ภาษายุ่นมันก็ยุ่งยากแบบนี้ล่ะ คำเดียวแปลได้เป็น10แบบตามบริบท คันจิ2ตัวพอมารวมกัน
ความหมายไปคนละโยชน์จากเดิมเลยก็มี
ยังไม่นับคลังคำศัพทย์ไทยที่แม่งมีเยอะกว่าอีก
ถ้าอย่างที่>>621 ยกมา กูอาจแปลเป็น ราชามนตรา นะ ราชาจอมเวท สำหรับกูมันยังทื่อๆไป
แต่ถ้าตำแหน่งมันมีมากกว่า1 ใช้ราชาที่ควรมีคนเดียวก็แปลกๆอีก หรือใช้ มหาจอมเวท อืม
ถ้าแม่งมี 大魔術 โผล่มาทีหลังก็ซวยไป5555
บอกตงแปลแนวแฟนตาซีเบียวๆแบบนี้ก็ยากไปอีกแบบ