้กูแนะนำ บางทีตอนแปลมันก็คิดภาษาไทยไม่ออก ให้ข้ามไปก่อนเลย กูจะพิมพ์ xxxx แล้วทำฟอนต์แดงไว้ (กันลืมว่าตรงนี้ยังไม่ได้แปล) ข้ามไปแปลตรงอื่นก่อน เดี๋ยวผ่านไปหลายๆ วัน หลายๆ สัปดาห์ บางทีมันก็คิดออกเอง แต่ถ้ามัวแต่ไป stuck อยู่ตรงนั้นมันก็จะวนเวียนอยู่แค่ตรงนั้นไปต่อไม่ได้

912 Nameless Fanboi Posted ID6:DRKN48lklz

>>910 จ่ายตังเรียนเลยเหรอวะ มึงทุ่มทุนมาก คุ้มกับค่าแปลที่ได้รับมั้ย 55555 จริงๆนักแปลไม่ควรมานั่งกังวลแบบนี้เลยถ้าบรรณาธิการเก่งพอ แต่สนพ.สมัยนี้แม่งแทบจะโยนให้นักแปล 100% หลายแห่งก็ดันไม่มีคนเช็กภาษาต้นทางอีก เช็กแต่ภาษาไทยล้วนๆ นักแปลเลยต้องมานั่งเครียดกันแบบนี้ สภาพวงการน้ออ

913 Nameless Fanboi Posted ID6:mpofQ/Jvdv

เอาเวลาที่เล่นโม่ง พอให้เก็บเงินได้หลาย ๆ แสน
แล้วเอาไปเทรด Forex ได้แล้ว
ผมเทรดไม่กี่วันได้มาแล้ว 450,000

914 Nameless Fanboi Posted ID6:I0rvObz8dp

>>912 ไม่คุ้ม 555555 แต่ตอนนั้นกูถือว่ากูพลาดเองที่เลือกรับเรื่องนั้นมา กูก็ต้องรับผิดชอบหาวิธีแก้ปัญหา และมันถือว่าเป็น irregular case แหละ ปกติกูก็แปลได้ ไม่ต้องถึงขนาดจ้างใคร นานๆ ทีจะเจอจุดที่ไม่มั่นใจหรือไม่เข้าใจจริงๆ ก็ถามเพื่อนคนญป. ได้บ้าง แต่เรื่องนั้นมันมีจุดที่ไม่แน่ใจเยอะเหี้ยๆ จนกูรู้ตัวแล้วว่ามันเยอะเกินกว่าที่จะไปถามใครฟรี

915 Nameless Fanboi Posted ID6:I0rvObz8dp

>>914 เสริมๆ สิ่งที่กูกลัวมากกว่าการเสียเงินหรือคุ้มไม่คุ้ม คือ ตอนนั้นกูกลัวโดนพันทิปเอาไปแขวนมากๆ 5555 มันเป็นยุคที่นักแปลแปลมั่วๆ หลายคนโดนแหกในพันทิปอะ กูเลยยอมเสียเงินจ้างคนญี่ปุ่นแบบไม่ลังเลเลย 555

916 Nameless Fanboi Posted ID:AUsKTH0Tv0

>>915 พูดถึงยุคพันทิป กูรู้สึกว่ายุคนั้นเคสที่แหกแม่งต้องเป็นเคสที่แปลผิดร้ายแรงมากจริงๆอะถึงจะโดน แบบโชเซ เป็นต้น แต่สมัยนี้แค่คำแปลไม่ถูกใจนิดนึงก็โดนแขวนละ กูเคยเจอคนบ่นว่าแปลไม่ดีเพราะ "ไวบ์ไม่ได้" ทั้งๆที่แปลความหมายถูก อ่านรู้เรื่อง ภาษาโอเค แปลปกติเลย แต่คนอ่านบ่นว่าไวบ์ไม่ได้ คือไรวะ ด่าแบบเลื่อนลอยมาก

917 Nameless Fanboi Posted ID:i1WDml9zR3

สมัยนี้แม่งด่าไร้สาระมาก ถอดชื่อออกมาไม่ถูกใจก็ด่าละ ถอดว่าบตจิได้ไงคะ ต้องเป็นบจจิสิ เออๆ เอาเหอะมึง 5555555

918 Nameless Fanboi Posted ID6:7gS8DOt/dM

>>917 ต้อง บฏจิสิมึง

919 Nameless Fanboi Posted ID:eHlbNowaJF

สมัยนี้ใช้คำว่า นว- สัปตะ- ยังโดนเลย

920 Nameless Fanboi Posted ID6:.4s2wO7gi.

>>916 ใช่ๆ กูถึงได้กลัวไง เพราะยุคพันทิปถ้าเขาแขวนคือของจริง กูเลยต้องเอาตัวเองให้ชัวร์ไว้ก่อน แต่สมัยนี้เด็กมันอ่านหนังสือน้อย ความรู้น้อย คลังศัพท์น้อย แต่ความมั่นใจร้อยล้าน บางทีแค่ใช้คำที่ไม่รู้จัก มันก็ด่าแล้ว ถ้าด่าแบบนี้กูไม่สนใจหรอก หรืออย่างพวก Nปลายๆ มาอวดฉลาดตีความหมายภาษาญี่ปุ่นผิดๆ เพราะตัวเองไม่รู้ไวยากรณ์ระดับสูงเอง กูก็ไม่สนใจเหมือนกัน

921 Nameless Fanboi Posted ID:Zmf9L7.CnN

ใช้คำยากเกินก็โดนอีพวกรู้น้อยมันด่า ใช้คำง่ายเกินก็โดนพวกปัญญาชนบ่นว่าแปลจืด ศัพท์ไม่สวย สรุปจะทางไหนก็โดนด่า อีดอก ค่าแปลหน้าละสิบกว่าบาท จะเอาไรกันนักหนา

922 Nameless Fanboi Posted ID:fBqy.xczBF

ตลาดเด็กม.2ก็แบบเนี้ย ตัวละครพูดงงวกวนเอง
แล้วจะให้กูแปลแบบไม่งงยังไงวะ

แต่ที่ตลกคือไอ่พวกม2.นี่ดันเสือกชมพวกเพจแปลแก๊กตามที่ต่างๆที่แม่งแปลระยำหมาเหี้ยๆซะงั้น 5555
สรุปคือถ้าเสียตังก็ผิดหมด ฟรีก็ถูกหมดนั่นแหละ

923 Nameless Fanboi Posted ID:Dy.PI8h.XK

>>922 เอออันนี้จริง ตัวละครพูดจาไม่รู้เรื่อง โทษนักแปลไว้ก่อน ทั้งๆที่หลายๆเรื่องต้นฉบับแม่งก็โดนคนญี่ปุ่นด่ายับว่าภาษาห่วย

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.