Last posted
Total of 942 posts
เปิดแล้วเสี่ยงโดนโทรลตามกวนตีน
เอาจริงกูว่าส่วนมากด่าเพราะไม่ถูกจริตก็มีเยอะนะ เพราะบางทีกูเห็นคนรีวิวว่าเรื่องนี้ภาษาทื่อ แปลไม่ดี แต่กูอ่านแล้วกลับคิดว่าแปลดีออกจะตาย ไม่ก็นักแปลที่บัญญัติคำออกมาสวยๆ กูก็ชมในใจแต่ก็เจอคนเอาไปด่าหัวเราะคิกคักว่าแปลตลกก็มี ไม่ก็ที่คนบอกว่าภาษาเลิศเลอ แปลสวยมาก กูอ่านแล้วกลับรู้สึกอึดอัดว่าคำนี้ใช้ไม่ถูกบริบทเลย เหมือนพยายามยัดคำหรูๆ ศัพท์สวยๆ มาให้ดูแปลสวยโดยไม่เกลารูปประโยคเลย ซึ่งไม่ว่าเหตุผลใดใดก็ตามที่ทำให้ชอบหรือไม่ชอบงานแปลนั้น (ยกเว้นนักแปลมั่นหน้าที่แปลผิดโดนเคือนชะทำเชิดนะ) กูว่าก็ควรใจดีกับนักแปลกันหน่อยว่ะ นึกภาพตัวเองมาเจอคำพูดแย่ๆ มันก็ท้อก่อนอยู่ดี บางคนไม่เข้าใจต้องรอให้มันเกิดกับตัวเองก่อนถึงจะเก็ทอะนะ
กูดูตามคนจ่ายเงินให้กู ถ้าคนที่จ่ายเงินให้กูไม่ตำหนิอะไร คือจบสำหรับกู
ถามหน่อยไอ้คำว่าเรียลจูนี่ถ้าใช้คำนิยามหรือแปลในแบบไทย ๆ ที่คนทั่วไปเข้าใจได้นี่ควรแปลว่าอะไรเหรอ นึกไม่ออกจริง ๆ
พวกสุขสมในชีวิตจริง
>>459 เดี๋ยวมึงเดี๋ยว มึงเข้าใจผิดตั้งแต่ความหมายของมันแบบนี้ จะหาสำนวนไทยมาเทียบเคียงกี่อันก็แปลไม่ตรงเว้ย
เรียลจูคือคำที่คุใช้เรียกคนที่ประสบความสำเร็จในชีวิตจริง จะเรื่องรักเรื่องงานหรือเรื่องอะไรก็ได้ ที่มึงแปลแบบนั้นคือมึงไปเห็นคำนี้ในบริบทที่คนพูดมันอิจฉาคนมีแฟน
ไอ้พวกได้ดี พอไหวมั้ย
ถ้ามึงบังเอิญไปเจอทวิตของบก.สนพหนึ่งด่านักแปลหยาบคายมากมึงจะรู้สึกไงวะ กูสะดุ้งแทน เปิดเผยขนาดนี้ที่บอไม่ว่าเหรอวะ ดีไม่ดีนักแปลที่โดนด่าอาจจะมาเห็นด้วยซ้ำ
ด่าเรื่องอะไรล่ะ แปลกาก? แล้วกากอย่างที่เขาด่าจริงมั้ยล่ะ
>>466 เท่าที่อ่านคือแปลไม่ถูกใจมากกว่าว่ะ5555 เก้ทฟีลปะ ไม่ถูกจริต แปลภาษาสวยเกินก็แซะ ประเด็นคือเรื่องด่าหยาบแบบขึ้นค.ไรแบบนี้ก็ปกตินะ แต่ถ้าทำงานโดยที่คนรู้ว่าอยู่บอไหนอย่างน้อยกูว่าจะล็อกแอคว่ะ เพราะคนฟอลก็ไม่ใช่น้อยๆ นักแปลก็คนธรรมดาเล่นโซเชี่ยลเหมือนกันแหละ
เออ แต่กูถามเฉยๆแหละ ไม่คิดว่าคนจะเปิดเผยกันขนาดนี้
ขี้เกียจทำงานโว้ยยยยยยยยยยยยยยยยยย
คนอ่าน กูขอโทษ แต่รอหน่อยนะ 55555 ขี้เกียจโว้ยยยยยยยยยยยย
ช่างหัวคนอ่านมัน ตราบใดที่มึงทำงานทันเดดไลน์ก็ยาวไป
เรื่องคำวิจารณ์ควรกรองบ้าง อย่าเก็บมาึิดมากทุกอัน อันไหนเราคิดว่าดีแล้วก็ทำดีต่อไป คนอ่านเป็น100คน ไม่มีทางถูกใจได้ทุกคนหรอก เคยเจอแบบเซเลอร์มูนป่ะ
ที่เถื่อนใช้คำสวยแต่มั่วบรรลัย
แปลใหม่ตรงต้นฉบับ พวกติ่งด่ายับ
หรือพอแปลตรง แม่งบอกแปลเวิ่นเว้อ
ไอ้สาสสส มังกะยุ่นแม่งก็ใช้คำเวิ่นเว่อแบบนี้อยู่ละ กูก็พยายามให้กระชับสุดละนะ หรือตัดเนื้อหาทิ้งเดี๋ยวก็ว่ากูไม่เคารพต้นฉบับ พอเคารพแม่งก็บอกแปลทื่อ
สรุปแล้วคือกรองพวกความเห็นที่มี
คุณภาพดีกว่า
มีปัญหากับสำนวนแปลของกูวิธีใช้คำของกูก็ไปโวยกับสนพ.เอาละกัน
ถามหน่อยเวลาที่ตัวละครพูดว่า うむ เนี้ยมันคือหมายความได้อารมณ์แนวไหน แต่ก่อนกูคิดว่ามันใส่ให้สาวๆทำตัวน่ารักเฉยๆ แต่พอดีไปเจอนักเขียนใส่ให้ตัวละครแนวชายแก่เข้มๆด้วย
อยากตบกะโหลกคนแปลโปเกมอนสเปเชียลลอตใหม่จังเลย ยัดเยียดภาษาอีสานให้คนอ่านเพื่ออะไรวะ
อยากรู้เหมือนกันว่าคนญี่ปุ่นเวลาเจอภาษาถิ่นในมังงะชาติตัวเองจะบ่นแบบนี้มั้ย
เฮ้ย ถ้าขนาดภาษาถิ่นของประเทศตัวเองฟังไม่ออกนี้เด็กสมัยนี้แอบหนักอยู่น่ะ อย่างน้อยๆต้องฟังคำพื้นฐานถิ่นอื่นๆออกบ้างนะเวลาไปเที่ยวตจว.นี้ไม่ตายเรอะ ยิ่งเป็นสำเนียงภาษาต่างชาติมึงข้ามรัฐ,ข้ามเมืองทีก็ออกเสียงคนล่ะโลกแล้ว หัดๆไว้เหอะไม่เสียหายหรอก
ภาษาถิ่นถ้าไม่รู้ก็พิมพ์ลงกูเกิ้ลก็จบแล้วใหม หรือไม่ก็ปล่อยผ่านไปถ้าไม่สนใจเพราะไงๆมันก็น่าจะเดาจากบริบทได้ คงไม่มีใครแปลส่วนที่เป็นเนื้อหาคำอธิบายเป็นภาษาถิ่นหรอก หรือถ้าไม่ไหวจริงเห็นแล้วหงุดหงิดก็ข้ามไปเลย ของกูตอนอ่านสเก็ตดันช่วงแรกๆก็ทำแบบนี้แหละ อ่านที่ฮิมิโกะพูดเหนือรัวๆแล้วขี้เกียจแปลไทยเป็นไทยอีกทีก็ข้ามแม่งเลย
เอาจริงๆแปลภาษาคันไซควรแปลเป็นสำเนียงสุโขทัยถึงจะเหมาะนะ เพราะสำเนียงคันไซสมัยก่อนย้ายเมืองหลวงไปเอโดะถือว่าเป็นสำเนียงคนกรุง เป็นสำเนียงที่แสดงให้เห็นว่าคนพูดคือคนอยู่ใกล้ความเจริญ แต่พอย้ายเมืองแล่วกล่ยเป็นพลิกกลับ สำเนียงบ้านนอกแบบโตเกียวกลายเป็นมาตรฐานแล้วคันไซกลายเป็นสำเนียงเด๋อ
แปลกลางใส่ภาษาถิ่นทั้งเล่ม> คนแปลไม่เก่ง ทำให้สเน่ห์ของเรื่องหาย ตัวนี้เป็นชาวคันไซ ชาวโอกินาว่าฮอกไกโดต้องสำเนียงงี้ๆๆ
แปลภาษาภาคใส่ภาษาถิ่นทั้งเล่ม > อ่านไม่ออกไอ่สัส ทำไมทำแบบนี้ แปลกลางให้พวกกูเดี๋ยวนี้
สัสเด้ย อะไรของพวกมึงเนี่ย
แต่ส่วนตัวกูชอบภาษาถิ่นนะ แปลมาเลย จุดที่กูอ่านไม่รู้เรื่องเพราะไม่เก็ทคำนั่นแหละคือสิ่งที่ตัวเอกต้องเจอ…
เวลาแปลภาษาถิ่นนี่ไม่มีคำเล็กๆหรือหมายเหตุคำแปลภาษากลางไว้ให้เหรอเพื่อนโม่ง แบบที่ตลค.พูดปะกิดแล้วมีคำแปลไทยแปลไว้ให้เล็กๆอะ
คือมึงด่าคนแปลอย่างเดียวก็ไม่ถูกว่ะ กูไม่รู้สนพอื่นเป็นไงแต่ของเพื่อนกูคือโดนสนพรีเควสให้แปลภาษาถิ่น ซึ่งเพื่อนกูก็พยายามแปลแบบผสมภาษากลางแล้ว คือไม่ถิ่นจัดๆเพื่อที่คนจะได้เดาบริบทได้ จะให้วงเล็บแปลกลางตลอดก็ไม่พอช่องคำ แต่พอแปลแบบนี้ก็จะขัดใจคนถิ่นจริงๆอีกว่าแปลภาษาถิ่นไม่เต็มไม่ถึงใจ สุดท้ายก็ไม่มีทางทำให้ทุกคนพอใจได้จริงๆแหละ
ถามนักพากย์หน่อยคิดยังไงกับการแปลราชาศัพท์ในภาษาญี่ปุ่น ทั้งภาษาญี่ปุ่นไม่มีราชาศัพท์มีแต่ศัพท์ที่ใช้ในราชพิธีที่ไม่ค่อยได้ใช้ชาตินึงถึงเจอทีฟะ
>>493 "จุดที่กูอ่านไม่รู้เรื่องเพราะไม่เก็ทคำนั่นแหละคือสิ่งที่ตัวเอกต้องเจอ…"
นี่ ตรงนี้คือประเด็น ถ้าภาษาต้นทางใส่มาแบบจัดเต็มและไม่ใส่ซับก็แปลว่าคนเขียนอยากให้เป็นแบบนั้น ใครอ่านไม่รู้เรื่องก็คือถูกแล้วตามนั้น เหมือนที่หนังฮอลลีวู้ดบางเรื่องมีคนพูดภาษาต่างชาติแล้วขึ้นซับให้บ้างไม่ขึ้นบ้าง คือเค้าคิดมาแล้วอะว่ากูจะให้มึงรู้เรื่องแค่นี้ ถ้าอยากรู้เรื่องมากกว่านี้ไปขวนขวายเอาเองนะ
>>499 ไม่มีราชาศัพท์แต่ก็มีรูปประโยคสุภาพที่ใช้กับคนเลเวลนั้นๆไม่ใช่เหรอ พอแปล localize ให้เข้าบริบทคนไทยก็ใช้ราชาศัพท์ถูกแล้วรึเปล่าวะ
วิธีแก้ของกูเวลาเจอนักอ่านเรื่องเยอะคือ กูสะดวกแปลของกูอย่างนี้ มึงมีปัญหามากนักก็ไปโวยกับสำนักพิมพ์เอา จบนะ
เซ็งจุง ได้เงินน้อยจะตายห่ายังต้องมาเจอนักอ่านเรื่องเยอะขยะๆอีก
นั่งอ่าน ไซเฟอร์อาคาเดมี่
กูสงสัยใครได้งานแปลเรื่องนี้จะเบิกค่าแรงยังไง
ตัวอักษร แม่งพรืดระดับ ฮันเตอร์xฮันเตอร์ (ยุคหลัง)เลย
แปลตรงตัว vs แปล localize นี่เถียงกันไม่เคยจบ
สำเนียงถิ่นแปลจัดเต็ม
ทีสำเนียงจีนเสือกใส่แค่สรณะนาม ลื้อๆอ้้วะๆ เก๋าเจ๋งนา
มาบ่นเฉยๆ เมื่อไหร่คนอ่านมันจะแยกออกระหว่างแปลไม่ถูกต้องกับแปลไม่ถูกใจตัวเองกันซะทีวะ กูเห็นหลายทีแล้วที่วิจารณ์ว่าแปลไม่ดี ทั้งๆที่แค่แปลไม่ถูกใจตัวเองเฉยๆ แล้วที่ตลกร้ายคืออีพวกแปลผิดบางคนแม่งได้รับคำชมเพราะแปลใส่อรรถรสเยอะดีซะงั้น
กูรับฟังแต่คนที่จ่ายเงินให้กู
กูรับฟังแต่คนที่จ่ายเงินให้กูและพูดถูกใจกู
มึงต้องเจอให้สาวgal พูดภาษาสก๊อยกูแทบกราบคนแปล 5555
>>527 ตัวอย่างจากบอร์ดสังคังคุนตะพาบ
แล้ว นางิสะ นากิสะ สรุปต้องอ่านยังไง
กูพอใจเรียกนางิได้ป๊ะ
ถ้าจะเอาอ่านออกเสียงถูกต้องตามหลักญี่ปุ่นจริงๆคงต้องแก้ทุกคำที่ใช้สระ า ออกแล้วสะกดด้วยสระ ะ แทนให้หมดเพราะจะได้ออกเสียงสั้นตามหลัก
>>532 กูแปลงานมาเป็น 10 ปี จำได้เลยมันมีอยู่ช่วงนึงที่เกณฑ์การทับศัพท์ของราชบัณฑิตฯ เป็นแบบนั้นเลย ซะกุระ วะซะบิ ทะนะกะ อะไรแบบนี้เลย แต่ตอนนั้นกูตัดสินใจไม่แปลตามเกณฑ์เพราะคิดว่าคนไทยน่าจะไม่คุ้นเคย สุดท้ายต่อมา (พ.ศ.อะไรจำไม่ได้ละ) แม่งเปลี่ยนเกณฑ์ไปใช้แบบถ้าอยู่ระหว่างคำให้เป็นเสียงยาว เป็นเสียงสั้นแค่ท้ายคำ กูยังคิดอยู่เลยว่าดีนะที่ตอนนั้นกูไม่บ้าจี้ใช้ตาม
>>539 ดีใจนะที่ไม่โดนด่า 555 ทีแรกก็แอบคิดว่าจะโดนด่ามั้ย แบบ "มึงเป็นครูภาษาไทยรึไง" อะไรแบบนี้ ตั้งแต่กูมาทำงานแปลก็มีความเป็นครูภาษาไทยขึ้นเยอะเลย 555 จะพิมพ์อะไรที ถ้าไม่มั่นใจก็ต้องเปิดพจนานุกรมก่อน เปิด Google ก็ไม่ได้นะเพราะบางที Google มันจะขึ้นคำที่คนพิมพ์เยอะสุดมาให้ก่อน ซึ่งมันผิด เพราะมีคนพิมพ์ผิดเยอะกว่าคนพิมพ์ถูก
เวลาแปลกูใช้คำที่พิมพ์เยอะสุดนั่นแหละเพราะภาษาไทยยังไม่ตายยังไงก็มีการปรับเปลี่ยนตามเวลา คำที่พิมพ์ผิดเยอะแปลว่าคนส่วนใหญ่เห็นควรแล้วว่ามันควรสะกดแบบนั้น ถ้ามานั่งเรื่องมากเอาตามพจนานุกรมเป๊ะๆ ฃ กับ ฅ คงไม่มีการเลิกใช้
ถามนักแปลหน่อย เห็นมีตัวละครหญิงชอบมีไอ้คำลงท้ายอย่าง なのです อยู่หลายตัว เลยสงสัยว่าบริบทคำว่า なの นี่มันคืออะไรเหรอ หรือพูดแล้วมันดูแบ๊ว ดูน่ารักขึ้น ไม่ได้มีความหมายอะไรเป็นพิเศษ
อีกอย่างเวลาราชบัณฑิตเพิ่มคำก็เห็นเอาไอที่สะกดผิดเนี่ยแหละใส่ไปให้เป็นการสะกดถูก
そら กับ そらそら、 มันแปลว่า โซระ หรอครับผม งง แล้ว โซระ มันแปลว่าอะไร
ถามหน่อยถ้าบอกว่าตัวละครอยู่ 高校4年 อันนี้คือเรียนซ้ำชั้นใช่มั้ยวะ
สงสัยระหว่าง 様 กับ 殿 นี่คำไหนเป็นการยกย่องมากกว่า เพราะเห็นในการ์ตูนที่บางตัวตอนแรกเรียกลงท้ายด้วย 様 แต่ต่อมาเรียก 殿 เห็นแล้วเลยสงสัยว่าระดับคำไหนมันสูงกว่า
>>550 *4ปี กำหนดจบ
>>549 https://www.pantip.com/topic/35038509?
