Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่หก

Last posted

Total of 905 posts

307 Nameless Fanboi Posted ID:5HjiatYOkd

เจอพวกเพจแปลง่อยๆ ใช้คำว่าผมกับโบคุโกะแล้วกูก็แอบปวดกบาล

308 Nameless Fanboi Posted ID:uA3D5Frw5D

>>306 อันนี้ถามหน่อย ถ้าคนผู้เป็นวัยรุ่นใช้อะตะชินี้ก็คือเป็นสาวแอ๊บๆหน่อยอย่างพวกสาวแกลไรงี้ปะ แล้วถ้าเวลาเขียนเขียนด้วยคาตาคานะงี้มันมีรูปแบบต่างจากปกติยังไง แอ๊บขึ้น น่ารักขึ้น?

309 Nameless Fanboi Posted ID:.HdZFYKk6t

>>308 ออกแนวภาษาสก้อยมากกว่านะ ไม่ได้น่ารักหรอก

310 Nameless Fanboi Posted ID:ifrnkN+69a

อาตาชิบางทีคาร์แนวคุณหนูหยิ่งๆก็ใช้นะ อารมณ์เหมือน ชั้น (ไม่ฉัน) แต่เวลาแปลสนพ.ไม่ค่อยให้ใช้ชั้นกันแล้ว เจออาตาชิก็ต้องแปลเป็นฉันไป
ถ้าสนใจเรื่องพวกนี้ลองศึกษาด้วยคำว่า 役割語 ดู

311 Nameless Fanboi Posted ID:.vOubTRH6x

>>307 ไม่ใช้ผมแล้วใช้ไรพ่อคนฉลาด

312 Nameless Fanboi Posted ID:P5t4/WcM4h

>>311 ข้าพระพุทธเจ้า

313 Nameless Fanboi Posted ID:UTgq59i45L

>>312 ด้วยเกล้าด้วยกระหม่อม

314 Nameless Fanboi Posted ID:0daZtOj/u3

>>313 ข้าฝ่าละอองทุลีพระบาท

315 Nameless Fanboi Posted ID:w2GUaemXmx

>>307 อย่าคิดว่ามันจะมีคำสรรพนามที่จรงเป๊ะระหว่าง2ภาษาสิวะ คนที่จริงจังกับเรื่องนี้ส่วนใหญ่จะเป็นเด็กเห่อหมอยพึ่งเคยเรียนภาษาญี่ปุ่นแล้วอวดภูมิความรู้เล็กๆของตัวเองไปทั่ว กว่าจะรู้ตัวว่าแม่งเสร่อขนาดไหนก็โตเป็นควายจนหลักฐานในเน็ตมันเยอะจนต้องคลุมปี๊บเลยนะเหวย

316 Nameless Fanboi Posted ID:WVO1PYvoN8

ไอ >>307 มันหมายถึงแปลผู้หญิงแทนตัวว่าผมนะ มึง >>315 จริงจังไปแล้ว

317 Nameless Fanboi Posted ID:QobhdmA4iq

ไอ้คำว่า โอเระ ที่เป็นคำแทนตัวที่พวกผู้ชายชอบพูดนี่ ในสังคมจริงของญี่ปุ่นมันมีผู้หญิงใช้กันไหม เคยเห็นการ์ตูนบางเรืองมีตัวละครหญิงใช้ แต่กับชีวิตจริงนี่่มีหรือเปล่า

318 Nameless Fanboi Posted ID:3jFY57Mh3U

>>317 อ.คนญี่ปุ่นผู้ชายกับเพื่อนร่วมงานญี่ปุ่นกูก็เห็นใช้นะ แต่ผู้หญิงนี่ยังไม่เคยได้ยินว่ะ

319 Nameless Fanboi Posted ID:KshLA6KBIP

มันดูโง่ก็คือโง่อ่ะกูถึงพูด
คือถ้าสมองมันขาดความยืดหยุ่นขนาดเห็นคำว่าโบคุแล้วต้องแปลเป็นผมแบบเป๊ะๆ โดยไม่ได้ดูว่าผู้หญิงไทยจริงๆ มันไม่มีใครพูดอย่างนี้กัน แม่งก็ไม่ต่างกับไอ้พวกแบบคุมาม่าหรือไอ้ชิขิโมริหรอก

320 Nameless Fanboi Posted ID:ofn8WiB2qC

>>319 มันก็แล้วแต่บริบทนา ถ้าโบคุโกะที่จงใจให้คนสับสนเพศ กูว่าใช้ผมมันก็พอไว้(ถึงกูรู้สึกคำว่า เรา มันจะเข้ากว่าถ้ามองมุมคนไทย แต่มันก็ใช่ว่าเป็นคนที่คนไทยพูดอยู่ดี)

321 Nameless Fanboi Posted ID:EUD.ueuVIl

ถ้าเอาตรงตามสารเดิมยังไงแม่งก็ฟังประหลาด ถ้าlocalizeก็จะได้สารไม่เต็มที่

322 Nameless Fanboi Posted ID:ZtBClifbnn

>>296 เห็นแล้วแบบค่าการ์ตูนแพงขึ้นแต่ค่าแปลแทบไม่ขึ้นเลย สงสารพี่แกจัง อยากให้ชีวิตนักแปลดีขึ้นบ้างนะ แต่ก็เข้าใจว่าวงการหนังสือก็ย่ำแย่อยู่

323 Nameless Fanboi Posted ID:KwVspPFSzn

>>319 ตกลงคนฉลาดอย่างมึงตอบได้ยังว่าต้อง localize ว่าอะไรถึงถูกต้องสื่อความได้สมบูรณ์ไม่มีตกหล่น รอฟังเฉลยอยู่นะ

324 Nameless Fanboi Posted ID:a3EqPkZS/4

ดูร้อนจังนะ หรือที่กูด่านี่มันแทงใจดำขนาดนั้น
ถ้าไม่ได้เป็นแบบที่กูว่าก็ไม่เห็นต้องโวยวายเลยนี่ อย่าง >>320 มันอ่านเม้นท์กูก็ยังตอบมาดีๆ ได้
แต่ให้กูมาตอบเอาป่านนี้เดี๋ยวมึงก็หาว่ากูลอก 320 หรือคนอื่นอีกนั่นแหละ

325 Nameless Fanboi Posted ID:SWy/job7Gh

>>317 ชีวิตจริงผู้หญิงไม่พูดโอเระกันหรอกมึง แต่ตามโซเชียลเจอบ่อยอยู่นะ อารมณ์ผู้หญิงโอตาคุที่ชอบใช้ภาษาห้าวๆไรงี้อะ

326 Nameless Fanboi Posted ID:QobhdmA4iq

>>325 ถ้าเทียบกับบ้านเรานี่อารมณ์ประมาณ กู ได้หรือเปล่า

327 Nameless Fanboi Posted ID:qFrpS20Rhv

>>325 โบคุโกะยิ่งหนักกว่าอีกมึง แบบใครใช้นี่โดนมองลบทันทีเลย สังคมสาวๆที่เกาะแม่งโคตรน่ากลัว

328 Nameless Fanboi Posted ID:TXLgs7bAfH

>>327 เคยเห็นนักวาดในทวิตเรียกตัวเองว่าโบคุอยู่นะ ตอนแรกคนก็คิดว่าผู้ชายมีอยู่วันถ่ายภาพต่างหูมาคนถึงรู้ว่าผู้หญิง แต่กูไม่เคยเปิดสเปซที่นักวาดเข้าวะไม่รู้เขาเรียกตัวเองว่างั้นจริงหรือแค่ตอนทวิต

329 Nameless Fanboi Posted ID:SWy/job7Gh

>>326 ถ้าเคสที่กูบอกนี่กูว่าไม่เชิงคำว่ากูบ้านเราซะทีเดียวว่ะ ผญใช้โอเระนี่เหมือนโรลเพลย์มากกว่า สวมบทคิโม่ยอซซังไรงี้อะ

330 Nameless Fanboi Posted ID:Uk9LP/1Zd5

กูเข้าใจว่าภาษาพูดกับภาษาเขียนแยกกันต่างหากนะ ประมาณในโม่งกูก็ใช้กู-มึง สุภาพหน่อยก็เรา-คุณ แต่ชีวิตจริงกูใช้ผม-พี่น้องลุงป้าน้าตายายนายเธอตลอดเลย

331 Nameless Fanboi Posted ID:5SsQXupapU

ใช้คำแทนบ่อยๆเดี๋ยวก็ชิน อย่างบ้านเราก็ไม่ได้เรียกคนที่แก่ชั้นเรียนกว่าว่ารุ่นพี่ เรียกพี่เฉยๆ แต่เวลาแปลคำว่าเซมไปเราก็ชินกับการแปลว่ารุ่นพี่หมด

332 Nameless Fanboi Posted ID:c2LjSvEP8q

คือมึงไม่ต้องพยายาม localize ทุกอย่างให้เป็นไทยหมด
คนที่เสพสื่อพวกนี้มันมีความสนใจวัฒนธรรมอื่นอยู่ระดับนึงอยู่แล้ว
กูโคตรเกลียดเวลาเจอแปล eng แล้วแม่งเปลี่ยนนามสกุลขึ้นเป็นชื่อขึ้น เปลี่ยนอุณหภูมิเป็นฟาเรนไฮต์​

333 Nameless Fanboi Posted ID:GEKyumjzI6

>>332 เคยอ่านเว็บตูนอิ้งบางเรื่องแม่งเปลี่ยนชื่อเกาเป็นชื่ออิ้งเฉย กุน้ำตาจะไหล บางอย่างมึงไม่ต้องเปลี่ยนให้ local อะไรขนาดนั้นก็ได้

334 Nameless Fanboi Posted ID:10qtBYttls

เหี้ยๆของไทยนี่ก็พวกแปลโชยุเป็นซีอิ๊ว มิโซะเป็นเต้าเจี้ยว มันไม่ใช่อ่ะกลิ่นรสคนละเรื่อง

335 Nameless Fanboi Posted ID:teNZXWs1tC

>>334 สองอันนี้กูเฉยๆว่ะ ตรงแม่งก็คือซอสถั่วเหลืองกะถั่วเหลืองหมักเหมือนกัน เรียกซีอิ๋วญี่ปุ่นกะเต้าเจี๊ยวญี่ปุ่นยังได้เลย ถ้าไม่ใช่การ์ตูนทำอาหารจีนกูว่าไม่น่าจะหลงบริบทอยู่แล้ว
เรื่อง localize นีาแม่งละเอียดอ่อน ขึ้นอยู่กับว่ามึงจะขายให้ใครด้วย

336 Nameless Fanboi Posted ID:5SsQXupapU

เคยลองคิดมุมกลับ สมมติญี่ปุ่นเอาการ์ตูนบ้านเราไปแปล เวลาเค้าlocalizeก็คงแบบเพื่อนชื่อหมวย พี่ที่โรงเรียนชื่อตี๋
คงจะเรียกหมวยว่าแซ่ลิ้มซัง(นามสกุลหมวย) หรือรุ่นพี่ตระกูลวัฒนา(นามสกุลพี่ตี๋)ไรงี้ป่ะ

337 Nameless Fanboi Posted ID:zBxXYyBmrp

>>336 เคยอ่านเรื่องข้างหลังภาพเวอร์ชั่นแปลญี่ปุ่นแบบผ่านๆ คุณหญิงกีรตินี่ใช้ภาษาสุภาพแบบคุณหนูผู้ดีญี่ปุ่นในนิยายญี่ปุ่นเลย เรียกนพพรว่านพพรซังด้วย

338 Nameless Fanboi Posted ID:6pbW+PK5xh

>>334 อันนี้กูกลับเฉยๆ เพราะเห็นใช้นอกการ์ตูนจนชินด้วยมั้ง พอเห็นก็รู้ว่าจริงๆหมายถึงอะไร
ชื่อสินค้าแปลไทยในห้างญี่ปุ่น หรือเมนูแปลไทยร้านอาหารญี่ปุ่นถ้าจะแปลเค้าก็แปลแบบนี้กัน

339 Nameless Fanboi Posted ID:IlUFwWyyNL

>>334 โชยุไอ้ยุ่นมันมาจากพระจีนเอาพุทธมหายานไม่กินเนื้อมาเผยแพร่ แล้วเอาซีอิ๊วติดมาด้วย เพราะก่อนหน้าจะนับถือพุทธจีนคนยุ่นมันใช้น้ำปลา魚醤
ดังนั้นจะเรียกโชยุว่าซีอิ๊วก็ไม่ผิด เพราะคำว่าshōyuเกิดจากไอ้ยุ่นออกเสียงjiàngyóuผิด

340 Nameless Fanboi Posted ID:vFeGuY/96y

เออ ถ้าแบบนั้นเจอ มิโซะแดง มิโซะขาว มันจะแปลว่าอะไรวะ เต้าเจี้ยวแดง เต้าเจี้ยวขาวงี้รึ

341 Nameless Fanboi Posted ID:kp7DFZEj2G

>>332 +1 แต่บางทีมันก็จะมีพวกไม่ชินวัฒนธรรมแล้วด่าโผล่มา กูเคยเห็นคนด่านักแปลว่าแปลไม่ดี ซึ่งคำที่แม่งด่าคือคำว่า เหนื่อยหน่อยนะ

342 Nameless Fanboi Posted ID:J04Zmhc0Qy

>>341 พูดถึงคำว่า เหนื่อยหน่อยนะ คำ お疲れ様 นี่ควรแปลในบริบทไทยแบบไหนถึงจะดีเหรอ ที่เจอบ่อยก็ เหนื่อยหน่อยนะ ที่ว่านี่ละ ที่เจอบ้างก็ ขอบคุณที่เหน็ดเหนื่อย ขอบคุณที่ทำงานหนักนะ บางทีเจอเป็น ขอบคุณมากนะ

343 Nameless Fanboi Posted ID:M1m8m2Qnvj

>>342 กูแปลใส่คำอ่านตรงๆเลย

344 Nameless Fanboi Posted ID:kp7DFZEj2G

>>342 แล้วแต่สถานการณ์ด้วยอะ เพราะโอสึคาเระมันพูดได้หลายสถานการณ์มากๆ แบบสมมติถ้าเป็นเด็กชมรมกีฬาซ้อมเสร็จแล้วโอสึคาเระ จะมาขอบคุณที่เหน็ดเหนื่อยก็คงไม่ใช่ 555555 จะขอบคุณสำหรับการซ้อมก็ทื่อไป ไม่เป็นธรรมชาติ ส่วนตัวกูว่าเหนื่อยหน่อยนะมันก็เวิร์คสุดแล้ว (ในบริบทที่กูยกตัวอย่างนะ) แต่คนไม่ชินคงรู้สึกแปลกๆแหละ
แต่บางทีมันจะมีสถานการณ์แบบฉากซึ้ง ตัวละครทำอะไรหนักหนาสาหัสมา แล้วอีกคนพูดโอสึคาเระแบบซึ้งๆไรงี้ อันนี้อาจจะ ขอบคุณที่เหน็ดเหนื่อย ได้อยู่
สรุปคือในความเห็นกูมันไม่มีคำตอบที่ถูกต้องตายตัวว่ะ เพราะมันไม่ใช่คำที่มีในภาษาไทย แต่มันเป็นคัลเจอร์เบสิคญี่ปุ่น มันอาจจะมีสถานการณ์ที่ใช้ว่า ขอบคุณ เฉยๆได้อยู่ แต่บางทีมันก็ปรับเป็นไทยยากเหมือนกัน
อยากรู้ความเห็นคนอื่นๆด้วย ใครคิดไงมาแชร์กันหน่อยก็ดี

345 Nameless Fanboi Posted ID:vC8YVBbPmo

กูเคยเจอเคส お疲れ様 เป็นคนมาเข้ากะ แล้วคนกำลังจะออกกะพูด お疲れ様 กับคนที่เพิ่งมา
จะให้แปลว่าเหนื่อยหน่อยนะ เหนื่อยอะไรวะ ก็มึงเพิ่งมายังไม่ได้ทำงาน
ก็ต้องแก้ไปตามบริบทแทน ใส่เป็นขอบคุณที่มานะ แทน

346 Nameless Fanboi Posted ID:vC8YVBbPmo

แปลลำบากพอๆ กับ ごきげんよう บางสถานการณ์ไม่รู้จะแปลแม่งยังไง

347 Nameless Fanboi Posted ID:H7EaFuRndv

お疲れ様 ถ้าแปลตรงๆ แปลว่า ขอบคุณในความเหนื่อยยาก

348 Nameless Fanboi Posted ID:5.iWL1q3VR

>>345 แปลว่าสวัสดียังได้เลย คนญี่ปุ่นเองก็บอกว่ามันคือคำทักทาย คนทำงานเค้าใช้แทนคอนนิจิวะกันทั้งนั้น ในชีวิตจริงกูไม่แทบเคยได้ยินใครที่ออฟฟิศพูดว่าคอนนิจิวะคอมบังวะเลย ยกเว้นตอนเช้าโอฮาโยะนี่ใช้อยู่ และที่เคยเจอตอนทำไบต์ร้านอาหารสมัยเรียนคือ แม้จะเป็นสามทุ่ม แต่ถ้าเป็นเวลาก่อนเริ่มงาน คนญี่ปุ่นบางคนก็พูดโอฮาโยะ

349 Nameless Fanboi Posted ID:4LUDl5kQqa

singularity เจอบ่อยๆในเกมกะการ์ตูนช่วงนี้นี่ใช้คำไทยว่าอะไรดีวะ

350 Nameless Fanboi Posted ID:PsIsdUMZrd

https://www.otsuka-shokai.co.jp/words/singularity.html

351 Nameless Fanboi Posted ID:wReqB2qhM/

お疲れ様 นี่ขอบคุณสำหรับความเหน็ดเหนื่อยที่พยายามกัน ย่อให้เป็น เหนื่อยหน่อยนะ กูว่าก็โอเคแล้วอ่ะ สุดท้ายคนจะให้ผ่านไม่ผ่านก็กองบก.แต่ละค่ายด้วย เท่าที่กูเห็นบ่นคนแปลบางทีก็เป็นพวกได้ญป.ประมาณนึงแล้วอยากโชว์พาว ว่ากูได้นะ แต่ไม่ใช่คนทำงานแปลจริงจัง ไม่รู้หรอกว่า ต่อให้อยากแปลใช้คำไหน ถ้าบก.หรือพิสูจน์อักษรแย้งมา บางทีก็ต้องยอมๆไป เพราะไง คนจ่ายเงินคือคนให้ผ่านอ่ะ

352 Nameless Fanboi Posted ID:y.uIQVPtPz

>>349 เหมือนเคยเห็นแปลว่า เอกอนันต์

353 Nameless Fanboi Posted ID:4LUDl5kQqa

>>352 คือกูลองเทียบยัดไอ้พวกแนวเอกๆหมายๆคำแล้ว เกลายังไงก็ไม่ค่อยเข้าวะ คือความหมายใน context มันออกมาแนวๆ irregular หรือ disruptor

354 Nameless Fanboi Posted ID:IBLx4LQ59L

รู้เลยว่าเรื่องไหน

355 Nameless Fanboi Posted ID:4P/aCp.dG.

>>353 กุเจอในเกมจะแปลเป็น มิติ,ช่วงเวลา,จุด ที่เป็น"เอกเทศ"อะ

356 Nameless Fanboi Posted ID:RMw7biRNDi

お疲れ様 นี่กูเคยเจอเรื่องนึง มันโอสึคาเระกันทั้งเรื่อง แล้วตอนหลังแม่งมีบอกในเล่มหลังๆว่า โอสึคาเระคือคำทักทายพื้นฐานของวงการนี้ กูอ่านแล้วยังคิดเลยว่าสมมติแปลไทยแปลแบบดัดแปลงเป็นสวัสดีทั้งเรื่องแล้วมาเจอประโยคนี้ทีหลังนะ ตายห่า 55555555

357 Nameless Fanboi Posted ID:opmO3fPwB8

>>356 อีดอก 55555 กูนึกถึงตัวเองเลย มีอยู่เรื่องนึงเครียดมากว่าจะแปล おじいさん ว่าปู่หรือตาดี เคยคิดถึงขั้นจะ dm twitterไปถามคนเขียนแต่ก็ไม่กล้า สุดท้ายกัดฟันเลือกจิ้มไปอันนึง ทุกวันนี้ได้แต่ภาวนาว่ามึงอย่ามาบอกในเล่มหลังๆ ว่า おじいさん นี่คือพ่อของแม่นะเว้ยยยยยยยย

358 Nameless Fanboi Posted ID:jxA4djof19

>>357 จริงๆกูว่ามึง dm ไปเลยก็ได้นา อย่างมากคนเขียนเป็นชาวเกาะตื่นกลัวก็แค่บล็อกมึงเอง ถ้าไม่มึงก็ได้คำตอบแน่นอนไม่ต้องลุ้น

359 Nameless Fanboi Posted ID:opmO3fPwB8

>>358 มึงงงงง พูดเรื่องนี้แล้วขอเล่า กูเคยไปฟอลนักเขียนเรื่องที่กูแปลแล้วโดนบล็อกมาแล้ว 55555 (แต่เป็นอีกเรื่องนึงนะ คนละเรื่องคนละคนกันกับใน >>357) กูไปฟอลเขาเงียบๆ ไม่เคย dm ไม่เคย reply อะไรทั้งสิ้น แล้วทีนี้ก็ไล่อ่านทวิตเขาย้อนไปเรื่อยๆ ละเจอทวิตอันนึงที่กูชอบ กูก็กด like ด้วยความเคยชิน (ชอบก็กด ไม่ได้คิดไร) ปรากฎว่ามันคงไปขึ้นแจ้งเตือนที่เขาแหละ แล้วเขาบล็อกกูเลยเว้ย 55555 กูมาคิดดูแล้ว ทวิตนั้นมันเก่ามากแล้วอะ น่าจะย้อนไปแบบปีสองปี เขาคงกลัวกูมั้งแบบมึงมาสตอล์คไรกู ถึงได้ไปอ่านทวิตเก่าขนาดนั้น แล้วอีกอย่างอาจจะเป็นเพราะไอดีกูตั้ง private ด้วย เขาส่องของกูไม่ได้ อ้อ ในโปรไฟล์กูไม่ได้เขียนว่ากูแปลการ์ตูนนะ

ทุกวันนี้เวลาแปลงานเขาเวลาเล่มใหม่ออก กูยังแอบนึกขำทุกครั้ง ว่ากูโดนคนเขียนเรื่องนี้บล็อกทวิตไปแล้วเรียบร้อย 555555 และแน่นอน กูไม่มีทางกล้า dm ไปหาใครอะ 555555

360 Nameless Fanboi Posted ID:jxA4djof19

>>359 เข้าใจความรู้สึกมึง เจอชาวเกาะทีไรจะรีแอคไงกับทวิตเขาพอเป็นชาวต่างชาติก็กลัวโดนบล็อก 55555 หลังๆกูเลยช่างมันฟังชั่นมีไรกูจะใช้ คิดว่าหลักๆน่าจะเป็นที่ล็อคแอดด้วยมั่ง เหมือนคนญปกลัวๆพวกแอคล็อคชอบเขียนเตือนตลอด จริงๆก็ dm ด้วยแหละ แต่มึงนักแปลแบบทางการน่าจะไม่เป็นไรมั่งถามๆเหอะ

361 Nameless Fanboi Posted ID:2rYjqAGQWR

คิดยังไงกับฝรั่งแปลให้ตัวละครtrapเป็นtrans

362 Nameless Fanboi Posted ID:mslspF72ip

>>361 น้าต๋อยยังพากย์ฟรีซเซอร์เป็นแต๋วเลยสัด

363 Nameless Fanboi Posted ID:z9DkJN5ZMW

>>361 คำว่า trap มันมีประเด็นเรื่องคนบางกลุ่มตีความเป็นคำเหยียดนี่สิ

364 Nameless Fanboi Posted ID:MOI1bcJ+Kj

>>361 trap บางคนมันก็แค่ครอสเดสป่าว ไม่ได้อยากเป็น trans รู้สึกแม่งจะ localized ไปหน่อย

365 Nameless Fanboi Posted ID:QHrTBpjz/l

คาแทรปบางคนแม่ง มาแต่งหญิงเพราะตัวเองแต่งแล้วน่ารักกว่าผู้หญิงจริงๆเฉยๆด้วย จะว่าเหยียดไหมก็เหยียดนิดๆน่ะล่ะ

366 Nameless Fanboi Posted ID:Ynl2vNB9It

>>357 กูเคยโดน โอจี้จังที่นามสกุลเดียวกับพระเอก
กูก็ใส่ไปเลย คุณปู่ กลางเรื่องมาเฉลย เป็นโอจี้จังฝั่งแม่
พ่อมันแต่งเป็นเขยเข้าตระกูลมา เลยใช้นามสกุลฝั่งแม่
ต้องมาแก้กลางลำเป็นคุณตาแบบเขินๆ

367 Nameless Fanboi Posted ID:Ynl2vNB9It

ขอเอาชื่อจี้จังเป็นเดิมพันของคินดะอิจิ นั่นก็ต้องคุณตา
คินดะอิจิ โคสุเกะ เป็นโอจี้จังฝั่งแม่ แต่ป่านนี้คงไม่มีใครยอมแก้แล้ว

368 Nameless Fanboi Posted ID:IUVhAekJN5

>>367 เชี่ย อันนี้กูเพิ่งรู้เลย 555555 แต่จี้ซังบ้าซังนี่ยังไงก็ต้องเลือกเอาอย่างใดอย่างนึงว่ะ เวลาเจอคนแปลผิดนี่กูเห็นใจนะ มันเป็นหลุมพรางที่นักแปลมีโอกาสพลาดกันทุกคน
กูเคยเจออีกแบบคือตัวละครแม่งไม่บอกเพศ แล้วพูดภาษาสุภาพ ดูภายนอกก็เป็นได้ทั้งหญิงทั้งชาย เลยต้องเดาๆไปว่าเพศไหน เพราะจะตัดความสุภาพทิ้งก็ไม่ได้ สุดท้ายเฉลยออกมาเจือกไม่ตรงกับที่กูเดา เวรกรรมแท้ๆ

369 Nameless Fanboi Posted ID:ZRZuY./C5l

>>363 ด้วยนิยามของ trap มันก็เหยียดอยู่แล้วอะ แต่ถ้าแปลเป็น trans มันไม่ใช่ localized แต่คือ mistranslated มันจะคล้ายกับการพยายามแปล otaku เป็น xxx lover, xxx expert แทนที่จะเป็น nerd, mania อะ
แต่ไหนแต่ไร trap มันอยู่ใน genre ที่ห่างไกลจริตพวก woke ที่สุดอยู่แล้ว จะพยายามแปลให้ woke ชอบใจทำไมวะ

เออ แต่มันก็มีของอย่าง genshiken 2 นี่หว่า......

