Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่หก

Last posted

Total of 923 posts

263 Nameless Fanboi Posted ID:.otcMRTrr6

>>252

ถ้าอธิบาย context เพลงมาด้วยจะดีกว่านี้ อันนี้กาวอารมณ์เพลงเอง100% ไม่รู้ว่าพอไปอยู่กับเนื้อเพลงที่เพื่อนแปลแล้วมันจะเข้ากันรึเปล่า เลือกใช้ได้ตามอัธยาศัยเลย

隠れて 灯せ灯せ エゴ
1. ซ่อนไว้ แล้วจุด จุดมันขึ้นมา อัตตานั้น
2. ซ่อนอัตตานั้นไว้ แล้วจุดมันขึ้นมา

夜に 溶けて溶けて イエロー
1. ในคืนนี้ จะหลอมละลาย ละลายรวมกัน สีเหลืองนี้
2. ในคืนนี้ สีเหลืองทั้งหลาย จะหลอมละลายรวมกันเป็นหนึ่งเดียว

1. แบบซื่อสัตย์กับต้นฉบับ เห็นโม่ง 253 บอกว่าเป็นเพลงโวคาลอยด์ เลยคิดว่าถ้าคงโครงสร้างประโยคไม่ปะติดปะต่อแบบนี้น่าจะเข้ากับเพลงกว่า(ไหมนะ)
2. แบบเน้นสลวยไว้ก่อน

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.