มีใครพอจะรู้บ้างไหมว่าฝนเดือนห้าของญี่ปุ่นนี่มันสื่อถึงอะไร เพราะเห็นมาหลายเรื่องท่าไม้ตายชอบมีคำว่าฝนเดือนห้าผสมอยู่ด้วย อย่างท่าฟันฝนเดือนห้า
>>559 เดือนพฤษภาคมตามปฏิทินจันทรคติตรงกับช่วงเดือนมิถุนายน(6)ถึงต้นเดือนกรกฎาคม(7)ในยุคปัจจุบัน
ดังนั้น ``ฝนเดือนห้า'' จึงหมายถึงฝนที่ตกยาวนานในช่วงฤดูฝน นอกจากนี้ยังสามารถเป็นตัวแทนของฤดูฝนได้ดัวย
ถ้าตานนี่อะน่ะ
https://weathernews.jp/s/topics/202006/120145/
นับถือนักแปลยุคโบราณที่ไม่มี google จริงๆ เลยนะ เวลาแปลพวกเรื่องเฉพาะทาง ไม่ต้องเข้าสมุดหาหนังสืออ่านกันตาเหลือกเลยรึไงเนี่ย ขนาดกูโชคดีเกิดมาในยุคที่มี google แล้ว เวลาต้องหาข้อมูลพวกเฉพาะทางนี่ยังเหนื่อยสัสๆ มีอยู่ช่วงนึงแปลแนวไซไฟ โอโห้ หาจนจะกลายเป็น UFO geek ไปแล้วกู แถมอ่านไปอ่านมาเสือกสนุกเฉย กลายเป็นเพลินจนไม่ได้ทำงานอีก 555 ส่วนมากกูจะอ่านเป็นพวกภาษาอังกฤษประกอบกับภาษาญี่ปุ่นเอา เพราะพวกความรู้เชิงลึกหลายๆ เรื่องจะหาภาษาไทยยากหน่อย
เสียดายกูความจำไม่ดีนะ ส่วนมากพอค้นเสร็จ แปลเสร็จ ก็ลืมละ เพราะก็ต้องแปลเรื่องอื่นต่อไป หาความรู้เรื่องใหม่กันต่อไป แต่ถ้ากูจำได้ กูจะมีทั้งความรู้แนวไซไฟ การทดลอง พืชพรรณ สัตว์ แมลง จิตวิทยา กติกาเบสบอล ยูโด ยากูซ่า เหี้ยย กูผ่านอะไรมาเยอะมากจริงๆ 5555555
ไอ้นักแปลบิลิที่แปลซับเรื่องไม่ดังไม่ติด top 10 ของซีนี้ เข้าใจอยู่ว่ายึดติดกลุ่มการเมืองบางกลุ่มแต่มึงจะแปลดำน้ำแล้วแอบยัดแนวคิดการเมืองมาไม่ได้ บทแปลไม่ตรงกับบทที่ตัวละครพูด แถมซับ Eng ดันแปลถูกกว่าซะชิบ ถึงจะแค่สองประโยคแต่มึงก็ขาดความเป็นมืออาชีพแล้ว
อ่านจอมโหดกระทะเหล็กแบบไทย แปลอาหารจีนดี ชื่อจีนมาเต็ม แต่ชื่ออาหารฝรั่งมั่วๆงมๆเอาจากการออกเสียงของคนญี่ปุ่น (Fond de Carnard ซุปเป็ด แปลเป็นฟองกานัล)
อ่านจอมโหดกระทะเหล็กแบบอังกฤษ แปลอาหารฝรั่งถูกหมด แต่อาหารจีนถ้าไม่แปลมั่วก็เปลี่ยนเป็นของที่ฝรั่งรู้จักเอาดื้อๆ (เปลี่ยนบะหมี่หัวผักกาดแดงเป็นบะหมี่แครอท)
แบบนี้กูต้องทำไงวะถึงจะรู้รายละเอียดครบ100%
>>571 ตอนมีคนบอกเรื่องนี้คือคนที่เคยอ่านงงภาษาไทยช๊อคกันหมด
คำศัพท์พวกนี้ไม่น่าเป็นอะไรที่พลาดด้วยนะ เพราะมันคำศัพท์ในชีวิตประจำวันเลย
อันนี้กูถามแบบคนไม่รู้ภาษาจีนและญี่ปุ่นเลยนะ
เป็นไปได้ป่ะว่าปัญหาเกิดจากเอาคนรู้ภาษาจีนแต่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นหรือรู้ญี่ปุ่นน้อยมากมาแปล
เพราะใช้ตัวอักษรเดียวกัน เลยทำให้แปลออกมาผิดเยอะ แต่ชื่ออาหารจีนถึงแปลดี
>>571 พอไปดูต้นฉบับปรากฎว่าแปลผิดจริงด้วย คำศัพท์สุดแสนจะพื้นฐานเลย แต่แปลผิดได้ไง พูดไปเรื่องชื่อก็เหมือนกัน อย่างเรื่องซูเปอร์กุ๊กนี่ก็แปลชื่อพระเอกผิด
>>575 เรื่องคุณภาพการแปลที่เห็นคนบ่นกันเยอะสุดนี่ก็ยังไม่พ้นค่ายสยาม เคยเห็นคนว่ารับพวก N3 มาแปลกันตั้งนานแล้ว แล้วเคยมีคนบ่นด้วยว่าเหมือนจะไม่มีการตรวจงานกันก่อนพิมพ์อีก
呪詛返し แปลว่าอะไรวะ
ทำไมนักแปลอ้วน เมียก็อ้วน อายุอานามก็เกือบๆสี่สิบ
แต่ยังอ้วนคิโม่ยอวดไลฟ์สไตล์ราคาถูกไปวันๆ แถมหลงว่าหรูด้วย
肉便所 นี่แปลเป็นไทยว่าอะไรดีถึงจะได้ความหมายครบถ้วน
ส้วมเนื้อ
ทำไมนักแปลชายหน้าตาทุเรศกันหมดทุกคนเลยวะ ดูเหมือนสุขภาพจิตมีปัญหากันเยอะด้วย เห็นโพสด่าระบายใส่ตัวการ์ตูนวันเว้นวัน ชีวิตอับเฉาขั้นหนัก
คนปกติเขาไปหาอาชีพสุจริตทำไง
หนังสือที่นักแปลควรมี นอกจาก "คลังคำ" แล้ว มีเล่มไหนอีกมั้ย
กำเนิดจอมมาร ติดเรทน่าดู
https://i.imgur.com/VKamIt5.jpg
จุติ แปลว่า ตาย
ปฏิ แปลว่า หมุนวน ทวน ในทิศตรงข้าม
สนธิ แปลว่า ติดต่อ
ความหมายรวมคือ ตายเพื่อเกิดใหม่
งงไร
ขอถามหน่อย 魔術王 เพื่อนโม่งนักแปลปกติจะแปลคำนี้กันว่าอะไรเหรอ เห็นนักแปลสำนักพิมพ์หนึ่งเดียวแม่งแปลเป็นจอมขมังเวทแล้วโคตรขัดใจอะ
มันก็แค่ใส่คำให้มันดูเว่อร์ๆเอง อีกอย่างคือมึงก็ไม่รู้นะว่าอันนี้มันมาจากคนแปล หรือ มีใครไปแก้ทีหลัง กุจำได้ว่า คนแปล FMA เคยด่าลง pantip ว่ามีคนไปเปลี่ยนชื่อน้องชายเอ็ดจาก อัลฟองส์ ที่แกแปลไว้ไปเป็น อัลฟองเซ่... เฉยเลย
จุติปฎิสนธิ มันลง CKids เลย น่าจะไม่มีคนตรวจนะ เหมือน จอมเวทดำกาลู,พ่อแม่โดนกอริล่าฆ่าตาย
มันแปลถูกตามต้นฉบับแล้ว ไปอ่านก่อนค่อยมาวิจารณ์นะไม่งั้นจะโชว์โง่
สวัสดีครับติ่ง CKids ที่ไม่เด็กเหมือนชื่อแล้ว
หลักฐาน or ขี้โม้
สรุป fp กลายเป็นลูกกระจ๊อกนกย่างจริงๆและสินะ
เอาไว้ออกแนวกามๆ ของคาโด
ตะ แต่ไอ้เรื่องที่ประกาศล่าสุดมันของชูเอฉะ
55555555555
ไอ้นักวาดอ้วนสามกีบหย่าเมียหมูไปแล้วหรอ หรือแค่เฟคจริงๆโสดสนิทไม่มีใครเอา ต้องคลั่งนมประโลมโลกอันว่างปล่าวไปวันวัน
แล้วจอมขมังเวทมันผิด มันไม่ดี มันขัดใจยังไง
อันนี้ต้องอธิบายด้วย อย่าเอาเหมือนบนบกที่มาถึงก็บอกแปลlcห่วยแล้วแม่งก็ไป ไม่บอกสักคำว่าห่วยยังไงตรงไหน
จนเชื่อตามๆกันไปว่าแปลlcห่วยแปลเถื่อนเทพซะงั้น
(แต่เถื่อนมันแปลจากอิง)
แล้วไอ้王 กูเห็นแต่ละเรื่องแม่งแปลไม่ซ้ำกัน จ้าว จอม ราชา ราชัน หรือบางทีไม่ได้เป็นที่ว่ามาแต่เบียวว่าเป็นก็ยังมี
อันนี้อยากฟังเหตุผลจริงๆ จะได้มุมมองหลากหลาย
แต่ไม่เอาแบบติ่งเซอเลอร์มูน ที่เปลี่ยนแปลผิดเป็นถูกแต่แม่งด่าเพราะแปลถูกขัดใจพวกแม่งนะ
ต้องดูทีมโดยรวมด้วยมาโดดๆ คำนี้แปลว่า ราชามายากล ก็ได้นะ
Drake อวดหนังหน้าหน่อยค้าบ แฟนๆอยากเห็นหน้าอันเหลาหล่อของพรี่จัง
>>595 กุโม่งที่ตั้งถามอันนี้ไว้นะ ตัวคำนี้กุเอามาจากเรื่องพ่อมดไร้เทียมทานกับมนตราล้าหลังของหนึ่งเดียวที่ซื้อมาอ่าน >>620 แบบที่โม่ง 620 บอก คือคำนี้ในเรื่องใช้เรียกหัวหน้าสูงสุด 1 ใน 3
คนขององค์กรพ่อมดที่พระเอกสังกัดอยู่ ซึ่งในเรื่องคือจะพูดถึงว่าเก่งโคตรๆ ทีนี้โดยตัวคำว่าจอมขมังเวทคือในไทยอาจจะใช้เรียกจอมเวทระดับสูงได้ แต่ในแง่ผู้นำสูงสุดแล้วมันก็อ่านแล้วตงิดๆ ทีนี้ก็เลยไปลองดู raw จากที่คนเขียนเขาลงให้อ่านบนเว็บ แล้วกุก็เอาคำมาเข้า google ก็เจอว่ามันเด้งภาพโซโลมอนจาก fate go ตามเม้น>>615 ซึ่งก็มีหนังที่เอามาฉายในไทยก็ใช้คำเรียกโซโลมอนว่าราชาจอมเวท ที่กุว่ามันขลังกว่าจะเรียก จอมขมังเวทโซโลมอนอะ
ภาษายุ่นมันก็ยุ่งยากแบบนี้ล่ะ คำเดียวแปลได้เป็น10แบบตามบริบท คันจิ2ตัวพอมารวมกัน
ความหมายไปคนละโยชน์จากเดิมเลยก็มี
ยังไม่นับคลังคำศัพทย์ไทยที่แม่งมีเยอะกว่าอีก
ถ้าอย่างที่>>621 ยกมา กูอาจแปลเป็น ราชามนตรา นะ ราชาจอมเวท สำหรับกูมันยังทื่อๆไป
แต่ถ้าตำแหน่งมันมีมากกว่า1 ใช้ราชาที่ควรมีคนเดียวก็แปลกๆอีก หรือใช้ มหาจอมเวท อืม
ถ้าแม่งมี 大魔術 โผล่มาทีหลังก็ซวยไป5555
บอกตงแปลแนวแฟนตาซีเบียวๆแบบนี้ก็ยากไปอีกแบบ
หวัดดี เพื่อนโม่ง เราไม่ได้เข้ามานาน แต่มีเพื่อนเอาลิงค์นี้มาให้ https://www.(นกย่าง)next.com/career (เห็นเพื่อนเรียกว่า นกย่าง) แล้วบอกว่า มึงลองไปสมัครเป็นนักพิสูจน์อักษรสิ แล้วกูก็ไปถามเพื่อนอีกคนที่เคยทำแปล แต่ไม่ได้ทำกับค่ายนี้ มันบอก มาตรฐานมันสูง เน้นเป๊ะไว้ก่อน มึงอาจจะปวดหัวตายได้ แต่ถ้าอยากลองพิสูจน์ตัวเองให้ลองสมัครก่อนเลย แต่ไม่รับประกันว่า เขาจะตอบกลับมึงนะ เพราะมันโดนมาแล้ว ไม่ตอบอีเมล์ มันเลยไปรับงานที่อื่นแทน เลยมาถามทางนี้ว่า ที่บอกว่า นกย่างมันเคี่ยว คือ เคี่ยวประมาณไหนวะ กลายเป็นคนขี้กลัวไปเลย หรือ แค่คิดมากไปเอง เพราะก็เห็นรูปเล่มแปลเขาก็ออกมาเยอะนะ หรือว่า มึงต้อง ไฮเลเวล จริงๆ เขาถึงจะรับวะ
แก้ขนาดนั้น ตอนหลานนักปราชญ์มันหลุดออกมาได้ไงวะ
ทำไมพวกนักแปลขี้คุยว่าไปทำงานญี่ปุ่นมาแม่งหยิ่งชิบหายวะ ชอบแอ้คท่าคอสเพลย์เป็นคนญี่ปุ่น ทำตัวเป็นไฮโซคนละชั้น น่ารำคาญชิบหาย ทัังที่อยู่ญี่ปุ่นเอาตัวไม่รอดโดนไล่กลับมาแท้ๆ
n1 ในตำนาน?