370 Nameless Fanboi Posted ID:ubfsVAIU24

ky ขอถามนอกเรื่องหน่อย ไม่เกี่ยวกับการแปลนะ

คือ ภาษาญี่ปุ่นนี้ต้องเรียนใช้เวลากี่ปีเหรอกว่าจะอ่านมังงะได้คล่อง ตอนนี้พยายามเรียนมา 1 ปี พอไปหยิบมังงะแบบอ่านง่ายๆ มา สรุปไม่รู้เรื่องอะไรเลย คือ ยอมรับว่าโง่นะ แต่ไม่คิดว่าทำไมถึงหนักขนาดนี้ คันจิไม่กระดิกเลย กุควรจะไปต่อหรือหยุดก่อนดี T-T

371 Nameless Fanboi Posted ID:dPO.K0M5xQ

>>370 เรียนประมาณ n3 จะพออ่านได้รอดทั้งเรื่องแต่พวกศัพท์ไม่รู้ หรือไวยากรณ์ที่ไม่เคยเจอก็ต้องเปิดหา ของกูราวๆ2ปี พออ่านพวกฟิคไหว(อ่านแบบปนกูเกิ้ลบ้าง ไม่เข้าใจบางส่วนบ้าง เดาบ้าง ไม่เชี่ยวขนาดนั้น)
ส่วนตัวกูว่าถ้าเน้นอ่านลองหยิบอ่าน+เปิดดิก จะดีกว่าเรียนล้วนนะ อ่านด้วยความสนุกบางอย่างมีงจะติดเป็นความรู้ดีกว่าเรียน แบบกูพวกไวยากรณ์ n3 ตอนเรียนกูลืมเร็วชิบหาย มาลองฝืนๆอ่านแล้วก็ดันจำได้เฉยเลย

372 Nameless Fanboi Posted ID:55mETy3mD/

>>370 ไปต่อด้วยการอ่านมังงะดู ปกติของกุ(กุไม่ใช่โม่งนักแปลนะแต่เห็นมึงคล้ายๆกุ เลยขอตอบหน่อย) สองปีแรก จำฮิราคาตายังไม่ได้ สามสี่ปีหลังเรียนๆทิ้งๆ มาปีนี้กุเริ่มอยากอ่านได้ กุงั่กๆแง่กๆไปเรื่อยๆพอรู้เรื่องได้นะ เริ่มอ่านแล้วค่อยๆฝึกจำให้ชินเพื่อนโม่ง เดี๋ยวก็ไปได้ยาวๆเอง สู้ๆเว้ย

373 Nameless Fanboi Posted ID:ZVKRNfkvS9

มาไล่อ่านดราม่านักแปลในหลายๆ มู้ แล้วก็ในโซเชี่ยลที่เห็นผ่านตาของทุกวงการแล้ว ในฐานะนักแปลรู้สึกเหน่ยว่ะ 5555555 ถ้าตัดเรื่องแปลผิดนี่พอจะเข้าใจได้ว่าเออ ผิดจริง ออกไป แต่เรื่องสำนวน/ทับศัพท์/ไม่ทับศัพท์ นี่เป็นเรื่องปสดจริงๆ ว่ะ ชาตินี้คงไม่มีนักแปลคนไหนแปลถูกใจทุกคนหรอกมั้งกูว่า แม้แต่เรื่องที่บก.ชมกูนักหนาว่าแปลโคตรดี ภาษาสวยมาก กูเซิจคีย์เวิร์ดยังเคยเจอคนบ่นว่าอ่านไม่เข้าใจอยู่เลย 😂 อยากระบายเฉยๆหลังจากเห็นดราม่าหลายๆ ช่องทาง 555555

374 Nameless Fanboi Posted ID:qN0ORSCLDh

>>373 ที่ตลกร้ายคือเคสแปลผิดจริงๆน่ะไม่ค่อยโดนด่าหรอก เพราะคนอ่านมีน้อยคนที่จะมานั่งเทียบกับต้นฉบับ ส่วนใหญ่ก็จับผิดจากภาษาไทยล้วนๆนั่นแหละ เพราะงั้นถ้ามึงแปลผิดแต่เนียน ส่วนใหญ่มึงจะรอด 5555555 แล้วไอ้พวกแปลผิดเนี่ยจริงๆมีเยอะมากด้วยนะ กูเจอมาเยอะ แค่ไม่เคยโผล่มาแหกใคร ถ้ารับไม่ได้จริงๆกูก็แจ้งไปทางบก.เอง

375 Nameless Fanboi Posted ID:kWI3I/o8RR

>>374 เอาจริงนักแปลทุกคนมีสิทธิ์พลาดได้ทั้งนั้นแหละ ไม่เกี่ยวว่าจะเก่งแค่ไหน ถึงต้องมีบก.กับพิสูนจ์อักษรไว้กรองอีกชั้นไง ทีนี้ปัญหามันจะมาเมื่อบก.ปล่อยเพราะนึกว่ามือชั้นนี้ไม่น่าพลาดแล้วนักแปลเสือกพลาด หรือเหี้ยกว่านั้นคือเอาพิสูจน์อักษรที่ไม่รู้ญี่ปุ่นมาตรวจแล้วเสือกแก้เองตามใจชอบจนจากเดิมที่ถูกเสือกผิดนี่แหละ

376 Nameless Fanboi Posted ID:qN0ORSCLDh

>>375 กูเห็นด้วยนะ กูถึงไม่เคยแหกใครออกสื่อไง แต่หลายๆเคสที่กูเจอแม่งก็อาการหนักอยู่ ไม่ใช่ระดับที่เรียกว่า พลาด แต่เป็นระดับที่เรียกว่าสกิลยังไม่ถึงขั้นจะแปลได้ บางคนผิดแม้แต่บุงโปพื้นๆ ซึ่งกูก็ไม่อยากโทษนักแปลอีกนั่นแหละ คนที่น่าด่าคือคนที่คัดนักแปลมือไม่ถึงมาแปลแล้วกล้าปล่อยงานชุ่ยๆออกมามากกว่า แต่ประเด็นของกูคืออย่างที่บอกใน>>374 อะ ว่าเคสที่แปลผิดจริงๆ ถ้าไม่ได้ผิดถึงขั้นอ่านภาษาไทยแล้วเอะใจ มันก็ไม่ค่อยมีคนจับได้กันหรอก ส่วนใหญ่เคสที่โดนด่าทุกวันนี้แม่งมีแต่พวกใช้คำไทยไม่ถูกใจแล้วคนอ่านไม่เก็ท หรือถอดเสียงชื่อไม่ถูกใจคนอ่านไร้สมองบางพวกมากกว่า

377 Nameless Fanboi Posted ID:xthNFydN3z

>>376 บางทีกว่าจะรู้ว่าของไทยแปลผิดคือไอ้เรื่องที่ว่าได้เป็นเมะ แล้วเทียบคำแปลเวอร์ชั่นเมะกับมังงะไทยแล้วสงสัย เอ๊ยทำไมมันไม่เหมือนที่ของไทยแปลวะ โน่นเลย

378 Nameless Fanboi Posted ID:TECwphX3pJ

มันมีนายหน้ารับงานแปลแล้วเอาต้นฉบับให้เด็กฝึกงานแปลอีกต่ออยู่

379 Nameless Fanboi Posted ID:k4IhP9.w2A

>>374 พ่อแม่ข้าโดนกอริลลาฆ่าตาย เคสเนียนในตำนาน

380 Nameless Fanboi Posted ID:xthNFydN3z

>>379 เนียนแน่เรอะ ไอ้นั่นเป็นใครก็ต้องคิดว่าเอ๊ยมีอะไรแปลกๆรึเปล่าวะ กูตอนอ่านครั้งแรกในซีคิดส์ยังคิดว่ามันแปลกๆเลย

381 Nameless Fanboi Posted ID:riz5taLBV.

เมจิคอลกาลูสิเนียนกว่า

382 Nameless Fanboi Posted ID:lnmaMAT2T/

>>380 กูอ่านทีแรกก็รู้สึกว่าแปลกๆนะ แต่ไม่ได้คิดว่ามันผิด นึกว่าคนวาดแม่งใส่แก๊กซีเรียส

383 Nameless Fanboi Posted ID:ISn3jkkdTW

ถามพวกนักแปลหน่อยว่าการแปลพวกชื่อนี่มันค่อข้างมีโอกาสผิดสูงกับบ่อยเหรอ เพราะเห็นคนบ่นเรื่องแปลชื่อตัวละคร สถานที่หรืออะไรปลีกย่อยที่เป็นชื่อผิดกันเนือง ๆ เคยเห็นนักแปลบ่นเองด้วยว่าเรื่องแปลชื่อเป็นอะไรที่ค่อนข้างน่าปวดหัว เพราะบางครั้งต้องอิงกับสำเนียงหรือการออกเสียงของชาติหรือต้นภาษาด้วย อย่างของญี่ปุ่นนี่เคยเห็นคนว่าชอบตั้งชื่อประหลาด เอาศัพท์อะไรมาผสมกันจนไม่รู้ว่าสะกดยังไงแน่

384 Nameless Fanboi Posted ID:djLHulrayX

>>383 คงประมาณ ชื่อ
English-Ram
แต่เสือกออกเสียง รำ(รัม)

385 Nameless Fanboi Posted ID:qN0ORSCLDh

>>383 ถ้าญี่ปุ่นก็ใช่ ตัวคาตาคานะมันถอดได้หลายแบบน่ะ ยกตัวอย่าง リヴァイ คาตาคานะมันคือ ri+va+i ไทยถอดว่ารีไวล์ แต่จริงๆอิ๊งเขียนว่า Levi แล้วเสียงในภาษาญี่ปุ่นมันมีจำกัดแค่อะอิอุเอะโอะ บางทีมันก็จะมีเคสแบบ >>384 อย่าง ラム มันเป็นได้ทั้งแรม รัม มึงต้องเลือกแบบใดแบบนึง และบางทีมันมักจะมีพวกไม่เข้าใจหลักการโผล่มาพยายามโชว์เทพว่านักแปลแม่งมั่ว แต่จริงๆคือถ้าคนเขียนไม่ได้อธิบายแต่แรกว่าชื่อนี้มีที่มาจากไหน หรือสะกดแบบอิ๊งว่ายังไง มึงมีโอกาสถอดผิดอยู่แล้ว
ส่วนเรื่องอิงสำเนียงต้นฉบับก็เป็นอีกปัญหานึง ยกตัวอย่าง hades ญี่ปุ่นมันอ่านฮาเดส แต่ถ้าจะอ่านให้ถูกจริงๆมึงต้องอ่านเฮดีส นักแปลก็ต้องเลือกเอาว่าจะถอดแบบไหน

386 Nameless Fanboi Posted ID://Vs+SOfO0

エアーマン Airman
ไทยอ่าน แอร์แมน
ญี่ปุ่นอ่าน เอ-อา-มะ-อึน
https://youtu.be/KLbFctG3tw0

387 Nameless Fanboi Posted ID:+dCUz8TKg0

>>385
X พวกไม่เข้าใจหลักการโผล่มาพยายามโชว์เทพว่านักแปลแม่งมั่ว
O ไอ้พวกเหี้ยนั่นอีโก้สูงชิบหาย มีแต่บอกว่าคำแปลกูเท่านั้นที่ถูก แปลอย่างอื่นมันผิดโว้ย

388 Nameless Fanboi Posted ID:UAuy3MSQJ7

เพิ่งเห็นเรื่องนึงที่คนบ่นกันเยอะว่าแปลทื่อ พอไปดูเอง แค่เรื่องย่อก็แปลผิด แต่ไม่มีใครท้วง ท้วงแต่ทื่อกับแปลไม่สวยเท่าแปลเถื่อน

389 Nameless Fanboi Posted ID:DTkvzZBIOF

>>388 ส่วนใหญ่คนซื้อแปลเพราะอ่านต้นฉบับไม่ออกไง แปลผิดถ้าไม่ได้ขัดจุดชัดๆ หรือมีคนรู้ภาษาไปแปลเทียบกับต้นฉบับให้มันก็จับผิดไม่ได้อยู่แล้ว แต่พวกแปลทื่อๆงี้ต่อให้ไม่รู้ภาษาต้นทางก็บ่นถูก

390 Nameless Fanboi Posted ID:UAuy3MSQJ7

>>389 รู้ แค่ยกตัวอย่างที่เจอมาเล่าสู่กันฟัง

391 Nameless Fanboi Posted ID:DTkvzZBIOF

>>390 กูแค่รู้สึกยกตัวอต่างอบบนั้นมันไม่ยุติธรรมเท่าไร

392 Nameless Fanboi Posted ID:QqANLAHOia

ラム เริม

393 Nameless Fanboi Posted ID:O0ZhZ0hkrp

>>392 อย่างน้อยก็รัมเถอะ ได้โปรด

394 Nameless Fanboi Posted ID:2UMDWDyvBD

>>388 >>389 นั่นแหละ กูถึงบอกไงว่าส่วนใหญ่เรื่องแปลผิดน่ะไม่มีใครด่าหรอก เพราะคนอ่านส่วนใหญ่จับผิดไม่ได้ กูเคยเจอนักแปลที่แปลผิดเยอะๆแต่มีลูกหาบอวยว่าแปลดีด้วยนะมึ้ง 555555

395 Nameless Fanboi Posted ID:Nzeh46M57L

>>392 อี๋ เอดส์แดก

396 Nameless Fanboi Posted ID:qpdmX2uDYP

>>394 เดอะวันในตำนานคนนั้นรึเปล่าครับ

397 Nameless Fanboi Posted ID:WG4qXkHjnF

Sandman อ่าน ซะโดะมะอึน
https://youtu.be/1HJ1HZj7_48

398 Nameless Fanboi Posted ID:g44mt4Gc64

the world อ่าน สะวารุโด

399 Nameless Fanboi Posted ID:mf06BXQ4/G

>>396 กรณีตัวอย่างของพวกไม่รู้ภาษาลาตินแล้วพยายามจะแปลลาตินออกมาให้เบียว

400 Nameless Fanboi Posted ID:wtmJKCh0/V

>>385 ฮาเดสไม่ใช่ผิด พวกชื่อกรีกชาวยุ่นมันจะเอาเสียงกรีกมาน่ะ ฮาเดส เฮราเครส เคลเบรอส เป็นการเรียกทางกรีกทั้งนั้น
ที่ยากคือพวกชื่อภาษาออริ หรือชื่อโลกแฟนตาซี อันนี้ยากจริงถ้าคนแต่งไม่อธิบายแต่แรก
แชงค์ One Piece ตอนที่ 1 เห็นแต่คาตาคานะจะรู้ได้ไงว่ามันคือ แชงค์ หรือ แชงคูส เป็นคนชนชาติโลกออริเนี่ย

401 Nameless Fanboi Posted ID:TjvA.Vap9X

จอมเวทมนตร์ดำกาลู

402 Nameless Fanboi Posted ID:4wzR.z23IH

>>400 พอๆกับ บากี้バギー แต่เสือกเรียก Buggy

403 Nameless Fanboi Posted ID:TjvA.Vap9X

>>402 Luffy

404 Nameless Fanboi Posted ID:p7e52XV6vl

>>401 อันนี้โง่จริง 55

405 Nameless Fanboi Posted ID:9NkzLeTo.7

ให้เกียรติจั๊ดจิมั่ม ก๊าซออฟดราก้อนด้วยอย่าลืมกันสิ

406 Nameless Fanboi Posted ID:NvBUoJaFBs

อย่าลืมโดนกอริล่าฆ่าตายด้วยละ

407 Nameless Fanboi Posted ID:SNUE/8Wvua

>>400 ชื่อพวกนี้มันยุ่งยากตรงที่นักแปลก็ต้องเลือกเอาว่าจะใช้ตามภาษาต้นทางหรือใช้ตามอิ๊งที่คนไทยคุ้นเคย กูนึกถึง magi มากิ เมไจ จำได้ว่าเคยมีคนบ่นอยู่ว่าทำไมไม่อ่านมากิตามต้นฉบับ เห็นละเกาหัวแกร่กเลย

408 Nameless Fanboi Posted ID:hL5qGEN1w+

>>407 นึกถึงอีเธอร์กับเอเทลเลย

409 Nameless Fanboi Posted ID:EDYQSLWNXS

>>401 คนทันกาลูนี่ไม่เลขสามก็ใกล้แล้ว

410 Nameless Fanboi Posted ID:hwR7Qsg3By

>>407 กูก็เกาหัวที่แปลไทยไปแก้เป็นออกเสียงตามอังกฤษแทนที่จะเป็นเปอร์เซียโบราณ แบบชื่อศัพท์หลายๆเรื่องที่คนญี่ปุ่นอ่านออกเสียงตามต้นภาษา พอแปลไทยมักจะไปแก้เป็นออกเสียงตามอังกฤษแทน ฮาๆหน่อยก็จะมีนักอ่านไทยเอามาขำกันว่าคนญี่ปุ่นเรียกชื่อผิดเพราะอ่อนภาษาอังกฤษ อ่านคอมเมนท์พวกนี้บางทีกูฮาจนเอาเท้าลงจากเก้าอี้เลย

411 Nameless Fanboi Posted ID:dFqy4de11V

>>409 ไกล้เลข 4 แล้วมากกว่า ยูกิหนังสือการตูนพิมพ์ครั้งแรก 1996 เอาปีปัจจุบันลบก็ 25 ปี มังงะเป้าหมายกลุ่มคือ ประถมปลาย - ม.ต้น ถ้าตีแบบจังหวะจูนิเบียวก็ม2. อายุ 14 + 25 = 39 ขวบ พอดิบพอดี

412 Nameless Fanboi Posted ID:qetXK9InC.

>>410 บางชื่อคนไทยชินกับอิ๊งมากกว่า ใช้อิ๊งก็เป็นทางเลือกนึง ไม่ใช่เรื่องผิดร้ายแรง เอาง่ายๆพวกชื่อเมืองงี้ สมมติเป็นอิตาลี ถ้าแปลมาว่าโรม เวนิส ฟลอเรนซ์ แทนที่จะอ่านตามยุ่นที่อ่านแบบอิตาลีว่าโรม่า เวเนเซีย ฟีเรนเซ่ นักแปลก็ไม่ผิดอะ

413 Nameless Fanboi Posted ID:SNUE/8Wvua

>>410 กูเข้าใจความเกาหัวของมึงนะ แต่อย่างที่บอกใน >>407 ยังไงนักแปลก็ต้องเลือกสักทาง สมมติมึงใช้ตามเปอร์เซียคำนึง ทีนี้มึงจะลำบากตรงที่แล้วชื่ออื่นๆในเรื่องล่ะจะเอาไง จะอ่านตามเปอร์เซียหมดเลยมั้ย กูถึงบอกว่าชื่อพวกนี้มันยุ่งยาก ไม่ว่าจะเลือกทางไหนมันก็จะมีคนเกาหัวโผล่มาเสมอ

414 Nameless Fanboi Posted ID:hwR7Qsg3By

>>412 คนแปลไม่ผิดแหละ แต่ฝั่งคนอ่านเข้าใจกันผิดไงว่าคนญี่ปุ่นอ่อนภาษาต่างชาติเพียงเพราะแค่เรียกไม่ตรงกับอังกฤษ อย่างตอนเอวาก็มีอวยคนแปลว่าทำการบ้านมาดีที่แปล Magi เป็นเมไจ กูก็ได้แต่ยิ้มแห้งๆ มันก็ถูกแหละ แต่แบบ…ยังรู้สึกคันคออะ

>>413 ถ้าอย่างเรื่องมากิ ถึงชื่อเรื่องจะเป็นเปอร์เซียโบราณแต่ตัวละครมีความหลากหลายทางเชื้อชาติมากนะ แบบยังไงกูก็ไม่อ่านชื่อจีนตามเปอร์เซียแน่นอนอะ มีแค่ต้องเลือกว่าจะอ่านออกเสียงตามญี่ปุ่นหรือจีนสองชอยส์

415 Nameless Fanboi Posted ID:EDYQSLWNXS

ถ้าแปลโคเมเป็นขงเบ้งจะโดนหาว่าไม่ให้เกียรติต้นฉบับมั้ย

416 Nameless Fanboi Posted ID:LDAf3kovBE

>>411 โม้ กู2ต้นๆยังทันเลย

417 Nameless Fanboi Posted ID:hwR7Qsg3By

>>415 ยกเคสต้ากงอ้วงมาดีกว่าไหม ไม่แปลเป็นไทโคโบหรือไท่กงหวัง

418 Nameless Fanboi Posted ID:SNUE/8Wvua

>>414 ชื่อจีนมันก็อีกกรณีนึงสิมึง 55555 คือกูหมายถึงสมมติมึงเจอภาษาเปอร์เซียแล้วเลือกอ่านตามเปอร์เซีย ไม่ใช้แบบอิ๊งที่คนไทยคุ้นกว่า มึงจะติดปัญหาเวลาเจอชื่อเปอร์เซียแบบอื่น ส่วนชื่อจีนยังไงคนไทยก็คุ้นกับอ่านแบบจีนมากกว่าอยู่แล้ว แล้วพวกชื่อจีนในญี่ปุ่นนี่มันไม่เหมือนเคสที่กำลังพูดถึงกัน เพราะญี่ปุ่นมันอ่านเพี้ยนไปเยอะ ไม่เหมือนพวกชื่อกรีกชื่อเปอร์เซียชื่ออิตาลีที่กำลังคุยกันว่าญี่ปุ่นมันอ่านตามต้นฉบับ แต่คนไทยคุ้นกับอิ๊งมากกว่า
>>415 มึ้ง กูรู้ว่ามึงพูดเล่น แต่สมัยนี้ชื่อสามก๊กนี่ก็มีปัญหาเหมือนกันนะ คือมึงจะใช้ตามแบบเดิมๆที่ชินกัน หรือจะเปลี่ยนไปอ่านแบบจีนกลางแทน ยิ่งถ้าเป็นเรื่องที่มีชื่อจีนๆโผล่มา แล้วดันมีชื่อตัวละครสามก๊กโผล่มาด้วย จะถอดเป็นคนละสำเนียงแม่งก็อาจจะมีคนไม่พอใจอีก 55555
สรุปคือเรื่องถอดชื่อนี่แม่ง เรื่องใหญ่สัสๆ เหมือนจะง่ายแต่ไม่ง่ายเลย 5555555

419 Nameless Fanboi Posted ID:O9F0Wa1J3R

พูดถึงแปลชื่อจีนแล้ว พวกชื่อจีนในภาษาญี่ปุ่นนี่เขาแปลให้เป็นชื่อจีนกันยังไงเหรอ เพราะการออกเสียงของญี่ปุ่นก็ไม่เห็นจะใกล้เคียงจีนเลย หรืออ้างอิงจากตัวคันจิ อย่างพวกต้ากงอ้วงอะไรพวกนี้ที่ว่ากันเข้าใจว่าไปค้นจากหนังสือมาได้ แต่พวกชื่ออย่างในจอมโหดกระทะเหล็กนี่เคยเห็นคนเรียนจีนว่าอย่างพวกชื่ออาหารจีนนี่แปลผิดเยอะ อย่างเมนูนึงแปลไทยใช้ซาปุกเลียม แต่ชื่อจีนจริง ๆ คือซันปู้จังหรือซันปู้เหนียน

420 Nameless Fanboi Posted ID:hwR7Qsg3By

>>418 อ่อ กูขอโทษๆ กรณีเลือกอ่านชื่อในแบบที่คนไทยไม่คุ้น กูเห็นมีใช้ลงภาคผนวกอธิบายนักอ่านไว้เพื่อลดปัญหานะ อย่างมันมีชื่อที่วิธีออกเสียงใช้บ่งบอกได้ว่าตัวละครนั้นมาจากถิ่นไหน กูก็ไม่อยากจะแก้ให้กลายเป็นชื่อออกเสียงอังกฤษจนเสียเอกลักษณ์ด้านภาษาตรงนี้ไปอะ

421 Nameless Fanboi Posted ID:gcHLOu6UJZ

>>419 ต้ากงอ้วงจำได้ว่าเหมือนเคยมีคนเขียนไปถามซีคิดส์แล้วไปถามคนแปล คนแปลตอบมาว่าให้อาม่าหรือใครที่รู้ภาษาจีนนี่แหละอ่านให้ฟัง กูก็จำไม่แน่ใจเหมือนกัน

422 Nameless Fanboi Posted ID:lewYAPeqrf

จูเก๋อเลี่ยงขงหมิง แปลถูกตามเสียงจีนเป๊ะแต่โดนด่า ทำไมไม่แปลจูกัดเหลียงขงเบ้ง ผ่ามมม

423 Nameless Fanboi Posted ID:gcHLOu6UJZ

>>422 โทษคนแปลของเจ้าพระยาพระคลังไปละกันที่ทำให้คนไทยชินเสียงฮกเกี้ยนมาตลอด
มึงลองนึกสภาพคนไทยไปคุยสามก๊กกับคนจีนแล้วเรียกชื่อฮกเกี้ยนที่เราคุ้นกันให้คนอื่นฟังดูสิ

424 Nameless Fanboi Posted ID:pDJT98BpmO

นักแปลรุ่นใหม่ๆต้องนัดกันแล้วแหละว่าถ้าเจอชื่อตลคสามก๊กให้เปลี่ยนมาใช้จีนกลาง 555555 ถ้าใช้เหมือนกันหลายๆเรื่องเดี๋ยวคนอ่านก็ชินไปเอง

425 Nameless Fanboi Posted ID:YwVHRjP0h7

กูเป็นคนเดียวมะที่รู้สึกว่าชื่อตัวละครจีนยุคนี้มันดูเบียวๆ

426 Nameless Fanboi Posted ID:OZCE9UySPE

ก่อนจะมีเน้นจีนกลางภาษาจีนมันมีหลายภาคด้วย ของไทยเราก็แต้จิ๋วกันเยอะ

แต่พอเอาไปพูดกับคนจีนที่โน่นมันจะคล้ายๆไปพูดภาษามึงกู ที่โน่นแทน

427 Nameless Fanboi Posted ID:UdP36MPkW8

>>411 อันนั้นปีที่เริ่มลงจั๊มป์นะ ของไทยน่าจะหลังจากนั้นปีสองปีได้
>>416 คงหมายถึงทันแบบได้อ่านรายสัปดาห์หรือรวมเล่มที่ออกใหม่ ไม่ได้มาอ่านย้อนหลังน่ะนะ

428 Nameless Fanboi Posted ID:3pMbuEuxub

พูดถึงยูกิ กูนึกออกอีกอย่างนอกจากกาลู มังงะเล่มแรกๆแปล โอเระโนะทาน ว่า "ตาฉันเทิร์น" ด้วยนะ ไม่เห็นเคยเจอใครบ่นเลย อันนี้คือแปลผิดเหมือนนักแปลไม่เข้าใจคำว่าเทิร์น มันแปลแบบนี้ไม่ได้เพราะเทิร์น=ตา

429 Nameless Fanboi Posted ID:dhwXA8VY5G

>>428 กูว่าที่ไม่มีใครบ่นมันเป็นเพราะยุคนั้นคนอ่านก็คงไม่รู้เหมือนกันว่าเทิร์นคืออะไร 555555

430 Nameless Fanboi Posted ID:r.UFQLubeq

>>428 ยูกิเนี่ยน่าจะแปลผิดเพียบเลยมั้ง

431 Nameless Fanboi Posted ID:42F4LndF6c

ไม่ใช่แค่ยูกิหรอก การ์ตูนเก่าๆมีแปลผิดเล็กผิดน้อยทั้งนั้นแหละ โคนันเล่มเก่าๆผิดบาน แต่คนชอบหยิบเอามาแซะแค่กอริลล่าฆ่าตายในเคนชิน เพราะมันเป็นไม่กี่อันที่มีคนเอาไปตั้งกระทู้ในพันทิปจนดัง บวกกับมันผิดแล้วตลก คนเลยรับรู้+จำได้เยอะสุด เรื่องอื่นก็รอดไป

432 Nameless Fanboi Posted ID:BjPOE7.2o+

鋭意制作中 แปลว่าอะไรวะ

433 Nameless Fanboi Posted ID:UvBh7GpK5g

นักแปลดีๆเทพๆมีเยอะแยะ มังงะแปลสวยๆมีเป็นล้าน ทำไมชาวนกฟ้าอวยกันแต่บลีชกับนารุโตะสองเรื่อง มันเคยอ่านเรื่องอื่นกันมั้ย หรือแค่อวยตามๆกันเฉยๆ

434 Nameless Fanboi Posted ID:L0D9yKPo/9

>>433 แนะนำหน่อยสิพรี่ มังงะแปลดีๆ อย่ามาแค่เหม็นยขี้ฟันแพล่มไปเรื่อย
เอาแบบแปลให้ระดับคุณอิศเรศ ที่มึงแขวะอะครับ

435 Nameless Fanboi Posted ID:j77cqxT.st

หงสาจอมราชันย์นี่นับเป็นมังงะมั้ย งานแปลชั้นเทพ ภาษาสวยคมแบบไม่ลิเก ต้นกำเนิดคำว่าลักลั่นย้อนแย้ง แต่มันไม่ได้แมสเหมือนพวกการ์ตูนจัมป์ กลุ่มคนอ่านก็ไม่ใช่พวกที่จะมาช่วยกันอวยตามเน็ตว่าแปลเทพๆๆด้วย

436 Nameless Fanboi Posted ID:0w6Uu9pRE+

>>435 เห็นมีอวยอยู่บ้างนะ แต่ก็ไม่ใช่งานแมสจนเสียงดังอะ เวลาจะยกชมพวกเรื่องที่แมสคนรู้จักเยอะ ก็จะพูดถึงเยอะจนเสียงดังนะแหละ

437 Nameless Fanboi Posted ID:UvBh7GpK5g

>>434 แหกตาอ่านดีๆก่อน กูไม่ได้แขวะคุณอิศเรศของมึงจ้า กูแค่สงสัยว่าชาวนกฟ้ามันอ่านการ์ตูนกันอยู่สองเรื่องเหรอออ งานคุณอิศเรศเองก็มีเป็นร้อย ไม่เห็นจะอวยเรื่องอื่นกันเลย อวยกันแต่สองเรื่องนี้

438 Nameless Fanboi Posted ID:3G3d2wxMeD

กูชอบงานคุณอิศเรศมาก แต่นกฟ้าแม่งอวยกันอยู่สองเรื่องจริงๆ เหมือนรู้จักกันแค่นี้ แถมบางประโยคที่ยกมาอวยมันก็ดูเป็นประโยคทั่วไปที่ไพเราะมาตั้งแต่ต้นฉบับแล้ว กูอวยความเทพในการประดิษฐ์คำของเขามากกว่า

439 Nameless Fanboi Posted ID:0w6Uu9pRE+

กูก็บอกแล้วเรื่องแมสเสียงมันก็ดังกว่าอยู่แล้ว พูดง่าย ทุกคนรู้จัก รีก็เยอะเพราะรู้จัก ไม่ต้องยกบริบทมากเพราะรู้จัก ปลุกผีมาคุยหาคำยกตัวอย่างอื่นๆต่อง่ายเพราะด้อมใหญ่อ่านเยอะ พอคุยกันเยอะเวลาพูดเรื่องนี้คนก็จะนึกถึงเรื่องนี้ง่ายกว่าเรื่องไม่แมส อาจประทับใจตอนอ่านแต่พอพูดเรื่องนี้อาจนึกไม่ถึงเลยไม่ได้หยิบมาคุยแหละ มันก็พฤติกรรมคนแหละ

440 Nameless Fanboi Posted ID:IE.Ejw3SYr

ตอนนี้สงสัยอยู่นะถ้าอีกซัก 10 ปี อาชีพนักแปลจะยังจำเป็นอยู่ไหม ส่วนตัวตอนนี้ชักเสียวๆ ล่ะ โปรแกรมแปลภาษาก็พัฒนาขึ้นทุกวัน

441 Nameless Fanboi Posted ID:PzYVt9Ja6P

>>440 จำเป็นแหละเวลาเจ้านายกับลูกค้าทะเลาะกันยังต้องมีตัวกลางแปลให้กลายเป็นภาษาดอกไม้อยู่

442 Nameless Fanboi Posted ID:ehXScazShB

>>440 ต้องพัฒนาจนได้ระดับวุ้นแปลภาษาพี่ม่อนแล้วนั่นและ นักแปลถึงไม่จำเป็น

443 Nameless Fanboi Posted ID:ebVszulyqv

>>440 ถ้าเป็นพวกเทคนิคจ๋าๆ ไม่มีอารมณ์คนมาเกี่ยว อธิบายตรงๆก็น่าจะมีเสียวๆหน่อย ถ้าเป็นพวกแบบนิยาย มีการเล่นคำมีการสื่ออารมณ์ กูว่ามันน่าจะยากระดับนึงแหละ ส่วนงานล่ามอันนี้ไม่รู้

445 Nameless Fanboi Posted ID6:Jjx3SKtSbh

มึง กูไม่รู้จะไประบายกระทู้ไหน ถ้าทู้นักแปลไหนยังแอคทีฟช่วยบอกกูทีละกันกูจะได้ย้ายตาม แต่พวกมึงเคยเฟลเพราะโดนด่าว่าสำนวนทื่อ แปลไม่ปังกันบ้างมั้ยวะ คือถ้าสำนวนกุแย่ขนาดนั้นจริงก็จะทำใจยอมรับแหละ แต่กูก็สงสัยว่าควรรู้สึกไงดี ถ้าคนนึงบอกว่ากูแปลดี ชอบสำนวน กับอีกคนด่าว่าสำนวนทื่อเนี่ย แปลว่าลางเนื้อชอบลางยาใช่มั้ยวะ ไม่ใช่ความผิดกูใช้ปะ เฮ้อ แม่งไม่น่าไปเห็นเลย ใจกูบางจังวะ

446 Nameless Fanboi Posted ID6:Z8KDA0p0w5

ขึ้นกับจริตและบริบท เนื้อเรื่องที่มึงแปลอยู่มันเป็นแบบไหนยังไงควรใส่อารมณ์เพิ่มแค่ไหน บางคนชอบประโยคย่อยง่ายๆ บางคนชอบประโยคพิถีพิถันสละสลวย บางคนชอบประโยคทางการแบบราชการจ๋าๆ แล้วแต่คนด้วยอีกแหละ แต่ถ้า 10 คนไม่ชอบการแปลของมึงสัก 8 แสดงว่าการแปลของมึงน่าจะมีปัญหา ควรพยายามแก้ไข ปล.กูเกรียน

