Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่หก

Last posted

Total of 902 posts

292 Nameless Fanboi Posted ID:Kg1VwxUvSI

>>289 ตามนี้เลย เห็นด้วย

เอาเท่าที่เคยเจอแล้วรู้สึกไม่โอเคคือแปลทื่อมาก อ่านแล้วเหมือนไม่ใช่ภาษามนุษย์ ไม่ใช่ภาษาที่คนไทยใช้คุยกันจริง ๆ กับอีกแบบที่เจอคือแปลผิด อ่านจับใจความผิดหรือเข้าใจไวยากรณ์ผิด อันนี้มักจะเกิดกับพวก N3 ลงไป เพราะภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ขี้แกล้งมาก คือถ้าเลเวลมึงต่ำ มึงจะไม่ได้อ่านไม่เข้าใจนะ แต่มึงจะเข้าใจผิดไปอีกทาง เพราะมันมีไวยากรณ์หลายอันเลยที่หน้าตาคล้ายกันหรือเหมือนกัน แต่คนละความหมายอย่างสิ้นเชิง กว่าจะมารู้ตัวว่าในอดีตเคยเข้าใจผิดก็ตอนมึงได้ N1 นี่แหละ ย้อนเวลากลับไปนี่อายชะมัด 555

สำหรับปัญหาแรก เอาจากวิธีส่วนตัวกูนะ กูจะต้องเว้นระยะหลังจากแปลเสร็จ ค่อยกลับไปอ่านทวน ทำให้เราลืมไปก่อนว่านั่นคือข้อความที่ตัวเองเขียน ทำให้เราลืมไปก่อนว่าเราเขียนอะไรลงไปบ้าง แล้วค่อยกลับมาอ่านในฐานะคนนอก อ่านในฐานะคนที่เพิ่งเคยอ่านครั้งแรก จะเจอจุดที่ตัวเองแปลออกมาแปร่ง ๆ แต่ตอนแรกไม่รู้ตัวเยอะแยะเลย

ส่วนปัญหาเรื่องภาษาญี่ปุ่น อันนี้ก็ต้องฝึกฝนและเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นให้แน่นอะนะ คงไม่มีวิธีอื่น

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.