กูจาก 627 นะ คือ ที่ถามน่ะ เพราะเพื่อนมันอยากให้เรามีงานทำเว้ย แต่เราไม่รู้ข้อมูลของค่ายนี้มาก เลยไปถามอีกคนที่คนทำงานแปลมา เขาบอกว่า ค่ายนกย่าง มันมีมาตรฐานที่สูงนะ เว้ย มีกฏมีเกณฑ์ที่ชัด แต่ชัดที่แบบว่า อันไหนกันแน่ที่เรียกว่า ถูกต้อง หรือ จริงๆแล้ว คือถูกใจ เพราะถ้ามึงแปลซะตรงไวยากรณ์ต้นทางเลย ภาษาไทยมันจะแข็ง แล้วเวลามึงพิสูจน์อักษรแต่ละที มั่นใจไหมว่ามึงเข้าใจในมาตรฐานของสนพ.ที่วางไว้ได้ แน่นอนว่า มึงต้องรักษาความหมายให้ถูกต้องก่อน แล้วค่อยมาเกลาทีหลัง แต่เพื่อนคนนี้ยังไม่ได้เมล์ตีกลับมาจนมันไม่รอ มันก็เลยคิดว่า กูไปพลาดรงไหน หรือ แค่มีคนอื่นที่ดีกว่า เอาเกรดเป็นตัวชี้วัดนะ ผมอ่อนกว่าเพื่อนคนนี้ แต่เพื่อนเขาแนะนำมาแบบนี้ ผมก็เลยกลัวนิดๆ ไง แต่มันก็บอก ไม่ลองก็ไม่รู้หรอก เผื่อเขาอาจจะรับเราก็ได้ แต่ไหนๆก็มีโม่งแล้ว ก็อยากหาข้อมูลให้ตัวเองหายประหม่า ในเรื่องมาตรฐานของสนพ. กองบก. แค่นั้นแหล่ะ อย่าทะเลาะกัน บอกตรงๆ ได้ แต่อย่าหยาบกันเกิน ยังไงคนที่มีประสบการณ์ย่อมดีกว่ากูเกิ้ลอยู่แล้ว ถามตัวเองต้องพัฒนาไหม เอาตรงๆ นะ ไปเรียนรู้หน้างานน่าจะพัฒนาเร็วกว่า เพราะคนเราต้องพัฒนาอยู่แล้ว ถ้าอยู่กับที่ได้แล้วอยู่ได้เรื่อยๆก็โชคดีไป แต่ถ้าไม่มีอะไรกระเตื้อง ก็มีสิทธิ์โดนถีบส่ง
ก็เลยมาถามมุมมองหรือข่าววงใน ของ ค่ายนกไฟ ว่า มันเฮี้ยบแค่ไหน มาตรฐานที่สูงเนี่ย ประมาณไหน ถ้ามันคัดคนโหดจริง จะได้เอาเวลาไปเตรียมอีกสักหน่อย หรือไม่ก็หางานอื่นทำ แต่อย่างที่บอกไป ถ้าค่ายมันมาตรฐานสูง แต่งานก็ยังออกมาเรื่อยๆ แสดงว่า ก็ต้องมีคนที่สามารถอยู่ในองค์กรในนั้นได้ จริงไหม แค่กูไม่มั่นใจเฉยๆว่า ตัวเองมีมาตรฐานเพียงพอกับนกย่างตามที่เพื่อนมันบอกมาไหม
>>638 ถ้าให้กูแนะนำคือมึงสมัครที่ไหนก็ได้เงินพอกัน (กูหมายถึงน้อยพอกัน แน่นอนว่ารวมถึงนกย่างที่ราคาขายผู้บริโภคแพงโคตรพ่อโคตรแม่นี่ด้วย) ดังนั้นไปสมัครสนพที่ขายมังงะแนวที่มึงชอบเถอะ เว้นแต่มึงจะอยากพิสูจน์ตัวเองเฉยๆ แต่ถ้าเป็นอย่างหลังมึงก็ไม่ต้องรีรอแล้วจริงมะ? ลองสมัครไป ผ่านก็ดี
โกดไหมถ้าบอกว่ามาตรฐานมันไม่มี แล้วแต่ดวงว่ามึงจับเจอบก.คนไหน และจังหวะงานไหนเร่งไม่เร่ง มีประเภทแปลเสร็จส่งพิมพ์เลยไม่ตรวจก็มี (จับได้เพราะเสือกพลาดโง่ๆ)
งานมันมีทั้งเนี๊ยบเกรดเอกับห่วยรองขาโต๊ะ
คงแล้วแต่บก.จริงๆ กูเคยอ่านเจอของค่ายนึง
งานแปลแบบว่านี่เด็กมัธยมแปลเหรอวะ
ให้เดาก็หัวคิวแจกงานเด็กอีกทีนั่นแหละ
แต่ที่สงสัยคือปล่อยผ่านมาได้ยังไง
ภาษาไม่ต่างจากแปลอิงเถื่อนลงเว็บเลย
ลองดูมิก
N1 เงินเดือนเกินแสนมีใหม
เท่าที่นับชื่อคนแปลของมัน มีเกือบๆ 80 คน
ไม่รู้มีบก.กี่คน
1 บก.ต้องคุมกี่คนกี่เรื่อง
ออกเดือนละ 30 เล่ม ลองๆ คำนวณดูละกัน
ตอนไปเที่ยวญี่ปุ่น
กูชอบเลยนะไปร้านที่คนญี่ปุ่นพูด eng ไม่ได้แต่มี”จิตบริการ“(ไม่ใช่จำพวกเจอต่างชาติก็ไล่ออกมาหรือหนีไม่คุยด้วย)
คือสุดท้ายมันจะคุยผ่านพ้นไปได้ว่ายังงี้นะ จ่ายเท่านี้นะ
หวัดดีเพื่อนโม่ง คือ เราลองสมัครเป็นนักแปลของนกย่างดูเว้ย เขาให้บททดสอบเป็น นิยายกับมังงะมา ให้ทำภายใน 2 สัปดาห์ แต่เขาบอกว่า ขอสงวนสิทธิ์ในการตอบกลับว่า คุณไม่ผ่าน
เรารอร่วมเดือนกว่าๆ ไม่เห็นมีเมล์ตอบกลับ แสดงว่าเราแปลไม่ผ่านสินะ หรือต้องรอนานกว่านี้
ใคยมีประสบการณ์ทำแบบทดสอบให้ค่ายนี้ ช่วยบอกประสบการณ์ที่ผ่านการทดสอบที ว่าต้องรอนานขนาดไหน แล้วเวลาแปลต้องตรงเป๊ะตามมาตรฐานกองบ.ก.ขนาดนั้นเลยไหม เพราะเรารู้สึกว่า เราเกลาภาษามากไปรึเปล่า เพราะเราเข้าใจเนื้อเรื่องนะ แต่กลัวว่าแปลด้วยถ้อยคำไวยากรณ์ที่เขายึดไว้ว่าให้ตรงกับต้นฉบับ ทำให้ไม่สามารถถ่ายทอดให้ผู้อ่านเข้าใจเหมือนเราได้หรือเปล่า
เวลาพวกตัวละครที่เป็นสาวแกลพูดว่า "ありえないですけど" ควรแปลว่าไงดีวะ
ですในบริบทนี้มันไม่ได้สุภาพนะ
มันทำนอง จ้า ค่า (เสียงสูง)
เอาจริงมันก็ไม่ได้ปะค้า ประมาณนี้
>>659 ไม่ๆ คือ มันยังดีกว่า ไม่ใช้ ไง แล้วมันมีรูปยกย่อง-ถ่อมตัว ซึ่งมันโคตรสุภาพไง (ราชาศัพท์แบบเนี้ย)
เขาเลยให้การใช้ ます/です มันสุภาพ ส่วนรูปธรรม だ (หรือไม่พูดเลย) ถือว่า เป็นคำพูดทั่วไป จะหยาบไม่หยาบให้ดูที่คำศัพท์
ปล. บางทีคำสุภาพ ก็ให้เชิงนางร้ายได้เหมือนกันนะ ต้องดูนิสัย กับคำศัพท์ที่พูดออกมา
นักแปลหนังโป๊ไร้ขอบเขต ปากหมาแบบนี้รับเข้าไปแปลได้ไงวะ
ใครวะ? ไอ้หุบปากไปในตำนานเรอะ?
ไม่ได้มาส่องในนี้นานแล้ว ตกใจเพิง่รู้ว่ามีหัวข้อสำหรับนักแปล
ปากหมา + มีเมียเป็นหมู อู๊ดๆๆๆ
เพ้อฝันประโลมโลกถึงสาวหุ่นดีย์ทุกวี่วัน
แอบถ่ายรูปสาวๆชาวเกาะแบบไม่ขออนุญาติ โม่ยเมียหมู ฮิ้ววว
เวลาที่คนญี่ปุ่นพูดว่าตัวละครนี้ VD นี้มันหมายความว่าอะไรวะ
ถ้า dv นี่ domestic violence ป่าววะ vd นี่ไม่รู้ว่ะ
vd = บิจจิ = bitch กระหรี่
バリキメ มันแปลว่าอะไรวะ
ปรธโยคเต็ม
だからメイクも口調もバリキメて挑んでるわけ
เสียงอุทาน へ~ /へー นี่ถ้าไม่ได้แปลว่าเหหหหห กูควรแปลว่าไรดีวะ Orz
สอบถามเพื่อนโม่งหน่อย
คำว่า お疲れ様 เนี่ยกูเจอทีไรปวดหัวทุกที
คือมันแปลได้หลายบริบทสัสๆ
เลยจะมาถามว่าสถานการณ์แบบนี้
Aวิ่งมาตกหลุมกับดักที่Bวางไว้
Bดีใจใหญ่
แต่Aดันอยู่ข้างหลังแล้วพูด お疲れ様 แบบเยาะเย้ยหน่อย
(คือBนึกว่าAร่วงแต่มันไม่หลงกล)
ในบริบทนี้ควรแปล お疲れ様 ว่าไงวะ
คือกูมีคำในใจแล้วล่ะ อยากฟังความเห็นเพิ่ม
เอาจริงๆหลายคำ เจอญี่ปุ่นโลคอล แล้วสตันนึกไม่ออกว่าชื่ออะไรวะอยู่ตลอด(รวมถึงตอนไปถามทางคนญี่ปุ่นแล้วงงแตกเหมือนกันอีก555)
https://youtu.be/zhGnuWwpNxI?si=cb6WmaeeKf6BH0R8
หวัดดีเพื่อนโม่ง เราทำแบบทดสอบของค่ายนกย่างมาว่ะ ส่งทั้งไลท์โนเวล กับ มังงะ เลย ทั้งปั่นทั้งเช็คภายใน 2 สัปดาห์
รอการตีกลับ นานกว่า 2 เดือนกว่า เขาบอก "ไม่ผ่าน"
ใครที่เคยแปลงานให้กับค่ายนกย่าง แล้วผ่าน บอก ช่วยบอกเทคนิคให้ข้าพเจ้า คือ คิดว่า ด้านคำศัทพ์คิดว่าไม่ผิดนะ เพราะเช็คหลายชั้นมาก หรือว่า เช็คไปเท่านั้น เพราะแปลไปก็ถือผิดอยู่ได้ ใครมีประสบการณ์ ช่วยชี้แนะที
คิดยังไงกับการถอดเสียงเป็น บตจิ แล้วโดนทัวร์ลงว่าทำไมไม่ใช้บจจิ
Hitoribocchi
พิมพ์ผิด ぽっち
ไอสัส รบฑ.สร้างเรื่องอีกแล้วเหรอวะ 555555
drake ยังเป็นนักแปลอยู่อีกหรอ ใหนว่าบ้านรวย ตกลงรวยจริงป่ะเนี่ย ปั่นงานรายสัปดาห์คนรวยเค้าทำกันหรอ
พรี่คนดังยังหารูของจริงไว้รูดหนอนไม่ได้อีกหรอ ? เห็นหื่นนมไปวันๆ อืดอ้วนคิโม่ยเหม็นเปรี้ยวชิบหาย
ดัน
ขำคุโม่ยว้าเหว่โบจจิ้เดียวดายเที่ยวชั้น economic ปากดีประโลมโลกอันอ้างว้างงงงงงงไปวันๆจังฮ้าบ 55555
ผลัก
เข็น
เพื่อนโม่ง ถามหน่อย คือเราได้ N1 มาหลายปีแล้วแหละ ตอนนี้กำลังคิดว่าอยากรับงานแปลนิยายเป็นงานเสริม เลยหาข้อมูลอยู่
แล้วไปเจอโพสต์นี่มา
https://www.เฟซ.com/groups/430220170731469/posts/1920158861737585
เลยอยากรบถวนถามเพื่อนนักแปลห้องนี้หน่อยว่า เดี๋ยวนี้ค่าแปลได้หน้าละไม่ถึงร้อยแล้วเหรอ
ถามหน่อย ทำไม Kino ชอบมีคนแอบไปแกะมังงะอ่านวะ
ปรกติที่ญี่ปุ่น มันแกะห่อแอบอ่านได้หรอ
กูจะซื้อมังงะครบชุด แต่ไม่กล้าหยิบซื้อเพราะแม่งซื้อแล้วเหมือนได้ของมือ 2 ราคา มือ 1 เลย
ตอนเลือกเล่มปวดหัวสัสๆ แม่งสภาพเหมือนโดนแกะทุกเล่มบนหิ้ง
>>711 มึงน่าจะเอาไปถามทู้นี้มากกว่านะ https://fanboi.ch/animanga/17680/
คิดไงกับเพจซับจรกา
รบกวนขอคำปรึกษาหน่อยจ้า
ในความคิดส่วนตัวกูเองนะ เวลาที่ตัวละครคิดในใจ กูจะแยกเป็น 2 แบบคือ 1.คิดในใจแบบพูดกับตัวเอง 2.พูดกับอีกตัวละครในใจ ซึ่งกูจะแยกใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งเป็นสองแบบ แบบแรกใช้ "เรา" แบบสองใช้ "ฉัน" ในมุมมองของคนอ่านหรือคนแปลคนอื่นคิดว่ายังไงอะ? คิดว่ามันไม่โอเคที่เดี๋ยวฉันเดี๋ยวเรา หรือคิดว่าแบบนี้แหละโอเคแล้ว
ยกตัวอย่างนะ
1. 'นี่เรา...ชอบหมอนั่นจริง ๆ เหรอเนี่ย' (อันนี้คือคิดในใจตัวเอง พูดกับตัวเอง)
2. 'นายจะรู้บ้างมั้ยว่า ฉันชอบนาย' (อันนี้คือคิดในใจ แบบพูดกับคนอื่นในใจ แต่ไม่ได้พูดออกไปจริงๆ)
หรือว่าใช้ "ฉัน" ให้หมดไปเลยจบๆ จะฟังดู smooth กว่า?