447 Nameless Fanboi Posted ID6:gP8qZTBsm+

>>446 มึงลืมพูดถึงแห่งที่มาไปว่ะ ถ้าเป็นเด็กดวกบอกว่าภาษาโคตรสวย แปลลื่นหัวแตกนี่สงสัยไว้ก่อนเลยว่าแม่งไม่จริง

448 Nameless Fanboi Posted ID:.AyIiIeKCx

ส่วนใหญ่แม่งชมไปงั้นแหละ

449 Nameless Fanboi Posted ID:Qq6QlfRYPi

>>445 หลายอย่างมึงไม่ผิดหรอก ผิดตั้งแต่ต้นฉบับแล้วอย่างพวกก็อบสเลย์หรือพวกกาวทมิฬต้นฉบับแม่งก็ทื่อเหี้ยๆ ถ้าแปลให้สละสลวยจะกลายเป็นแต่งแทนซะอีก เว้นแต่ต้นแบบมันใชช้ภาษาสวยๆมาแล้วมึงแปลทื่ออันนี้ต้องไปแก้กันอีกที

450 Nameless Fanboi Posted ID6:Jjx3SKtSbh

>>449 มีผลงานเรื่องนึงที่กูแปลอยู่ ส่วนตัวกูก็ชอบเรื่องนั้นมากคิดว่าพยายามแปลออกมาให้ดีสุดละ บางทีก็เห็นคนชมผ่านๆ ตามาว่าเรื่องนี้แปลดีภาษาสวย แต่ล่าสุดก็อย่างที่บอกว่าไปเห็นคนบ่นว่าแปลไม่ปังเลย ภาษาแข็งๆ เซ็งชิบหาย มันก็แอบเฟลอะแหละ กูถึงกับลุกไปหยิบที่แปลมานั่งอ่านซ้ำว่าพลาดตรงไหนไปว้า หรือมันแค่ไม่ถูกจริตเขาเฉยๆ เพราะจริงๆ กูก็ไม่ได้มั่นอกมั่นใจว่าแปลดีเลิศนะมึง คิดว่ามันก็ปกติ อ่านได้ไม่ติดขัดแหละอย่างน้อย ถ้ามีคนคอมเมนงานแบบช่วยบอกว่าตรงนี้ๆ มันไม่ดียังไง ประโยคนี้ควรแปลแบบนี้ดีกว่า หรืออะไรแนวๆ นี้คงจะดี แต่ปกติเขาก็คงแค่บ่นลงโซเชี่ยลเพราะไม่ชอบสำนวนแปลแหละมั้ง คงไม่มีใครคิดว่านักแปลจะมาเห็นด้วย แต่ตอนนี้กูเลยรู้สึกแบบไม่มั่นใจในตัวเองอีกแล้วว่ะ ไม่รู้ว่าควรแก้จุดไหนดีถ้าภาษากูมันทื่อหรือไม่เป็นธรรมชาติจริงๆ ก็อยากปรับนะ เฮ้อ

451 Nameless Fanboi Posted ID:p.FjwWREzd

>>450 ไม่รู้ผลงานก็ตัดสินไรไม่ได้ แต่ถ้ามึงคิดว่าดีแล้วมันก็ดีแล้วแหละ

452 Nameless Fanboi Posted ID:ec0Emyz12b

>>450 ถ้ามึงอยากปรับปรุงจริงๆง่ายที่สุดคือเปิดโม่งบอกเรื่องแล้วขอคำแนะนำจากโม่งๆแถวนี้เลย จำได้ว่าห้องนิยายเว็บเคยมีคนถามราวๆมึงอยู่

453 Nameless Fanboi Posted ID6:5a4RnWzghL

เปิดแล้วเสี่ยงโดนโทรลตามกวนตีน

454 Nameless Fanboi Posted ID:PnM93snLLq

เอาจริงกูว่าส่วนมากด่าเพราะไม่ถูกจริตก็มีเยอะนะ เพราะบางทีกูเห็นคนรีวิวว่าเรื่องนี้ภาษาทื่อ แปลไม่ดี แต่กูอ่านแล้วกลับคิดว่าแปลดีออกจะตาย ไม่ก็นักแปลที่บัญญัติคำออกมาสวยๆ กูก็ชมในใจแต่ก็เจอคนเอาไปด่าหัวเราะคิกคักว่าแปลตลกก็มี ไม่ก็ที่คนบอกว่าภาษาเลิศเลอ แปลสวยมาก กูอ่านแล้วกลับรู้สึกอึดอัดว่าคำนี้ใช้ไม่ถูกบริบทเลย เหมือนพยายามยัดคำหรูๆ ศัพท์สวยๆ มาให้ดูแปลสวยโดยไม่เกลารูปประโยคเลย ซึ่งไม่ว่าเหตุผลใดใดก็ตามที่ทำให้ชอบหรือไม่ชอบงานแปลนั้น (ยกเว้นนักแปลมั่นหน้าที่แปลผิดโดนเคือนชะทำเชิดนะ) กูว่าก็ควรใจดีกับนักแปลกันหน่อยว่ะ นึกภาพตัวเองมาเจอคำพูดแย่ๆ มันก็ท้อก่อนอยู่ดี บางคนไม่เข้าใจต้องรอให้มันเกิดกับตัวเองก่อนถึงจะเก็ทอะนะ

455 Nameless Fanboi Posted ID6:4waQ6OapbS

>>450 มึงเก็บไปคิดมากเกินไป อย่าลืมว่ามันเป็น opinion มีทั้งชอบและไม่ชอบเป็นปกติ คำชมเก็บเป็นกำลังใจ คำติติงนำมาปรับปรุง คำบ่นปล่อยผ่าน ถ้ามึงปรับทัศนคติตรงนี้ไม่ได้ แปลอีกสิบเล่ม พอมีคนบ่นไม่พอใจมึงก็จะเฟลวนไปเรื่อยๆ แบบนี้แหละ

456 Nameless Fanboi Posted ID6:Jjx3SKtSbh

กูคงเปิดเผยไม่ได้ว่าเป็นผลงานเรื่องไหน แต่ขอบใจพวกมึงมากที่แนะนำ ก็จริงอย่างที่อย่างมึง >>455 พูดแหละ อาจเป็นเพราะกูเพิ่งเจอคนด่าหยาบกับตัวเป็นครั้งแรกเลยไม่ชิน กูจะพยายามปรับทัศนคติละกันมึง

457 Nameless Fanboi Posted ID6:Xqe6OuZhg/

กูดูตามคนจ่ายเงินให้กู ถ้าคนที่จ่ายเงินให้กูไม่ตำหนิอะไร คือจบสำหรับกู

458 Nameless Fanboi Posted ID:9GbLxGAbGQ

ถามหน่อยไอ้คำว่าเรียลจูนี่ถ้าใช้คำนิยามหรือแปลในแบบไทย ๆ ที่คนทั่วไปเข้าใจได้นี่ควรแปลว่าอะไรเหรอ นึกไม่ออกจริง ๆ

459 Nameless Fanboi Posted ID:BSwrFckRmz

>>458 คู่รักหวานแหวว? ข้าวใหม่ปลามัน?

460 Nameless Fanboi Posted ID:FVl11+j.7i

พวกสุขสมในชีวิตจริง

461 Nameless Fanboi Posted ID:f1aLKxZiZV

>>459 เดี๋ยวมึงเดี๋ยว มึงเข้าใจผิดตั้งแต่ความหมายของมันแบบนี้ จะหาสำนวนไทยมาเทียบเคียงกี่อันก็แปลไม่ตรงเว้ย
เรียลจูคือคำที่คุใช้เรียกคนที่ประสบความสำเร็จในชีวิตจริง จะเรื่องรักเรื่องงานหรือเรื่องอะไรก็ได้ ที่มึงแปลแบบนั้นคือมึงไปเห็นคำนี้ในบริบทที่คนพูดมันอิจฉาคนมีแฟน

462 Nameless Fanboi Posted ID:PnM93snLLq

>>458 กูเคยเห็นคนใช้ว่า พวกชีวิตดี ไม่ก็ใช้เรียจูเลยใส่เชิงอรรถรสไว้ว่าแปลว่าอะไร

463 Nameless Fanboi Posted ID:D1LmnHsMyX

ไอ้พวกได้ดี พอไหวมั้ย

464 Nameless Fanboi Posted ID:BSwrFckRmz

>>461 อ๋อ งั้นถ้าจะแปลให้ครอบคลุมก็ต้องพวกชีวิตดี๊ดีมั้ง555 ปกติกุไม่เจอคนใช้คำนี้นอกบริบทขิงแฟนหรือคนเหม็นความรักเลยว่ะ เพิ่งรู้ว่ามันเหมาทุกความหมายแบบนี้

465 Nameless Fanboi Posted ID6:BhEcB.qCvr

ถ้ามึงบังเอิญไปเจอทวิตของบก.สนพหนึ่งด่านักแปลหยาบคายมากมึงจะรู้สึกไงวะ กูสะดุ้งแทน เปิดเผยขนาดนี้ที่บอไม่ว่าเหรอวะ ดีไม่ดีนักแปลที่โดนด่าอาจจะมาเห็นด้วยซ้ำ

466 Nameless Fanboi Posted ID6:k11qLb8FTp

ด่าเรื่องอะไรล่ะ แปลกาก? แล้วกากอย่างที่เขาด่าจริงมั้ยล่ะ

467 Nameless Fanboi Posted ID6:BhEcB.qCvr

>>466 เท่าที่อ่านคือแปลไม่ถูกใจมากกว่าว่ะ5555 เก้ทฟีลปะ ไม่ถูกจริต แปลภาษาสวยเกินก็แซะ ประเด็นคือเรื่องด่าหยาบแบบขึ้นค.ไรแบบนี้ก็ปกตินะ แต่ถ้าทำงานโดยที่คนรู้ว่าอยู่บอไหนอย่างน้อยกูว่าจะล็อกแอคว่ะ เพราะคนฟอลก็ไม่ใช่น้อยๆ นักแปลก็คนธรรมดาเล่นโซเชี่ยลเหมือนกันแหละ

เออ แต่กูถามเฉยๆแหละ ไม่คิดว่าคนจะเปิดเผยกันขนาดนี้

468 Nameless Fanboi Posted ID6:v1wj3ZgSPd

>>465 เอาน่า นักแปลยังแซะกันเองออกสื่อตั้งเยอะแยะ

469 Nameless Fanboi Posted ID6:z6Ua9AjIK2

ขี้เกียจทำงานโว้ยยยยยยยยยยยยยยยยยย
คนอ่าน กูขอโทษ แต่รอหน่อยนะ 55555 ขี้เกียจโว้ยยยยยยยยยยยย

470 Nameless Fanboi Posted ID:YnCw/bR5gE

ช่างหัวคนอ่านมัน ตราบใดที่มึงทำงานทันเดดไลน์ก็ยาวไป

471 Nameless Fanboi Posted ID6:NKob9jRY5H

เรื่องคำวิจารณ์ควรกรองบ้าง อย่าเก็บมาึิดมากทุกอัน อันไหนเราคิดว่าดีแล้วก็ทำดีต่อไป คนอ่านเป็น100คน ไม่มีทางถูกใจได้ทุกคนหรอก เคยเจอแบบเซเลอร์มูนป่ะ
ที่เถื่อนใช้คำสวยแต่มั่วบรรลัย
แปลใหม่ตรงต้นฉบับ พวกติ่งด่ายับ
หรือพอแปลตรง แม่งบอกแปลเวิ่นเว้อ
ไอ้สาสสส มังกะยุ่นแม่งก็ใช้คำเวิ่นเว่อแบบนี้อยู่ละ กูก็พยายามให้กระชับสุดละนะ หรือตัดเนื้อหาทิ้งเดี๋ยวก็ว่ากูไม่เคารพต้นฉบับ พอเคารพแม่งก็บอกแปลทื่อ

สรุปแล้วคือกรองพวกความเห็นที่มี
คุณภาพดีกว่า

472 Nameless Fanboi Posted ID:oN8hncZSLA

>>471 เซเลอร์มูนคนแปลบทเมะน่าจะปวดหัวเพราะน้าติ่งเอาไปแปลงซะยับ ถถถ

473 Nameless Fanboi Posted ID:mjmPvfamlv

มีปัญหากับสำนวนแปลของกูวิธีใช้คำของกูก็ไปโวยกับสนพ.เอาละกัน

474 Nameless Fanboi Posted ID6:7ERqd9JJ79

ถามหน่อยเวลาที่ตัวละครพูดว่า うむ เนี้ยมันคือหมายความได้อารมณ์แนวไหน แต่ก่อนกูคิดว่ามันใส่ให้สาวๆทำตัวน่ารักเฉยๆ แต่พอดีไปเจอนักเขียนใส่ให้ตัวละครแนวชายแก่เข้มๆด้วย

475 Nameless Fanboi Posted ID6:B2kBz9NAoN

>>474 ก็อารมณ์ อึมมึ แบบคนแก่แหล่ะ มึงติดภาพจากคาแรคสาวน้อยแต่สำนวนแก่ป่าว พวกที่ชอบพูด อึมมึ โนะจ่า จาโระ

476 Nameless Fanboi Posted ID6:7ERqd9JJ79

>>475 คงงั้นมั่ง

477 Nameless Fanboi Posted ID:Q3BJveJ5+8

อยากตบกะโหลกคนแปลโปเกมอนสเปเชียลลอตใหม่จังเลย ยัดเยียดภาษาอีสานให้คนอ่านเพื่ออะไรวะ

478 Nameless Fanboi Posted ID:nqVtJnEShC

>>477 สงสัยเห็นสเก็ตดันใช้ภาษาเหนือแล้วคนดันชมมั้ง

479 Nameless Fanboi Posted ID6:CPgi7sdcRH

>>477 กูไม่ได้อ่าน/ดูเรื่องที่ว่า แต่กูเป็นคนที่สกิลภาษาอีสาน = 0 เวลาเจอตาม SNS กูไม่เคยเข้าใจความหมายซักแอะ ถ้ามาเจอในการ์ตูนเรื่องที่ตัวเองอ่าน คงหัวเสียมากเหมือนกัน เพราะอ่านไม่ออกโว้ยยยยย

480 Nameless Fanboi Posted ID:TK35zIz3UR

อยากรู้เหมือนกันว่าคนญี่ปุ่นเวลาเจอภาษาถิ่นในมังงะชาติตัวเองจะบ่นแบบนี้มั้ย

481 Nameless Fanboi Posted ID:picJ21Scd3

เฮ้ย ถ้าขนาดภาษาถิ่นของประเทศตัวเองฟังไม่ออกนี้เด็กสมัยนี้แอบหนักอยู่น่ะ อย่างน้อยๆต้องฟังคำพื้นฐานถิ่นอื่นๆออกบ้างนะเวลาไปเที่ยวตจว.นี้ไม่ตายเรอะ ยิ่งเป็นสำเนียงภาษาต่างชาติมึงข้ามรัฐ,ข้ามเมืองทีก็ออกเสียงคนล่ะโลกแล้ว หัดๆไว้เหอะไม่เสียหายหรอก

482 Nameless Fanboi Posted ID6:weoqwW8yYK

>>481 อย่าคิดว่าทุกคนจะชอบเที่ยวดิไอ้คนแก่

483 Nameless Fanboi Posted ID:N15FKInoyV

>>482 อย่าคิดว่าตัวเองฉลาดทั้งที่จริงๆโง่สิไอ้กบในกะลา

484 Nameless Fanboi Posted ID:o.OqPfGI0R

>>477 กูสะดวกแปลอย่างนี้ ใครมีปัญหาก็ไปโวยกับสำนักพิมพ์เอาละกัน

485 Nameless Fanboi Posted ID:picJ21Scd3

>>482 >>483 ใจเย็นๆอย่าทะเลาะกันเลย ถ้าใฝ่เรียนก็ดี ,ไม่ใฝ่เรียนก็ดี แล้วแต่จะเลือกเอานั้นแหละ

486 Nameless Fanboi Posted ID:JNgnjpxrn1

>>481 แทนที่เอาเวลาไปเสียกับการเรียนฟังคำถิ่น(ที่แม่งไปต่างจังหวันเขาก็พูดกลางได้)ก็ไปเรียนภาษาต่างประเทศดีกว่ามั้ย ถ้าแปลเอาแค่คำแมสๆให้ได้รสก็พอแล้วไม่ใช่ชั่วโมงเรียนภาษาถิ่นสักหน่อย

487 Nameless Fanboi Posted ID6:fN6apKrdEY

ภาษาถิ่นถ้าไม่รู้ก็พิมพ์ลงกูเกิ้ลก็จบแล้วใหม หรือไม่ก็ปล่อยผ่านไปถ้าไม่สนใจเพราะไงๆมันก็น่าจะเดาจากบริบทได้ คงไม่มีใครแปลส่วนที่เป็นเนื้อหาคำอธิบายเป็นภาษาถิ่นหรอก หรือถ้าไม่ไหวจริงเห็นแล้วหงุดหงิดก็ข้ามไปเลย ของกูตอนอ่านสเก็ตดันช่วงแรกๆก็ทำแบบนี้แหละ อ่านที่ฮิมิโกะพูดเหนือรัวๆแล้วขี้เกียจแปลไทยเป็นไทยอีกทีก็ข้ามแม่งเลย

488 Nameless Fanboi Posted ID:TK35zIz3UR

>>487 เอาจริงไม่ได้รู้สึกว่าภาษาเหนือในสเก็ตดันมันยากขนาดอ่านไม่รู้เรื่องน่ะ อ่านบริบทแล้วเดาไม่ยากว่าตรงไหนหมายความว่าอะไร

489 Nameless Fanboi Posted ID:9hb/PX53.c

>>487 ของกูตอนอ่าน วิสเทิล แล้วเพื่อนพระเอกกลับโอซาก้า?แล้ว ned เสือกแปล อีสานทั้งเล่ม......
กูเลิกซื้ออ่านต่อเลย.....ปวดหัวไอ้สั้ส

490 Nameless Fanboi Posted ID:JNgnjpxrn1

>>488 กูไม่อ่านสเก็ตดันเพราะภาษาเหนือรัวนี้แหละ ถ้าแม่งนิดหน่อยกูไม่รู้กูก็กูเกิ้ลนะ แต่แม่งมาตลอดงี้ไม่เว้ยกูไม่ได้อยากพยายามอะไรขนาดนั้น

491 Nameless Fanboi Posted ID6:fN6apKrdEY

>>488 ของกูตอนช่วงแรกๆรู้สึกฮิมิโกะพูดเหนือหนักมากพอผ่านไปซักพักค่อยเพลาๆหน่อยหรือเริ่มชินก็ไม่รู้นะ แต่ช่วงแรกๆนี่ข้ามจริงๆ
>>489 พูดถึงเรื่องนี้แล้วเสียดายจริงๆ คิดถึงชิเงะกับไอ้เกลอทัตสึ

492 Nameless Fanboi Posted ID6:NW5PZOBkY1

เอาจริงๆแปลภาษาคันไซควรแปลเป็นสำเนียงสุโขทัยถึงจะเหมาะนะ เพราะสำเนียงคันไซสมัยก่อนย้ายเมืองหลวงไปเอโดะถือว่าเป็นสำเนียงคนกรุง เป็นสำเนียงที่แสดงให้เห็นว่าคนพูดคือคนอยู่ใกล้ความเจริญ แต่พอย้ายเมืองแล่วกล่ยเป็นพลิกกลับ สำเนียงบ้านนอกแบบโตเกียวกลายเป็นมาตรฐานแล้วคันไซกลายเป็นสำเนียงเด๋อ

493 Nameless Fanboi Posted ID6:MRppc4yf6I

แปลกลางใส่ภาษาถิ่นทั้งเล่ม> คนแปลไม่เก่ง ทำให้สเน่ห์ของเรื่องหาย ตัวนี้เป็นชาวคันไซ ชาวโอกินาว่าฮอกไกโดต้องสำเนียงงี้ๆๆ
แปลภาษาภาคใส่ภาษาถิ่นทั้งเล่ม > อ่านไม่ออกไอ่สัส ทำไมทำแบบนี้ แปลกลางให้พวกกูเดี๋ยวนี้
สัสเด้ย อะไรของพวกมึงเนี่ย
แต่ส่วนตัวกูชอบภาษาถิ่นนะ แปลมาเลย จุดที่กูอ่านไม่รู้เรื่องเพราะไม่เก็ทคำนั่นแหละคือสิ่งที่ตัวเอกต้องเจอ…

494 Nameless Fanboi Posted ID6:VH4o1BVOI4

เวลาแปลภาษาถิ่นนี่ไม่มีคำเล็กๆหรือหมายเหตุคำแปลภาษากลางไว้ให้เหรอเพื่อนโม่ง แบบที่ตลค.พูดปะกิดแล้วมีคำแปลไทยแปลไว้ให้เล็กๆอะ

495 Nameless Fanboi Posted ID6:DrP4XLvu4A

คือมึงด่าคนแปลอย่างเดียวก็ไม่ถูกว่ะ กูไม่รู้สนพอื่นเป็นไงแต่ของเพื่อนกูคือโดนสนพรีเควสให้แปลภาษาถิ่น ซึ่งเพื่อนกูก็พยายามแปลแบบผสมภาษากลางแล้ว คือไม่ถิ่นจัดๆเพื่อที่คนจะได้เดาบริบทได้ จะให้วงเล็บแปลกลางตลอดก็ไม่พอช่องคำ แต่พอแปลแบบนี้ก็จะขัดใจคนถิ่นจริงๆอีกว่าแปลภาษาถิ่นไม่เต็มไม่ถึงใจ สุดท้ายก็ไม่มีทางทำให้ทุกคนพอใจได้จริงๆแหละ

496 Nameless Fanboi Posted ID6:35EmV96/ZL

>>495 กูชอบแปลแบบนี้หว่ะ

497 Nameless Fanboi Posted ID6:DrP4XLvu4A

>>496 กูก็ชอบงั้น แต่ก็โดนทัวร์ฝั่งภาษาถิ่นลงแทน

498 Nameless Fanboi Posted ID:JNgnjpxrn1

>>495 กูโอเคกับแบบนี้นะ

499 Nameless Fanboi Posted ID6:TKy6i8nuoQ

ถามนักพากย์หน่อยคิดยังไงกับการแปลราชาศัพท์ในภาษาญี่ปุ่น ทั้งภาษาญี่ปุ่นไม่มีราชาศัพท์มีแต่ศัพท์ที่ใช้ในราชพิธีที่ไม่ค่อยได้ใช้ชาตินึงถึงเจอทีฟะ

500 Nameless Fanboi Posted ID:N9v.I.MPmj

>>499 แปลจากภาษาอื่นเป็นไทยยังใช้ราชาศัพท์ได้ แล้วทำไมแปลจากภาษาญี่ปุ่นจะใช้ราชาศัพท์ไม่ได้ล่ะ

501 Nameless Fanboi Posted ID:/5rxUJ706S

>>493 "จุดที่กูอ่านไม่รู้เรื่องเพราะไม่เก็ทคำนั่นแหละคือสิ่งที่ตัวเอกต้องเจอ…"
นี่ ตรงนี้คือประเด็น ถ้าภาษาต้นทางใส่มาแบบจัดเต็มและไม่ใส่ซับก็แปลว่าคนเขียนอยากให้เป็นแบบนั้น ใครอ่านไม่รู้เรื่องก็คือถูกแล้วตามนั้น เหมือนที่หนังฮอลลีวู้ดบางเรื่องมีคนพูดภาษาต่างชาติแล้วขึ้นซับให้บ้างไม่ขึ้นบ้าง คือเค้าคิดมาแล้วอะว่ากูจะให้มึงรู้เรื่องแค่นี้ ถ้าอยากรู้เรื่องมากกว่านี้ไปขวนขวายเอาเองนะ

>>499 ไม่มีราชาศัพท์แต่ก็มีรูปประโยคสุภาพที่ใช้กับคนเลเวลนั้นๆไม่ใช่เหรอ พอแปล localize ให้เข้าบริบทคนไทยก็ใช้ราชาศัพท์ถูกแล้วรึเปล่าวะ

502 Nameless Fanboi Posted ID:ErybbIzGqN

>>501 ไอ้ข้อแรกถ้ารีแอคตัวละครเป็นฟังไม่ออกไม่เข้าใจพูดๆรของมึงงี้กูโอเคว่ามันใส่จัดเต็มไปเลย แต่ถ้าแม่งคุยกันปกติหรือแค่อ้อภาษาถิ่นสินะแล้วก็คุยต่อปกติ ใส่ภาษาถิ่นจัดเต็มมาแม่งไร้สาระ การ์ตูนไม่ใช่หนังสือเรียนภาษาถิ่นโว้ยเน้นความอ่านลื่นสิวะ

503 Nameless Fanboi Posted ID6:wq0CSx9E3F

>>501 กูถามเพราะคนญี่ปุ่นถามกูอีกทีน่ะ แกเรียนภาษาไทยโดยการอ่านนิยายแปลไทยเจอคำแปลพวกศัพท์นามนี่งงแตก ทำไม่คนไทยต้องแปลงให้ไม่ถูกต้องด้วย? เจอถามแบบนี้กูก็เอ่อ...

504 Nameless Fanboi Posted ID:Q9DF/TaqsF

>>503 เขาแค่ไม่เข้าใจบริบทกับวัฒนธรรมไทยเลยคิดไปเองว่าแปลผิดแค่นั้นแหละ ไม่ต้องไปคิดมากหรอก

505 Nameless Fanboi Posted ID:uMgD4yD5ov

>>503 พวกเห่อหมoยอยากโชว์ภูมิแปลงสารคนแต่งแล้วอ้างความสร้างสรรค์ของนักแปลไง พวกนี้น่าถีบทุกตัว

506 Nameless Fanboi Posted ID:GCxgh/7Qac

วิธีแก้ของกูเวลาเจอนักอ่านเรื่องเยอะคือ กูสะดวกแปลของกูอย่างนี้ มึงมีปัญหามากนักก็ไปโวยกับสำนักพิมพ์เอา จบนะ

507 Nameless Fanboi Posted ID:7Sp7gsaI+s

>>505 เดี๋ยว นี่คุยกันเรื่องทำไมต้องใช้ราชาศัพท์ตอนแปลไม่ใช่เรอะ แล้วที่มึงพูดนี่เอามาจากไหน

508 Nameless Fanboi Posted ID:ErybbIzGqN

>>506 มึงก็โดนด้วยแหละ ไม่ต้องห่วง

509 Nameless Fanboi Posted ID:GCxgh/7Qac

เซ็งจุง ได้เงินน้อยจะตายห่ายังต้องมาเจอนักอ่านเรื่องเยอะขยะๆอีก

510 Nameless Fanboi Posted ID6:2pwF8dKwm6

นั่งอ่าน ไซเฟอร์อาคาเดมี่

กูสงสัยใครได้งานแปลเรื่องนี้จะเบิกค่าแรงยังไง
ตัวอักษร แม่งพรืดระดับ ฮันเตอร์xฮันเตอร์ (ยุคหลัง)เลย

511 Nameless Fanboi Posted ID6:W.4d0HVtcg

>>506 ว่างก็ไปขัดส้วมนะ

512 Nameless Fanboi Posted ID:uMgD4yD5ov

>>509 สวัสดีครับคุณ DAMARE! KUZUS

513 Nameless Fanboi Posted ID6:Zfg4ljvhzo

>>512 ไอ้ขยะหนังหีนี่ยังอยู่อีกเหรอวะ

514 Nameless Fanboi Posted ID:GCxgh/7Qac

>>511 ขัดหมoยมึงแทนได้ไหมครับ

515 Nameless Fanboi Posted ID:p/u9bHJpc5

>>510 สนพ.ยุคนี้ถ้าตกลงได้ค่าแรงเพิ่มเป็นเคสๆได้ก็คงไหวมั้ง ไม่งั้นนักแปลคงไม่ยอม เว้นแต่บางเจ้าที่ไม่ง้อ ประมาณตามใจกูไปหาคนอื่นที่ยอมทำราคานี้ก็ได้มันก็อีกเรื่อง

516 Nameless Fanboi Posted ID:uMgD4yD5ov

>>507 แล้วแปลตัวละครกะหรี่แรดร่านต้องใช้สำเนียงอีสานไหมล่ะ

517 Nameless Fanboi Posted ID6:W.4d0HVtcg

>>514 สวัสดีเด็กขี่จรวด เอามือเลอะขี้ขัดของตัวเองไปก่อนนะ

518 Nameless Fanboi Posted ID:YEJ20AX0pS

แปลตรงตัว vs แปล localize นี่เถียงกันไม่เคยจบ

519 Nameless Fanboi Posted ID6:2pwF8dKwm6

สำเนียงถิ่นแปลจัดเต็ม

ทีสำเนียงจีนเสือกใส่แค่สรณะนาม ลื้อๆอ้้วะๆ เก๋าเจ๋งนา

520 Nameless Fanboi Posted ID:p/u9bHJpc5

>>519 ปกติก็เห็นที่แปลให้พูดม่ายชักอยู่นี่ อย่างเชงฮวาแบล็กลากูนก็ใช่

521 Nameless Fanboi Posted ID6:INetOAExMA

>>519 ไอ้ลูกเต่า นี่พูดหรือผายลม

522 Nameless Fanboi Posted ID:jA2iT0srde

>>516 ถ้าตัวละครกะหรี่พูดคันไซกุก็แปลอีสานนะ

523 Nameless Fanboi Posted ID6:z/y+7gPCd1

มาบ่นเฉยๆ เมื่อไหร่คนอ่านมันจะแยกออกระหว่างแปลไม่ถูกต้องกับแปลไม่ถูกใจตัวเองกันซะทีวะ กูเห็นหลายทีแล้วที่วิจารณ์ว่าแปลไม่ดี ทั้งๆที่แค่แปลไม่ถูกใจตัวเองเฉยๆ แล้วที่ตลกร้ายคืออีพวกแปลผิดบางคนแม่งได้รับคำชมเพราะแปลใส่อรรถรสเยอะดีซะงั้น

524 Nameless Fanboi Posted ID6:Zho/nOIWyb

กูรับฟังแต่คนที่จ่ายเงินให้กู

525 Nameless Fanboi Posted ID:ovOZflhUsn

>>524 ไอ้คนด่าก็จ่ายเงินให้มึงนะ

526 Nameless Fanboi Posted ID:vsll5oSGC3

กูรับฟังแต่คนที่จ่ายเงินให้กูและพูดถูกใจกู

527 Nameless Fanboi Posted ID:3RZ1hUpFbA

>>526 555555 ชอบๆ
แต่วงการนี้จิตไม่แข็งจริงก็อยู่ยากแหละ พวกรู้น้อยแต่ชอบโชว์พาวมันมีเยอะ