>>711 เฉลยให้ว่า ปกติมังงะญี่ปุ่นจะไม่มีซีลพลาสติก ร้านหนังสือต้องห่อเอง (สนพ.ญีุ่่ปุ่นเจ้าเดียวที่ซีลมาจากโรงพิมพ์ มีแค่โคดันฉะเท่านั้น) แปลว่าถ้าซีเรียสเรื่องต้องซีลมา มึงคงไม่ต้องมังงะญี่ปุ่นแล้วแหละ ถ้าไม่เชื่อลองสั่งจากอเมซอนสิ มันจะส่งเล่มเปลือยๆ ไม่มีพลาสติกมาให้ในลังกระดาษเลย
ดันหน่อยโว้ย
กลัวว่าจะจบลงโดยที่มันตีมึนไม่สนใจต่อไปน่ะสิ
นานเป็นสิบปีนี่ก็สมัยนายหนึ่งปะนะ
อันนี้อยากรู้เฉย ๆ พอดีไม่ได้อยู่วงการนี้ เวลามีเรื่องพวกนี้ (สั่งจ่ายเงิน สั่งใช้งานแปลของคนนี้ ๆ) คนสั่งการนี่ต้องระดับไหนในองค์กรวะ บ.ก. ? ผู้บริหาร ?
>>732 ไม่ถึง 10 ปีก็ได้แล้วตอนนี้ ถ้าโปรไฟล์ดี เงินเดือนถึง
จากที่เคยเห็นงานแปลของเจ้าตัวมา คิดว่ามีส่วนผิดกันทั้งสองฝ่าย
ฝ่ายนึงก็แปลกาก แต่ชนะได้งานมางงๆ
อีกฝ่ายก็ทำงานห่วย ให้นักแปลความสามารถไม่ถึงมาทำงาน พอเปลี่ยนคนคุมก็ตัดนักแปลที่มีปัญหาทิ้งแบบงงๆ แทนที่จะจากกันแบบราบรื่นหน่อย
(ส่วนเรื่องเอาคำแปลเล่มสามไปใช้มั้ย อันนี้กุไม่รู้เหมือนกัน พิสูจน์ยากซะด้วยถ้าไม่ใช่คนในที่มีไฟล์แปล)
อยู่ญี่ปุ่นเงินเดือนเท่าใหร่หรอ ภาษีเท่าใหร่ ค่าบ้านเท่าใหร่ มีสิทธิโดนเตะกลับไทยใหม
ต้นโพสกูยังอ่านภาษาไทยมันไม่เข้าใจเลย 555
นักแปลคนใหนรายได้เกิน 90k บ้าง รวยใหมวงการนี้
คุมาม่ามาเสือกแล้ว
แดกปูหาเรื่องซะงั้น อยู่เฉยๆไม่ได้ต้องมาอวดภูมิ
ไอสัด ได้เปลี่ยนเป็นแดกขี้ม้า v3 แน่ๆ 5555555
อยู่ดีๆไม่ชอบ
ตัวอย่างที่ดีของพวกโง่แต่เสือกขยัน
อยู่ดีๆ ไม่ชอบ ต้องสไลด์หน้าไปเสือกดราม่า
โดนลูกหลงขึ้นมานี่จะฮาให้
เอ้าแดกปูไม่ได้อยู่ญี่ปุ่นแล้วเหรอ ไหนว่าเก่งนักหนา สุดท้ายก็อยู่ไม่รอดสินะ
โชว์โง่สมเป็นมาม่า เรื่องฟ้องหมิ่นมันแต่งตั้งทนายได้ว่อย ไม่ต้องมาศาล โง่ท้าทายอีก
ยัง ยังไม่เลิก
ไอ้คุแดกปูนี่เสือกจริงๆ แต่ว่านักแปลคนนี้กูคุ้นๆชื่อว่ะ เหมือนเคยเห็นในวงการมังกะอนิเมมาก่อน แต่จำไม่ค่อยได้แล้ว แต่เหมือนตานี่จะพวกเยอะมีคนรู้จักกว้างขวาง
มันลบที่โพสต์ท้าให้ฟ้องไปว่ะ พิมพ์อันนั้นก็เหมือนยอมรับกลายๆนะว่าพูดถึงใคร
ตำรวจกับศาลก็ไม่ได้โง่ ขนาดพวกมุงยังเข้าใจไปทางนั้นได้เลยว่าหมายถึงคนเดียวกัน
ฝั่งโน้นก็คงนั่งเฝ้าแคปเก็บไว้หมดแล้วเหมือนกัน หรือไม่งั้นก็มีพวกคู่กรณีแคปส่งให้ไปแล้ว
ขอให้ได้ขอให้โดนว่ะ 555
อยู่เงียบๆ ก็ไม่มีใครไปยุ่งแท้ๆ
อยู่ญี่ปุ่นฟ้องหมิ่นประมาทคนในไทยได้เหรอวะ
รอเพจโอตาคุบริโภคข้าวแดง โอตาคุบริโภคคัทสึด้งอยู่นะคับ
ไอ้คุบาเกะหน้าหมูหัวเถิกไปใหนแล้วมันมาแจมดราม่านี้ด้วยป๊ะ
พึ่งไปอ่านที่แชร์ๆมา
..... มีพวกคนมาบอกว่า
ผมมาขอหลักฐาน
แต่ผมไปบล็อกเขาแล้วเขาจะส่งหลักฐานให้ผมได้ไง
.
.
.
.
...... เข้าใจอะไรกันผิดไปหรือเปล่า?
--------------------------
กรณีของเขากับค่าย
ผมรู้เรื่องเท่าหลักฐานที่มีคนอื่นส่งมาให้ผมเอง
เพื่อจะมาเกลี้ยกล่อมให้ผมเชื่อตาม
ว่าเป็นค่ายที่ผิดอยู่ฝ่ายเดียว
ผมไม่ได้ไปค้นเอาเองเลยแม้แต่ชิ้นเดียว
แล้วที่ผมเขียนมามันเอามาแค่ตามนั้น
ว่ามันไม่พอ
ถ้าผมเขียนไม่ถูกใจพวกเขา
นั่นเป็นเรื่องที่พวกเขาเอาหลักฐานไม่เพียงพอมาให้ผมดู
-----------------
ซึ่งจุดประสงค์ของผมไม่ใช่การจะมาแก้ต่างให้เขา
มันเป็นจุดประสงค์ของคนในกลุ่มอีกฝ่าย
ที่พยายามจะมาเกลี้ยกล่อมผมให้เชื่อ
ผมไม่ได้มีความจำเป็นอะไรเลย
ที่จะต้องมาถามหาหลักฐาน
มันเป็นหน้าที่ของอีกฝ่ายที่จะต้องหาวิธีเอาหลักฐานมาให้ผมเอง
ซึ่งผมกับคนต้นเรื่องจริงๆก็มี Mutual Friends กันอยู่หลายคน
เขาไปวานมาสักคน(ที่อยู่ในคอมเม้นท์เพจนี้ด้วย)
"หลักฐาน" เรื่องสัญญาที่เป็นประเด็น
ที่พวกเขาอยากจะให้ผมดูนักหนามันก็มาถึงผมแล้ว
แต่นี่ไม่พยายามเลย
จะมาบี้ให้ผมปลดบล็อกคนที่เคยมาหาเรื่องผมท่าเดียว
แล้วมาพูดกับเป็นอีกา 10ๆ คน
ผมทำก็บ้าแล้วละครับ
จะเข้าไปเสือกกับคอมเม้นชาวบ้าน คอมเม้นหายต่อหน้าต่อตาlol
[คนของอีกฝ่ายพยายามจะให้ผมปลดบล็อก
เพื่อให้ทางนั้นส่งหลักฐานมาเกลี้ยกล่อมให้ผมเชื่อได้]
<< ย่อแค่ 2 บรรทัดนี้ เข้าใจหรือยังครับ?
อีพวกคนที่มารุมเขียนว่า
"แล้วทำไมเข้าจะต้องมาส่งให้คุณ"
...... ผมจะไปรู้ได้ยังไง?
คุณก็ไปถามพวกเขาเอาเองสิ !!!!!!!!!!!!!
ขอให้คุแดกปูโดนเล่นเพราะมันผิดจริง ❌
ขอให้คุแดกปูโดนเล่นเพราะกูหมั่นไส้ส่วนตัว ผิดจริงไม่จริงว่ากันอีกที ✅
แดกปูมาจุติในโม่งด้วยเหรอวะ 555
กูโดนบล็อคเพราะไปเถียงมันเรื่อง ak คุวย
ตกลง แรม หรือ รัม?
รอดูว่าจะฟ้องจริงมั้ย และแดกปูจะทำยังไงถ้าโดนฟ้องจริง
คนเสือกอย่างกูบันเทิงล้วนๆ 555
ประสบการณ์จากคนเคยมีเรื่องกับมัน แค่ชีวิตต้องไปเกี่ยวข้องกับมันก็แพ้ล่ะ เสียเวลา
แต่เคสนี้อีกฝั่งฟ้องก็ดีนะ ให้คนนอกสนุกอย่างเดียว เพราะคนเสียเวลาและคนจ่ายตังค่าทนายไม่ใช่เรา 555
ไอ้คุกินปูเนี่ยนิสัยมันก็ตามที่โม่งว่ามาจริง สมน้ำหน้าแหละที่โดนฟ้อง
แต่ฝั่งที่โดนบล็อคเนี่ยก็ใช่ย่อยนะ ไม่เกี่ยวกับคดีงานแปลหรอกแต่นิสัยเจ้าตัวเองก็เป็นคนอีโก้แรงด้วย แถมสุดโต่งแบบยอมหักไม่ยอมงออีกในเรื่องที่เกี่ยวกับมังกะอนิเมน่ะนะ
อยากให้ FB ทำระบบวัด IQ
แล้วฟิลเตอร์ได้ว่า
ต้อง IQ เกินเท่าไหร่
ถึงจะมาคอมเม้นท์ในเพจได้
ถ้ามีแอดจะตั้งค่า iq ไว้ที่เท่าไรดีครับ
ขั้นต่ำ 100 ก็พอครับ
วันนี้ผมจะมาพูดเรื่องงี่เง่าอะไรหน่อย
ที่คนทำบัญชีน่าจะเข้าใจกันนะครับ
สมมุติว่าบริษัทของคุณค้าขาย
มีเงินเข้าออกวันละร้อยรายการ
1 ปีก็ประมาณ 36500 รายการ
10 ปีก็ 365000 รายการ
แล้วอยู่ๆมีคนแจ้งคุณมาว่า
ไม่ได้รับเงินโอนค่าจ้างสักที
...... สัก "ประมาณ" 10 ปีก่อน
โดยไม่มีข้อมูลมาเลยว่า
เป็นออร์เดอร์หมายเลขอะไร
จำนวนเงินที่แน่นอนเท่าไหร่
กำหนดเวลาที่ต้องเกิดการจ่าย
คุณจะต้องทำยังไง?
คือต้องไปค้นงมหาของรายการเดียวจากใน 36500 รายการ
แบบไม่ต้องมาทำอะไรกับชีวิตกันแล้ว
ถ้าไม่ใช่ระบบบัญชีที่ดีระดับ God Tier
มันแทบเป็นไปไม่ได้ที่จะค้นเจอได้เลย
------------
แล้วเมื่อวานผมต้องมาทนความงี่เง่าของพวกคนที่จะมาบอกว่า
"แค่นี้ทำไมจะไม่รู้"
"บัญชีต้องรู้"
ซึ่งผมก็อยากรู้นะครับว่า
ถ้าคนพูดต้องมาค้นเอาเอง
เขาจะใช้เวลาหาเจอได้ในกี่วันกัน
แบบไม่ได้เข้าใจเลยว่า
ทำไมนักบัญชีถึงเป็นอาชีพที่ต้องมีใบอนุญาตวิชาชีพ
------------------------
------------------------
กรณีนี้มีความเป็นไปได้อยู่ 4 กรณีหลักๆ
1 - มีการทำสัญญาอะไรสักอย่าง ที่ทำให้การต้องโอนนั้นเป็นโมฆะ
2 - มีการโอนจ่ายแล้ว แต่ไม่สามารถหาหลักฐานการโอนได้ (เพราะเหตุด้านบน)
3 - มีการทำสัญญาว่าต้องจ่าย แต่เบี้ยวจริง
4 - เป็นการอ้างแบบที่ปิดบังความจริงบางส่วน
ซึ่งการจะพิสูจน์ความถูกต้องมันต้องมีการดูสองหัวข้อหลัก
1 - มีสัญญาอะไรบ้าง
2 - หลักฐานการโอนเงิน
แล้วก็แตกไปได้อีกสองกรณีคือ หาเจอกับไม่เจอ
--------
ยกตัวอย่างว่าเราหาสัญญาไม่เจอ แต่พบเมล์ว่ามีการว่าจ้างและส่งงานแล้ว
และพิสูจน์สรุปกันว่า น่าจะไม่มีการจ่ายเกิดขึ้น
มันจะมีการใช้กฎร่วมบังคับให้มีการจ่าย
เข้าข่ายกรณี 3
ผู้ถูกจ้างไม่ได้รับความเป็นธรรมเลยต้องได้ชดเชย
แต่ถ้าเราเจอสัญญาว่า มันมีข้อตกลงเฉพาะที่ทำให้เราเว้นการจ่ายนี้ได้
เข้ากรณี 1
กิจการถูกใส่ความไม่ได้รับความเป็นธรรม
------
ทีนี้ปัญหาจริงของเรื่องนี้คือกรณี 2 กับ 4
เพราะมันเข้าข่ายการพิสูจน์สิ่งที่หาตัวตนไม่ได้
กรณี 2 คือสถานการณ์เดียวกันกับ 3
แต่จริงๆมีการจ่ายไปแล้วที่หาไม่เจอ
แล้วถูกบังคับให้จ่าย กลายเป็นต้องจ่ายสองรอบ
กิจการไม่ได้รับความเป็นธรรม
กรณี 4 คือ
หาหลักฐานสัญญาที่ทำให้การจ่ายเป็นโมฆะได้ไม่เจอ
เลยเข้าข่ายถูกบังคับให้จ่าย
กิจการไม่ได้รับความเป็นธรรมเช่นกัน
----------------------
----------------------
สมมุติว่าเรื่องไปถึงชั้นศาล
อันนี้ต้องมากาชาผู้พิพากษา
ว่าเขาจะประเมินการต้องค้นบัญชี 10 ปีนี่ยังไง
คือสมมุติว่ามาดำเนินคดีสัก 2-3 ปีหลังประเด็น
อย่างมากสุดก็สัก 5 ปี
ศาลอาจพิจารณาได้ว่า
อยู่ในขอบเขตที่กิจการจะสามารถหาหลักฐานมาได้
ถ้าไม่มีก็คือกิจการทำผิดจริง
*แต่ในขณะเดียวกัน*
กิจการเองก็มีโอกาสค้นหลักฐานเจอเช่นกัน
-----
แต่พอมาเป็น 10 ปีนี่ก็จะเป็นแบบที่กล่าวไปตามด้านบน
คือจะพลิกไปทางไหนก็ได้
เพราะศาลอาจคำนึงว่า
กิจการอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่สามารถหาหลักฐานมาป้องกันตัวเองได้
ให้คำร้องตกเป็นโมฆะ
หรือจะตัดสินเท่าหลักฐานที่มีอยู่
โดยกิจการเป็นฝ่ายเสียเปรียบ
แล้วโอกาสที่จะเกิดการตัดสินแบบไม่เป็นธรรมก็จะยิ่งสูงขึ้น
------------------
-----------------
ด้วยเหตุดังกล่าว
ถ้าเราจะคำนึงถึงความเที่ยงธรรมไว้ก่อน
ทำไมเราถึงต้องรีบทำเรื่องให้เร็วที่สุด
อย่างมากก็ 2-3 ปีครับ
//////////
.......... เสริมหน่อย ประกาศแถลงการณ์ต้นเรื่องนะ
ย่อหน้ากลางประโยคแรก
เขามาบอกรับผิดชอบไว้ก่อน
โดยที่ตัวเองยังไม่รู้ข้อเท็จจริงด้วยซ้ำ
สมมุตินะครับว่า มีคนกล่าวหาคุณมาว่าลูกคุณไปทำร้ายเขา
แต่คุณไม่รู้ว่าจริงๆมันเรื่องอะไร
คุณกลัวจะมีปัญหา เลยบอกขอโทษไปก่อนจะรับผิดชอบนะ
ที่เขาเขียนมานี่คือเข้าข่ายเดียวกันครับ
งี่เง่าจริงๆ ล่ะ
หมายถึงคนโพสอะนะ งี่เง่าชิบหาย
ธุระไม่ใช่ ทำไมต้องแส่หาตีนขนาดนี้
ต่อให้คนแปลที่โดนเบี้ยวจะอีโก้สูงจริงหรืออะไรยังไง แต่ที่เขาออกมาพูดคือเรื่องค่าแรงไง ซึ่งเป็นผู้เสียหายจริง ไอ้คุกิรปูนี่ไปยุ่งให้ตัวเองซวยทำไม
กูก็ไม่ได้ชอบนิสัยคนแปลนี่นักหรอกนะจากนิสัยส่วนตัวของเขาน่ะ แต่กับกรณีงานแปลค่าจ้างและก็ไอ้เรื่องคุกินปูนี่กูแยกจากกัน กับไอ้งานแปลนี่ก็อยากให้สำนักพิมพ์คุยกับคนแปลให้เรียบร้อย ส่วนไอ้คุเหม็นเปรี้ยวแดกปูนี่โดนฟ้องไปเถอะ ขยะ
คุกินปูนี่เพื่อนกุเคยแชร์โพสแล้วกุไปด่ามันบนโพสเพื่อนสรุปกุโดนบล๊อกเฉย นี่ต้องว่างมากนะมาดูว่าไอ้ที่แชร์ไปมีเม้นด่ามันมั้ย 5555
"การที่สำนักพิมพ์จะไม่ผิดก็ต่อเมื่อผมส่งไฟล์กระดาษเปล่าไป แปลมั่ว แปลผิด เขียนผิดจะไม่ถูกนับ เพราะมีการสั่งงานมาแล้ว"
เดี๋ยวซิ คิดแบบนี้มันเท่ากับทำงานชุ่ยๆเขี่ยๆส่งไปนะ เป็นนักแปลแต่คิดแบบนี้จริงดิ?
คนที่จะโยนขรี้ให้พนักวานตอนนั้นสงสัยย่สจะติ่ง สนพ
กลุ่มมโนเฟื่องถึงกับต้องไล่ให้คู่กรณีมันไปตีกันที่อื่น ห้ามใช้พื้นที่ในกรุ๊ปเลย อย่างฮา 555
เขียนผิดก็พอเข้าใจ
แปลผิดก็ยังพอให้อภัยได้ ถ้าไม่รู้จริงๆ
แต่แปลมั่วนี่ไม่ใช่ละสัส
>>795 อ่านแล้วนักแปลก็พูดถูกนะ
ถ้าสนพทำถูกเรื่องไม่จ่ายค่าจ้าง
หมายความว่านักแปลต้องทำผิดจากข้อตกลงก่อน
นั่นคือ แปลชุ่ยแปลขาดกระดาษเปล่า
แต่เขียนผิดพิมพ์ตกหล่น อะไรนี่ไม่นับ หยวนๆได้
สรุปอีกที ถ้านักแปลแปลชุ่ยจริง สนพสามารถปัดงานแปลนั้นตกได้ไม่ผิด คิดว่ามีระบุในสัญญาอยู่แล้วด้วย
(จะตั้งใจให้ชุ่ยหรือไม่เป็นอีกประเด็นไป)
ปล.แต่ความเป็นจริง แปลชุ่ยแล้วเสือกผ่านได้ออกขายซะงั้นแม่งก็มีเยอะนะ
เอ้ย อ่านอีกทีชักงงๆแล้วว่ะ
ไอ้ก้อน"แปลมั่ว แปลผิด เขียนผิด"
นับเป็นก้อนเดียวกันรึเปล่า หรือ
เป็ก้อนเดียวกันแค่"เขียนผิดจะไม่ถูกนับ"
ถ้าแบบแรกนี่กูก็ว่าไม่ใช่ละเหมือนกัน
แปลมั่วแปลผิด โดนปัดตกได้ (ต้องมีระบุในสัญญาก่อน) แต่เขียนผิด ตกหล่น อันนี้พอหยวนได้
>>802 "แปลมั่ว แปลผิด เขียนผิด" เป็นก้อนเดียวกันแหละ แล้วมันต่อด้วย "จะไม่ถูกนับ เพราะมีการสั่งงานมาแล้ว"
ก็ไอ้ตรงแปลมั่วนี่แหละที่มันแหม่งๆ แปลผิดยังมาแก้ไขคุยกันได้ตอนเช็คงานอีกรอบ เขียนผิดก็เช่นกัน
แต่นี่เฮียนักแปลเขาเขียนเลยว่าต่อให้มีการแปลมั่วในงานแล้วส่งไปก็ถือว่าส่งงานแล้ว ตัวนักแปลจะผิดก็ต่อเมื่อส่งไฟล์หน้ากระดาษเปล่าๆไป
ถึงได้พูดอยู่เนี่ยว่าแบบนี้มันมีทัศนคติของคนทำงานแล้วไม่รับผิดชอบด้วย
ก็ถูกของเขานะเว้ย แปลมั่วถือว่าแปลแล้ว ช่างหัวทัศนคติมันดิ ก็สนพ.ทดสอบผ่านจนตกลงเซ็นสัญญาจ้างงานกันแล้ว จะแปลเฮียไรมาก็ต้องจ่ายปะวะ หลังจากนั้นค่อยเฉดหัวส่งตามกระบวนการไป พวกมึงอย่าเพิ่งออกทะเลไปเรื่องจรรยาบรรณ
ชีวิตนักแปลผ่านอะไรมาบ้างหรอ
สมัยเรียนฝ่าดงกะเทยมาได้ยังไง
เรียนจบแล้วตกงานกันกี่ปี หางานยากใหม
สังคมนักแปลอิจฉา แย่งงานกันเยอะใหม
แปลมั่วไม่ผิดนี่ไม่รู้แต่คนตรวจไม่มีรึไม่ทำปล่อยผ่านเนี่ยเหี้ย ไม่งั้นมึงไม่เห็นสำนักพิมพ์เข็นงานเหี้ยๆออกมาหรอก ว่าแต่ฟ้องกันสักทีสิวะ
เห็นด้วยอย่างนึงว่างานส่งถึงสำนักพิมพ์แล้วก็ต้องจ่าย หลังจากนั้นสำนักพิมพ์จะปลดไม่จ้างต่อเพราะทำงานเหี้ยเกินก็อีกเรื่อง
.... เดี๋ยว
ผมไปเช็คอีกทีแล้วว่า
ถ้าเฉพาะของเพจนี้ไม่ได้ไปบล็อกนายคนนั้นไว้
(ยกเว้นเขาจะเปลี่ยนชื่อ)
แล้วของเพจกับของส่วนตัวนี่คือแยกกันแน่นอน
เพราะผมลองไปเทียบรายการเฟสส่วนตัวแล้ว
...... ที่มีคนมารุมว่าเพราะผมบล็อกเขา
เขาเลยไม่เห็น มาโพสต์ตอบไม่ได้ เอาหลักฐานมาให้ดูไม่ได้
........... มันมาจากไหนครับ?
...... คือมโนเสร็จสรรพคิดแทนเจ้าตัวให้เองงั้นเหรอ?