528 Nameless Fanboi Posted ID:NnkFDFWLA7

มึงต้องเจอให้สาวgal พูดภาษาสก๊อยกูแทบกราบคนแปล 5555

529 Nameless Fanboi Posted ID:3yEBpzzPI8

>>527 ตัวอย่างจากบอร์ดสังคังคุนตะพาบ

https://pantip.com/topic/41982229

530 Nameless Fanboi Posted ID:bQYibYwjoG

>>529 พอยกกระทู้นี้มาแล้วทำให้นึกถึงที่ข้องใจเลยว่าอย่าง อายิโนะโมโต๊ะ มันอ่านว่าไงกันแน่ เพราะเห็นมีคนว่ามันต้องอ่าน อาจิโนะโมโต๊ะ ต่างหาก

531 Nameless Fanboi Posted ID6:1mPexS3oev

แล้ว นางิสะ นากิสะ สรุปต้องอ่านยังไง

กูพอใจเรียกนางิได้ป๊ะ

532 Nameless Fanboi Posted ID:NnkFDFWLA7

ถ้าจะเอาอ่านออกเสียงถูกต้องตามหลักญี่ปุ่นจริงๆคงต้องแก้ทุกคำที่ใช้สระ า ออกแล้วสะกดด้วยสระ ะ แทนให้หมดเพราะจะได้ออกเสียงสั้นตามหลัก

533 Nameless Fanboi Posted ID:3RZ1hUpFbA

>>529 อันนี้มันน่าคิดตรงที่ในเรื่องเดียวกันดันใช้หลักไม่เหมือนกันนี่สิ เดี๋ยวยิเดี๋ยวจิ แต่เรื่องถอดชื่อส่วนใหญ่ก็ใช้ฟีลลิ่งกันแบบไม่มีหลักการอยู่แล้ว กูก็เป็น 555555

534 Nameless Fanboi Posted ID6:Zho/nOIWyb

>>532 ตัวอย่าง ซะกะโมะโตะ มะซะยุกิ ไอ้ที่เรียกซากาโมโต้ มาซายูกิ พวกมึงอะผิดหมด เข้าใจซะด้วย

535 Nameless Fanboi Posted ID:6KAT3Tx/1J

>>534 ใครสนล่ะ

536 Nameless Fanboi Posted ID6:E2rdoExrMs

>>529 ของแค่จริงๆมัน ค.ว.ย ได้นะ แล้วเห็นคอมเม้นเพิ่มเติมในมู้แล้วรู้สึกเสร่อไงไม่รู้
ปล.ใช้คำว่าเสร่อได้ป่ะหรือสมัยนี้ใช้คำว่าครินจ์กัน

537 Nameless Fanboi Posted ID6:8sIDaWr+hl

>>532 กูแปลงานมาเป็น 10 ปี จำได้เลยมันมีอยู่ช่วงนึงที่เกณฑ์การทับศัพท์ของราชบัณฑิตฯ เป็นแบบนั้นเลย ซะกุระ วะซะบิ ทะนะกะ อะไรแบบนี้เลย แต่ตอนนั้นกูตัดสินใจไม่แปลตามเกณฑ์เพราะคิดว่าคนไทยน่าจะไม่คุ้นเคย สุดท้ายต่อมา (พ.ศ.อะไรจำไม่ได้ละ) แม่งเปลี่ยนเกณฑ์ไปใช้แบบถ้าอยู่ระหว่างคำให้เป็นเสียงยาว เป็นเสียงสั้นแค่ท้ายคำ กูยังคิดอยู่เลยว่าดีนะที่ตอนนั้นกูไม่บ้าจี้ใช้ตาม

538 Nameless Fanboi Posted ID6:8sIDaWr+hl

>>536 ก็ใช้ได้แหละ แต่ "สะเหล่อ" สะกดแบบนี้

539 Nameless Fanboi Posted ID6:bacaj9ghXy

>>538 ขอบคุณมากโม่งที่ช่วยแก้คำ

540 Nameless Fanboi Posted ID6:nEOt+00Fcr

>>539 ดีใจนะที่ไม่โดนด่า 555 ทีแรกก็แอบคิดว่าจะโดนด่ามั้ย แบบ "มึงเป็นครูภาษาไทยรึไง" อะไรแบบนี้ ตั้งแต่กูมาทำงานแปลก็มีความเป็นครูภาษาไทยขึ้นเยอะเลย 555 จะพิมพ์อะไรที ถ้าไม่มั่นใจก็ต้องเปิดพจนานุกรมก่อน เปิด Google ก็ไม่ได้นะเพราะบางที Google มันจะขึ้นคำที่คนพิมพ์เยอะสุดมาให้ก่อน ซึ่งมันผิด เพราะมีคนพิมพ์ผิดเยอะกว่าคนพิมพ์ถูก

541 Nameless Fanboi Posted ID:0d6bs.oK8G

เวลาแปลกูใช้คำที่พิมพ์เยอะสุดนั่นแหละเพราะภาษาไทยยังไม่ตายยังไงก็มีการปรับเปลี่ยนตามเวลา คำที่พิมพ์ผิดเยอะแปลว่าคนส่วนใหญ่เห็นควรแล้วว่ามันควรสะกดแบบนั้น ถ้ามานั่งเรื่องมากเอาตามพจนานุกรมเป๊ะๆ ฃ กับ ฅ คงไม่มีการเลิกใช้

542 Nameless Fanboi Posted ID:6YuchgB6.e

ถามนักแปลหน่อย เห็นมีตัวละครหญิงชอบมีไอ้คำลงท้ายอย่าง なのです อยู่หลายตัว เลยสงสัยว่าบริบทคำว่า なの นี่มันคืออะไรเหรอ หรือพูดแล้วมันดูแบ๊ว ดูน่ารักขึ้น ไม่ได้มีความหมายอะไรเป็นพิเศษ

543 Nameless Fanboi Posted ID:0d6bs.oK8G

อีกอย่างเวลาราชบัณฑิตเพิ่มคำก็เห็นเอาไอที่สะกดผิดเนี่ยแหละใส่ไปให้เป็นการสะกดถูก

544 Nameless Fanboi Posted ID:0d6bs.oK8G

>>542 คนเขียนขี้เกียจมานั่งใส่สำเนียงหรือแปะป้ายว่าประโยคนี้ตัวละครไหนพูดเลยเอาง่ายเข้าว่าหาคำลงท้ายแยกให้แต่ละตัวละครแทน

545 Nameless Fanboi Posted ID6:nEOt+00Fcr

>>541 แล้วไม่โดนฝ่ายพิสูจน์อักษรแก้เหรอ?

546 Nameless Fanboi Posted ID6:ri/zdmA.AQ

そら กับ そらそら、 มันแปลว่า โซระ หรอครับผม งง แล้ว โซระ มันแปลว่าอะไร

547 Nameless Fanboi Posted ID:4bqPcsON6g

ถามหน่อยถ้าบอกว่าตัวละครอยู่ 高校4年 อันนี้คือเรียนซ้ำชั้นใช่มั้ยวะ

548 Nameless Fanboi Posted ID6:Q10Q3c7luk

>>547 ใช้

549 Nameless Fanboi Posted ID:zoDHWxHzAV

สงสัยระหว่าง 様 กับ 殿 นี่คำไหนเป็นการยกย่องมากกว่า เพราะเห็นในการ์ตูนที่บางตัวตอนแรกเรียกลงท้ายด้วย 様 แต่ต่อมาเรียก 殿 เห็นแล้วเลยสงสัยว่าระดับคำไหนมันสูงกว่า

550 Nameless Fanboi Posted ID:l5SRpsJYVG

>>547 อย่าฟังไอ้เหื้ยนี่ >>548 คือระบบการศึกษาญี่ปุ่นมันมีสองแบบใหญ่ คือหลักสูตรเต็มเวลา 3 ปีจบ กับหลักสูตรนอกเวลา 3 ปีขึ้นตามกฎหมาย(ส่วยใหญ่ 4 ปีจบ)

551 Nameless Fanboi Posted ID:l5SRpsJYVG

>>550 *4ปี กำหนดจบ
>>549 https://www.pantip.com/topic/35038509?

552 Nameless Fanboi Posted ID:l5SRpsJYVG

>>550 https://hinative.com/questions/20378477

553 Nameless Fanboi Posted ID:zoDHWxHzAV

>>551 >>552 กระจ่างละ ขอบคุณ กระทู้พันทิพนั่นได้ความรู้เรื่องตำแหน่งขุนนางด้วย

554 Nameless Fanboi Posted ID6:almVHi+9G1

>>551 แต้งกิ้งเพื่อนโม่ง เห็นตามบริบทก็ดูไม่ได้ซ้ำชั้นนะแต่ดันใช้ม.ปลายปี4 กระจ่างละ

555 Nameless Fanboi Posted ID:kfjL+JUXKh

>>554 ก็นั้นแหละมัธยมญี่ปุ่นมีสองประเภทคือเต็มเวลา(ระบบเกรด)กับนอกเวลา(ระบบหน่วยกิต แบบมหาลัยทั้งขยันก็จบ 3 ปีแต่ถ้าตามหลักสูตรก็ 4 ปีไม่ครบก็ต่อยาวๆ) ส่วนใหญ่คนที่ลงแบบนี่มักจะมีปัญญาเรื่องเงิน หรือทำงานไปด้วย

556 Nameless Fanboi Posted ID6:6M4EOywgjd

https://twitter.com/Fuckoffjaa/status/1690459300119134208
🤔

557 Nameless Fanboi Posted ID6:tUyMCrlVRt

>>556 ค่าแปลมังงะหน้าละสิบกว่าบาท ในยุคที่ค่าก๋วยเตี๋ยวเหยียบร้อย จะเอาไรกันนักหนาาา

558 Nameless Fanboi Posted ID6:apStWKx45r

>>557 มันก็มีคนพูดอยู่แหละเรื่องค่าแปลเอยไรเอย

559 Nameless Fanboi Posted ID:3Xg6QFTaOt

มีใครพอจะรู้บ้างไหมว่าฝนเดือนห้าของญี่ปุ่นนี่มันสื่อถึงอะไร เพราะเห็นมาหลายเรื่องท่าไม้ตายชอบมีคำว่าฝนเดือนห้าผสมอยู่ด้วย อย่างท่าฟันฝนเดือนห้า

560 Nameless Fanboi Posted ID6:p0rnvvx2Om

>>559 เดือนพฤษภาคมตามปฏิทินจันทรคติตรงกับช่วงเดือนมิถุนายน(6)ถึงต้นเดือนกรกฎาคม(7)ในยุคปัจจุบัน
ดังนั้น ``ฝนเดือนห้า'' จึงหมายถึงฝนที่ตกยาวนานในช่วงฤดูฝน นอกจากนี้ยังสามารถเป็นตัวแทนของฤดูฝนได้ดัวย
ถ้าตานนี่อะน่ะ
https://weathernews.jp/s/topics/202006/120145/

561 Nameless Fanboi Posted ID6:OdjuUJmx6T

นับถือนักแปลยุคโบราณที่ไม่มี google จริงๆ เลยนะ เวลาแปลพวกเรื่องเฉพาะทาง ไม่ต้องเข้าสมุดหาหนังสืออ่านกันตาเหลือกเลยรึไงเนี่ย ขนาดกูโชคดีเกิดมาในยุคที่มี google แล้ว เวลาต้องหาข้อมูลพวกเฉพาะทางนี่ยังเหนื่อยสัสๆ มีอยู่ช่วงนึงแปลแนวไซไฟ โอโห้ หาจนจะกลายเป็น UFO geek ไปแล้วกู แถมอ่านไปอ่านมาเสือกสนุกเฉย กลายเป็นเพลินจนไม่ได้ทำงานอีก 555 ส่วนมากกูจะอ่านเป็นพวกภาษาอังกฤษประกอบกับภาษาญี่ปุ่นเอา เพราะพวกความรู้เชิงลึกหลายๆ เรื่องจะหาภาษาไทยยากหน่อย

เสียดายกูความจำไม่ดีนะ ส่วนมากพอค้นเสร็จ แปลเสร็จ ก็ลืมละ เพราะก็ต้องแปลเรื่องอื่นต่อไป หาความรู้เรื่องใหม่กันต่อไป แต่ถ้ากูจำได้ กูจะมีทั้งความรู้แนวไซไฟ การทดลอง พืชพรรณ สัตว์ แมลง จิตวิทยา กติกาเบสบอล ยูโด ยากูซ่า เหี้ยย กูผ่านอะไรมาเยอะมากจริงๆ 5555555

562 Nameless Fanboi Posted ID:RRcSUFRW0F

ไอ้นักแปลบิลิที่แปลซับเรื่องไม่ดังไม่ติด top 10 ของซีนี้ เข้าใจอยู่ว่ายึดติดกลุ่มการเมืองบางกลุ่มแต่มึงจะแปลดำน้ำแล้วแอบยัดแนวคิดการเมืองมาไม่ได้ บทแปลไม่ตรงกับบทที่ตัวละครพูด แถมซับ Eng ดันแปลถูกกว่าซะชิบ ถึงจะแค่สองประโยคแต่มึงก็ขาดความเป็นมืออาชีพแล้ว

563 Nameless Fanboi Posted ID6:4HQmBoE.yC

>>562 > บิลิ
> มืออาชีพ
Kek

564 Nameless Fanboi Posted ID:/vvBIV6u4K

>>562 รอดูพากย์ไทยมืออาชีพกว่าเยอะไม่มีพากย์แทรกมุขแน่นอน

565 Nameless Fanboi Posted ID:Juz/Alo2FA

>>562 ถ้ามาอ่านกินทามะนี้ไม่ด่าต่ยเลยเหรอวะมึง 55555

566 Nameless Fanboi Posted ID:f9FHa8V7qX

>>564 กินทามะไง มีแซะ เมืองไทยตลอด..

567 Nameless Fanboi Posted ID:rrNAmny4/b

อ่านจอมโหดกระทะเหล็กแบบไทย แปลอาหารจีนดี ชื่อจีนมาเต็ม แต่ชื่ออาหารฝรั่งมั่วๆงมๆเอาจากการออกเสียงของคนญี่ปุ่น (Fond de Carnard ซุปเป็ด แปลเป็นฟองกานัล)
อ่านจอมโหดกระทะเหล็กแบบอังกฤษ แปลอาหารฝรั่งถูกหมด แต่อาหารจีนถ้าไม่แปลมั่วก็เปลี่ยนเป็นของที่ฝรั่งรู้จักเอาดื้อๆ (เปลี่ยนบะหมี่หัวผักกาดแดงเป็นบะหมี่แครอท)

แบบนี้กูต้องทำไงวะถึงจะรู้รายละเอียดครบ100%

568 Nameless Fanboi Posted ID:5gSSRrVYRr

>>567 เคยเห็นคนว่าชื่ออาหารจีนในเรื่องนี่แปลผิดค่อนข้างเยอะ สรุปแปลถูกหรือผิดหว่า

569 Nameless Fanboi Posted ID6:gIaa.oIRqY

>>567 อ่านญี่ปุ่น

570 Nameless Fanboi Posted ID:rrNAmny4/b

>>568 ไม่ใช่ว่าคนจีนในไทยเป็นจีนคนละแบบกับจีนที่คนญี่ปุ่นใช้เหรอ เวลาแปลเลยแปลออกมาเป็นจีนแต๊จิ๋ว แต่จีนในเรื่องเป็นจีนกลาง

อย่างปลาจีน จีนกลางคือลี่หยู่ แต่แปลออกมาเป็นหลีฮื้อ ไรแบบเนี้ย

571 Nameless Fanboi Posted ID:PTd18jRaqz

>>567 แปลผิดเหี้ยของเรื่องนี้คือแปลลุงคิริโกะไปเป็นพ่อ คนอ่านมาเป็นสิบๆปีพึ่งรู้ตัวว่าเข้าใจผิดจนภาคลูกมา

572 Nameless Fanboi Posted ID:jwrT5RcQHh

>>571 ตอนมีคนบอกเรื่องนี้คือคนที่เคยอ่านงงภาษาไทยช๊อคกันหมด
คำศัพท์พวกนี้ไม่น่าเป็นอะไรที่พลาดด้วยนะ เพราะมันคำศัพท์ในชีวิตประจำวันเลย

อันนี้กูถามแบบคนไม่รู้ภาษาจีนและญี่ปุ่นเลยนะ
เป็นไปได้ป่ะว่าปัญหาเกิดจากเอาคนรู้ภาษาจีนแต่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นหรือรู้ญี่ปุ่นน้อยมากมาแปล
เพราะใช้ตัวอักษรเดียวกัน เลยทำให้แปลออกมาผิดเยอะ แต่ชื่ออาหารจีนถึงแปลดี

573 Nameless Fanboi Posted ID:Vu0dxVz7ey

>>557 ยังมีคนแปลอีกรึ กูนึกว่ารออิ้งแปลเสด รอแคปจอถอดรูปเป็นtextเสดโยนเข้าgpt คำเฉพาะก็ให้บกคิด

574 Nameless Fanboi Posted ID6:+uUzy48j+G

>>573 ภาษาที่ได้จะไม่ใช่ภาษาที่สำนวนคนปกติพูดน่ะสิ
อีกอย่างบางตัวละครมันจะสำนวนเฉพาะอยู่ แปลด้วยคนมันทำได้ แต่แปลด้วยเครื่องจักรตอนนี้ยังแยกละเอียดขนาดนั้นไม่ได้

575 Nameless Fanboi Posted ID6:E2ftKhxSaH

>>557 ต้องเอาสีอิเหี้ย ก็มังงะตามราคาก๊วยเตียวมึงไปติดๆ ไอ้สัส ขึ้นราคาเอาๆ แต่คุณภาพสวนทาง

576 Nameless Fanboi Posted ID:DzeHyo2vo+

>>571 พอไปดูต้นฉบับปรากฎว่าแปลผิดจริงด้วย คำศัพท์สุดแสนจะพื้นฐานเลย แต่แปลผิดได้ไง พูดไปเรื่องชื่อก็เหมือนกัน อย่างเรื่องซูเปอร์กุ๊กนี่ก็แปลชื่อพระเอกผิด
>>575 เรื่องคุณภาพการแปลที่เห็นคนบ่นกันเยอะสุดนี่ก็ยังไม่พ้นค่ายสยาม เคยเห็นคนว่ารับพวก N3 มาแปลกันตั้งนานแล้ว แล้วเคยมีคนบ่นด้วยว่าเหมือนจะไม่มีการตรวจงานกันก่อนพิมพ์อีก

577 Nameless Fanboi Posted ID6:yKbnQjtHWt

>>576 เป็นทั้งนิยาย ทั้งมังงะเลยสิ เหมือนไม่มี บ.ก.กะคนพรูฟคำผิด นักแปลส่งงานยังไง ้เอาอย่างนั้น้ลย

578 Nameless Fanboi Posted ID:ia9LLXAwMG

ถ้าคิดว่านักแปลจะไม่มีวันพลาดแล้วจะมีบก.กับปรู๊ฟไว้ทำโคยอัลไล

>>577 เหมือนเคยได้ยินว่ากองบก.พวกนี้คนมักไม่พอ เลยตรวจงานกันได้ไม่ทั่วถึง งานเร่งมากก็ปล่อยจอยไม่ตรวจแม่งเลย

579 Nameless Fanboi Posted ID6:EJFEwfk6eg

呪詛返し แปลว่าอะไรวะ

580 Nameless Fanboi Posted ID6:wB5VxF5vtF

>>579 โดนคุณไสยย้อนเข้าต้ว

581 Nameless Fanboi Posted ID6:OtpxnDGMAO

ทำไมนักแปลอ้วน เมียก็อ้วน อายุอานามก็เกือบๆสี่สิบ
แต่ยังอ้วนคิโม่ยอวดไลฟ์สไตล์ราคาถูกไปวันๆ แถมหลงว่าหรูด้วย

582 Nameless Fanboi Posted ID:4CKMiX5P5N

肉便所 นี่แปลเป็นไทยว่าอะไรดีถึงจะได้ความหมายครบถ้วน

583 Nameless Fanboi Posted ID:.2DFUXibyq

ส้วมเนื้อ

584 Nameless Fanboi Posted ID6:cF+vTleuHu

>>581 มีรูปให้ดูป่ะ แต่ถ้าให้กูเดา ก็รสนิยมยุคบูมเมอร์แหละ คือแบบนี้นึกว่าหรูแล้ว แต่ถ้าเอาวัยรุ่นสมัยนี้มองคือบ้านคนแก่

585 Nameless Fanboi Posted ID6:Rn/ledltAo

ทำไมนักแปลชายหน้าตาทุเรศกันหมดทุกคนเลยวะ ดูเหมือนสุขภาพจิตมีปัญหากันเยอะด้วย เห็นโพสด่าระบายใส่ตัวการ์ตูนวันเว้นวัน ชีวิตอับเฉาขั้นหนัก

586 Nameless Fanboi Posted ID:vkwW5KLKVn

คนปกติเขาไปหาอาชีพสุจริตทำไง

587 Nameless Fanboi Posted ID6:iMU.Wrd+hb

หนังสือที่นักแปลควรมี นอกจาก "คลังคำ" แล้ว มีเล่มไหนอีกมั้ย

588 Nameless Fanboi Posted ID:dEP5/2h0lb

>>587 ไม่ต้องแล้วมั้ง ดิกกับข้อมูลเดี๋ยวนี้หาได้จากเน็ตเยอะแล้ว

589 Nameless Fanboi Posted ID6:Tqa5xgrFd.

กำเนิดจอมมาร ติดเรทน่าดู
https://i.imgur.com/VKamIt5.jpg

590 Nameless Fanboi Posted ID:V5hOAuJa+2

>>587 คลังต้วย

591 Nameless Fanboi Posted ID:0eaBd8bAWU

>>589 ยุคนั้นเสียงเอฟเฟคทีมไทยต้องมาลงหมึกวาดมือกันเอา พี่ๆเขาไม่เอ๊ะกันบ้างเหรอว่ะว่าทีมแปลแม่งส่งมาแปลกๆ ถถถถถถถถ

592 Nameless Fanboi Posted ID6:UBBNjB7wb+

>>589 wtf ไอ้สัส 55555555

593 Nameless Fanboi Posted ID6:FIAop7MuhB

>>589 ดุเดือดดีจริงๆ

594 Nameless Fanboi Posted ID:xeKaBdfpel

จุติ แปลว่า ตาย
ปฏิ แปลว่า หมุนวน ทวน ในทิศตรงข้าม
สนธิ แปลว่า ติดต่อ
ความหมายรวมคือ ตายเพื่อเกิดใหม่
งงไร

595 Nameless Fanboi Posted ID:fDcvYYPE44

ขอถามหน่อย 魔術王 เพื่อนโม่งนักแปลปกติจะแปลคำนี้กันว่าอะไรเหรอ เห็นนักแปลสำนักพิมพ์หนึ่งเดียวแม่งแปลเป็นจอมขมังเวทแล้วโคตรขัดใจอะ

596 Nameless Fanboi Posted ID:DY/tkQX1.V

>>594 เพราะประเด็นคือแม่งไม่ได้ตายไง ที่มันทำในเรื่องก็แค่ฟิวชั่นระหว่างจิตแก่กับร่างหนุ่มกลายเป็นร่างสมบูรณ์ แล้วไอ้จุติปฏิสนธิมันคือเหี้ยไรก่อน

597 Nameless Fanboi Posted ID:ubUrmODhYY

มันก็แค่ใส่คำให้มันดูเว่อร์ๆเอง อีกอย่างคือมึงก็ไม่รู้นะว่าอันนี้มันมาจากคนแปล หรือ มีใครไปแก้ทีหลัง กุจำได้ว่า คนแปล FMA เคยด่าลง pantip ว่ามีคนไปเปลี่ยนชื่อน้องชายเอ็ดจาก อัลฟองส์ ที่แกแปลไว้ไปเป็น อัลฟองเซ่... เฉยเลย

598 Nameless Fanboi Posted ID:vfWpirzlO.

จุติปฎิสนธิ มันลง CKids เลย น่าจะไม่มีคนตรวจนะ เหมือน จอมเวทดำกาลู,พ่อแม่โดนกอริล่าฆ่าตาย

599 Nameless Fanboi Posted ID:9IB+zv+O2h

มันแปลถูกตามต้นฉบับแล้ว ไปอ่านก่อนค่อยมาวิจารณ์นะไม่งั้นจะโชว์โง่

600 Nameless Fanboi Posted ID6:.DotHiHDi6

>>599 ทำเป็นฉลาด

601 Nameless Fanboi Posted ID:fNK7HIK88.

สวัสดีครับติ่ง CKids ที่ไม่เด็กเหมือนชื่อแล้ว

602 Nameless Fanboi Posted ID:DY/tkQX1.V

หลักฐาน or ขี้โม้

603 Nameless Fanboi Posted ID6:DsX4rXDAef

>>598 พ่อแม่โดนกอริล่าฆ่าตาย<< อันนี้คืออะไรวะเนี่ย?

604 Nameless Fanboi Posted ID:y5cMrZnRwC

>>603 คือตำนานของการแปล
เคนชินพ่อแม่เป็นอหิวาตาย สยามแปลว่าพ่อแม่โดนกอริลล่าฆ่าตาย

605 Nameless Fanboi Posted ID:bcn9Fpk1mS

>>603 コレラ cholera อหิวาต์ ห่า
คือหมู่บ้านห่าลงแล้วพ่อแม่ติดโรคตาย แต่คนแปลสมัยนั้นอ่านคาตาคานะแล้วนึกว่าโคเลร่าคือกอริลล่า แม่งเลยกลายเป็นพ่อแม่โดนกอริลล่าหักคอตาย

606 Nameless Fanboi Posted ID:Yq/Cl.iV7L

>>605 สมัยนั้นกูนึกว่าเคนชินปล่อยมุกด้วยซ้ำ อ่านไปขำไป ถถถถ ทั้งๆที่บริบทแม่งกำลังรำลึกความหลังเศร้าๆ

607 Nameless Fanboi Posted ID:dIAyjVffgs

>>595 แล้วต้องแปลว่าอะไร
ราชานักมายากลเหรอ

608 Nameless Fanboi Posted ID:/ihc+V8zwS

>>607 ตนบุญอัศจรรย์

609 Nameless Fanboi Posted ID:excGngSHaR

ชื่อเรื่อง 10/10
https://www.facebook.com/photo/?fbid=897887392345690&set=a.496311872503246

610 Nameless Fanboi Posted ID6:OUTSBU+dUg

>>609
นึกว่า avsubthai

611 Nameless Fanboi Posted ID:LhPT.sL2+v

สรุป fp กลายเป็นลูกกระจ๊อกนกย่างจริงๆและสินะ
เอาไว้ออกแนวกามๆ ของคาโด

612 Nameless Fanboi Posted ID6:x7NiMbRyKc

ตะ แต่ไอ้เรื่องที่ประกาศล่าสุดมันของชูเอฉะ

613 Nameless Fanboi Posted ID6:fToURq99Qb

55555555555

614 Nameless Fanboi Posted ID6:7JUwyRtzaD

ไอ้นักวาดอ้วนสามกีบหย่าเมียหมูไปแล้วหรอ หรือแค่เฟคจริงๆโสดสนิทไม่มีใครเอา ต้องคลั่งนมประโลมโลกอันว่างปล่าวไปวันวัน

615 Nameless Fanboi Posted ID6:nvWvRKpm.l

>>595 ตอบแบบอ้างอิงจากเรื่องอื่นได้ปะ กุเห็นคำนี้จากเกม fate go ใช้คำนี้กับโซโลมอน ก็ต้องเป็นราชาจอมเวท

616 Nameless Fanboi Posted ID:fn6us7oC4R

แล้วจอมขมังเวทมันผิด มันไม่ดี มันขัดใจยังไง
อันนี้ต้องอธิบายด้วย อย่าเอาเหมือนบนบกที่มาถึงก็บอกแปลlcห่วยแล้วแม่งก็ไป ไม่บอกสักคำว่าห่วยยังไงตรงไหน
จนเชื่อตามๆกันไปว่าแปลlcห่วยแปลเถื่อนเทพซะงั้น
(แต่เถื่อนมันแปลจากอิง)

แล้วไอ้王 กูเห็นแต่ละเรื่องแม่งแปลไม่ซ้ำกัน จ้าว จอม ราชา ราชัน หรือบางทีไม่ได้เป็นที่ว่ามาแต่เบียวว่าเป็นก็ยังมี

617 Nameless Fanboi Posted ID:fn6us7oC4R

อันนี้อยากฟังเหตุผลจริงๆ จะได้มุมมองหลากหลาย
แต่ไม่เอาแบบติ่งเซอเลอร์มูน ที่เปลี่ยนแปลผิดเป็นถูกแต่แม่งด่าเพราะแปลถูกขัดใจพวกแม่งนะ

618 Nameless Fanboi Posted ID:HqbAX9i91L

ต้องดูทีมโดยรวมด้วยมาโดดๆ คำนี้แปลว่า ราชามายากล ก็ได้นะ

619 Nameless Fanboi Posted ID6:9l3nBU40ky

Drake อวดหนังหน้าหน่อยค้าบ แฟนๆอยากเห็นหน้าอันเหลาหล่อของพรี่จัง

620 Nameless Fanboi Posted ID:IIYa2YYBaN

>>616 ส่วนตัวกูว่าไม่ผิดขนาดนั้น แต่ในฐานะคนอ่านถ้าใช้จอมขมังเวทมันดูเป็นตำแหน่งระดับสูงแต่มีหลายๆคนอยู่ตำแหน่งนี้ แต่ถ้าใช้ว่ามีราชาหรืออะไรทำนองนี้มันดูแบบตำแหน่งสูงสุดมีคนเดียว
ซึ่งกูไม่รู้ว่าบริบทในเรื่องที่มันว่าเป็นยังไง

621 Nameless Fanboi Posted ID6:xY+n9g+RZn

>>595 กุโม่งที่ตั้งถามอันนี้ไว้นะ ตัวคำนี้กุเอามาจากเรื่องพ่อมดไร้เทียมทานกับมนตราล้าหลังของหนึ่งเดียวที่ซื้อมาอ่าน >>620 แบบที่โม่ง 620 บอก คือคำนี้ในเรื่องใช้เรียกหัวหน้าสูงสุด 1 ใน 3
คนขององค์กรพ่อมดที่พระเอกสังกัดอยู่ ซึ่งในเรื่องคือจะพูดถึงว่าเก่งโคตรๆ ทีนี้โดยตัวคำว่าจอมขมังเวทคือในไทยอาจจะใช้เรียกจอมเวทระดับสูงได้ แต่ในแง่ผู้นำสูงสุดแล้วมันก็อ่านแล้วตงิดๆ ทีนี้ก็เลยไปลองดู raw จากที่คนเขียนเขาลงให้อ่านบนเว็บ แล้วกุก็เอาคำมาเข้า google ก็เจอว่ามันเด้งภาพโซโลมอนจาก fate go ตามเม้น>>615 ซึ่งก็มีหนังที่เอามาฉายในไทยก็ใช้คำเรียกโซโลมอนว่าราชาจอมเวท ที่กุว่ามันขลังกว่าจะเรียก จอมขมังเวทโซโลมอนอะ

622 Nameless Fanboi Posted ID:Vn+KaPGUg7

>>621 มีลิควิดไหม?