แดกปูนี่มันต้องว่างขนาดไหนวะ ถึงมานั่งเสียเวลากับเรื่องไม่เป็นเรื่องขนาดนี้
ฟ้องๆ แม่งไปสักทีเถอะ รำคาญ
ไม่ฟ้องมันก็กวนตีนไปเรื่อยๆแบบนี้แหละ ดีไม่ดีมันคิดว่าคนแปลไม่ฟ้องมันหรอกเพราะเสียเวลาด้วย ได้แซะคนที่มันเกลียดลงเพจฟรีๆใครจะไม่ทำวะ กร้วมๆ //เสียงเคี้ยวปู
พลาดตั้งแต่ทำท่าจะฟ้องแล้ว พอไม่ทำอย่างปากก็เสียหมาโดนไอ้คุมันล้อเลียนยาว
จริงทรงงี้กูว่าแดกปูได้เกาะไปอีกยาว หาแสงให้ตัวเองรัวๆ
ตกลงมันไม่ฟ้องละหรอ
กูว่านะขั้นแรกนี่ไปรุมรีพอร์ตเพจกับเฟสจริงไอ้ขาเบียดแดกมาม่าใส่ปูดีกว่า
สนพประกาศละ
สรุปว่าไม่ได้ใช้คำแปล แต่ยอมจ่ายค่าเสียความรู้สึกเหรอวะ
งานนี้หน้าแหก + โดนแดกปูแซะอีกนานแน่นอน 555
น่าจะจบเงียบๆ ไปแบบนี้ล่ะมั้ง
โดนเงินยัดปากไปแล้ว ออกมาพูดอะไรอีกก็มีแต่เสีย
แต่ยังอยากให้ฟ้องแดกปูอยู่นะ 555
แดกปูสเตตัสใหม่มาหยั่งไว
พวกมึงเอาอะไรกับไอ้นี่มาก ทุกเรื่องทุกทีออกมาแรกๆนี่ปากเก่งตลอดแล้วรีบหาพวกรวมแนวรบไปถล่มฝ่ายตรงข้ามก่อนตลอด แนวทางหมาหมู่ไม่เปลี่ยนเลย
คอกของพวกมันแต่ละตัวนี่วีรกรรมก็เยอะเคยมีลงในเน็ทวอชด้วย
นักแปลเป็นอาชีพใส้แห้งอัตคัตขัดสนไม่มีเงินใช้ตามใจต้องหาโอเอซิสจากเน็ตไปวันๆสินะสินะ
ทำไมนักแปลยากจน แบบนี้จะมีแฟนใหม เมื่อใหร่จะมีบ้าน ทำไมนักแปลไม่มีตังเที่ยวญี่ปุ่น ทำไมทำไมทำไมทำไมทำไมทำไมทำไม บอกที
ให้เขาแปล งานไม่ผ่านนี่ปกติไม่จ่ายได้ด้วยเหรอวะ สงสัย
เพิ่งมีสติเช็กที่นักแปลแคปมาแฉไม่มีเมลสั่งให้แปลเล่ม 3 เลยนี่หว่า มีแต่ที่สั่งให้ส่งตัวแก้ หรืองานอะไรแบบนี้มันตายตัววะว่าต้องได้แปลตลอดไป
เหมือนข้อมูลมาไม่ครบ คนแปลก็เอาแต่จุดที่ตัวเองได้เปรียบมาพูด ช่างแม่งละกันจบก็จบ
ฝั่งสนพ คนออกไปแล้วก็คงลบเมลทิ้งตามไปนานแล้วด้วย
>>827 ปกติถ้าไม่มีปัญหาอะไร เขาก็ให้คนเดิมแปลเล่มต่อโดยอัตโนมัตินะ ซึ่งทางสำนักพิมพ์จะส่งต้นฉบับมาให้ ก็เป็นอันรู้กันว่าต้องแปลต่อ อย่างของกูเองก็ไม่เคยได้เมลคำสั่งเป็นลายลักษณ์อักษรเรื่องให้แปลเล่มต่อ แต่ถ้าเขาส่งต้นฉบับมาให้ = ต้องแปล เป็นอันรู้กัน ส่วนเรื่องกำหนดส่งเขาบอกมาตั้งแต่แรกแล้วว่าการ์ตูนให้กี่วัน นิยายให้กี่เดือน ก็นับจากวันที่ได้ต้นฉบับ ไม่ต้องมานั่งถามหรือนั่งบอกอะไรกันอีก
กรณีที่จะคุยกันเป็นพิเศษมีแค่
1. มีเรื่องใหม่มาเสนอ อันนี้เขาจะรอเราตกลงก่อนค่อยส่งต้นฉบับมาให้
2. เขาส่งต้นฉบับมาให้ทีเดียวหลายเล่ม อันนี้เขาจะเป็นคนบอกว่าจะเอาเล่มไหนก่อนหลัง
3. นักแปลขอเลิกแปลต่อ
4. สำนักพิมพ์ไม่ให้แปลต่อ (กรณีนี้ส่วนตัวยังไม่เคยเจอ เพราะเคยแต่เป็นฝ่ายขอเลิกแปลเอง)
กูเคยแปลให้ 3 สำนักพิมพ์ ก็เป็นประมาณนี้หมดนะ
กูจะบอกให้ว่าไอ้นักแปลนี่น่ะมันมีพรรคพวกกลุ่มของมันอยู่เว้ย และแต่ละตัวนี่นิสัยกร่างๆทั้งนั้น
โดยที่ไอ้พวกนี้มีmindsetที่เหมือนกันอย่างนึงก็คือ
โลกหมุนรอบตัวกู กูและพวกกูคือคนถูกเสมอถ้าเจออะไรไม่ถูกใจก็จะเรียกพวกในคอกของมันนั่นแหละมาช่วยรุม
เพิ่งได้ฟังเรื่องจากคนวงในตอนเรื่องจบแม่งเงย งานนี้เวทนาสนพ. ว่ะ คนแบบนี้อย่าได้ร่วมงานกันอีกเลย
อาชีพ ใส้แห้งสุขภาพจิตแย่หน้าตาเหม็นสิวโง่ๆไร้เมีย เมา 2D ไวฟุไปวันวันน่างสาร คืออาชีพอะไรเอ่ยยยยยย
คุมาม่าก็ไม่น่าไปหาเรื่องใส่ตัวแต่แรก เรื่องตัวเองรึก็ไม่ใช่ สุดท้ายก็หน้าแตกเลย
ไปส่องเพจคุมาม่ามันลบทุกโพสประเด็นนี้ทิ้งหมดเลยว่ะ
ต่อให้ลบ เดี๋ยวแม่งคงได้โดนฟ้องกันจริงๆ ละ
ส่วนเรื่องนั้นเคลียร์ไปแล้ว ไม่ต้องไปยุ่งมาก
เอาแอครองไปถามเรื่องลบโพสแบบสุภาพ จะโดนมันบล็อคไหม แอคหลักโดนไปละ
คิดจะเสือกก็ไปให้สุดแล้วหยุดที่โดนฟ้องสิวะ
ปอดแหกชิบหาย 555
เบื่อข่าววงการนักแปลเหม็นเน่าจัง อาชีพนี้ไม่ใช่ดาราซะหน่อย ก็แค่พวกมนุษย์อ้วนสิวขี้แพ้ไร้ค่า จะหิวแสงกันไปทำไมนะไม่เข้าใจ
ลบโพสหมดแล้วกลับคำหล่อๆเลยนะแดกปู
เนียนลบแบบไม่พูดถึงประเด็นตัวเองเป็นฝ่ายเข้าไปเสือกเรื่องคนอื่น
หลงตัวเองว่าเป็นคนมีแนวความคิดแบบใช้ตรรกะเหตุผล แต่โพสต์แรกของประเด็นนี้อ่านดูก็รู้ว่าอคติ+เกลียดชังอีกฝ่ายมาก่อน
สรุปที่เข้าไปเสือกแล้วเอามาพูดถึงก็เพราะใช้ความรู้สึกล้วนๆ กูละขำ
แล้วไอ้นักแปลคนเก่งล่ะไม่ฟ้องไอ้แดกปูแล้วรึ เห็นแชร์แต่มีมบ้าๆอยู่นั่นแหละ
มีวันนี้เพราะ L
ไม่ใช่ว่าหนึ่งเดียวตอนยังอยู่ L มันโยนให้เหรอวะ
https://www.facebook.com/share/p/bwxovuxLD6kU7HHg/
แดกปูมันไม่อายตัวเองบ้างเหรอวะ
กลับลำโพสหล่อๆ เหมือนไม่เคยโพสด่าเขามาก่อนแบบนี้
คิดว่าไอ้คนที่เคยเห็นแดกปูโพสเสือกตลอด 2-3 วันที่ผ่านมามันโง่เป็นควายกันหมดรึไง
>>846 เท่าที่รู้มาก็คือ
- ฝีมือการแปลเข้าขั้นเลวร้าย อยากรู้ว่าขนาดไหนก็ดูภาษาที่พิมพ์ในเฟสเป็นตัวอย่างก็ได้ (นี่ขนาดโตขึ้นจากตอนนั้นสิบปีละนะ)
- แล้วทำไมประกวดแปลได้รางวัล? ไม่รู้ ไปคิดเอง
- ทีม บก. แบกมาสองเล่ม (ก็คือ แทบจะแปลใหม่หมด) จนผู้บริหารเก่าออกไปตั้ง สนพ ใหม่ ทีมใหม่ก็เลยตกลงว่า จะไม่เอาไอ้นี่ไว้แล้ว
- แต่คนแปลดันส่งเล่มสามมาแล้ว โดยไม่ได้รับคำสั่งให้แปล (สนพ ถึงกล้าใช้คำว่า "แปลโดยพลการ" ในเมล แต่ก็อย่างที่ข้างบนบอก คือสนพ ตอนนั้นทำงานไม่เป็นระบบด้วย เลยเกิดเรื่องแบบนี้)
- หลังจากเห็นสภาพงานแปลเล่มสาม บก.น่าจะหัวร้อน จนส่งเมลว่ากุไม่จ้างมึงแล้ว ไม่จ่ายด้วย (สนพมีสิทธิ์ทำได้มั้ย? อันนี้กุก็ไม่รู้)
- คนแปลไม่เคยมองว่างานตัวเองมีปัญหา ถ้าไม่ใช่หลอกตัวเองก็คือด้านประมาณนึง
- สนพ เลือกวิธี จ่ายให้มันจบๆ ไป เพราะที่ปัญหาลากยาวมาขนาดนี้ส่วนหนึ่งก็ต้องโทษระบบและทีมงาน สนพ ในตอนนั้น ทีมปัจจุบันคงมองว่าสู้ไปก็ไม่คุ้ม เอาเงินยัดไปเลยดีกว่า
หลังจากเห็นสภาพงานแปลเล่มสาม บก.น่าจะหัวร้อน จนส่งเมลว่ากุไม่จ้างมึงแล้ว ไม่จ่ายด้วย (สนพมีสิทธิ์ทำได้มั้ย? อันนี้กุก็ไม่รู้)
-----ไม่จ่ายเงินทำไม่ได้ มึงสั่งงานไปแล้วมันทำมาแล้วมึงต้องจ่าย ปกติ ถ้ามันห่วยตั้งแต่2เล่มแรกมันไม่ควรจะได้แปลเล่ม3ต่อ แต่อันนี้ดูแล้วlแม่งไม่คุยกับนักแปลเรื่องไม่ต้องแปลเล่ม3แล้วนะ นักแปลมันก็แปลตามที่ยึดสัญญาแรกเริ่มว่าต้องแปล3เล่ม
สนพ.แม่งประสานงานกากเองตรงนี้
เสริมว่า ไม่น่าเป็นไปได้ที่ สนพ จะแอบเอางานไปใช้ฟรี เพราะงานคนนี้เข้าขั้น "ใช้ไม่ได้" ถ้าแอบเอาไปใช้จริง น่าจะมีคนออกมาด่าเพราะอ่านไม่รู้เรื่องแล้ว
ปล. สิ่งที่น่าสังเกตุ ทำไมปล่อยมาเป็น 10 ปีแล้วมาดิ้นรัวๆ แสดงว่าตอนนี้น่าจะร้อนเงินจัด
>>865 เรื่องแปลนี่ถ้ามองแบบกลางๆ คือบอกไม่ได้ว่ะเพราะไม่เห็นตัวผลงานแปลของเจ้าตัว โดยเอาเฉพาะเล่ม3ที่เป็นประเด็นก็พอ แต่เหมือนว่านักแปลคนนี้เขาจะเป็นคนมีเชื้อญี่ปุ่นล่ะมั้ง และตอนนี้ก็อยู่ที่ประเทศญี่ปุ่นด้วยแถมเป็นพวกคลั่งผลงานลิขสิทธิ์มาก
>>868 มีคนไปถามในโพสของคนแปลมานะ ว่าทำไมสำนักพิมพ์ถึงใช้คำว่าโดยพลการเลย มันเกิดอะไรขึ้นเพราะเป็นคำที่แรงกับความรู้สึกนะ แต่ตัวนักแปลบอกไม่รู้เขา เขาตอบมาแบบนี้เอง
>>869 ประเด็นร้อนเงินนี่ไม่น่าใช่เพราะเจ้าตัวอยู่ญี่ปุ่นนี่นา กูมองว่ารายนี้แค้นฝังลึกมากกว่าเพราะพื้นฐานนายนี่เป็นคนชอบเอาชนะ
นักแปลมันกากทุกตัวแหละ กากจะเถียงกากกันไปทำไมครับเพื่อนๆ เก่งๆกันเขาไม่มานั่งแปลหนังสือหรอกนะจำไว้ ไอ้พวก N20
เท่ากับว่าเคสกับ lp จบแล้ว เหลือแต่เคสกับคุมาม่าสินะ
ก็น่าจะไปเจอคนวิจารณ์งานแปลเก่าของ L มันเลยกลับมาหัวร้อนใหม่แถมมองว่าถ้าปล่อยนานกว่านี้ไอ้ที่มันบ่นจะฟังไม่ขึ้นแล้ว
สรุปสั้นๆ วาตารุอีโก้จัดและสื่อสารไม่รู้เรื่อง จริง
มาม่าใจแคบและขี้เสือก จริง
สรุปสั้นๆ อีกที ฝนตกขี้หมูไหล โอตาคุจัญไรมาพบกัน
นิสัยนักแปลนี่นะคือไม่เคยพูดขอโทษแต่เอาอีโก้ตัวเองกลบ และค่อนข้างดูถูกไกจินที่ไม่ยอมเข้าใจหัวอกชาวเกาะ และค่อนข้างบูชาประเทศและชาวเกาะ
ใครเคยคุยกับมันมาบ้างน่าจะพอรู้ได้
ว่าแต่มันไม่ฟ้องจริงเหรอวะ กูเสียดายนะเนี้ย
กลุ่มนักแปลปลายแถวสวะยาจกคุสิวอ้วนมาชุมนุมกันช่วงชิงความเป็นจ่าฝูง เหมือนฝูงหมูอู้ดๆแย่งกันเป็นหัวหน้าคอก ทะเลาะกันแล้วตังเพิ่มหรอ
ลูกเพจแดกปูมาจากไหนเยอะแยะวะ
สรุปจะฟ้องกี่โมงคะ?
ดันฟๆฟ
เพื่อนโม่ง ถามหน่อยดิ ตอนนี้กูกำลังแปลนิยายเรื่องหนึ่งอยู่ ที่แม่งมีคำว่า ブラック企業 กับ ホワイト企業 โผล่มาเยอะมาก ๆ
กูก็เลยกำลังคิดอยู่ว่าจะหาคำอะไรมาแทนพวกนี้ดี เพราะกูนึกคำไทยที่มันตรงข้ามกันได้แล้วความหมายไม่เพี้ยนไม่ออกเลย จะแปลว่าบริษัทมืดบริษัทขาวแล้วใส่อภิธานกูก็ว่าแปลก ๆ พอมีไอเดียอะไรบ้างมะ
บ.มืด บ.สว่าง
my hero academia จบแล้ว สิ่งนึงที่ทำให้คิดได้ตอนมันจบก็คือ
“คิดว่าคนๆนึงจะเกลียด my hero academia ได้มากแค่ไหน?”
จะอธิบายฟังในย่อหน้าถัดๆไปว่าทำไม
ก่อนอื่นก็ขอแสดงความยินดีด้วยที่ my hero academia จบแล้ว!!! 🎉🎉
และ!! พี่เราเป็นคนตรวจเทียบกับแก้งานแปลเรื่องนี้เอง!!!
(แต่ขอไม่พูดถึงงานแปลดิบก็แล้วกันนะ🤫)
พี่เราได้เข้ามาตรวจเรื่องนี้ตั้งแต่ตอนประมาณที่ 410 เป็นต้นไป (มั้ง ไม่ชัวร์ แต่ประมาณนั้นแหละ)
ถ้าอ่านแล้วรู้สึกว่าดีกว่าเมื่อก่อน ก็ขอขอบคุณจากใจที่รู้สึกแบบนั้นกัน ส่วนคนที่อ่านแล้วรู้สึกว่ามันไม่ดีขึ้น ก็ต้องขอโทษด้วยที่ไม่สามารถเรียบเรียงให้คุณพอใจได้🙇🏻♂️
ตอนที่พี่มาบอกว่าได้ทำเรื่องนี้ ก็ว้าวมากนะ
แต่ที่ว้าวพอๆกันคือ “พี่กูไม่ได้ตามมายฮีโร่นี่หว่า 🤣”
เราเลยต้องมาช่วยพี่ บอกพวกข้อมูลต่างๆ ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง ตัวละครนี้เป็นยังไง ฯลฯ แต่ก็ไม่ได้เป๊ะมากหรอกเพราะไม่ได้ตามแบบจริงจังนัก แล้วก็ช่วยทดลองอ่านว่าโอเคมั้ย (ซึ่งทดลองอ่านคืออ่านแต่ text คู่กับต้นฉบับซึ่งลำบากอยู่เหมือนกัน...)
เพราะงั้นถ้าจุดไหนที่มันยังมีปัญหาหรือไม่ดียังไงก็ต้องขออภัยด้วยจริงๆคับ🙇🏻♂️
ต่อจากนี้จะเป็นเรื่องที่พี่ชอบพูดให้ฟังและเป็นสิ่งที่เราเห็นถึงสถานการณ์ของพี่ตลอดช่วงเวลาที่พี่ได้ทำเรื่องนี้จนถึงตอนจบ เอาจริงๆก็ลังเลนะว่าจะเล่าเรื่องพวกนี้ดีมั้ย แต่ก็คงเล่าแหละเพราะอยากให้หลายคนได้อ่านกัน(และเราคิดว่าน่าจะเอามาพูดได้)
“น้ำตาคนตรวจเทียบ(ภาษาญี่ปุ่น)”
จากที่คุยกับพี่มา
ความทรมานของคนตรวจงานคือการตบตีกับตัวเองตลอดเวลา
นักแปลใช้คำมาแบบนี้ แล้วเราจะเอาไงดี คำนี้มันใช้ได้มั้ย นักแปลเค้าแปลแบบเอาความหรือเปล่ามันถึงได้ไม่ตรงกับต้นฉบับขนาดนี้ เค้าตั้งใจให้มันออกมาเป็นแบบนี้หรือเปล่า แล้วเราจะลบของเค้าดีมั้ย แต่ถ้าใช้คำเดิมตามนักแปลก็รู้สึกแปลกๆ หรือจริงๆแล้วเป็นเราเองที่แปลกกัน คนตรวจเทียบต้องคำนึงถึงนักอ่าน ต้องเคารพนักแปลและต้นฉบับด้วย ซึ่งมันเป็นเรื่องที่ยากและปวดหัวมาก
จากการที่เราเห็นพี่ทำงานนี้ มันทำให้เราได้เข้าใจเลยว่าคนเราสามารถ “เกลียดเรื่องนี้ได้มากขนาดไหน” การรับช่วงต่อของเรื่องที่หลายๆคนติดตามกันทุกสัปดาห์ เอาตามตรงพี่เราค่อนข้างจะกดดันพอสมควรเลยนะ เพราะก่อนหน้านี้มันแย่มากๆและคนอ่านทุกคนพร้อมจะคอมเม้นจับผิดทุกเรื่อง แปลตรงเกินไปก็ไม่ได้ บิดคำมากไปก็ไม่ดี เปรียบเทียบคำให้คนเข้าใจง่ายโดยที่บริบทยังเหมือนเดิมก็ถูกว่า พออ่านคอมเม้นบางทีก็จะรู้สึกแบบ “ไม่ทำแล้วได้มั้ย”
ทุกสัปดาห์กับเวลาแค่ไม่กี่ชั่วโมง(น่าจะไม่ถึง 6 ชั่วโมงด้วยซ้ำ)กับการเร่งทำ เพราะต้องส่งให้ฝ่ายอื่นไปทำต่อ(สนพ. เค้าก็ต้องทำเรื่องอื่นด้วยอะนะ เค้าไม่ได้ทำแค่มายฮีโร่เรื่องเดียว) มันเลยเป็นงานที่โคตรยากเพราะต้องแก้ให้อ่านรู้เรื่องโดยที่โดนด่าให้น้อยที่สุด จากความ “ท้อ เหนื่อย หมดแรง เบื่อ” ของพี่ มันก็เลยค่อยๆกลายเป็นคำว่า “เกลียดเรื่องนี้ชิบหายเลยว่ะ” ไปในที่สุด
แต่คำว่า “เกลียด” ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงเกลียดเนื้อเรื่องหรอกนะ แต่ชื่อเรื่องมายฮีโร่มันกลายเป็นทริกเกอร์ของพี่เราไปแล้ว เวลาเห็นหรือได้ยินก็จะไม่อยากฟัง เวลาที่ต้องตรวจเรื่องนี้ก็อยากหนีไปไกลๆ มันเป็นความเกลียดที่เกิดจากการเจอความกดดันหลายๆด้าน แต่ก็ทำไม่ได้เพราะมันเป็นงานที่ได้รับมอบหมายมา
หลายคนอาจจะมองว่างั้นก็ไม่ต้องอ่านคอมเม้นสิ แต่มันทำงั้นไม่ได้ไงเพราะ feedback จากนักอ่านก็สำคัญ แล้วมันก็จะชอบมีคอมเม้นบั่นทอนกำลังใจ มีคอมเม้น toxic และใช้คำพูดแรงๆ หรือไม่ก็คอมเม้นด้วยใจอคติแล้วบอกว่า “แม่งก็แย่เหมือนเดิม” ทั้งที่พี่กับเราก็พยายามทำเพื่อให้งานมันออกมาดีกว่าเมื่อก่อนแล้วจริงๆ แม้จะตกหล่นไปบ้างก็เหอะ แต่เดี๋ยวไปแก้ในรวมเล่มอีกทีเพราะมันเป็นรายสัปดาห์มันลงไปแล้วเลยทำอะไรไม่ได้เพราะพี่เราไม่ได้ทำเรื่องนี้เรื่องเดียว (เล่มก่อนหน้าเราไม่รู้นะแต่พี่เราคงแก้ช่วงเล่มหลังตอนที่ได้ทำเรื่องนี้)
>>891
เอาจริงนะ เราอยากให้หลายๆคนวางอคติที่ตัวเองมีลงก่อน หยุดตั้งแง่ หยุดจ้องจับผิดหรือจ้องจะด่าเอามันอย่างเดียว แล้วลองเปิดใจ ก่อนจะพิมพ์โจมตีกันแบบคนไม่มีเหตุผล ลองค่อยๆคิดดูซักนิดว่างานมันแย่ “เหมือนเดิม” จนเป็นแค่งาน “ขยะ” จริงๆเหรอ หรือแท้จริงแล้วมันคือความเห็นที่ตั้งอยู่บนอคติของตัวเองกันแน่ แต่ถ้าวางอคติลงแล้วยังรู้สึกว่ามันแย่จริงๆก็ด่าเลยคับ
เอาจริงๆจะเมินหรือไม่สนใจก็ได้แหละ แต่เรากล้าพูดแบบเต็มปากเลยว่าพี่เราแคร์ “คนอ่าน” ถึงตัวเองจะไม่อยากทำเรื่องนี้แต่ก็พยายามกับมันมากนะ อยากให้เห็นเวลาพี่นั่งวิเคราะห์ภาษาญี่ปุ่นจริงๆ บางจุดเรามองว่าเล็กน้อยมากพี่ก็ยังนั่งคิดว่าใครมันเป็นคนพูด แล้วทำไมมันถึงพูดประโยคพวกนี้ออกมา ตัวละครมันอยากจะสื่ออะไรกันแน่ อาจารย์คนเขียนเค้าอยากบอกอะไรเรา ในขณะที่พี่เราพยายามทำเรื่องนี้ให้ออกมาดี แล้วมันจะมีคนอ่านซักกี่คนที่สนใจและเห็นใจคนตัวเล็กๆที่ทำงานอยู่ตรงนี้บ้าง?
ถ้าจุดต่างๆที่คนบ่นกัน เอาอย่างตอนที่ 429 (ก่อนตอนจบ)มีคน cap มารูปนึงแล้วเอาไปบอกกันว่า “แปลไม่ดีเลย แปลห้วนไป แปลแข็งอ่านไม่ลื่น” เอาตามตรงเราก็ทดลองอ่านให้พี่นะ ตอนแรกก็ไม่เอะใจหรอก พอมีประเด็นเราก็เลยกลับไปอ่านที่เค้าพูดถึงกัน เราก็ยอมรับว่าจุดที่เอามาบอกกันมันมีปัญหาจริงๆ แต่มันก็แก้ไม่ทันแล้ว แต่สิ่งที่คนมาบอกกันมันแทบจะตีความได้ว่า “เชี่ย แย่ทั้งตอนเลยว่ะ แม่งก็แย่เหมือนเดิมนี่หว่า” ทั้งๆที่ยกมาแค่ไม่กี่ช่องอะ แต่ดันตัดสินว่าแม่งแย่ทั้งตอน แล้วเจออะไรแบบนี้กับหลายตอนมากไม่ใช่แค่ตอนเดียว พอเป็นแบบนี้ ก็ไม่แปลกใจเลยว่าทำไมคนคนนึงแทนที่อาจจะชอบเรื่องนี้ถึงได้กลายเป็นเกลียดเรื่องนี้ไป
“ในยามที่ทุกคนเอาแต่พ่นคอมเม้น toxic ออกมาโดยไม่คิดถึงจิตใจของคนที่นั่งทำงานอยู่เบื้องหลัง มันจะไปต่างอะไรกับวิลเลินที่ทำร้ายคนตั้งใจทำงานเพื่อให้งานออกมาดีอะ?”
อย่าลืมว่ามันมีคนที่มีเลือดเนื้อและจิตใจนั่งอยู่เบื้องหลังงานทุกชิ้น สิ่งที่เราอยากสื่อคือมันติได้แต่ขอให้เป็นการติที่สร้างสรรค์ไม่ใช่ toxic ใส่กัน ซึ่งไม่ว่าจะวงการไหนคนทำงานก็ไม่ควรมาเจออะไรแบบนี้(เว้นซะแต่แม่งจะอีโก้สูงค้ำฟ้า อันนั้นก็อีกเรื่อง)
ถือว่าขอแล้วกัน อยากให้เข้าใจและเห็นอกเห็นใจคนทำงานกันนิดนึง มันไม่ใช่ทุกคนที่จะทำงานชุ่ยๆ มันยังมีคนที่ใส่ใจกับการทำงานและคนอ่านอยู่ แล้วเค้าก็คอยอ่านคอมเม้นเพื่อปรับปรุงงานตัวเองอยู่ตลอด เวลาจะคอมเม้นก็ช่วยใช้คำที่ไม่ใช้อารมณ์หรือบั่นทอนคุณค่างานของเค้าด้วยก็จะดีมากๆเลย
คอมเม้นที่ชมพี่เราก็อ่านนะ ก็ขอขอบคุณที่เป็นกำลังใจให้กัน ถึงแม้มันอาจจะไม่ได้เยอะเท่าคนต่อว่าก็ตาม
และในตอนจบสิ่งที่พี่เราบอกตอนตรวจคือ.... “ตัวหนังสือโครตเยอะ ปวดหัวชิบหาย แต่ก็จบแล้ว ลาก่อนลาขาด" (แต่ก็คงต้องไปแก้ในรวมเล่มอยู่ดีแหละ พี่เราคงหนีไม่พ้นหรอก จนกว่าจะออกเล่มจบ 5555555555)
สุดท้ายนี้ ไหนๆก็ไหนๆขอขายเรื่องที่พี่ตัวเองทำอีกนิดนึงละกัน พี่เราได้ตรวจและแก้เรื่องฟรีเรนด้วยนะ(ตั้งแต่เล่ม 8 หรือ 9 เนี่ยแหละ ไม่แน่ใจ พี่เคยบอกแต่ลืมไปละ) ถ้าใครคิดว่าเล่มแรกๆมันแย่ก็อยากให้ลองเปิดใจและกลับมาตามอ่านกันดู แต่บางอย่างมันก็แก้ไม่ได้จริงๆ อย่างพวกชื่อเมือง ชื่อตัวละคร ถ้าไปเปลี่ยนเดี๋ยวคนอ่านจะงงเอา อะไรที่แก้ได้พี่ก็กำลังพยายามอยู่ ☺️
ถึงแม้การทำ my hero academia จะเป็นแค่ช่วงเวลาสั้นๆและไม่ได้เป็นผลงานที่ดีเลิศเลยก็ตาม 🙇🏻♂️
แต่ก็ขอขอบคุณทุกคนมากๆที่ตามอ่านกันมาจนจบนะ ทั้ง mha และโพสนี้
แถมซักนิดถ้าคิดว่าหลายๆเรื่องที่อ่านมันแย่ ก็ลองสมัครเข้ามาแปลดู ที่สนพ.เค้ารับสมัครนักแปลตลอดแหละ สิ่งที่คุณคิดว่ามันแย่ก็เข้ามาเปลี่ยนมันคับ (เค้าไม่ได้จ้างมานะ 🤣)
ปล. ถ้าโพสนี้หาย ก็ขอให้รู้ว่าโดนสั่งเก็บ☠️ (แต่ไม่น่าโดนหรอกมั้ง 5555555)
ปล.2 น่าจะเป็นโพสที่ยาวที่สุดตั้งแต่เล่นเฟสมาละ 5555555555
ดูเหนื่อยกับเรื่องนี้มากกว่ายินดีซะอีก 😂
เอาเป็นว่ายินดีด้วยที่จบนะมายฮีโร่ 🎉
ก็อปมาเผื่อโดนลบ
https://www.facebook.com/share/p/vSGYnPsMNuABdZiC/?
>>892 คือพลาดตั้งแต่รับเผือกร้อนเป็นคนแก้งาน โดยปล่อยให้คนแปลไม้แรกส่งงานกากๆมาให้เหมือนเดิมไม่ยอมไฟต์ให้เปลี่ยนเป็นคนใหม่แล้วปะวะ คือมึงรู้ทั้งรู้ว่างานหนักอะ ทำดีคนได้เครดิตก็คือคนแปล ทำแย่ก็ suffer เอง ส่วนคนแปลหน้ามึนเหมือนเดิม
ออกมาบ่นแบบนี้มึงก็ได้ความสบายใจกลับคืนมาแค่ต๊อยนึงอะ คนที่เลิกด่าและ/หรือชมมึงแยกกับคนแปลก็ยังเป็นส่วนน้อยอยู่ดี กูเองที่อยู่นอกวงการถึงตอนนี้จะจำได้ อีกไม่กี่เดือนกลับมาอ่านใหม่ก็ด่าเหมารวมเหมือนเดิม
พวกมึงว่าประเด็นนี้น่าเป็นห่วงมั้ย
ฝรั่งเรียนพาสายิปปุ่ง
https://i.imgur.com/XGL5ijk.jpeg
เจ้าของสำนักพิมพ์ไทย ขิงโพสกูใช้ Ai แปลนิยายดัง
ฝรั่งคนเขียนเคืองมึงผิดสัญญา บ.ต้นสังกัดสั่งริบลิขสิทธิ์คืน
https://www.facebook.com/grayhawk.agency/posts/901561541990521
มันมีเว็บไหนแปลภาษากลางเป็นภาษาถิ่นได้บ้าง (เช่น คำเมือง, ใต้, อีสาน, สุพรรณ)
ตัวละครมันพูดภาษาถิ่นแต่กูแปลมาเป็นภาษาไทยกลางได้
กูอยากเก็บการใช้ภาษาถิ่นของต้นทางไว้ว่ะ
น่าจะยากนะ พอๆกับอยากให้กูเกิ้ลแปลภาษาไทยเป็นจีนแต้จิ๋ว
ตอนนี้น้องหมูเด้ง ムーデン กำลังไวรัล
แล้วมีคนอธิบายความหมายชื่อหมูเด้งว่าเป็นลูกชิ้นหมู
ชาวเกาะที่รู้จักกูเลยทักมาถามว่า
"ムーデン มันไม่ใช่หมูสีแดงๆ ที่กินกับข้าวราดซอสหวานเหรอ?"