623 Nameless Fanboi Posted ID6:34Y0m.qq.x

ภาษายุ่นมันก็ยุ่งยากแบบนี้ล่ะ คำเดียวแปลได้เป็น10แบบตามบริบท คันจิ2ตัวพอมารวมกัน
ความหมายไปคนละโยชน์จากเดิมเลยก็มี
ยังไม่นับคลังคำศัพทย์ไทยที่แม่งมีเยอะกว่าอีก

ถ้าอย่างที่>>621 ยกมา กูอาจแปลเป็น ราชามนตรา นะ ราชาจอมเวท สำหรับกูมันยังทื่อๆไป
แต่ถ้าตำแหน่งมันมีมากกว่า1 ใช้ราชาที่ควรมีคนเดียวก็แปลกๆอีก หรือใช้ มหาจอมเวท อืม
ถ้าแม่งมี 大魔術 โผล่มาทีหลังก็ซวยไป5555
บอกตงแปลแนวแฟนตาซีเบียวๆแบบนี้ก็ยากไปอีกแบบ

624 Nameless Fanboi Posted ID:m8K2Q8jsUx

>>623 ไม่งั้นก็ราชาขมังเวท แต่แม่งก็ไปซ้ำกับ The Witch King อีก

625 Nameless Fanboi Posted ID:Vn+KaPGUg7

>>623 พระราชาคณะยังมีมากกว่าหนึ่งได้เลย

626 Nameless Fanboi Posted ID:2ffOTUCoXj

>>625 จตุราชายังมี 5คนได้เลย

627 Nameless Fanboi Posted ID:U6uOA6/qqM

หวัดดี เพื่อนโม่ง เราไม่ได้เข้ามานาน แต่มีเพื่อนเอาลิงค์นี้มาให้ https://www.(นกย่าง)next.com/career (เห็นเพื่อนเรียกว่า นกย่าง) แล้วบอกว่า มึงลองไปสมัครเป็นนักพิสูจน์อักษรสิ แล้วกูก็ไปถามเพื่อนอีกคนที่เคยทำแปล แต่ไม่ได้ทำกับค่ายนี้ มันบอก มาตรฐานมันสูง เน้นเป๊ะไว้ก่อน มึงอาจจะปวดหัวตายได้ แต่ถ้าอยากลองพิสูจน์ตัวเองให้ลองสมัครก่อนเลย แต่ไม่รับประกันว่า เขาจะตอบกลับมึงนะ เพราะมันโดนมาแล้ว ไม่ตอบอีเมล์ มันเลยไปรับงานที่อื่นแทน เลยมาถามทางนี้ว่า ที่บอกว่า นกย่างมันเคี่ยว คือ เคี่ยวประมาณไหนวะ กลายเป็นคนขี้กลัวไปเลย หรือ แค่คิดมากไปเอง เพราะก็เห็นรูปเล่มแปลเขาก็ออกมาเยอะนะ หรือว่า มึงต้อง ไฮเลเวล จริงๆ เขาถึงจะรับวะ

629 Nameless Fanboi Posted ID6:NVywv//UoE

>>627 กูเล่าได้แค่มุมนักแปล
สมมุติมึงเป็นนักแปลอาชีพรับแปลทั้งมังงะทั้งโนเวลมา 5 ปีไม่เคยมีปัญหา ส่งงานที่นี่เล่มแรกโดนแก้สำนวนทั้งเล่มแบบไม่ปรึกษาสักคำมึงคิดว่าไง แต่กูให้คำตอบไม่ได้หรอกนะ ทุกวันนี้กูยังคิดไม่ตกเลย

630 Nameless Fanboi Posted ID:U6uOA6/qqM

>>629 "ส่งงานที่นี่เล่มแรกโดนแก้สำนวนทั้งเล่มแบบไม่ปรึกษาสักคำมึงคิดว่าไง"
อารมณ์เหมือนไม่ใช่งานของตัวเองเลยว่ะ
เดี๋ยวขอรอท่านอื่นมาให้คำตอบบ้างดีกว่า ขอบคุณมากสำหรับ 629

631 Nameless Fanboi Posted ID:8bILQYyH8a

>>629 ควรพิจารณาตัวเองแล้วไปเรียนเพิ่ม

632 Nameless Fanboi Posted ID6:GEtmx0oLSn

>>631 ไม่รู้ว่ามึงจริงจังหรือหาเรื่อง แต่กูก็คิดงี้จริงๆ ว่ากูต้องเรียนเพิ่มมั้ย แล้วสนพที่กูเคยทำๆ มามันไร้มาตรฐานหมดเลยเหรอถึงไม่เคยแก้งานกู ชี้หน้าด่ากูกากหรือเลิกจ้างกูไปเลยยังดีกว่าแก้สำนวนกูทั้งเล่มแบบไม่บอกเหตุผลนะ เอาให้เคลียร์

633 Nameless Fanboi Posted ID:N3gvTgv0s/

แก้ขนาดนั้น ตอนหลานนักปราชญ์มันหลุดออกมาได้ไงวะ

634 Nameless Fanboi Posted ID:Zuhrm7AB2w

>>632 วิธีเม้นแบบนี้โทรลอยู่แล้วมึง ช่างขี้ปากมัน

635 Nameless Fanboi Posted ID:+XuwJ9SGh2

ทำไมพวกนักแปลขี้คุยว่าไปทำงานญี่ปุ่นมาแม่งหยิ่งชิบหายวะ ชอบแอ้คท่าคอสเพลย์เป็นคนญี่ปุ่น ทำตัวเป็นไฮโซคนละชั้น น่ารำคาญชิบหาย ทัังที่อยู่ญี่ปุ่นเอาตัวไม่รอดโดนไล่กลับมาแท้ๆ

636 Nameless Fanboi Posted ID:NrxSxiVvAR

>>635 โทรลขยะตัวที่สอง อิอิอิ

637 Nameless Fanboi Posted ID:N3gvTgv0s/

n1 ในตำนาน?

638 Nameless Fanboi Posted ID:9jTQQpPHfw

กูจาก 627 นะ คือ ที่ถามน่ะ เพราะเพื่อนมันอยากให้เรามีงานทำเว้ย แต่เราไม่รู้ข้อมูลของค่ายนี้มาก เลยไปถามอีกคนที่คนทำงานแปลมา เขาบอกว่า ค่ายนกย่าง มันมีมาตรฐานที่สูงนะ เว้ย มีกฏมีเกณฑ์ที่ชัด แต่ชัดที่แบบว่า อันไหนกันแน่ที่เรียกว่า ถูกต้อง หรือ จริงๆแล้ว คือถูกใจ เพราะถ้ามึงแปลซะตรงไวยากรณ์ต้นทางเลย ภาษาไทยมันจะแข็ง แล้วเวลามึงพิสูจน์อักษรแต่ละที มั่นใจไหมว่ามึงเข้าใจในมาตรฐานของสนพ.ที่วางไว้ได้ แน่นอนว่า มึงต้องรักษาความหมายให้ถูกต้องก่อน แล้วค่อยมาเกลาทีหลัง แต่เพื่อนคนนี้ยังไม่ได้เมล์ตีกลับมาจนมันไม่รอ มันก็เลยคิดว่า กูไปพลาดรงไหน หรือ แค่มีคนอื่นที่ดีกว่า เอาเกรดเป็นตัวชี้วัดนะ ผมอ่อนกว่าเพื่อนคนนี้ แต่เพื่อนเขาแนะนำมาแบบนี้ ผมก็เลยกลัวนิดๆ ไง แต่มันก็บอก ไม่ลองก็ไม่รู้หรอก เผื่อเขาอาจจะรับเราก็ได้ แต่ไหนๆก็มีโม่งแล้ว ก็อยากหาข้อมูลให้ตัวเองหายประหม่า ในเรื่องมาตรฐานของสนพ. กองบก. แค่นั้นแหล่ะ อย่าทะเลาะกัน บอกตรงๆ ได้ แต่อย่าหยาบกันเกิน ยังไงคนที่มีประสบการณ์ย่อมดีกว่ากูเกิ้ลอยู่แล้ว ถามตัวเองต้องพัฒนาไหม เอาตรงๆ นะ ไปเรียนรู้หน้างานน่าจะพัฒนาเร็วกว่า เพราะคนเราต้องพัฒนาอยู่แล้ว ถ้าอยู่กับที่ได้แล้วอยู่ได้เรื่อยๆก็โชคดีไป แต่ถ้าไม่มีอะไรกระเตื้อง ก็มีสิทธิ์โดนถีบส่ง
ก็เลยมาถามมุมมองหรือข่าววงใน ของ ค่ายนกไฟ ว่า มันเฮี้ยบแค่ไหน มาตรฐานที่สูงเนี่ย ประมาณไหน ถ้ามันคัดคนโหดจริง จะได้เอาเวลาไปเตรียมอีกสักหน่อย หรือไม่ก็หางานอื่นทำ แต่อย่างที่บอกไป ถ้าค่ายมันมาตรฐานสูง แต่งานก็ยังออกมาเรื่อยๆ แสดงว่า ก็ต้องมีคนที่สามารถอยู่ในองค์กรในนั้นได้ จริงไหม แค่กูไม่มั่นใจเฉยๆว่า ตัวเองมีมาตรฐานเพียงพอกับนกย่างตามที่เพื่อนมันบอกมาไหม

639 Nameless Fanboi Posted ID6:IywEi9DIll

>>638 ถ้าให้กูแนะนำคือมึงสมัครที่ไหนก็ได้เงินพอกัน (กูหมายถึงน้อยพอกัน แน่นอนว่ารวมถึงนกย่างที่ราคาขายผู้บริโภคแพงโคตรพ่อโคตรแม่นี่ด้วย) ดังนั้นไปสมัครสนพที่ขายมังงะแนวที่มึงชอบเถอะ เว้นแต่มึงจะอยากพิสูจน์ตัวเองเฉยๆ แต่ถ้าเป็นอย่างหลังมึงก็ไม่ต้องรีรอแล้วจริงมะ? ลองสมัครไป ผ่านก็ดี

640 Nameless Fanboi Posted ID:N3gvTgv0s/

โกดไหมถ้าบอกว่ามาตรฐานมันไม่มี แล้วแต่ดวงว่ามึงจับเจอบก.คนไหน และจังหวะงานไหนเร่งไม่เร่ง มีประเภทแปลเสร็จส่งพิมพ์เลยไม่ตรวจก็มี (จับได้เพราะเสือกพลาดโง่ๆ)
งานมันมีทั้งเนี๊ยบเกรดเอกับห่วยรองขาโต๊ะ

641 Nameless Fanboi Posted ID:9jTQQpPHfw

>>639 นั้นสิ ขอบคุณมาก
>>640 อันนี้ออกแนวน่ากลัวนะ งั้นกลายเป็นว่า มาตรฐานไม่ได้สูงจริง แค่ ขึ้นอยู่กับว่า ได้หัวหน้าเป็นใคร งั้นสิ แสดงว่า ที่เพื่อนกูทดแบบทดสอบไม่ผ่าน (หรือ HR มันลืมส่งอีเมล์ว่า ผ่านวะ) มันก็เป็นได้หลายกรณีอ่ะดิ จับมือใครดมไม่ได้เลย ต้องข่าววงในแล้ว

642 Nameless Fanboi Posted ID6:c2+awdw+VT

คงแล้วแต่บก.จริงๆ กูเคยอ่านเจอของค่ายนึง
งานแปลแบบว่านี่เด็กมัธยมแปลเหรอวะ
ให้เดาก็หัวคิวแจกงานเด็กอีกทีนั่นแหละ
แต่ที่สงสัยคือปล่อยผ่านมาได้ยังไง
ภาษาไม่ต่างจากแปลอิงเถื่อนลงเว็บเลย

643 Nameless Fanboi Posted ID:kejICdCMs.

ลองดูมิก

644 Nameless Fanboi Posted ID6:dgVB954hsK

N1 เงินเดือนเกินแสนมีใหม

645 Nameless Fanboi Posted ID6:JjYeM7/Wv/

>>644 มีแต่ต้อง Life hack หน่อยทำงานบริษัทข้ามชาติที่ญี่ปุ่น (อยู่เกาะแท้ๆ แต่พูดกันแต่ภาษาอังกฤษ) แล้วมึงจะโดนเฉดหัวกับมาไทยโดยได้เงินเดือนยุ่น + ไทย ในขณะที่เพื่อนร่วมงานจะมองว่าบริษัททำเชี่ยไรวะ

646 Nameless Fanboi Posted ID:ZYgECRwZ37

เท่าที่นับชื่อคนแปลของมัน มีเกือบๆ 80 คน
ไม่รู้มีบก.กี่คน
1 บก.ต้องคุมกี่คนกี่เรื่อง
ออกเดือนละ 30 เล่ม ลองๆ คำนวณดูละกัน

647 Nameless Fanboi Posted ID:xzvc0YQ4Fj

>>644 N1 เกินแสน ไม่มีหรอก แต่โบนัสเกินแสน ไม่แน่ ทั้งนี้ทั้งนั้น ขึ้นอยู่กับประสบการณ์
>>645 บริษัทยุ่น ก่อตั้งในไทย แต่คุยแต่ภาษาอังกฤษกัน มีนะครับ คนญี่ปุ่นพูดภาษาอังกฤษ คนไทยก็พูด จำชื่อบ.ไม่ได้

648 Nameless Fanboi Posted ID:KCaHvtRLlY

>>647 บ.ยุ่นพูด eng ที่กุเคยเจอก็ fujikura อ่ะ คือล่ามเขาก็มีแต่เหมือนอยากให้สตาฟยุ่นเขาสื่อสารเองได้ พวก บ.เล็กๆ เป็นแบบนี้ก็เยอะ

649 Nameless Fanboi Posted ID:JGp0aGOiPl

>>647 บ.ยุ่นคนยุ่นมาไทยอันนี้พูดอิงกันได้ อย่างน้อยก็ระดับพอสื่อสารงูๆปลาๆ จะมีปัญหาอีกทีเวลาต้องเจอคนยุ่นที่อยู่เกาะ อันนี้แม่งดวงเลยเจอคนไหนมีสกิลอิงบ้าง อันนี้ก็พอคุยได้ ไม่มีนี้ล่ามอย่างเดียว

650 Nameless Fanboi Posted ID6:PEq88f9jkB

ตอนไปเที่ยวญี่ปุ่น
กูชอบเลยนะไปร้านที่คนญี่ปุ่นพูด eng ไม่ได้แต่มี”จิตบริการ“(ไม่ใช่จำพวกเจอต่างชาติก็ไล่ออกมาหรือหนีไม่คุยด้วย)
คือสุดท้ายมันจะคุยผ่านพ้นไปได้ว่ายังงี้นะ จ่ายเท่านี้นะ

651 Nameless Fanboi Posted ID:qop/fFGHm8

หวัดดีเพื่อนโม่ง คือ เราลองสมัครเป็นนักแปลของนกย่างดูเว้ย เขาให้บททดสอบเป็น นิยายกับมังงะมา ให้ทำภายใน 2 สัปดาห์ แต่เขาบอกว่า ขอสงวนสิทธิ์ในการตอบกลับว่า คุณไม่ผ่าน
เรารอร่วมเดือนกว่าๆ ไม่เห็นมีเมล์ตอบกลับ แสดงว่าเราแปลไม่ผ่านสินะ หรือต้องรอนานกว่านี้
ใคยมีประสบการณ์ทำแบบทดสอบให้ค่ายนี้ ช่วยบอกประสบการณ์ที่ผ่านการทดสอบที ว่าต้องรอนานขนาดไหน แล้วเวลาแปลต้องตรงเป๊ะตามมาตรฐานกองบ.ก.ขนาดนั้นเลยไหม เพราะเรารู้สึกว่า เราเกลาภาษามากไปรึเปล่า เพราะเราเข้าใจเนื้อเรื่องนะ แต่กลัวว่าแปลด้วยถ้อยคำไวยากรณ์ที่เขายึดไว้ว่าให้ตรงกับต้นฉบับ ทำให้ไม่สามารถถ่ายทอดให้ผู้อ่านเข้าใจเหมือนเราได้หรือเปล่า

652 Nameless Fanboi Posted ID:mpM8Uo4W5d

เวลาพวกตัวละครที่เป็นสาวแกลพูดว่า "ありえないですけど" ควรแปลว่าไงดีวะ

653 Nameless Fanboi Posted ID:j8cqvaEDqy

>>652 มันต้องมีประโยคก่อนหน้านั้นด้วย
เพราะมี ですけど ที่แปลว่า แต่...(เหตุผลบางอย่าง)
ถ้าแปลตรงตัว คือ ไม่มีทาง เป็นไปไม่ได้ แต่ว่าทำไม มันมีอะไร ถึงได้บอกว่า เป็นไปไม่ได้ ต้องมีอะไรเกริ่นมาก่อน

654 Nameless Fanboi Posted ID6:kPApTzK5n2

>>652 เชื่อก็บ้าละบ่องตง
ภาษาแกลกูชอบนะแม่งฮาดี แต่แปลยาก
รู้ว่ามันพูดอะไร แต่จะแปลเป็นไทยแบบแกลๆด้วยยาก
แกลแม่งมีหลายแบบอีก

655 Nameless Fanboi Posted ID:daweEB7yfo

>>652 สาวแกลพูดเพราะจัง

656 Nameless Fanboi Posted ID:jaRgE0L95r

>>651 ปกติอาทิตย์สองอาทิตย์คือก็ไม่ค่อยมีหวังแล้วมั้ง หาที่อื่นรอไว้เถอะ

657 Nameless Fanboi Posted ID:j8cqvaEDqy

>>654 >>655 จะบอกแบบนั้นเหมือนกันว่า ทำไมสาวแกล ใช้คำสุภาพ แต่ก็บอกตามเนื้อผ้าไป

658 Nameless Fanboi Posted ID:SdzY1B3s8s

กูโม่ง >>652 นะ
ประโยคเต็มนางพูดว่า "ぶっちゃけアリエナインデスケドー!?"

659 Nameless Fanboi Posted ID6:SI.XeUO5sP

ですในบริบทนี้มันไม่ได้สุภาพนะ
มันทำนอง จ้า ค่า (เสียงสูง)

660 Nameless Fanboi Posted ID:gwpPcmeQ1m

เอาจริงมันก็ไม่ได้ปะค้า ประมาณนี้

661 Nameless Fanboi Posted ID:j8cqvaEDqy

>>659 ไม่ๆ คือ มันยังดีกว่า ไม่ใช้ ไง แล้วมันมีรูปยกย่อง-ถ่อมตัว ซึ่งมันโคตรสุภาพไง (ราชาศัพท์แบบเนี้ย)
เขาเลยให้การใช้ ます/です มันสุภาพ ส่วนรูปธรรม だ (หรือไม่พูดเลย) ถือว่า เป็นคำพูดทั่วไป จะหยาบไม่หยาบให้ดูที่คำศัพท์
ปล. บางทีคำสุภาพ ก็ให้เชิงนางร้ายได้เหมือนกันนะ ต้องดูนิสัย กับคำศัพท์ที่พูดออกมา

662 Nameless Fanboi Posted ID:j8cqvaEDqy

>>658 เออ แปลให้พูดเพราะๆ ได้ แต่หาคำที่ออกเสียงดูกระแดะหน่อย เพราะเขาใช้ คาตาคานะ แสดงว่า จะเน้นคำหรืออยากใส่อารมณ์ในคำพูดนั้น

663 Nameless Fanboi Posted ID6:2yjF1bQE3W

นักแปลหนังโป๊ไร้ขอบเขต ปากหมาแบบนี้รับเข้าไปแปลได้ไงวะ

664 Nameless Fanboi Posted ID6:O3ip75Shac

ใครวะ? ไอ้หุบปากไปในตำนานเรอะ?

665 Nameless Fanboi Posted ID6:5n41gZydcV

ไม่ได้มาส่องในนี้นานแล้ว ตกใจเพิง่รู้ว่ามีหัวข้อสำหรับนักแปล

666 Nameless Fanboi Posted ID6:BXuG4Vczmp

>>651 ไปคุ้ยเมลมา ทางนี้หลังส่งทดสอบไปกว่าทางนั้นแจ้งผลก็อีกนิดนึงจะครบเดือนพอดี

667 Nameless Fanboi Posted ID:IpDQ/cUFRL

>>666 ให้รอขนาดนั้น กองบ.ก. งานเยอะหรือวะนั้น ??
บอกชื่อย่อค่ายได้บ่?

668 Nameless Fanboi Posted ID:IpDQ/cUFRL

>>663 มีนักแปลปากหมาด้วยรึครับ?

669 Nameless Fanboi Posted ID6:1xwkgMJzgO

ปากหมา + มีเมียเป็นหมู อู๊ดๆๆๆ
เพ้อฝันประโลมโลกถึงสาวหุ่นดีย์ทุกวี่วัน
แอบถ่ายรูปสาวๆชาวเกาะแบบไม่ขออนุญาติ โม่ยเมียหมู ฮิ้ววว

670 Nameless Fanboi Posted ID:SpyQMNAC9V

เวลาที่คนญี่ปุ่นพูดว่าตัวละครนี้ VD นี้มันหมายความว่าอะไรวะ

671 Nameless Fanboi Posted ID6:lO756frqYu

>>670 violent dick

672 Nameless Fanboi Posted ID:SV1Q1gR+Ex

>>671 ไม่ใช่ดิ มันพูดถึงตัวละครผู้หญิง

673 Nameless Fanboi Posted ID:SrZOvnXwzA

ถ้า dv นี่ domestic violence ป่าววะ vd นี่ไม่รู้ว่ะ

674 Nameless Fanboi Posted ID6:Q3I9.j.Iil

vd = บิจจิ = bitch กระหรี่

675 Nameless Fanboi Posted ID:SV1Q1gR+Ex

>>674 เข้าอยู่แต่บิจจิ มันเป็นตัว v กับ d ได้ไงวะ 5555

676 Nameless Fanboi Posted ID:kJfiR4frU.

バリキメ มันแปลว่าอะไรวะ
ปรธโยคเต็ม
だからメイクも口調もバリキメて挑んでるわけ

677 Nameless Fanboi Posted ID6:+NXaW2XU9F

>>676 バリ แปลว่า มาก
キメ มาจาก キメる ที่เหลือหาเอาเอง

678 Nameless Fanboi Posted ID6:Awt+zmNK3g

>>670 เซิร์จมา มีที่มาจาก venereal disease หรือก็คือป่วยเป็นกามโรค นั่นแหละ

679 Nameless Fanboi Posted ID6:+cZ2m97AB5

เสียงอุทาน へ~ /へー นี่ถ้าไม่ได้แปลว่าเหหหหห กูควรแปลว่าไรดีวะ Orz

680 Nameless Fanboi Posted ID:qgzGO6KhGo

>>679 หืมมมม ยาวๆพอไหวมั้ง

681 Nameless Fanboi Posted ID6:EkopS9VT0w

สอบถามเพื่อนโม่งหน่อย
คำว่า お疲れ様 เนี่ยกูเจอทีไรปวดหัวทุกที
คือมันแปลได้หลายบริบทสัสๆ
เลยจะมาถามว่าสถานการณ์แบบนี้
Aวิ่งมาตกหลุมกับดักที่Bวางไว้
Bดีใจใหญ่
แต่Aดันอยู่ข้างหลังแล้วพูด お疲れ様 แบบเยาะเย้ยหน่อย
(คือBนึกว่าAร่วงแต่มันไม่หลงกล)
ในบริบทนี้ควรแปล お疲れ様 ว่าไงวะ
คือกูมีคำในใจแล้วล่ะ อยากฟังความเห็นเพิ่ม

682 Nameless Fanboi Posted ID6:VQsXc7B0CB

เอาจริงๆหลายคำ เจอญี่ปุ่นโลคอล แล้วสตันนึกไม่ออกว่าชื่ออะไรวะอยู่ตลอด(รวมถึงตอนไปถามทางคนญี่ปุ่นแล้วงงแตกเหมือนกันอีก555)
https://youtu.be/zhGnuWwpNxI?si=cb6WmaeeKf6BH0R8

683 Nameless Fanboi Posted ID:sw9aTz.P8v

>>681 เหนื่อยหน่อยนะมึง

684 Nameless Fanboi Posted ID6:dEhCP5XVsj

>>681 เหนื่อยแย่เลยเนาะ

685 Nameless Fanboi Posted ID:devcG8xZdJ

>>681 โห ลำบากแย่เลยนะมึง

686 Nameless Fanboi Posted ID:DVx07v+ztd

หวัดดีเพื่อนโม่ง เราทำแบบทดสอบของค่ายนกย่างมาว่ะ ส่งทั้งไลท์โนเวล กับ มังงะ เลย ทั้งปั่นทั้งเช็คภายใน 2 สัปดาห์
รอการตีกลับ นานกว่า 2 เดือนกว่า เขาบอก "ไม่ผ่าน"
ใครที่เคยแปลงานให้กับค่ายนกย่าง แล้วผ่าน บอก ช่วยบอกเทคนิคให้ข้าพเจ้า คือ คิดว่า ด้านคำศัทพ์คิดว่าไม่ผิดนะ เพราะเช็คหลายชั้นมาก หรือว่า เช็คไปเท่านั้น เพราะแปลไปก็ถือผิดอยู่ได้ ใครมีประสบการณ์ ช่วยชี้แนะที

687 Nameless Fanboi Posted ID6:2fKPUpnK4a

คิดยังไงกับการถอดเสียงเป็น บตจิ แล้วโดนทัวร์ลงว่าทำไมไม่ใช้บจจิ

688 Nameless Fanboi Posted ID6:2rixdNXIVt

Hitoribocchi

689 Nameless Fanboi Posted ID:20moG2BhTy

>>687 ทำไมมันกลายเป็นตัว ต ได้วะ ชื่ออิงมันก็ bocchiนี้หว่า ญี่ปุ่นก็ ぼーち ตัว ต มันมาจากไหนได้

690 Nameless Fanboi Posted ID:20moG2BhTy

พิมพ์ผิด ぽっち

691 Nameless Fanboi Posted ID6:2fKPUpnK4a

>>690 *ぼっち ถ้าถอดตามหลักราชบัณฑิตต้องเป็นบตจิถูกแล้ว

692 Nameless Fanboi Posted ID6:ExO+DKigD3

ไอสัส รบฑ.สร้างเรื่องอีกแล้วเหรอวะ 555555

693 Nameless Fanboi Posted ID:20moG2BhTy

>>691 กูพิมพ์ผิดอีกแล้ว
ราชบัณฑิตมึง!!!!!!

694 Nameless Fanboi Posted ID6:69KTkd5G+J

drake ยังเป็นนักแปลอยู่อีกหรอ ใหนว่าบ้านรวย ตกลงรวยจริงป่ะเนี่ย ปั่นงานรายสัปดาห์คนรวยเค้าทำกันหรอ

695 Nameless Fanboi Posted ID:20moG2BhTy

>>694 ทำงานเอาสังคม ทำงานกันว่าง ใครเขาเป็นแค่นักแปลแล้วกินหรูได้วะ

696 Nameless Fanboi Posted ID:I9UlL+YD3h

>>693 เอาความฉลาดอะไรกับเม้นโทรลขยะไม่ได้หรอกมึง

697 Nameless Fanboi Posted ID6:4wdtlIe2Fk

>>695 คนรวยจริงสร้างสังคมด้วยการไปเป็น ceo เจ้าของกิจการ รับสมัครลูกน้องสาวๆมาคุยจิ๊จ๊ะ สั่งงาน. ว่าแต่ยังไม่เคยเห็นอวดรถแบบ porche สักคันเลย รวยแบบใหน 555

698 Nameless Fanboi Posted ID:PRGOzevZtP

>>697 คนรวมจริงเขาไม่ทำหรอกบริษัท ceo เขานอนเกาตูดอยู่บ้าน รับเฉพาะงานที่อยากทำเอาสนุก ซื้อเฉพาะของที่ตัวเองมีความสุข ถ้าไม่ชอบรถใครมันจะอยากซื้อรถหรูวะ

699 Nameless Fanboi Posted ID:+wLgFqzIpr

>>697 ว่าแต่มึงมาตามจิกแต่ไอ้แด๊กตลอดนี่คือชีวิตมึงกระจอกไม่มีปัญญาใช้ชีวิตแบบเขาเลยต้องชดเชยปมด้อยด้วยการกดหัวเขาใช่มะ อิอิอิ

700 Nameless Fanboi Posted ID:jUERmm.qwN

>>686 ไม่รู้จะยังเข้ามาดูไหม คงขอดูเทสต์ที่ทำส่งไปไม่ได้ แต่ถ้าอยากให้วิเคราะห์ ขอข้อมูลเพิ่มเติม เช่น ภาษาญี่ปุ่นNอะไร เรียนภาษาเอง หรือเรียนจากมหาลัยเป็นวิชาเอก หรือเรียนจากสถาบันภาษาอื่นๆ ที่ไม่ใช่ในมหาลัย เรียนภาษาจากที่ไทยหรือที่ญี่ปุ่น

701 Nameless Fanboi Posted ID6:4wdtlIe2Fk

พรี่คนดังยังหารูของจริงไว้รูดหนอนไม่ได้อีกหรอ ? เห็นหื่นนมไปวันๆ อืดอ้วนคิโม่ยเหม็นเปรี้ยวชิบหาย

702 Nameless Fanboi Posted ID:rAmFeOt661

ดัน

703 Nameless Fanboi Posted ID6:I7UO.IurKh

ขำคุโม่ยว้าเหว่โบจจิ้เดียวดายเที่ยวชั้น economic ปากดีประโลมโลกอันอ้างว้างงงงงงงไปวันๆจังฮ้าบ 55555

704 Nameless Fanboi Posted ID6:KWsR7TYSHL

ผลัก

705 Nameless Fanboi Posted ID:VzsgAuSVAr

เข็น

706 Nameless Fanboi Posted ID6:T1qzqhRdXk

เพื่อนโม่ง ถามหน่อย คือเราได้ N1 มาหลายปีแล้วแหละ ตอนนี้กำลังคิดว่าอยากรับงานแปลนิยายเป็นงานเสริม เลยหาข้อมูลอยู่
แล้วไปเจอโพสต์นี่มา
https://www.เฟซ.com/groups/430220170731469/posts/1920158861737585

เลยอยากรบถวนถามเพื่อนนักแปลห้องนี้หน่อยว่า เดี๋ยวนี้ค่าแปลได้หน้าละไม่ถึงร้อยแล้วเหรอ

707 Nameless Fanboi Posted ID:CS1FB3nkRQ

>>706 มันเคยถึงด้วยเหรอวะเพื่อน 65555 แต่สมัยนี้ก็กดราคากันงี้แหละนะ

708 Nameless Fanboi Posted ID6:8MRQsTVsRs

>>707 เข้าใจว่านิยายน่าจะได้สัก 150-250 มาตลอด กดกันขนาดนี้นี่เศร้าเลย

709 Nameless Fanboi Posted ID6:t9XAUrRnwh

>>706 ถ้าไลท์โนเวล 90 บาทไม่แปลกนะ แต่นิยายทั่วไป 90 บาทนี่โคตรกดราคา

710 Nameless Fanboi Posted ID6:aqE1h+us84

>>709 ขอบคุณมาก

711 Nameless Fanboi Posted ID6:88LjEgdtxJ

ถามหน่อย ทำไม Kino ชอบมีคนแอบไปแกะมังงะอ่านวะ
ปรกติที่ญี่ปุ่น มันแกะห่อแอบอ่านได้หรอ
กูจะซื้อมังงะครบชุด แต่ไม่กล้าหยิบซื้อเพราะแม่งซื้อแล้วเหมือนได้ของมือ 2 ราคา มือ 1 เลย
ตอนเลือกเล่มปวดหัวสัสๆ แม่งสภาพเหมือนโดนแกะทุกเล่มบนหิ้ง

712 Nameless Fanboi Posted ID:4nN9BtqJgp

>>711 มึงน่าจะเอาไปถามทู้นี้มากกว่านะ https://fanboi.ch/animanga/17680/

713 Nameless Fanboi Posted ID:45UkRgNPnH

>>711 ทำไมจะแกะไม่ได้ใครๆก็อยากทดลองอ่านก่อนซื้อทั้งนั้น ควรด่าร้านที่ไม่เตรียมตัวอย่างให้มากกว่า

714 Nameless Fanboi Posted ID:r3b4l9hDok

คิดไงกับเพจซับจรกา

715 Nameless Fanboi Posted ID:hoDfR8/CdM

>>714 ดีมาก

716 Nameless Fanboi Posted ID6:l+x5RKAZla

รบกวนขอคำปรึกษาหน่อยจ้า

ในความคิดส่วนตัวกูเองนะ เวลาที่ตัวละครคิดในใจ กูจะแยกเป็น 2 แบบคือ 1.คิดในใจแบบพูดกับตัวเอง 2.พูดกับอีกตัวละครในใจ ซึ่งกูจะแยกใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งเป็นสองแบบ แบบแรกใช้ "เรา" แบบสองใช้ "ฉัน" ในมุมมองของคนอ่านหรือคนแปลคนอื่นคิดว่ายังไงอะ? คิดว่ามันไม่โอเคที่เดี๋ยวฉันเดี๋ยวเรา หรือคิดว่าแบบนี้แหละโอเคแล้ว

ยกตัวอย่างนะ

1. 'นี่เรา...ชอบหมอนั่นจริง ๆ เหรอเนี่ย' (อันนี้คือคิดในใจตัวเอง พูดกับตัวเอง)

2. 'นายจะรู้บ้างมั้ยว่า ฉันชอบนาย' (อันนี้คือคิดในใจ แบบพูดกับคนอื่นในใจ แต่ไม่ได้พูดออกไปจริงๆ)

หรือว่าใช้ "ฉัน" ให้หมดไปเลยจบๆ จะฟังดู smooth กว่า?

717 Nameless Fanboi Posted ID:HAY5tQ5S.E

>>716 เเบบที่ใช้อยู่มันก็ลื่นดีนะ

718 Nameless Fanboi Posted ID6:sLr8Tl.ec9

>>716
ปกติแปลแบบนี้เหมือนกัน บางทีคิดในใจก็แก้เป็น ฉัน บ้างตามเหมาะสมได้

719 Nameless Fanboi Posted ID:mYr4YCKPBk

>>711 เฉลยให้ว่า ปกติมังงะญี่ปุ่นจะไม่มีซีลพลาสติก ร้านหนังสือต้องห่อเอง (สนพ.ญีุ่่ปุ่นเจ้าเดียวที่ซีลมาจากโรงพิมพ์ มีแค่โคดันฉะเท่านั้น) แปลว่าถ้าซีเรียสเรื่องต้องซีลมา มึงคงไม่ต้องมังงะญี่ปุ่นแล้วแหละ ถ้าไม่เชื่อลองสั่งจากอเมซอนสิ มันจะส่งเล่มเปลือยๆ ไม่มีพลาสติกมาให้ในลังกระดาษเลย

720 Nameless Fanboi Posted ID6:wTEo7wmS+9

>>717 >>718 ขอบคุณมาก ๆ เลยทั้งสองท่าน

721 Nameless Fanboi Posted ID6:4bOD1evQR7

ดันหน่อยโว้ย

722 Nameless Fanboi Posted ID6:KU5fuKIR8j

https://www.facebook.com/wataru.kubota.50/posts/pfbid0rjqAUZiUVWefGDHpvxLRy8HzdzTS6ST6wtt7SsXCj4nerTgVkh4cUnZpRLhzgbvPl

723 Nameless Fanboi Posted ID6:Qvi23CGpn7

กลัวว่าจะจบลงโดยที่มันตีมึนไม่สนใจต่อไปน่ะสิ

724 Nameless Fanboi Posted ID:qB78mVQ1HG

>>719 พูดถึงอเมซอน เดี๋ยวนี้ส่งได้เหี้ยมาก 555+

สมัยก่อนมันยังชีลแนบกระดาษแข็งมาไม่ให้ปกเลื่อน เดี๋ยวนี้เอาหนังสือใส่ซอง จม. ส่งมาเลย
ลองคิดสภาพพวก artbook เล่มหนักๆ ใส่ซอง จม. นี่แทบจะการันตีว่าปกได้เลื่อนออกมายับยู่ยี่ในซองแหงๆ

725 Nameless Fanboi Posted ID:aDVcnAVyq2

>>722 >>723 แถลงรับรู้ละนะ ดีไม่ปล่อยเบลอ

726 Nameless Fanboi Posted ID6:eEYNDth7Kh

>>725 แต่ยังไม่จ่ายเงินอยู่ดี

727 Nameless Fanboi Posted ID:wyV2OxHqSW

>>726 อยู่ที่จะยอมจ่ายให้จบๆเรื่องรึเปล่าละนะ

728 Nameless Fanboi Posted ID6:wIHgG48elj

นานเป็นสิบปีนี่ก็สมัยนายหนึ่งปะนะ

729 Nameless Fanboi Posted ID6:eEYNDth7Kh

>>728 สิบปีก็1นะแหละ

730 Nameless Fanboi Posted ID:L4wQp5MKRf

>>726 ยังไงก็สอบก่อนแหละ อีกอย่างถ้าเล่ม 3 คนอื่นแปลโดยใช้สำนวนให้คล้ายคนเก่า
แล้วมีไฟล์เทียบให้ดู ว่าไม่ได้เอางานไปพิมพ์จริงนี่คดีพลิกนะ

ปล. แต่ก็งงว่าทำไมมาบ่นอีกทีเอาป่านนี้หว่า

731 Nameless Fanboi Posted ID6:EdOZGKe6bO

>>730 จะเชือดไก่ฯไง เจ้าตัวเขาไม่อะไรแล้วเพราะไปทำงานใช้ชีวิตอยู่ที่เกาะ แต่ส่วนนึงดูว่าความแค้นแหละ

732 Nameless Fanboi Posted ID6:owJjCyvC0f

>>731 ไม่น่าจะได้วีซ่าถาวรนะ จำได้ว่าที่เกาะกว่าจะได้ต้อง 10 ปีขึ้นไป

733 Nameless Fanboi Posted ID6:4m8Mf7TLwe

>>732 เขาอยุมาเกิน10แล้วมั้งรายนี่อะ

734 Nameless Fanboi Posted ID6:owJjCyvC0f

>>733 นับจากงานแปลไม่ถึง 10 ปีนะ

735 Nameless Fanboi Posted ID:aDVcnAVyq2

อันนี้อยากรู้เฉย ๆ พอดีไม่ได้อยู่วงการนี้ เวลามีเรื่องพวกนี้ (สั่งจ่ายเงิน สั่งใช้งานแปลของคนนี้ ๆ) คนสั่งการนี่ต้องระดับไหนในองค์กรวะ บ.ก. ? ผู้บริหาร ?

736 Nameless Fanboi Posted ID:TqW2l.MlHQ

>>732 ไม่ถึง 10 ปีก็ได้แล้วตอนนี้ ถ้าโปรไฟล์ดี เงินเดือนถึง

จากที่เคยเห็นงานแปลของเจ้าตัวมา คิดว่ามีส่วนผิดกันทั้งสองฝ่าย
ฝ่ายนึงก็แปลกาก แต่ชนะได้งานมางงๆ
อีกฝ่ายก็ทำงานห่วย ให้นักแปลความสามารถไม่ถึงมาทำงาน พอเปลี่ยนคนคุมก็ตัดนักแปลที่มีปัญหาทิ้งแบบงงๆ แทนที่จะจากกันแบบราบรื่นหน่อย
(ส่วนเรื่องเอาคำแปลเล่มสามไปใช้มั้ย อันนี้กุไม่รู้เหมือนกัน พิสูจน์ยากซะด้วยถ้าไม่ใช่คนในที่มีไฟล์แปล)

737 Nameless Fanboi Posted ID6:S5V5aK3yHV

อยู่ญี่ปุ่นเงินเดือนเท่าใหร่หรอ ภาษีเท่าใหร่ ค่าบ้านเท่าใหร่ มีสิทธิโดนเตะกลับไทยใหม

738 Nameless Fanboi Posted ID:FPomFVAY/5

>>719 โคดันฉะซีลมาให้เพราะว่าต้องแปะสตก.บาร์โค้ดอีกทีบนซีลด้วยปะ กูเห็นเล่มญี่ปุ่นที่อยู่กับโคดันฉะเดี๋ยวนี้ปกหลังแม่งใส่เต็มข้อ ไม่เว้นที่เผื่อให้บาร์โค้ดเลย (เจ้าอื่นยังเว้นที่ให้บ้างไรบ้าง) อีกเจ้าที่น่าจะทำเหมือนกันก็ทาเคโชโบนี่แหละมั้ง

739 Nameless Fanboi Posted ID:zJXlevwNWc

>>729 ถ้าเป็นสมัย 1 กูก็ไม่แปลกใจละ เพื่อนนักแปลกูบ่นให้ฟังเยอะอยู่

740 Nameless Fanboi Posted ID:KrKluZoyaJ

>>736 ลองหาในเน็ตดูแล้วชื่อนักแปลเล่ม3ไม่ใช่เขานี่ ทำไมถึงคิดว่าเป็นงานตัวเองวะ

741 Nameless Fanboi Posted ID6:1Aw5GyicgC

ต้นโพสกูยังอ่านภาษาไทยมันไม่เข้าใจเลย 555

742 Nameless Fanboi Posted ID6:oc3b+LYLQS

นักแปลคนใหนรายได้เกิน 90k บ้าง รวยใหมวงการนี้

743 Nameless Fanboi Posted ID6:1Aw5GyicgC

>>742 แปลหนังสือมึงได้ไม่ถึงหรอก แต่ล่ามโรงงานอะถึง

744 Nameless Fanboi Posted ID:FZXmoGX7fa

>>740 งานแปลบางอย่างมันจะมีเอกลักษณ์น่ะ พอจะบอกได้อยู่ถ้าเอามาเทียบกันกับต้นฉบับ ซึ่งถ้ามีต้นฉบับเอามาเทียบกะที่พิมพ์ออกมามันก็บอกได้ว่างานใคร
ทั้งนี้ทั้งนั้นไม่ได้แปลว่าแปลดี แค่มันพิสูจน์ได้เฉยๆ

745 Nameless Fanboi Posted ID6:b/3CRg6jyl

>>740 คนแปลเปิดเทียบต้นฉบับเอาได้
ซึ่งต้นฉบับก็มีแต่คนแปลกับสนพที่รู้
ส่วนชื่อคนแปลมันดิ้นได้หมดอ่ะ
ชื่อนายAแปล10เรื่อง แต่ความจริงนาย ก ข ค ง เป็นคนแปลก็มี

746 Nameless Fanboi Posted ID6:b/3CRg6jyl

>>736 แปลกากหรือไม่ไม่เกี่ยวดิ ในเมื่อมึงเลือกงานเขามาแล้วจะมาเหลี่ยมเททีหลัง งานนี้ฝ่ายสนพผิดเต็มๆ (ถ้าตามข้อมูลที่เปิดจนถึงตอนนี้นะ)

747 Nameless Fanboi Posted ID6:aY4Pz4BYtJ

คุมาม่ามาเสือกแล้ว

748 Nameless Fanboi Posted ID:Yp4WG1ok8d

>>745 อันนั้นมันนักแปลหน้าม้า มีคนนึงทำเป็นประจำ ปัจจุบันไม่รู้เป็นไงบ้างแล้ว

ส่วนแปลกากก็เรื่องนึง เอางานแปลกากมาตีพิมพ์ก็อีกเรื่องนึง ลักพิมพ์ช่วงสิบปีก่อนมันเอางานแปลกากมาตีพิมพ์เป็นปกติอยู่แล้ว มีแต่โอตะคุแฟนคลับองค์รักษ์ที่อวยว่าแปลดี

749 Nameless Fanboi Posted ID6:b2IJNW5Xsj

แดกปูหาเรื่องซะงั้น อยู่เฉยๆไม่ได้ต้องมาอวดภูมิ

750 Nameless Fanboi Posted ID:BwjbX7biWb

ไอสัด ได้เปลี่ยนเป็นแดกขี้ม้า v3 แน่ๆ 5555555

อยู่ดีๆไม่ชอบ

751 Nameless Fanboi Posted ID:5b/ITl1srF

ตัวอย่างที่ดีของพวกโง่แต่เสือกขยัน
อยู่ดีๆ ไม่ชอบ ต้องสไลด์หน้าไปเสือกดราม่า
โดนลูกหลงขึ้นมานี่จะฮาให้

752 Nameless Fanboi Posted ID6:nmDtRbqeks

เอ้าแดกปูไม่ได้อยู่ญี่ปุ่นแล้วเหรอ ไหนว่าเก่งนักหนา สุดท้ายก็อยู่ไม่รอดสินะ

753 Nameless Fanboi Posted ID6:aY4Pz4BYtJ

โชว์โง่สมเป็นมาม่า เรื่องฟ้องหมิ่นมันแต่งตั้งทนายได้ว่อย ไม่ต้องมาศาล โง่ท้าทายอีก

754 Nameless Fanboi Posted ID6:prxFmRJNq/

>>738 ใช่เลย มันเป็นเรื่องการส่งตัวเล่มคืนสนพ. (นอกนั้นที่มีซีลมาเลยจะเป็นพวกเล่มพิเศษที่ซีลมาพร้อมของแถม ที่มีบาร์โค้ดอยู่ด้านนอกเหมือนกัน)

755 Nameless Fanboi Posted ID6:aY4Pz4BYtJ

ยัง ยังไม่เลิก

756 Nameless Fanboi Posted ID6:+5I0OoLmz5

ไอ้คุแดกปูนี่เสือกจริงๆ แต่ว่านักแปลคนนี้กูคุ้นๆชื่อว่ะ เหมือนเคยเห็นในวงการมังกะอนิเมมาก่อน แต่จำไม่ค่อยได้แล้ว แต่เหมือนตานี่จะพวกเยอะมีคนรู้จักกว้างขวาง

757 Nameless Fanboi Posted ID6:b2IJNW5Xsj

>>756 กลุ่มรุ่นก่อตั้งเว็บตุรกี

758 Nameless Fanboi Posted ID6:cSRc/QTr+g

>>756 คนบอร์ด insitecartoon

759 Nameless Fanboi Posted ID6:prxFmRJNq/

มันลบที่โพสต์ท้าให้ฟ้องไปว่ะ พิมพ์อันนั้นก็เหมือนยอมรับกลายๆนะว่าพูดถึงใคร
ตำรวจกับศาลก็ไม่ได้โง่ ขนาดพวกมุงยังเข้าใจไปทางนั้นได้เลยว่าหมายถึงคนเดียวกัน
ฝั่งโน้นก็คงนั่งเฝ้าแคปเก็บไว้หมดแล้วเหมือนกัน หรือไม่งั้นก็มีพวกคู่กรณีแคปส่งให้ไปแล้ว

760 Nameless Fanboi Posted ID6:OXvp1nUcKl

ขอให้ได้ขอให้โดนว่ะ 555
อยู่เงียบๆ ก็ไม่มีใครไปยุ่งแท้ๆ

761 Nameless Fanboi Posted ID6:ZeahZCcPjS

อยู่ญี่ปุ่นฟ้องหมิ่นประมาทคนในไทยได้เหรอวะ

762 Nameless Fanboi Posted ID6:b2IJNW5Xsj

>>761 จ้างทนายทำแทน ซึ่งกินปูมันน่าจะไม่รู้ว่าทำงี้ได้

763 Nameless Fanboi Posted ID6:jY6rGw04Sx

รอเพจโอตาคุบริโภคข้าวแดง โอตาคุบริโภคคัทสึด้งอยู่นะคับ

764 Nameless Fanboi Posted ID6:prxFmRJNq/

>>761 ทำได้ตามปกติ ทำหนังสือมอบอำนาจ ใบแต่งตั้งทนาย
ส่งทางอีเมล์ ส่งรายละเอียดและหลักฐานต่างให้ดู ลูกความไม่ต้องมาศาลเลย

765 Nameless Fanboi Posted ID6:oc3b+LYLQS

ไอ้คุบาเกะหน้าหมูหัวเถิกไปใหนแล้วมันมาแจมดราม่านี้ด้วยป๊ะ

766 Nameless Fanboi Posted ID:shmhVnhvRD

พึ่งไปอ่านที่แชร์ๆมา
..... มีพวกคนมาบอกว่า
ผมมาขอหลักฐาน
แต่ผมไปบล็อกเขาแล้วเขาจะส่งหลักฐานให้ผมได้ไง
.
.
.
.
...... เข้าใจอะไรกันผิดไปหรือเปล่า?
--------------------------
กรณีของเขากับค่าย
ผมรู้เรื่องเท่าหลักฐานที่มีคนอื่นส่งมาให้ผมเอง
เพื่อจะมาเกลี้ยกล่อมให้ผมเชื่อตาม
ว่าเป็นค่ายที่ผิดอยู่ฝ่ายเดียว
ผมไม่ได้ไปค้นเอาเองเลยแม้แต่ชิ้นเดียว
แล้วที่ผมเขียนมามันเอามาแค่ตามนั้น
ว่ามันไม่พอ
ถ้าผมเขียนไม่ถูกใจพวกเขา
นั่นเป็นเรื่องที่พวกเขาเอาหลักฐานไม่เพียงพอมาให้ผมดู
-----------------
ซึ่งจุดประสงค์ของผมไม่ใช่การจะมาแก้ต่างให้เขา
มันเป็นจุดประสงค์ของคนในกลุ่มอีกฝ่าย
ที่พยายามจะมาเกลี้ยกล่อมผมให้เชื่อ
ผมไม่ได้มีความจำเป็นอะไรเลย
ที่จะต้องมาถามหาหลักฐาน
มันเป็นหน้าที่ของอีกฝ่ายที่จะต้องหาวิธีเอาหลักฐานมาให้ผมเอง
ซึ่งผมกับคนต้นเรื่องจริงๆก็มี Mutual Friends กันอยู่หลายคน
เขาไปวานมาสักคน(ที่อยู่ในคอมเม้นท์เพจนี้ด้วย)
"หลักฐาน" เรื่องสัญญาที่เป็นประเด็น
ที่พวกเขาอยากจะให้ผมดูนักหนามันก็มาถึงผมแล้ว
แต่นี่ไม่พยายามเลย
จะมาบี้ให้ผมปลดบล็อกคนที่เคยมาหาเรื่องผมท่าเดียว
แล้วมาพูดกับเป็นอีกา 10ๆ คน
ผมทำก็บ้าแล้วละครับ

767 Nameless Fanboi Posted ID6:LKJ/NSRAih

>>766 อ่านแต่สำนวนก็ขยะแขยงไม่อยากอ่านต่อแล้วอะ ทำไมมันเป็นคนทำสำนวนได้น่าขยะแขยงแบบนี้

768 Nameless Fanboi Posted ID6:aeplhkyMVN

>>766 แล้วไปเสือกอะไรกับเขาละ กูงง
ฝ่ายlก็รับเรื่องไปละ
แต่มีมึงไปเสือกกล่าวหาว่านักแปลหลักฐานอ่อนเพื่อ

769 Nameless Fanboi Posted ID6:aY4Pz4BYtJ

จะเข้าไปเสือกกับคอมเม้นชาวบ้าน คอมเม้นหายต่อหน้าต่อตาlol

770 Nameless Fanboi Posted ID:shmhVnhvRD

[คนของอีกฝ่ายพยายามจะให้ผมปลดบล็อก
เพื่อให้ทางนั้นส่งหลักฐานมาเกลี้ยกล่อมให้ผมเชื่อได้]
<< ย่อแค่ 2 บรรทัดนี้ เข้าใจหรือยังครับ?
อีพวกคนที่มารุมเขียนว่า
"แล้วทำไมเข้าจะต้องมาส่งให้คุณ"
...... ผมจะไปรู้ได้ยังไง?
คุณก็ไปถามพวกเขาเอาเองสิ !!!!!!!!!!!!!

771 Nameless Fanboi Posted ID6:SEpFKaH4SW

ขอให้คุแดกปูโดนเล่นเพราะมันผิดจริง ❌
ขอให้คุแดกปูโดนเล่นเพราะกูหมั่นไส้ส่วนตัว ผิดจริงไม่จริงว่ากันอีกที ✅

772 Nameless Fanboi Posted ID6:cSRc/QTr+g

>>768 ก็ฝ่ายคนแปลเป็นคนที่คุมาม่ามันบล็อค อีโก้และอคติมันก็ทำงานสิ

773 Nameless Fanboi Posted ID6:OXvp1nUcKl

แดกปูมาจุติในโม่งด้วยเหรอวะ 555

774 Nameless Fanboi Posted ID6:F387So9JKM

กูโดนบล็อคเพราะไปเถียงมันเรื่อง ak คุวย

775 Nameless Fanboi Posted ID:j/ZZf1LPY1

>>772 มันน่าจะอารมณ์แบบคนที่กุเกลียดมีเรื่องว่ะ กุขอแซะมันลงเพจหน่อยซิ

776 Nameless Fanboi Posted ID6:6q+kFz6Q2Y

ตกลง แรม หรือ รัม?

777 Nameless Fanboi Posted ID6:LKJ/NSRAih

>>776 รัมเรซิ่น

778 Nameless Fanboi Posted ID6:OXvp1nUcKl

รอดูว่าจะฟ้องจริงมั้ย และแดกปูจะทำยังไงถ้าโดนฟ้องจริง
คนเสือกอย่างกูบันเทิงล้วนๆ 555

779 Nameless Fanboi Posted ID:cSQ0.pOSnW

ประสบการณ์จากคนเคยมีเรื่องกับมัน แค่ชีวิตต้องไปเกี่ยวข้องกับมันก็แพ้ล่ะ เสียเวลา

แต่เคสนี้อีกฝั่งฟ้องก็ดีนะ ให้คนนอกสนุกอย่างเดียว เพราะคนเสียเวลาและคนจ่ายตังค่าทนายไม่ใช่เรา 555

780 Nameless Fanboi Posted ID6:IonlQQNTyl

ไอ้คุกินปูเนี่ยนิสัยมันก็ตามที่โม่งว่ามาจริง สมน้ำหน้าแหละที่โดนฟ้อง
แต่ฝั่งที่โดนบล็อคเนี่ยก็ใช่ย่อยนะ ไม่เกี่ยวกับคดีงานแปลหรอกแต่นิสัยเจ้าตัวเองก็เป็นคนอีโก้แรงด้วย แถมสุดโต่งแบบยอมหักไม่ยอมงออีกในเรื่องที่เกี่ยวกับมังกะอนิเมน่ะนะ

781 Nameless Fanboi Posted ID6:cSRc/QTr+g

>>780 คนแปล ตอนสมัยบอร์ด ISC ก็พอจำได้ว่ามีอะไรแปลกๆ แต่นานจนจำรายละเอียดไม่ได้แล้ววะ 555

782 Nameless Fanboi Posted ID:sFodgOgmBd

อยากให้ FB ทำระบบวัด IQ
แล้วฟิลเตอร์ได้ว่า
ต้อง IQ เกินเท่าไหร่
ถึงจะมาคอมเม้นท์ในเพจได้

ถ้ามีแอดจะตั้งค่า iq ไว้ที่เท่าไรดีครับ

ขั้นต่ำ 100 ก็พอครับ

783 Nameless Fanboi Posted ID:HtBejxM+7X

วันนี้ผมจะมาพูดเรื่องงี่เง่าอะไรหน่อย
ที่คนทำบัญชีน่าจะเข้าใจกันนะครับ

สมมุติว่าบริษัทของคุณค้าขาย
มีเงินเข้าออกวันละร้อยรายการ

1 ปีก็ประมาณ 36500 รายการ
10 ปีก็ 365000 รายการ

แล้วอยู่ๆมีคนแจ้งคุณมาว่า

ไม่ได้รับเงินโอนค่าจ้างสักที
...... สัก "ประมาณ" 10 ปีก่อน

โดยไม่มีข้อมูลมาเลยว่า

เป็นออร์เดอร์หมายเลขอะไร
จำนวนเงินที่แน่นอนเท่าไหร่
กำหนดเวลาที่ต้องเกิดการจ่าย

คุณจะต้องทำยังไง?