ควรอธิบายมันยังไงดีวะ
>>903 https://x.com/rtetokyo/status/1834094591378899297
เอารูปให้เพื่อนยุ่นเลย สถานทูตไทยทำอธิบายไว้ล่ะ
กุงงนักแปลทำฟรี(?)ตามเพจ ทำไมต้องมีมุกประจำประชดคนท้วง "จะต้องเป๊ะขนาดไหน อยากได้แบบ แมกกุโดะนารุโดะ ใช่ไหม" สงสัยมั่นใจลูกหาบเยอะ
มึง กูขอระบาย กูทำงานแปลมาได้สองสามปีละ ทีนี้มีเพื่อนกูเพิ่งผ่านเทสต์และเพิ่งเริ่มทำไม่นาน แต่เหมือนมันไม่มั่นใจในตัวเอง มันเลยชอบเอางานมันมาถามกู แบบจู่ๆก็เอาประโยคจากในเรื่องมาแปะแล้วถามว่า แปลว่าอะไรดี หรือเอาคำศัพท์มาแปะแบบไม่มีบริบทมาให้แล้วถามว่า คำนี้แปลว่าอะไรได้บ้าง หรือไม่ก็เอาประโยคที่แปลแล้วหลายๆแบบมาให้กูช่วยเลือกเพราะเลือกเองไม่ได้ ถ้านานๆมาทียังไม่เท่าไหร่ แต่มันมาถามกูถี่มากเหมือนได้งานมาทีนึงก็เอามาถามรัวๆทีนึง ช่วงไหนไม่มีงานก็หายไป ไม่ได้มาคุยสัพเพเหระอะไรกัน คือกูรู้สึกว่าถ้ามึงคิดเองไม่ได้ขนาดนั้นแปลว่ามึงไม่พร้อมจะทำงานแปลไหมวะะ you have one job อ่ะะ เขาจ้างมึงให้เป็นคนแปล มึงก็ควรจะทำงานของมึงให้ได้ด้วยตัวเองสิวะ ไม่ใช่มารบกวนคนอื่น แถมโผล่หัวมาแค่เวลาจะถาม ถามเสร็จก็สะบัดตูดไป กูทำงานแปลกูก็มีปรึกษาคนอื่นบ้างนะ แต่ไม่ใช่ทุกงานขนาดนี้ไหมมม ถ้าไม่มีปัญญาคิดเองขนาดนั้นมึงควรพิจารณาได้แล้วมั้งว่ามึงอาจไม่เหมาะกับอาชีพนักแปลก็ได้ เฮ้อ อยากบอกมันตรงๆนะแต่กลัวไปทำลายความมั่นใจ
>>907 กูเคยเจองานนึง อ่านแล้วไม่มั่นใจเหี้ยๆ แม้ตัวเองจะ N1 ก็ตาม ตอนนั้นกูลงเรียนคอร์สญี่ปุ่นออนไลน์ตัวต่อตัวกับคนญป.เลย ชั่วโมงละ 500 มั้ง อาทิตย์ละครั้ง แต่กูบอกเขาตั้งแต่แรกเลยว่ากูไม่ได้ต้องการให้มาสอนอะไรเลยนะ กูแปลงานอยู่ กูแค่จะรวบรวมประโยคที่ไม่แน่ใจว่าตัวเองเข้าใจถูกรึเปล่า เพื่อมาคอนเฟิร์มความหมาย คนญี่ปุ่นยังขำเลย บอกว่าเพิ่งเคยเจอนักเรียนแบบนี้ครั้งแรก สบายสุด ไม่ต้องเตรียมการสอนอะไรเลย ทางนั้นมีหน้าที่แค่ตอบคำถามกูอย่างเดียว แต่นางยังบอกเลยว่าภาษาที่คนเขียนใช้เรื่องที่กูแปล ประหลาดเหี้ยๆ คนญี่ปุ่นอ่านบางทียังงงเลย ทำให้กูมั่นใจขึ้นเยอะว่ากูไม่ได้โง่หรอก เสือกได้เรื่องประหลาดมาเอง แถมยาวอีก มีหลายเล่ม กว่าจะหลุดพ้นจากเรื่องนั้นมาได้ก็แทบอ้วก 555
ปัจจุบันกูมี language partner เป็นสาววายชาวญี่ปุ่นที่มาติ่งดาราวายไทย ก็เลยแลกเปลี่ยนกันถาม ไม่ต้องมานั่งเกรงใจกันละ วินวินทั้งคู่ กูถามภาษาญี่ปุ่นนาง นางถามภาษาไทยกู และนานๆ ถึงจะถามทีเพราะไม่ได้แปลเรื่องยากแบบตอนนั้นแล้ว เอาไปเอามานางถามกูเยอะกว่าอีก แต่กูก็ไม่ว่าอะไร เอ็นดูนาง มาติ่งดาราไทย เจอภาษาวัยรุ่นไทยเข้าไป 555
มึงลองแนะนำวิธีนี้เพื่อนดู ได้เพื่อนคนญป.ด้วย กูได้เพื่อนคนนี้จากแอป hellotalk แล้วปัจจุบันมาคุยกันในไลน์ต่อ
>>910 อ้อ แต่วิธีนี้จะได้แค่คอนเฟิร์มเรื่องความหมายภาษาญี่ปุ่นนะ ส่วนเรื่องจะแปลเป็นภาษาไทยว่าไง อันนี้ต้องพึ่งตัวเอง+อ่านงานแปลของคนอื่นเยอะๆ ถ้าให้กูแนะนำ บางทีตอนแปลมันก็คิดภาษาไทยไม่ออก ให้ข้ามไปก่อนเลย กูจะพิมพ์ xxxx แล้วทำฟอนต์แดงไว้ (กันลืมว่าตรงนี้ยังไม่ได้แปล) ข้ามไปแปลตรงอื่นก่อน เดี๋ยวผ่านไปหลายๆ วัน หลายๆ สัปดาห์ บางทีมันก็คิดออกเอง แต่ถ้ามัวแต่ไป stuck อยู่ตรงนั้นมันก็จะวนเวียนอยู่แค่ตรงนั้นไปต่อไม่ได้
>>910 จ่ายตังเรียนเลยเหรอวะ มึงทุ่มทุนมาก คุ้มกับค่าแปลที่ได้รับมั้ย 55555 จริงๆนักแปลไม่ควรมานั่งกังวลแบบนี้เลยถ้าบรรณาธิการเก่งพอ แต่สนพ.สมัยนี้แม่งแทบจะโยนให้นักแปล 100% หลายแห่งก็ดันไม่มีคนเช็กภาษาต้นทางอีก เช็กแต่ภาษาไทยล้วนๆ นักแปลเลยต้องมานั่งเครียดกันแบบนี้ สภาพวงการน้ออ
เอาเวลาที่เล่นโม่ง พอให้เก็บเงินได้หลาย ๆ แสน
แล้วเอาไปเทรด Forex ได้แล้ว
ผมเทรดไม่กี่วันได้มาแล้ว 450,000
>>912 ไม่คุ้ม 555555 แต่ตอนนั้นกูถือว่ากูพลาดเองที่เลือกรับเรื่องนั้นมา กูก็ต้องรับผิดชอบหาวิธีแก้ปัญหา และมันถือว่าเป็น irregular case แหละ ปกติกูก็แปลได้ ไม่ต้องถึงขนาดจ้างใคร นานๆ ทีจะเจอจุดที่ไม่มั่นใจหรือไม่เข้าใจจริงๆ ก็ถามเพื่อนคนญป. ได้บ้าง แต่เรื่องนั้นมันมีจุดที่ไม่แน่ใจเยอะเหี้ยๆ จนกูรู้ตัวแล้วว่ามันเยอะเกินกว่าที่จะไปถามใครฟรี
>>915 พูดถึงยุคพันทิป กูรู้สึกว่ายุคนั้นเคสที่แหกแม่งต้องเป็นเคสที่แปลผิดร้ายแรงมากจริงๆอะถึงจะโดน แบบโชเซ เป็นต้น แต่สมัยนี้แค่คำแปลไม่ถูกใจนิดนึงก็โดนแขวนละ กูเคยเจอคนบ่นว่าแปลไม่ดีเพราะ "ไวบ์ไม่ได้" ทั้งๆที่แปลความหมายถูก อ่านรู้เรื่อง ภาษาโอเค แปลปกติเลย แต่คนอ่านบ่นว่าไวบ์ไม่ได้ คือไรวะ ด่าแบบเลื่อนลอยมาก
สมัยนี้แม่งด่าไร้สาระมาก ถอดชื่อออกมาไม่ถูกใจก็ด่าละ ถอดว่าบตจิได้ไงคะ ต้องเป็นบจจิสิ เออๆ เอาเหอะมึง 5555555
สมัยนี้ใช้คำว่า นว- สัปตะ- ยังโดนเลย
>>916 ใช่ๆ กูถึงได้กลัวไง เพราะยุคพันทิปถ้าเขาแขวนคือของจริง กูเลยต้องเอาตัวเองให้ชัวร์ไว้ก่อน แต่สมัยนี้เด็กมันอ่านหนังสือน้อย ความรู้น้อย คลังศัพท์น้อย แต่ความมั่นใจร้อยล้าน บางทีแค่ใช้คำที่ไม่รู้จัก มันก็ด่าแล้ว ถ้าด่าแบบนี้กูไม่สนใจหรอก หรืออย่างพวก Nปลายๆ มาอวดฉลาดตีความหมายภาษาญี่ปุ่นผิดๆ เพราะตัวเองไม่รู้ไวยากรณ์ระดับสูงเอง กูก็ไม่สนใจเหมือนกัน
ใช้คำยากเกินก็โดนอีพวกรู้น้อยมันด่า ใช้คำง่ายเกินก็โดนพวกปัญญาชนบ่นว่าแปลจืด ศัพท์ไม่สวย สรุปจะทางไหนก็โดนด่า อีดอก ค่าแปลหน้าละสิบกว่าบาท จะเอาไรกันนักหนา
ตลาดเด็กม.2ก็แบบเนี้ย ตัวละครพูดงงวกวนเอง
แล้วจะให้กูแปลแบบไม่งงยังไงวะ
แต่ที่ตลกคือไอ่พวกม2.นี่ดันเสือกชมพวกเพจแปลแก๊กตามที่ต่างๆที่แม่งแปลระยำหมาเหี้ยๆซะงั้น 5555
สรุปคือถ้าเสียตังก็ผิดหมด ฟรีก็ถูกหมดนั่นแหละ
แมวทำเสียง ごろにゃん แปลเป็นไทยว่าไงดีวะ
เหมียวหง่าว? เหมียวคร่อก?
เมื่อไหร่นักแปลความสามารถไม่ถึงแม่งจะสำเหนียกตัวเองกันซะทีว่าควรไปประกอบอาชีพอื่น เจอเยอะๆคนตรวจก็เหนื่อยนะเว้ย อีคนรับแม่งก็รับมาอยู่ได้ ไม่รู้แม่งโกงเทสต์กันหรือยังไง ผ่านมาได้ไงวะ
>>926 เออ กูก็สงสัย อย่าว่าแต่ญี่ปุ่นที่เป็นภาษาที่พูดงงน่ารำคาญที่สุดภาษานึงที่เคยเจอ ขนาดอังกฤษง่ายๆ สำนวนมัธยมพวกแม่งยังแปลผิดโดยเฉพาะไอคนบน ผลไม้TV กะเน็ตฟลิ๊กบางเรื่อง กูดูแล้วขัดใจชิบหาย จะเป็นนักแปลกูนึกว่ามันต้องมีคุณภาพกว่านี้สะอีก สมัยก่อนก็คลุกคลีกะคนที่เป็นนักแปลหลายคน เจอที่เก่งๆชิบหายก็เยอะหกันายไปแปลแนวอะไรกันหมดวะ ก็เข้าใจว่าแนวที่กูดูมันไม่แมส เลยเอามาฝึกพวกกากๆหรือเปล่า
ออแต่คนแปลดีๆก็เยอะนะ น่าชื่นชม ก็เยอะนะ แต่นี่ในโม่งไงอาจจะมาด่าเยอะกว่า ถ้าชมเดี๋ยวโดนหาว่าเป็นม้า
>>916 แล้วการแขวนแค่เพราะแปลไม่ถูกใจนี่น่ารำคาญมาก เพราะแม่งกลบเวลาคนจะไปพูดถึงพวกแปลมั่วจริงๆน่ะดิ
>>920 พวกด่าเพราะใช้คำไม่รู้จักนี่น่ารำคาญเหมือนกัน สมองคนสมัยนี้มันมี vocab เท่าไหร่กันวะ กูสายเขียน เห็นคนอื่นโดนด่าเพราะนักอ่านไม่เก็ตคำ synonym โง่ๆ ทำเอาไม่กล้าใช้เลย เห็นคนแปลบางเรื่องแปลชื่อท่า ชื่อสกิล โคตรดีคำสวย กระชับ แถมยังใช้คำได้บรรเจิดมากโดนสับยับๆคนอ่านบอก ภาษาสมัยไหน ใช้คำยากๆทำไม ทั้งที่คำนั้นมันก็ไม่ได้ยากอ่ะ
ข่าวว่า บ. ที่จ้างแปลซับ ดราก้อนบอลไดมะ จะขู่คนแปลซับเพราะแปลถูกต้อง ตกลงมันค่ายไหนวะ
นั่งอ่านเม้นในเพจดราก้อนบอล ไอ้ บ. จ้างแปลซับ แม่งใช้ AI GPT มาแปลด้วยนี่หว่า แถมแปลได้ทุเรศมากๆ แล้วดราก้อนบอลมันก็มีศัพท์เฉพาะตัวของมัน
>>927 พวกสตรีมมิ่งบางทีมันจ้างเอเจนซี่ แล้วเอเจนซี่ก็ไปจ้างคนอื่นต่อ จ้างกันหลายทอด กดราคากันไปเรื่อยๆ คุณภาพเลยออกมากากเป็ด
ส่วนเรื่องคำศัพท์นี่กูมองว่าจะทางไหนมันก็มีโอกาสโดนด่าหมดอะ ใช้ศัพท์หรูหราเกินก็โดนพวกโง่มันด่าว่าศัพท์ยาก ใช้ศัพท์เรียบง่ายเกินก็มีสิทธิ์โดนอีพวกเบียวคำแปลนารุโตะบ่นว่าแปลไม่สวยเลย อยากได้ศัพท์ลิเกๆ นักแปลสมัยนี้ต้องจิตแข็งนิดนึงเพราะคนยุคนี้เห็นอะไรไม่ถูกใจก็ด่าไว้ก่อน
>>930 ศัพท์ลิเกกูนึกถึงเซย่าลอสของ vbk สารภาพว่าอ่านไม่จบเพราะรำคาญสำนวนลิเกนี่แหละ อีกอันก็ jjk อันนี้รู้สึกเหมือนพยายามอยากจะใช้คำ ครึ่งเรื่องแรกยังแปลปกติพอครึ่งหลังดูจะพยายามใช้คำจนดูแปลกๆ รูปประโยคเวลาตัวละครคุยกันบางทีมันออกแนวไม่ใช้คำที่คนพูดกันแต่ไปทางเขียนอธิบาย
กูฟังคนที่จ่ายเงินให้กูคนเดียวพอ นอกนั้นปล่อยผ่านหมด
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.