คือต้องไปค้นงมหาของรายการเดียวจากใน 36500 รายการ
แบบไม่ต้องมาทำอะไรกับชีวิตกันแล้ว

ถ้าไม่ใช่ระบบบัญชีที่ดีระดับ God Tier
มันแทบเป็นไปไม่ได้ที่จะค้นเจอได้เลย

------------

แล้วเมื่อวานผมต้องมาทนความงี่เง่าของพวกคนที่จะมาบอกว่า
"แค่นี้ทำไมจะไม่รู้"
"บัญชีต้องรู้"

ซึ่งผมก็อยากรู้นะครับว่า
ถ้าคนพูดต้องมาค้นเอาเอง
เขาจะใช้เวลาหาเจอได้ในกี่วันกัน

แบบไม่ได้เข้าใจเลยว่า
ทำไมนักบัญชีถึงเป็นอาชีพที่ต้องมีใบอนุญาตวิชาชีพ

------------------------
------------------------

กรณีนี้มีความเป็นไปได้อยู่ 4 กรณีหลักๆ

1 - มีการทำสัญญาอะไรสักอย่าง ที่ทำให้การต้องโอนนั้นเป็นโมฆะ
2 - มีการโอนจ่ายแล้ว แต่ไม่สามารถหาหลักฐานการโอนได้ (เพราะเหตุด้านบน)
3 - มีการทำสัญญาว่าต้องจ่าย แต่เบี้ยวจริง
4 - เป็นการอ้างแบบที่ปิดบังความจริงบางส่วน

ซึ่งการจะพิสูจน์ความถูกต้องมันต้องมีการดูสองหัวข้อหลัก

1 - มีสัญญาอะไรบ้าง
2 - หลักฐานการโอนเงิน

แล้วก็แตกไปได้อีกสองกรณีคือ หาเจอกับไม่เจอ

--------

ยกตัวอย่างว่าเราหาสัญญาไม่เจอ แต่พบเมล์ว่ามีการว่าจ้างและส่งงานแล้ว
และพิสูจน์สรุปกันว่า น่าจะไม่มีการจ่ายเกิดขึ้น
มันจะมีการใช้กฎร่วมบังคับให้มีการจ่าย
เข้าข่ายกรณี 3
ผู้ถูกจ้างไม่ได้รับความเป็นธรรมเลยต้องได้ชดเชย

แต่ถ้าเราเจอสัญญาว่า มันมีข้อตกลงเฉพาะที่ทำให้เราเว้นการจ่ายนี้ได้
เข้ากรณี 1
กิจการถูกใส่ความไม่ได้รับความเป็นธรรม

------

ทีนี้ปัญหาจริงของเรื่องนี้คือกรณี 2 กับ 4
เพราะมันเข้าข่ายการพิสูจน์สิ่งที่หาตัวตนไม่ได้

กรณี 2 คือสถานการณ์เดียวกันกับ 3
แต่จริงๆมีการจ่ายไปแล้วที่หาไม่เจอ
แล้วถูกบังคับให้จ่าย กลายเป็นต้องจ่ายสองรอบ
กิจการไม่ได้รับความเป็นธรรม

กรณี 4 คือ
หาหลักฐานสัญญาที่ทำให้การจ่ายเป็นโมฆะได้ไม่เจอ
เลยเข้าข่ายถูกบังคับให้จ่าย
กิจการไม่ได้รับความเป็นธรรมเช่นกัน

----------------------
----------------------

สมมุติว่าเรื่องไปถึงชั้นศาล

อันนี้ต้องมากาชาผู้พิพากษา
ว่าเขาจะประเมินการต้องค้นบัญชี 10 ปีนี่ยังไง

คือสมมุติว่ามาดำเนินคดีสัก 2-3 ปีหลังประเด็น
อย่างมากสุดก็สัก 5 ปี

ศาลอาจพิจารณาได้ว่า
อยู่ในขอบเขตที่กิจการจะสามารถหาหลักฐานมาได้

ถ้าไม่มีก็คือกิจการทำผิดจริง

*แต่ในขณะเดียวกัน*

กิจการเองก็มีโอกาสค้นหลักฐานเจอเช่นกัน

-----

แต่พอมาเป็น 10 ปีนี่ก็จะเป็นแบบที่กล่าวไปตามด้านบน

คือจะพลิกไปทางไหนก็ได้

เพราะศาลอาจคำนึงว่า
กิจการอยู่ในสถานการณ์ที่ไม่สามารถหาหลักฐานมาป้องกันตัวเองได้
ให้คำร้องตกเป็นโมฆะ

หรือจะตัดสินเท่าหลักฐานที่มีอยู่
โดยกิจการเป็นฝ่ายเสียเปรียบ

แล้วโอกาสที่จะเกิดการตัดสินแบบไม่เป็นธรรมก็จะยิ่งสูงขึ้น

------------------
-----------------

ด้วยเหตุดังกล่าว

ถ้าเราจะคำนึงถึงความเที่ยงธรรมไว้ก่อน
ทำไมเราถึงต้องรีบทำเรื่องให้เร็วที่สุด

อย่างมากก็ 2-3 ปีครับ

//////////

.......... เสริมหน่อย ประกาศแถลงการณ์ต้นเรื่องนะ

ย่อหน้ากลางประโยคแรก
เขามาบอกรับผิดชอบไว้ก่อน
โดยที่ตัวเองยังไม่รู้ข้อเท็จจริงด้วยซ้ำ

สมมุตินะครับว่า มีคนกล่าวหาคุณมาว่าลูกคุณไปทำร้ายเขา
แต่คุณไม่รู้ว่าจริงๆมันเรื่องอะไร
คุณกลัวจะมีปัญหา เลยบอกขอโทษไปก่อนจะรับผิดชอบนะ

ที่เขาเขียนมานี่คือเข้าข่ายเดียวกันครับ

784 Nameless Fanboi Posted ID:OWb9JueWgf

งี่เง่าจริงๆ ล่ะ
หมายถึงคนโพสอะนะ งี่เง่าชิบหาย
ธุระไม่ใช่ ทำไมต้องแส่หาตีนขนาดนี้

785 Nameless Fanboi Posted ID:AyQbuIY3eg

ต่อให้คนแปลที่โดนเบี้ยวจะอีโก้สูงจริงหรืออะไรยังไง แต่ที่เขาออกมาพูดคือเรื่องค่าแรงไง ซึ่งเป็นผู้เสียหายจริง ไอ้คุกิรปูนี่ไปยุ่งให้ตัวเองซวยทำไม

786 Nameless Fanboi Posted ID6:2q4vuUf9dP

>>785 ให้ความบันเทิงพวกกูไง คนแปลเขาฟ้องยังวะ

787 Nameless Fanboi Posted ID:K/MgzB7hTK

กูก็ไม่ได้ชอบนิสัยคนแปลนี่นักหรอกนะจากนิสัยส่วนตัวของเขาน่ะ แต่กับกรณีงานแปลค่าจ้างและก็ไอ้เรื่องคุกินปูนี่กูแยกจากกัน กับไอ้งานแปลนี่ก็อยากให้สำนักพิมพ์คุยกับคนแปลให้เรียบร้อย ส่วนไอ้คุเหม็นเปรี้ยวแดกปูนี่โดนฟ้องไปเถอะ ขยะ

788 Nameless Fanboi Posted ID:VthInUTIXE

>>787 เรื่องมันนานคนก็ออกไปแล้วสนพใช้เวลาสืบก็เข้าใจได้ หรือสนพแม่งจะถ่วงก็เรื่องนึงให้นักแปลกับสนพคุยกัน ส่วนไอ้คุแดกปูนี้ไม่เกี่ยวเหี้ยไรกับเขาเลยโดนๆไปเหอะ

789 Nameless Fanboi Posted ID:Ujgaf55P94

>>788 คุมาม่าเดี่ยวดิ แม่งแค้นคนแปลไง แบนเขาไว้เป็นสิบปี แม่งยังจำรายนะเอียดตอนแบนเขาได้ 555

790 Nameless Fanboi Posted ID6:NUQ7xnUNbE

>>788 แปลกใจ พวกมันทำงานกันยังไง ถึงไม่รู้เรื่องกัน รบงานต่อแบบไหน อีกอย่างกุงงคนไปโทษทีมเก่า คืออีทีมมันก็แร่พนักงานป่ะ มันไม่ใช่คนจ่ายตังค์หนิ

791 Nameless Fanboi Posted ID:m1x8XzTkQW

>>790 กูก็ไม่รู้ แต่ถ้าข้างในมีความเละๆระดับนึงนี้ก็เข้าใจได้

792 Nameless Fanboi Posted ID6:YD47C2pZ7S

>>782 โพสต์นี้ตอนแรกๆ เห็นคนมาแซะอยู่ 3-4 เมนต์ว่าไม่มีใครลาดเท่ามารดาคุณพี่แล้ว กูกลับมาอ่านอีกทีเมนต์หายเกลี้ยง 555555 พอมาอีกโพสต์บอกว่าถ้าไม่พอใจที่ให้ใช้แต้ม IQ ให้เปลี่ยนเป็น Logic test ก็ได้ สัตว์ มึงอะควรไปสอบคนแรกเลย

793 Nameless Fanboi Posted ID:jNKjN5OL.o

คุกินปูนี่เพื่อนกุเคยแชร์โพสแล้วกุไปด่ามันบนโพสเพื่อนสรุปกุโดนบล๊อกเฉย นี่ต้องว่างมากนะมาดูว่าไอ้ที่แชร์ไปมีเม้นด่ามันมั้ย 5555

794 Nameless Fanboi Posted ID6:AU2pS3/O44

>>793 ว่างดิ คนแคปไปด่าในกลุ่มมโนเฟื่อฃ แม่งไล่บล็อกคนด่าในโพสหมด

795 Nameless Fanboi Posted ID6:CfkRI6MptX

"การที่สำนักพิมพ์จะไม่ผิดก็ต่อเมื่อผมส่งไฟล์กระดาษเปล่าไป แปลมั่ว แปลผิด เขียนผิดจะไม่ถูกนับ เพราะมีการสั่งงานมาแล้ว"
เดี๋ยวซิ คิดแบบนี้มันเท่ากับทำงานชุ่ยๆเขี่ยๆส่งไปนะ เป็นนักแปลแต่คิดแบบนี้จริงดิ?

796 Nameless Fanboi Posted ID6:NUQ7xnUNbE

คนที่จะโยนขรี้ให้พนักวานตอนนั้นสงสัยย่สจะติ่ง สนพ

797 Nameless Fanboi Posted ID6:NUQ7xnUNbE

>>795 อันนี้งงมึงว่ะ ถ้าทำชุ่ย สนพ.ปฏิเสธงานได้ สนพ.ไม่ผิดก็ถูกแล้วหือเปล่า ตามที่ยก ต.ย.

798 Nameless Fanboi Posted ID6:CfkRI6MptX

>>797 ไอ้ข้อความที่อยู่ใน "" น่ะกูไม่ได้คิดเอง แต่เฮียนักแปลเขาพิมพ์มาแบบนี้เองเว้ย กูแค่เอามาลงให้พวกมึงดู
กูเห็นใจนักแปลคนนี้มาตลอดนะ จนมาสะดุดไอ้ประโยคนี้นี่แหละ

799 Nameless Fanboi Posted ID:aOkQDJ5mfY

กลุ่มมโนเฟื่องถึงกับต้องไล่ให้คู่กรณีมันไปตีกันที่อื่น ห้ามใช้พื้นที่ในกรุ๊ปเลย อย่างฮา 555

800 Nameless Fanboi Posted ID:Vl0x4z0/K0

เขียนผิดก็พอเข้าใจ
แปลผิดก็ยังพอให้อภัยได้ ถ้าไม่รู้จริงๆ
แต่แปลมั่วนี่ไม่ใช่ละสัส

801 Nameless Fanboi Posted ID6:CROndXKod7

>>795 อ่านแล้วนักแปลก็พูดถูกนะ
ถ้าสนพทำถูกเรื่องไม่จ่ายค่าจ้าง
หมายความว่านักแปลต้องทำผิดจากข้อตกลงก่อน
นั่นคือ แปลชุ่ยแปลขาดกระดาษเปล่า
แต่เขียนผิดพิมพ์ตกหล่น อะไรนี่ไม่นับ หยวนๆได้

สรุปอีกที ถ้านักแปลแปลชุ่ยจริง สนพสามารถปัดงานแปลนั้นตกได้ไม่ผิด คิดว่ามีระบุในสัญญาอยู่แล้วด้วย
(จะตั้งใจให้ชุ่ยหรือไม่เป็นอีกประเด็นไป)
ปล.แต่ความเป็นจริง แปลชุ่ยแล้วเสือกผ่านได้ออกขายซะงั้นแม่งก็มีเยอะนะ

802 Nameless Fanboi Posted ID6:CROndXKod7

เอ้ย อ่านอีกทีชักงงๆแล้วว่ะ
ไอ้ก้อน"แปลมั่ว แปลผิด เขียนผิด"
นับเป็นก้อนเดียวกันรึเปล่า หรือ
เป็ก้อนเดียวกันแค่"เขียนผิดจะไม่ถูกนับ"
ถ้าแบบแรกนี่กูก็ว่าไม่ใช่ละเหมือนกัน
แปลมั่วแปลผิด โดนปัดตกได้ (ต้องมีระบุในสัญญาก่อน) แต่เขียนผิด ตกหล่น อันนี้พอหยวนได้

803 Nameless Fanboi Posted ID6:CfkRI6MptX

>>802 "แปลมั่ว แปลผิด เขียนผิด" เป็นก้อนเดียวกันแหละ แล้วมันต่อด้วย "จะไม่ถูกนับ เพราะมีการสั่งงานมาแล้ว"
ก็ไอ้ตรงแปลมั่วนี่แหละที่มันแหม่งๆ แปลผิดยังมาแก้ไขคุยกันได้ตอนเช็คงานอีกรอบ เขียนผิดก็เช่นกัน
แต่นี่เฮียนักแปลเขาเขียนเลยว่าต่อให้มีการแปลมั่วในงานแล้วส่งไปก็ถือว่าส่งงานแล้ว ตัวนักแปลจะผิดก็ต่อเมื่อส่งไฟล์หน้ากระดาษเปล่าๆไป
ถึงได้พูดอยู่เนี่ยว่าแบบนี้มันมีทัศนคติของคนทำงานแล้วไม่รับผิดชอบด้วย

804 Nameless Fanboi Posted ID:/znKQyZDqy

ก็ถูกของเขานะเว้ย แปลมั่วถือว่าแปลแล้ว ช่างหัวทัศนคติมันดิ ก็สนพ.ทดสอบผ่านจนตกลงเซ็นสัญญาจ้างงานกันแล้ว จะแปลเฮียไรมาก็ต้องจ่ายปะวะ หลังจากนั้นค่อยเฉดหัวส่งตามกระบวนการไป พวกมึงอย่าเพิ่งออกทะเลไปเรื่องจรรยาบรรณ

805 Nameless Fanboi Posted ID6:FvAC+Dl2Br

ชีวิตนักแปลผ่านอะไรมาบ้างหรอ
สมัยเรียนฝ่าดงกะเทยมาได้ยังไง
เรียนจบแล้วตกงานกันกี่ปี หางานยากใหม
สังคมนักแปลอิจฉา แย่งงานกันเยอะใหม

806 Nameless Fanboi Posted ID6:xG5uN.Pl.S

แปลมั่วไม่ผิดนี่ไม่รู้แต่คนตรวจไม่มีรึไม่ทำปล่อยผ่านเนี่ยเหี้ย ไม่งั้นมึงไม่เห็นสำนักพิมพ์เข็นงานเหี้ยๆออกมาหรอก ว่าแต่ฟ้องกันสักทีสิวะ

807 Nameless Fanboi Posted ID:AI0aI730iy

เห็นด้วยอย่างนึงว่างานส่งถึงสำนักพิมพ์แล้วก็ต้องจ่าย หลังจากนั้นสำนักพิมพ์จะปลดไม่จ้างต่อเพราะทำงานเหี้ยเกินก็อีกเรื่อง

808 Nameless Fanboi Posted ID:zcVO/kWNCs

.... เดี๋ยว

ผมไปเช็คอีกทีแล้วว่า
ถ้าเฉพาะของเพจนี้ไม่ได้ไปบล็อกนายคนนั้นไว้
(ยกเว้นเขาจะเปลี่ยนชื่อ)

แล้วของเพจกับของส่วนตัวนี่คือแยกกันแน่นอน
เพราะผมลองไปเทียบรายการเฟสส่วนตัวแล้ว

...... ที่มีคนมารุมว่าเพราะผมบล็อกเขา
เขาเลยไม่เห็น มาโพสต์ตอบไม่ได้ เอาหลักฐานมาให้ดูไม่ได้

........... มันมาจากไหนครับ?

...... คือมโนเสร็จสรรพคิดแทนเจ้าตัวให้เองงั้นเหรอ?

809 Nameless Fanboi Posted ID:j7p.n8AGkW

แดกปูนี่มันต้องว่างขนาดไหนวะ ถึงมานั่งเสียเวลากับเรื่องไม่เป็นเรื่องขนาดนี้
ฟ้องๆ แม่งไปสักทีเถอะ รำคาญ

810 Nameless Fanboi Posted ID:nDc3TeQV7G

ไม่ฟ้องมันก็กวนตีนไปเรื่อยๆแบบนี้แหละ ดีไม่ดีมันคิดว่าคนแปลไม่ฟ้องมันหรอกเพราะเสียเวลาด้วย ได้แซะคนที่มันเกลียดลงเพจฟรีๆใครจะไม่ทำวะ กร้วมๆ //เสียงเคี้ยวปู

811 Nameless Fanboi Posted ID6:KyIGSL4rRy

พลาดตั้งแต่ทำท่าจะฟ้องแล้ว พอไม่ทำอย่างปากก็เสียหมาโดนไอ้คุมันล้อเลียนยาว

812 Nameless Fanboi Posted ID6:0JvZgdLpzB

จริงทรงงี้กูว่าแดกปูได้เกาะไปอีกยาว หาแสงให้ตัวเองรัวๆ

813 Nameless Fanboi Posted ID6:m/xlVNfpdu

ตกลงมันไม่ฟ้องละหรอ

814 Nameless Fanboi Posted ID6:kJowbVx42S

กูว่านะขั้นแรกนี่ไปรุมรีพอร์ตเพจกับเฟสจริงไอ้ขาเบียดแดกมาม่าใส่ปูดีกว่า

815 Nameless Fanboi Posted ID:5BAziCefW4

สนพประกาศละ

816 Nameless Fanboi Posted ID6:.RJfjn+mvg

สรุปว่าไม่ได้ใช้คำแปล แต่ยอมจ่ายค่าเสียความรู้สึกเหรอวะ
งานนี้หน้าแหก + โดนแดกปูแซะอีกนานแน่นอน 555

817 Nameless Fanboi Posted ID:FBFlouYm3J

>>816 เรื่องนี้สอนให้รู้ว่าจะฝั่งไหนมันก็ไม่น่าเชียร์เลยแฮะ 555+

818 Nameless Fanboi Posted ID:kLrX05EKCk

>>817 รู้แต่ว่าถ้ามันฟ้องแดกปูจริงๆกูคงบันเทิง

819 Nameless Fanboi Posted ID:FBFlouYm3J

>>818 ขอให้ฟ้องจริง อยากเห็นปูร้อนตัวเหมือนกัน แต่ถ้าเขียนว่าฟ้องขนาดนั้นสุดท้ายแล้วไม่ฟ้องเนี่ยมันก็นะ

820 Nameless Fanboi Posted ID6:.RJfjn+mvg

น่าจะจบเงียบๆ ไปแบบนี้ล่ะมั้ง
โดนเงินยัดปากไปแล้ว ออกมาพูดอะไรอีกก็มีแต่เสีย
แต่ยังอยากให้ฟ้องแดกปูอยู่นะ 555

821 Nameless Fanboi Posted ID6:BfMD2ua34D

แดกปูสเตตัสใหม่มาหยั่งไว

822 Nameless Fanboi Posted ID6:kJowbVx42S

พวกมึงเอาอะไรกับไอ้นี่มาก ทุกเรื่องทุกทีออกมาแรกๆนี่ปากเก่งตลอดแล้วรีบหาพวกรวมแนวรบไปถล่มฝ่ายตรงข้ามก่อนตลอด แนวทางหมาหมู่ไม่เปลี่ยนเลย
คอกของพวกมันแต่ละตัวนี่วีรกรรมก็เยอะเคยมีลงในเน็ทวอชด้วย

823 Nameless Fanboi Posted ID6:FvAC+Dl2Br

นักแปลเป็นอาชีพใส้แห้งอัตคัตขัดสนไม่มีเงินใช้ตามใจต้องหาโอเอซิสจากเน็ตไปวันๆสินะสินะ

824 Nameless Fanboi Posted ID6:FvAC+Dl2Br

ทำไมนักแปลยากจน แบบนี้จะมีแฟนใหม เมื่อใหร่จะมีบ้าน ทำไมนักแปลไม่มีตังเที่ยวญี่ปุ่น ทำไมทำไมทำไมทำไมทำไมทำไมทำไม บอกที

825 Nameless Fanboi Posted ID6:l6.CFRmI39

ให้เขาแปล งานไม่ผ่านนี่ปกติไม่จ่ายได้ด้วยเหรอวะ สงสัย

826 Nameless Fanboi Posted ID:Nt6zKgb2om

>>825 ตามหลักถ้าคนแปลแปลส่งมาแล้วก็ต้องจ่าย แต่ถ้าแปลเหี้ยเกินสำนักพิมพ์ก็มีสิทธิ์บอกมึงแปลถึงเล่มนี้พอ เล่มหลังจากนี้กูจะเอางานไปให้คนอื่น

827 Nameless Fanboi Posted ID:yif4ItO8gK

เพิ่งมีสติเช็กที่นักแปลแคปมาแฉไม่มีเมลสั่งให้แปลเล่ม 3 เลยนี่หว่า มีแต่ที่สั่งให้ส่งตัวแก้ หรืองานอะไรแบบนี้มันตายตัววะว่าต้องได้แปลตลอดไป

828 Nameless Fanboi Posted ID6:kJowbVx42S

>>827 ก็ตามนั้น ไอ้นักแปลนี่มันลงข้อมูลไม่ครบตั้งแต่แรกแล้ว พอมีคนไปทักมันก็บอกว่าลงไม่ได้จะเก็บไว้สู้กันในศาล

829 Nameless Fanboi Posted ID:yif4ItO8gK

>>828 มาอีหรอบนี้เริ่มคิดแล้วว่าจะเก็บไว้สู้หรือกลัวโป๊ะแตกกันแน่

830 Nameless Fanboi Posted ID:/znKQyZDqy

>>827 บางสนพก็ไม่มีสั่งเป็นลายลักษณ์อักษรนะ ยิ่งแปลเล่มต่อแบบนี้ เขาจะส่งต้นฉบับเล่ม2 3 4 มาให้เราแบบไม่บอกเลยด้วยซ้ำ แต่ถ้าสนพไม่ส่งต้นฉบับมาก็ไม่มีสิทธิ์ไปซื้อมาแปลเองแหละ เคสนี้คือแบบไหนล่ะ

831 Nameless Fanboi Posted ID6:6SMWBzq898

เหมือนข้อมูลมาไม่ครบ คนแปลก็เอาแต่จุดที่ตัวเองได้เปรียบมาพูด ช่างแม่งละกันจบก็จบ
ฝั่งสนพ คนออกไปแล้วก็คงลบเมลทิ้งตามไปนานแล้วด้วย

832 Nameless Fanboi Posted ID6:4HPPyD5FxD

>>827 ปกติถ้าไม่มีปัญหาอะไร เขาก็ให้คนเดิมแปลเล่มต่อโดยอัตโนมัตินะ ซึ่งทางสำนักพิมพ์จะส่งต้นฉบับมาให้ ก็เป็นอันรู้กันว่าต้องแปลต่อ อย่างของกูเองก็ไม่เคยได้เมลคำสั่งเป็นลายลักษณ์อักษรเรื่องให้แปลเล่มต่อ แต่ถ้าเขาส่งต้นฉบับมาให้ = ต้องแปล เป็นอันรู้กัน ส่วนเรื่องกำหนดส่งเขาบอกมาตั้งแต่แรกแล้วว่าการ์ตูนให้กี่วัน นิยายให้กี่เดือน ก็นับจากวันที่ได้ต้นฉบับ ไม่ต้องมานั่งถามหรือนั่งบอกอะไรกันอีก

กรณีที่จะคุยกันเป็นพิเศษมีแค่
1. มีเรื่องใหม่มาเสนอ อันนี้เขาจะรอเราตกลงก่อนค่อยส่งต้นฉบับมาให้
2. เขาส่งต้นฉบับมาให้ทีเดียวหลายเล่ม อันนี้เขาจะเป็นคนบอกว่าจะเอาเล่มไหนก่อนหลัง
3. นักแปลขอเลิกแปลต่อ
4. สำนักพิมพ์ไม่ให้แปลต่อ (กรณีนี้ส่วนตัวยังไม่เคยเจอ เพราะเคยแต่เป็นฝ่ายขอเลิกแปลเอง)

กูเคยแปลให้ 3 สำนักพิมพ์ ก็เป็นประมาณนี้หมดนะ

833 Nameless Fanboi Posted ID6:4HPPyD5FxD

>>830 เออ อันนี้จริง ส่งมาแบบ surprise ตลอด 555 บางทีกำลังดีใจว่าจะได้พักสักหน่อย งานเข้าอีกแล้ววววว

834 Nameless Fanboi Posted ID6:l6.CFRmI39

>>831 มึงระบบทำงานกันยังไง ถึงได้เละเทะแท้ ไม่เคยพบเคยเจอ ก็เจอที่นี่แหละ หรืองานสนพ.บ.ก.ดีลคนเดียวเองหมด

835 Nameless Fanboi Posted ID6:6SMWBzq898

>>834 แล้วบัญชีสั่งจ่ายเงินได้ไงวะเนี่ย

836 Nameless Fanboi Posted ID6:l6.CFRmI39

>>835 ก็นั่นน่ะดิ หาบยังไม่เลิกโทษ ทีมเก่าเลย

837 Nameless Fanboi Posted ID6:drF0Y.JfNS

>>827 ส่วนกูเพิ่งมีสติอ่านที่แคปมาว่า เมลคุยเรื่องงานกับสำนักพิมพ์ มันยังสะกดชื่อสำนักพิมพ์เขาไม่ถูกเลย 555 สะกดอย่างกับแซวชื่อสำนักพิมพ์เล่นตามในโซเชียลงั้นแหนะ

838 Nameless Fanboi Posted ID:NLEZqfHxKl

>>834 ดูสภาพงานสมัยก่อนกูว่ามันคงเละๆระดับนึงแหละ ยิ่งบวกกับคนเก่าออกอีก

839 Nameless Fanboi Posted ID6:Rg2CfQz0oA

กูจะบอกให้ว่าไอ้นักแปลนี่น่ะมันมีพรรคพวกกลุ่มของมันอยู่เว้ย และแต่ละตัวนี่นิสัยกร่างๆทั้งนั้น
โดยที่ไอ้พวกนี้มีmindsetที่เหมือนกันอย่างนึงก็คือ
โลกหมุนรอบตัวกู กูและพวกกูคือคนถูกเสมอถ้าเจออะไรไม่ถูกใจก็จะเรียกพวกในคอกของมันนั่นแหละมาช่วยรุม

840 Nameless Fanboi Posted ID:lEC2B2QxcM

>>833 มึงก็เคยเจอใช่ไหม 555 คิดว่าจะได้พักๆ ดันมีงานส่งมา surprise ทุกเดือน

841 Nameless Fanboi Posted ID:XRKHsxKQ78

>>840 ส่วนใหญ่ก็ไม่ได้บังคับเลือกนะ แต่ก็จะเลือกพวกเรื่องที่เราน่าจะรับมาให้ประจำ มันก็จะรู้สึกว่าปฏิเสธยากหน่อย

842 Nameless Fanboi Posted ID:Ci7SYDC7Eh

>>839 ก็รู้กันหมดปะ ชาวบอร์ดตั้งแต่สมัย ISC ถ้าอยู่มานานแล้วไม่มีพรรคพวก ก็คงเป็นคนที่น่าสงสารมากกว่า

843 Nameless Fanboi Posted ID:5hRh3/tKoW

เพิ่งได้ฟังเรื่องจากคนวงในตอนเรื่องจบแม่งเงย งานนี้เวทนาสนพ. ว่ะ คนแบบนี้อย่าได้ร่วมงานกันอีกเลย

844 Nameless Fanboi Posted ID:OQDG5/og1B

>>843 เหลาๆ

845 Nameless Fanboi Posted ID:5hRh3/tKoW

>>844 เห็นเขาจบกันแล้ว กูไม่กล้าเล่ามากเลย แต่ก็นั่นแหละ นักแปลก็ใช่ย่อยนะ สนพ.ยอมจ่ายจบเรื่องแหละ ถึงจะมีหลักฐานทั้งหมดอยู่ก็เถอะ

846 Nameless Fanboi Posted ID:lEC2B2QxcM

>>845 อยากฟังมึงเหลาด้วยว่ะ อยากรู้ว่าทำไมสนพ.เลือกที่จะยอมจ่ายจบให้เสียชื่อเปล่าๆ ไม่ออกมาแก้ต่าง โดนหาว่าเอางานไปใช้ฟรีนี่หนักอยู่นะเว้ย

847 Nameless Fanboi Posted ID:5hRh3/tKoW

>>846 กูก็ไม่รู้ว่าทำไมสนพยอมจ่าย ให้เดาเพราะสัญญาแรกบอกไปแล้วปะว่าถึงเล่ม3 ต่อให้ระหว่างทางบอกอย่าเพิ่งแปลมานะ แต่ถ้าดันแปลมาแล้วก็แบบเออได้ จ่ายก็ได้ จริงๆ กูอยากให้สนพเอาไฟล์แปลออกมากางให้ดูแก้ความเข้าใจผิดด้วยซ้ำ (เห็นว่ามี)

848 Nameless Fanboi Posted ID6:/ME2Fz7HqO

>>846 จ่ายให้หุบปากมากกว่า ไม่งั้นเดี๋ยวงอแงไปเรื่อย

แต่สภาพนี้ คนแปลคงไม่มีสนพ.ไหน กล้าจ้างแล้วล่ะ

849 Nameless Fanboi Posted ID6:ry9eYm1Lg3

อาชีพ ใส้แห้งสุขภาพจิตแย่หน้าตาเหม็นสิวโง่ๆไร้เมีย เมา 2D ไวฟุไปวันวันน่างสาร คืออาชีพอะไรเอ่ยยยยยย

850 Nameless Fanboi Posted ID:PgXPdU87hY

คุมาม่าก็ไม่น่าไปหาเรื่องใส่ตัวแต่แรก เรื่องตัวเองรึก็ไม่ใช่ สุดท้ายก็หน้าแตกเลย

851 Nameless Fanboi Posted ID:ZjUTAZvJ8N

>>849 คนขายข้าวต้ม

852 Nameless Fanboi Posted ID6:dcWja8mwMy

ไปส่องเพจคุมาม่ามันลบทุกโพสประเด็นนี้ทิ้งหมดเลยว่ะ

853 Nameless Fanboi Posted ID6:PnausWoP7S

ต่อให้ลบ เดี๋ยวแม่งคงได้โดนฟ้องกันจริงๆ ละ
ส่วนเรื่องนั้นเคลียร์ไปแล้ว ไม่ต้องไปยุ่งมาก

854 Nameless Fanboi Posted ID6:PjI4WhEJS3

>>852 อ้าวลบทำไมวะ กลัวโดนฟ้องหรอ

855 Nameless Fanboi Posted ID6:dcWja8mwMy

>>854 ไม่รู้เหมือนกัน ตอน สนพ แถลง กูยังเห็นมันโพสเย้วๆ เช้านี้เปิดดูอีกที หายเกลี้ยงจนมันลบหรือซ่อนโพสหมดแล้วเรอะ

856 Nameless Fanboi Posted ID6:PjI4WhEJS3

เอาแอครองไปถามเรื่องลบโพสแบบสุภาพ จะโดนมันบล็อคไหม แอคหลักโดนไปละ

857 Nameless Fanboi Posted ID:EbR3U0MQyx

>>856 โดน

858 Nameless Fanboi Posted ID:LAfi+MDLoA

คิดจะเสือกก็ไปให้สุดแล้วหยุดที่โดนฟ้องสิวะ
ปอดแหกชิบหาย 555

859 Nameless Fanboi Posted ID6:ry9eYm1Lg3

เบื่อข่าววงการนักแปลเหม็นเน่าจัง อาชีพนี้ไม่ใช่ดาราซะหน่อย ก็แค่พวกมนุษย์อ้วนสิวขี้แพ้ไร้ค่า จะหิวแสงกันไปทำไมนะไม่เข้าใจ

860 Nameless Fanboi Posted ID6:IH876/qwPl

ลบโพสหมดแล้วกลับคำหล่อๆเลยนะแดกปู

861 Nameless Fanboi Posted ID6:wRNC4F1tgW

เนียนลบแบบไม่พูดถึงประเด็นตัวเองเป็นฝ่ายเข้าไปเสือกเรื่องคนอื่น
หลงตัวเองว่าเป็นคนมีแนวความคิดแบบใช้ตรรกะเหตุผล แต่โพสต์แรกของประเด็นนี้อ่านดูก็รู้ว่าอคติ+เกลียดชังอีกฝ่ายมาก่อน
สรุปที่เข้าไปเสือกแล้วเอามาพูดถึงก็เพราะใช้ความรู้สึกล้วนๆ กูละขำ

862 Nameless Fanboi Posted ID6:.isO60vErh

แล้วไอ้นักแปลคนเก่งล่ะไม่ฟ้องไอ้แดกปูแล้วรึ เห็นแชร์แต่มีมบ้าๆอยู่นั่นแหละ

863 Nameless Fanboi Posted ID6:/3dzAOlMa9

มีวันนี้เพราะ L
ไม่ใช่ว่าหนึ่งเดียวตอนยังอยู่ L มันโยนให้เหรอวะ
https://www.facebook.com/share/p/bwxovuxLD6kU7HHg/

864 Nameless Fanboi Posted ID:LAfi+MDLoA

แดกปูมันไม่อายตัวเองบ้างเหรอวะ
กลับลำโพสหล่อๆ เหมือนไม่เคยโพสด่าเขามาก่อนแบบนี้
คิดว่าไอ้คนที่เคยเห็นแดกปูโพสเสือกตลอด 2-3 วันที่ผ่านมามันโง่เป็นควายกันหมดรึไง

865 Nameless Fanboi Posted ID:v+feFt4Gd.

>>846 เท่าที่รู้มาก็คือ
- ฝีมือการแปลเข้าขั้นเลวร้าย อยากรู้ว่าขนาดไหนก็ดูภาษาที่พิมพ์ในเฟสเป็นตัวอย่างก็ได้ (นี่ขนาดโตขึ้นจากตอนนั้นสิบปีละนะ)
- แล้วทำไมประกวดแปลได้รางวัล? ไม่รู้ ไปคิดเอง
- ทีม บก. แบกมาสองเล่ม (ก็คือ แทบจะแปลใหม่หมด) จนผู้บริหารเก่าออกไปตั้ง สนพ ใหม่ ทีมใหม่ก็เลยตกลงว่า จะไม่เอาไอ้นี่ไว้แล้ว
- แต่คนแปลดันส่งเล่มสามมาแล้ว โดยไม่ได้รับคำสั่งให้แปล (สนพ ถึงกล้าใช้คำว่า "แปลโดยพลการ" ในเมล แต่ก็อย่างที่ข้างบนบอก คือสนพ ตอนนั้นทำงานไม่เป็นระบบด้วย เลยเกิดเรื่องแบบนี้)
- หลังจากเห็นสภาพงานแปลเล่มสาม บก.น่าจะหัวร้อน จนส่งเมลว่ากุไม่จ้างมึงแล้ว ไม่จ่ายด้วย (สนพมีสิทธิ์ทำได้มั้ย? อันนี้กุก็ไม่รู้)
- คนแปลไม่เคยมองว่างานตัวเองมีปัญหา ถ้าไม่ใช่หลอกตัวเองก็คือด้านประมาณนึง
- สนพ เลือกวิธี จ่ายให้มันจบๆ ไป เพราะที่ปัญหาลากยาวมาขนาดนี้ส่วนหนึ่งก็ต้องโทษระบบและทีมงาน สนพ ในตอนนั้น ทีมปัจจุบันคงมองว่าสู้ไปก็ไม่คุ้ม เอาเงินยัดไปเลยดีกว่า

866 Nameless Fanboi Posted ID6:PjI4WhEJS3

หลังจากเห็นสภาพงานแปลเล่มสาม บก.น่าจะหัวร้อน จนส่งเมลว่ากุไม่จ้างมึงแล้ว ไม่จ่ายด้วย (สนพมีสิทธิ์ทำได้มั้ย? อันนี้กุก็ไม่รู้)
-----ไม่จ่ายเงินทำไม่ได้ มึงสั่งงานไปแล้วมันทำมาแล้วมึงต้องจ่าย ปกติ ถ้ามันห่วยตั้งแต่2เล่มแรกมันไม่ควรจะได้แปลเล่ม3ต่อ แต่อันนี้ดูแล้วlแม่งไม่คุยกับนักแปลเรื่องไม่ต้องแปลเล่ม3แล้วนะ นักแปลมันก็แปลตามที่ยึดสัญญาแรกเริ่มว่าต้องแปล3เล่ม
สนพ.แม่งประสานงานกากเองตรงนี้

867 Nameless Fanboi Posted ID:v+feFt4Gd.

เสริมว่า ไม่น่าเป็นไปได้ที่ สนพ จะแอบเอางานไปใช้ฟรี เพราะงานคนนี้เข้าขั้น "ใช้ไม่ได้" ถ้าแอบเอาไปใช้จริง น่าจะมีคนออกมาด่าเพราะอ่านไม่รู้เรื่องแล้ว

868 Nameless Fanboi Posted ID:rFzEDWyX.H

>>866 ดูจากภาพที่แคปมา มีเมลหายไประหว่างทาง แคปมาไม่ครบไม่งั้นไม่ใช้คำว่าแปลโดยพลการ และผั่งคนแปลก็หัวหมอส่งไกล้ๆ หมดสัญญาโดยอ้างคำสั่งว่าได้สิทธิ์แปล 3 เล่มจากหัวข้อประกวด

869 Nameless Fanboi Posted ID:rFzEDWyX.H

ปล. สิ่งที่น่าสังเกตุ ทำไมปล่อยมาเป็น 10 ปีแล้วมาดิ้นรัวๆ แสดงว่าตอนนี้น่าจะร้อนเงินจัด

870 Nameless Fanboi Posted ID:Ci7SYDC7Eh

>>866 ลักพิมพ์แปลห่วยมันก็ให้ผ่านโดยไม่แก้ พอโดนแขวนลงพันทิบถึงรู้ตัวว่าทำแบบเดิมต่อไม่ได้แล้ว

871 Nameless Fanboi Posted ID6:.isO60vErh

>>865 เรื่องแปลนี่ถ้ามองแบบกลางๆ คือบอกไม่ได้ว่ะเพราะไม่เห็นตัวผลงานแปลของเจ้าตัว โดยเอาเฉพาะเล่ม3ที่เป็นประเด็นก็พอ แต่เหมือนว่านักแปลคนนี้เขาจะเป็นคนมีเชื้อญี่ปุ่นล่ะมั้ง และตอนนี้ก็อยู่ที่ประเทศญี่ปุ่นด้วยแถมเป็นพวกคลั่งผลงานลิขสิทธิ์มาก
>>868 มีคนไปถามในโพสของคนแปลมานะ ว่าทำไมสำนักพิมพ์ถึงใช้คำว่าโดยพลการเลย มันเกิดอะไรขึ้นเพราะเป็นคำที่แรงกับความรู้สึกนะ แต่ตัวนักแปลบอกไม่รู้เขา เขาตอบมาแบบนี้เอง
>>869 ประเด็นร้อนเงินนี่ไม่น่าใช่เพราะเจ้าตัวอยู่ญี่ปุ่นนี่นา กูมองว่ารายนี้แค้นฝังลึกมากกว่าเพราะพื้นฐานนายนี่เป็นคนชอบเอาชนะ

872 Nameless Fanboi Posted ID6:ry9eYm1Lg3

นักแปลมันกากทุกตัวแหละ กากจะเถียงกากกันไปทำไมครับเพื่อนๆ เก่งๆกันเขาไม่มานั่งแปลหนังสือหรอกนะจำไว้ ไอ้พวก N20

873 Nameless Fanboi Posted ID:zjcIG0egxV

เท่ากับว่าเคสกับ lp จบแล้ว เหลือแต่เคสกับคุมาม่าสินะ

874 Nameless Fanboi Posted ID6:/ME2Fz7HqO

>>871 มันย้อนแย้งแปลกๆ อยู่ดีว่ะ ถ้าพื้นฐานนายนี่เป็นคนชอบเอาชนะ ทำไมไบโพล่าจู่ๆ เอามาร้องรัวๆ เมื่อผ่านมานานขนาดนี้
แล้วคนประเภทนี้ทำงานกับชาวเกาะโดยเฉพาะที่เกาะไม่มีทางรอดหรอก โดนเหยียดยังกะอะไรดี

875 Nameless Fanboi Posted ID:Ci7SYDC7Eh

>>874 เพราะคนของรักพิมพ์รับเรื่องนี้แล้วเอาไปบ่นลงเฟสตัวเอง ถ้ากูโดนแบบมันก็มีโกรธนะ แต่จะทำแบบคนแปลหรือเปล่าก็อีกเรื่องนึง

876 Nameless Fanboi Posted ID6:/3dzAOlMa9

ก็น่าจะไปเจอคนวิจารณ์งานแปลเก่าของ L มันเลยกลับมาหัวร้อนใหม่แถมมองว่าถ้าปล่อยนานกว่านี้ไอ้ที่มันบ่นจะฟังไม่ขึ้นแล้ว

877 Nameless Fanboi Posted ID:erd+KttW3h

สรุปสั้นๆ วาตารุอีโก้จัดและสื่อสารไม่รู้เรื่อง จริง
มาม่าใจแคบและขี้เสือก จริง

878 Nameless Fanboi Posted ID6:gIQQII8jML

สรุปสั้นๆ อีกที ฝนตกขี้หมูไหล โอตาคุจัญไรมาพบกัน

879 Nameless Fanboi Posted ID6:.isO60vErh

นิสัยนักแปลนี่นะคือไม่เคยพูดขอโทษแต่เอาอีโก้ตัวเองกลบ และค่อนข้างดูถูกไกจินที่ไม่ยอมเข้าใจหัวอกชาวเกาะ และค่อนข้างบูชาประเทศและชาวเกาะ
ใครเคยคุยกับมันมาบ้างน่าจะพอรู้ได้

880 Nameless Fanboi Posted ID:/8LFuHNW2v

ว่าแต่มันไม่ฟ้องจริงเหรอวะ กูเสียดายนะเนี้ย

881 Nameless Fanboi Posted ID6:ry9eYm1Lg3

กลุ่มนักแปลปลายแถวสวะยาจกคุสิวอ้วนมาชุมนุมกันช่วงชิงความเป็นจ่าฝูง เหมือนฝูงหมูอู้ดๆแย่งกันเป็นหัวหน้าคอก ทะเลาะกันแล้วตังเพิ่มหรอ

882 Nameless Fanboi Posted ID:ITK.Wo5+va

ลูกเพจแดกปูมาจากไหนเยอะแยะวะ

883 Nameless Fanboi Posted ID6:WQeWwax8Q5

>>882 พวก newbie ไม่เคยเจอคนแปลข่าวยุ่นให้อ่านไง

884 Nameless Fanboi Posted ID:KUWIIFpFPT

>>883 แล้วแค่แปลข่าวบางทียังใส่อรรถรสส่วนตัวเข้าไปจนเนื้อหาเพี้ยนเลย แม่งยังมีหน้าไปว่าคนอื่นอีก

885 Nameless Fanboi Posted ID6:j6efFB8E+k

สรุปจะฟ้องกี่โมงคะ?

886 Nameless Fanboi Posted ID:.SY+3sdPiK

ดันฟๆฟ

887 Nameless Fanboi Posted ID:rJ6FtsuozI

เพื่อนโม่ง ถามหน่อยดิ ตอนนี้กูกำลังแปลนิยายเรื่องหนึ่งอยู่ ที่แม่งมีคำว่า ブラック企業 กับ ホワイト企業 โผล่มาเยอะมาก ๆ
กูก็เลยกำลังคิดอยู่ว่าจะหาคำอะไรมาแทนพวกนี้ดี เพราะกูนึกคำไทยที่มันตรงข้ามกันได้แล้วความหมายไม่เพี้ยนไม่ออกเลย จะแปลว่าบริษัทมืดบริษัทขาวแล้วใส่อภิธานกูก็ว่าแปลก ๆ พอมีไอเดียอะไรบ้างมะ

888 Nameless Fanboi Posted ID:gau/2tNPmH

บ.มืด บ.สว่าง

889 Nameless Fanboi Posted ID6:PAIswG23+y

>>887 "บริษัทมืด"กูว่าโอเคแล้วแหละ คำนี้มันเริ่มเป็นที่รู้จักกันในบ้านเรามาพักใหญ่แล้ว ปัญหาคือ บริษัทขาว / บริษัทสว่าง แม่งฟังดูแหม่งๆทั้งคู่เลย นึกคำไทยไม่ค่อยออกเหมือนกัน ถ้าถามกู เอาเป็น "บริษัทดี" ละกัน

890 Nameless Fanboi Posted ID6:C2.xdQ0IZa

>>887 มึงนำร่องใช้บริษัทแบล็ก/บริษัทไวท์สิ กูอยากให้คำนี้มันฮิตเป็นวงกว้าง วันหลังถ้าเจอจะได้ใช้มั่ง 55555

891 Nameless Fanboi Posted ID:XwHDtmLlRA

my hero academia จบแล้ว สิ่งนึงที่ทำให้คิดได้ตอนมันจบก็คือ
“คิดว่าคนๆนึงจะเกลียด my hero academia ได้มากแค่ไหน?”
จะอธิบายฟังในย่อหน้าถัดๆไปว่าทำไม

ก่อนอื่นก็ขอแสดงความยินดีด้วยที่ my hero academia จบแล้ว!!! 🎉🎉

และ!! พี่เราเป็นคนตรวจเทียบกับแก้งานแปลเรื่องนี้เอง!!!
(แต่ขอไม่พูดถึงงานแปลดิบก็แล้วกันนะ🤫)
พี่เราได้เข้ามาตรวจเรื่องนี้ตั้งแต่ตอนประมาณที่ 410 เป็นต้นไป (มั้ง ไม่ชัวร์ แต่ประมาณนั้นแหละ)

ถ้าอ่านแล้วรู้สึกว่าดีกว่าเมื่อก่อน ก็ขอขอบคุณจากใจที่รู้สึกแบบนั้นกัน ส่วนคนที่อ่านแล้วรู้สึกว่ามันไม่ดีขึ้น ก็ต้องขอโทษด้วยที่ไม่สามารถเรียบเรียงให้คุณพอใจได้🙇🏻‍♂️

ตอนที่พี่มาบอกว่าได้ทำเรื่องนี้ ก็ว้าวมากนะ
แต่ที่ว้าวพอๆกันคือ “พี่กูไม่ได้ตามมายฮีโร่นี่หว่า 🤣”

เราเลยต้องมาช่วยพี่ บอกพวกข้อมูลต่างๆ ว่าเกิดอะไรขึ้นบ้าง ตัวละครนี้เป็นยังไง ฯลฯ แต่ก็ไม่ได้เป๊ะมากหรอกเพราะไม่ได้ตามแบบจริงจังนัก แล้วก็ช่วยทดลองอ่านว่าโอเคมั้ย (ซึ่งทดลองอ่านคืออ่านแต่ text คู่กับต้นฉบับซึ่งลำบากอยู่เหมือนกัน...)

เพราะงั้นถ้าจุดไหนที่มันยังมีปัญหาหรือไม่ดียังไงก็ต้องขออภัยด้วยจริงๆคับ🙇🏻‍♂️

ต่อจากนี้จะเป็นเรื่องที่พี่ชอบพูดให้ฟังและเป็นสิ่งที่เราเห็นถึงสถานการณ์ของพี่ตลอดช่วงเวลาที่พี่ได้ทำเรื่องนี้จนถึงตอนจบ เอาจริงๆก็ลังเลนะว่าจะเล่าเรื่องพวกนี้ดีมั้ย แต่ก็คงเล่าแหละเพราะอยากให้หลายคนได้อ่านกัน(และเราคิดว่าน่าจะเอามาพูดได้)

“น้ำตาคนตรวจเทียบ(ภาษาญี่ปุ่น)”

จากที่คุยกับพี่มา
ความทรมานของคนตรวจงานคือการตบตีกับตัวเองตลอดเวลา
นักแปลใช้คำมาแบบนี้ แล้วเราจะเอาไงดี คำนี้มันใช้ได้มั้ย นักแปลเค้าแปลแบบเอาความหรือเปล่ามันถึงได้ไม่ตรงกับต้นฉบับขนาดนี้ เค้าตั้งใจให้มันออกมาเป็นแบบนี้หรือเปล่า แล้วเราจะลบของเค้าดีมั้ย แต่ถ้าใช้คำเดิมตามนักแปลก็รู้สึกแปลกๆ หรือจริงๆแล้วเป็นเราเองที่แปลกกัน คนตรวจเทียบต้องคำนึงถึงนักอ่าน ต้องเคารพนักแปลและต้นฉบับด้วย ซึ่งมันเป็นเรื่องที่ยากและปวดหัวมาก

จากการที่เราเห็นพี่ทำงานนี้ มันทำให้เราได้เข้าใจเลยว่าคนเราสามารถ “เกลียดเรื่องนี้ได้มากขนาดไหน” การรับช่วงต่อของเรื่องที่หลายๆคนติดตามกันทุกสัปดาห์ เอาตามตรงพี่เราค่อนข้างจะกดดันพอสมควรเลยนะ เพราะก่อนหน้านี้มันแย่มากๆและคนอ่านทุกคนพร้อมจะคอมเม้นจับผิดทุกเรื่อง แปลตรงเกินไปก็ไม่ได้ บิดคำมากไปก็ไม่ดี เปรียบเทียบคำให้คนเข้าใจง่ายโดยที่บริบทยังเหมือนเดิมก็ถูกว่า พออ่านคอมเม้นบางทีก็จะรู้สึกแบบ “ไม่ทำแล้วได้มั้ย”

ทุกสัปดาห์กับเวลาแค่ไม่กี่ชั่วโมง(น่าจะไม่ถึง 6 ชั่วโมงด้วยซ้ำ)กับการเร่งทำ เพราะต้องส่งให้ฝ่ายอื่นไปทำต่อ(สนพ. เค้าก็ต้องทำเรื่องอื่นด้วยอะนะ เค้าไม่ได้ทำแค่มายฮีโร่เรื่องเดียว) มันเลยเป็นงานที่โคตรยากเพราะต้องแก้ให้อ่านรู้เรื่องโดยที่โดนด่าให้น้อยที่สุด จากความ “ท้อ เหนื่อย หมดแรง เบื่อ” ของพี่ มันก็เลยค่อยๆกลายเป็นคำว่า “เกลียดเรื่องนี้ชิบหายเลยว่ะ” ไปในที่สุด

แต่คำว่า “เกลียด” ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงเกลียดเนื้อเรื่องหรอกนะ แต่ชื่อเรื่องมายฮีโร่มันกลายเป็นทริกเกอร์ของพี่เราไปแล้ว เวลาเห็นหรือได้ยินก็จะไม่อยากฟัง เวลาที่ต้องตรวจเรื่องนี้ก็อยากหนีไปไกลๆ มันเป็นความเกลียดที่เกิดจากการเจอความกดดันหลายๆด้าน แต่ก็ทำไม่ได้เพราะมันเป็นงานที่ได้รับมอบหมายมา

หลายคนอาจจะมองว่างั้นก็ไม่ต้องอ่านคอมเม้นสิ แต่มันทำงั้นไม่ได้ไงเพราะ feedback จากนักอ่านก็สำคัญ แล้วมันก็จะชอบมีคอมเม้นบั่นทอนกำลังใจ มีคอมเม้น toxic และใช้คำพูดแรงๆ หรือไม่ก็คอมเม้นด้วยใจอคติแล้วบอกว่า “แม่งก็แย่เหมือนเดิม” ทั้งที่พี่กับเราก็พยายามทำเพื่อให้งานมันออกมาดีกว่าเมื่อก่อนแล้วจริงๆ แม้จะตกหล่นไปบ้างก็เหอะ แต่เดี๋ยวไปแก้ในรวมเล่มอีกทีเพราะมันเป็นรายสัปดาห์มันลงไปแล้วเลยทำอะไรไม่ได้เพราะพี่เราไม่ได้ทำเรื่องนี้เรื่องเดียว (เล่มก่อนหน้าเราไม่รู้นะแต่พี่เราคงแก้ช่วงเล่มหลังตอนที่ได้ทำเรื่องนี้)

892 Nameless Fanboi Posted ID:XwHDtmLlRA

>>891
เอาจริงนะ เราอยากให้หลายๆคนวางอคติที่ตัวเองมีลงก่อน หยุดตั้งแง่ หยุดจ้องจับผิดหรือจ้องจะด่าเอามันอย่างเดียว แล้วลองเปิดใจ ก่อนจะพิมพ์โจมตีกันแบบคนไม่มีเหตุผล ลองค่อยๆคิดดูซักนิดว่างานมันแย่ “เหมือนเดิม” จนเป็นแค่งาน “ขยะ” จริงๆเหรอ หรือแท้จริงแล้วมันคือความเห็นที่ตั้งอยู่บนอคติของตัวเองกันแน่ แต่ถ้าวางอคติลงแล้วยังรู้สึกว่ามันแย่จริงๆก็ด่าเลยคับ

เอาจริงๆจะเมินหรือไม่สนใจก็ได้แหละ แต่เรากล้าพูดแบบเต็มปากเลยว่าพี่เราแคร์ “คนอ่าน” ถึงตัวเองจะไม่อยากทำเรื่องนี้แต่ก็พยายามกับมันมากนะ อยากให้เห็นเวลาพี่นั่งวิเคราะห์ภาษาญี่ปุ่นจริงๆ บางจุดเรามองว่าเล็กน้อยมากพี่ก็ยังนั่งคิดว่าใครมันเป็นคนพูด แล้วทำไมมันถึงพูดประโยคพวกนี้ออกมา ตัวละครมันอยากจะสื่ออะไรกันแน่ อาจารย์คนเขียนเค้าอยากบอกอะไรเรา ในขณะที่พี่เราพยายามทำเรื่องนี้ให้ออกมาดี แล้วมันจะมีคนอ่านซักกี่คนที่สนใจและเห็นใจคนตัวเล็กๆที่ทำงานอยู่ตรงนี้บ้าง?

ถ้าจุดต่างๆที่คนบ่นกัน เอาอย่างตอนที่ 429 (ก่อนตอนจบ)มีคน cap มารูปนึงแล้วเอาไปบอกกันว่า “แปลไม่ดีเลย แปลห้วนไป แปลแข็งอ่านไม่ลื่น” เอาตามตรงเราก็ทดลองอ่านให้พี่นะ ตอนแรกก็ไม่เอะใจหรอก พอมีประเด็นเราก็เลยกลับไปอ่านที่เค้าพูดถึงกัน เราก็ยอมรับว่าจุดที่เอามาบอกกันมันมีปัญหาจริงๆ แต่มันก็แก้ไม่ทันแล้ว แต่สิ่งที่คนมาบอกกันมันแทบจะตีความได้ว่า “เชี่ย แย่ทั้งตอนเลยว่ะ แม่งก็แย่เหมือนเดิมนี่หว่า” ทั้งๆที่ยกมาแค่ไม่กี่ช่องอะ แต่ดันตัดสินว่าแม่งแย่ทั้งตอน แล้วเจออะไรแบบนี้กับหลายตอนมากไม่ใช่แค่ตอนเดียว พอเป็นแบบนี้ ก็ไม่แปลกใจเลยว่าทำไมคนคนนึงแทนที่อาจจะชอบเรื่องนี้ถึงได้กลายเป็นเกลียดเรื่องนี้ไป

“ในยามที่ทุกคนเอาแต่พ่นคอมเม้น toxic ออกมาโดยไม่คิดถึงจิตใจของคนที่นั่งทำงานอยู่เบื้องหลัง มันจะไปต่างอะไรกับวิลเลินที่ทำร้ายคนตั้งใจทำงานเพื่อให้งานออกมาดีอะ?”

อย่าลืมว่ามันมีคนที่มีเลือดเนื้อและจิตใจนั่งอยู่เบื้องหลังงานทุกชิ้น สิ่งที่เราอยากสื่อคือมันติได้แต่ขอให้เป็นการติที่สร้างสรรค์ไม่ใช่ toxic ใส่กัน ซึ่งไม่ว่าจะวงการไหนคนทำงานก็ไม่ควรมาเจออะไรแบบนี้(เว้นซะแต่แม่งจะอีโก้สูงค้ำฟ้า อันนั้นก็อีกเรื่อง)

ถือว่าขอแล้วกัน อยากให้เข้าใจและเห็นอกเห็นใจคนทำงานกันนิดนึง มันไม่ใช่ทุกคนที่จะทำงานชุ่ยๆ มันยังมีคนที่ใส่ใจกับการทำงานและคนอ่านอยู่ แล้วเค้าก็คอยอ่านคอมเม้นเพื่อปรับปรุงงานตัวเองอยู่ตลอด เวลาจะคอมเม้นก็ช่วยใช้คำที่ไม่ใช้อารมณ์หรือบั่นทอนคุณค่างานของเค้าด้วยก็จะดีมากๆเลย

คอมเม้นที่ชมพี่เราก็อ่านนะ ก็ขอขอบคุณที่เป็นกำลังใจให้กัน ถึงแม้มันอาจจะไม่ได้เยอะเท่าคนต่อว่าก็ตาม

และในตอนจบสิ่งที่พี่เราบอกตอนตรวจคือ.... “ตัวหนังสือโครตเยอะ ปวดหัวชิบหาย แต่ก็จบแล้ว ลาก่อนลาขาด" (แต่ก็คงต้องไปแก้ในรวมเล่มอยู่ดีแหละ พี่เราคงหนีไม่พ้นหรอก จนกว่าจะออกเล่มจบ 5555555555)

สุดท้ายนี้ ไหนๆก็ไหนๆขอขายเรื่องที่พี่ตัวเองทำอีกนิดนึงละกัน พี่เราได้ตรวจและแก้เรื่องฟรีเรนด้วยนะ(ตั้งแต่เล่ม 8 หรือ 9 เนี่ยแหละ ไม่แน่ใจ พี่เคยบอกแต่ลืมไปละ) ถ้าใครคิดว่าเล่มแรกๆมันแย่ก็อยากให้ลองเปิดใจและกลับมาตามอ่านกันดู แต่บางอย่างมันก็แก้ไม่ได้จริงๆ อย่างพวกชื่อเมือง ชื่อตัวละคร ถ้าไปเปลี่ยนเดี๋ยวคนอ่านจะงงเอา อะไรที่แก้ได้พี่ก็กำลังพยายามอยู่ ☺️

ถึงแม้การทำ my hero academia จะเป็นแค่ช่วงเวลาสั้นๆและไม่ได้เป็นผลงานที่ดีเลิศเลยก็ตาม 🙇🏻‍♂️
แต่ก็ขอขอบคุณทุกคนมากๆที่ตามอ่านกันมาจนจบนะ ทั้ง mha และโพสนี้

แถมซักนิดถ้าคิดว่าหลายๆเรื่องที่อ่านมันแย่ ก็ลองสมัครเข้ามาแปลดู ที่สนพ.เค้ารับสมัครนักแปลตลอดแหละ สิ่งที่คุณคิดว่ามันแย่ก็เข้ามาเปลี่ยนมันคับ (เค้าไม่ได้จ้างมานะ 🤣)

ปล. ถ้าโพสนี้หาย ก็ขอให้รู้ว่าโดนสั่งเก็บ☠️ (แต่ไม่น่าโดนหรอกมั้ง 5555555)
ปล.2 น่าจะเป็นโพสที่ยาวที่สุดตั้งแต่เล่นเฟสมาละ 5555555555

ดูเหนื่อยกับเรื่องนี้มากกว่ายินดีซะอีก 😂
เอาเป็นว่ายินดีด้วยที่จบนะมายฮีโร่ 🎉

ก็อปมาเผื่อโดนลบ
https://www.facebook.com/share/p/vSGYnPsMNuABdZiC/?

893 Nameless Fanboi Posted ID:uV5CyyL0yn

>>892 เล่าขนาดนี้จะดีเหรอเนี่ย

894 Nameless Fanboi Posted ID6:IaFc04qLah

>>892 คือพลาดตั้งแต่รับเผือกร้อนเป็นคนแก้งาน โดยปล่อยให้คนแปลไม้แรกส่งงานกากๆมาให้เหมือนเดิมไม่ยอมไฟต์ให้เปลี่ยนเป็นคนใหม่แล้วปะวะ คือมึงรู้ทั้งรู้ว่างานหนักอะ ทำดีคนได้เครดิตก็คือคนแปล ทำแย่ก็ suffer เอง ส่วนคนแปลหน้ามึนเหมือนเดิม
ออกมาบ่นแบบนี้มึงก็ได้ความสบายใจกลับคืนมาแค่ต๊อยนึงอะ คนที่เลิกด่าและ/หรือชมมึงแยกกับคนแปลก็ยังเป็นส่วนน้อยอยู่ดี กูเองที่อยู่นอกวงการถึงตอนนี้จะจำได้ อีกไม่กี่เดือนกลับมาอ่านใหม่ก็ด่าเหมารวมเหมือนเดิม

895 Nameless Fanboi Posted ID:kzPxd5/dgj

https://boundingintocomics.com/2024/08/05/western-localizer-proudly-brags-about-butchering-sentai-filmworks-english-localization-of-2-5-dimensional-seduction/

https://boundingintocomics.com/2024/08/05/english-localizers-furious-japanese-publisher-shogakukans-use-of-ai-translations-for-light-novels-they-dont-care-about-the-works-theyre-ruining/

พวกมึงว่าประเด็นนี้น่าเป็นห่วงมั้ย

896 Nameless Fanboi Posted ID6:VqHbEJcQr7

>>895 ห่วงจากมุมไหน?
ถ้าไทยไม่ต้องห่วง
ถ้าต่างชาติก็โดยกลีนไปชัว ๆ ถ้าไม่ปลับตัวเลิกใส่การเมืองสักที

897 Nameless Fanboi Posted ID:VWHXibocm.

>>895 ซื้อญี่ปุ่นมาแปลเองก็ได้มั่ง แปลaiล้วนมันบัดซบอะ

898 Nameless Fanboi Posted ID6:fLjC7pTYH1

ฝรั่งเรียนพาสายิปปุ่ง
https://i.imgur.com/XGL5ijk.jpeg

899 Nameless Fanboi Posted ID6:WPKDK2J4xl

เจ้าของสำนักพิมพ์ไทย ขิงโพสกูใช้ Ai แปลนิยายดัง

ฝรั่งคนเขียนเคืองมึงผิดสัญญา บ.ต้นสังกัดสั่งริบลิขสิทธิ์คืน
https://www.facebook.com/grayhawk.agency/posts/901561541990521

900 Nameless Fanboi Posted ID6:DHs9BWlilU

>>899 ai ทำให้คนตกงาน fr fr no cap

901 Nameless Fanboi Posted ID6:3bDWYhjvmX

มันมีเว็บไหนแปลภาษากลางเป็นภาษาถิ่นได้บ้าง (เช่น คำเมือง, ใต้, อีสาน, สุพรรณ)
ตัวละครมันพูดภาษาถิ่นแต่กูแปลมาเป็นภาษาไทยกลางได้
กูอยากเก็บการใช้ภาษาถิ่นของต้นทางไว้ว่ะ

902 Nameless Fanboi Posted ID6:S5Y7e4jmuv

น่าจะยากนะ พอๆกับอยากให้กูเกิ้ลแปลภาษาไทยเป็นจีนแต้จิ๋ว

903 Nameless Fanboi Posted ID:9xnJzgXxx/

ตอนนี้น้องหมูเด้ง ムーデン กำลังไวรัล
แล้วมีคนอธิบายความหมายชื่อหมูเด้งว่าเป็นลูกชิ้นหมู
ชาวเกาะที่รู้จักกูเลยทักมาถามว่า
"ムーデン มันไม่ใช่หมูสีแดงๆ ที่กินกับข้าวราดซอสหวานเหรอ?"
ควรอธิบายมันยังไงดีวะ

904 Nameless Fanboi Posted ID:3soYuWnFvb

>>903 หมูเด้ง มันก็แปลว่าหมูที่ดูเด้งดึ๋งไม่ใช่เหรอ ไม่ใช่ลูกชิ้นหมูเด้งซักหน่อย

905 Nameless Fanboi Posted ID:cG0/al+SZ/

>>903 https://x.com/rtetokyo/status/1834094591378899297
เอารูปให้เพื่อนยุ่นเลย สถานทูตไทยทำอธิบายไว้ล่ะ

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.