บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/
Last posted
Total of 942 posts
บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/
เปิดมู้ ข่าววงใน ใครเอ่ยแปลซับค่ายลิขสิทธิ์ แต่เปิดปลาทองแปลเถื่อนควบไปด้วย
เพื่อนโม่งถามหน่อย กุเป็นเด็กจบใหม่กิ๊ง ๆ ที่กำลังหางานแปลญี่ปุ่น
ละแบบฟอร์มสมัครงานเขาถามเรื่อง อัตราค่าจ้างที่ท่านคาดหวัง (กี่บาทต่อตัวอีกษร)
ปกติพวกนี้ราคาตลาดเขาคิดเท่าไหร่อะไรยังไงเหรอ
ปกติเคยแต่รับจ้างแปลของคนรู้จักเป็นจ็อบๆไป เลยไม่รู้ราคาตลาด เรียกมั่ว ๆ ไปก็ก็ไม่ได้อีกพวกนี้
ห้องฟุมีนักแปลโดนแหกงานแปลไปอีกหนึ่ง เห็นละเสียวสันหลังวาบ กลัวแปลผิดแต่ไม่รู้ตัวแล้วโดนแหกแบบนี้ https://fanboi.ch/801/11953/689-690/
半年ぶり=ในรอบครึ่งปี แปลผิดเป็น ทุกๆครึ่งปี
อย่างอันนี้เลวร้ายจริง คำพื้นๆ มากเลยนะนี่
กูว่าเลวร้ายทุกอัน 55555555 泣いているな แปลเป็น อย่าร้องไห้ อันนี้ระดับ N4-5 ยังแปลไม่ผิดเลยมั้ง แปลออกมาได้ไง
https://translate.google.co.th/?hl=en&sl=ja&tl=th&text=泣いているな&op=translate
อันนี้กูเกิลก็แปลผิดแฮะ ww
นักแปลเป็นใครวะ ไปส่องมาเห็นว่ามีเพจด้วย เป็นเซเลบในวงการวายอ่อ
ถามนักแปลที่เคยแปลงานให้กับพวกสำนักพิมพ์หน่อย มันคาใจมานานแล้ว ไอ้พวกลงท้ายว่า คุง,จัง นี่ทำไมเห็นหลายเจ้าชอบตัดออกกัน อย่างโดราเอมอน ชิซุกะจะเรียกโนบิตะว่าโนบิตะซัง แต่พอมาลิขสิทธิ์แปลยุคหลังดันตัดออก สงสัยว่านักแปลตอนแปลคำพวกนี้ไปด้วยหรือเปล่า หรือพอแปลไปแล้วฝ่ายตรวจสอบเค้าตัดทิ้งเอง สงสัยว่าตัดทิ้งทำไม เพราะกลัวคนอ่านไม่เข้าใจคำพวกนี้หรือเปล่า สงสัยมานานแล้ว อีกอย่างที่เคยเจอคือตัดคำพวกนี้ทิ้ง แล้วแปลงสำนวนให้ตัวละครตัวนั้นเรียกอีกฝ่ายที่เป็นรุ่นพี่แบบปีนเกลียวด้วย ทั้งที่ต้นฉบับใช้คำพูดมีทั้งคุณ ทั้งครับ
>>18 เคสนี้กุเดาว่าเพราะแนวทางการแปลคือแปล "ซัง" เป็น "คุณ" แต่คำว่า ซัง ในภาษาญี่ปุ่นมันมี nuance มากกว่านั้นหน่อยนึง ถ้าแปลให้ชิซุกะเรียก คุณโนบิตะ มันก็แปลกๆ เพราะเพื่อนกันคนไทยไม่มีใครเรียกกันแบบนี้ แต่ถ้าแปล ซัง ไป ก็จะมีปัญหาอีกว่าถ้าตัวละครอื่นในเรื่องใช้คำนี้ จะต้องแปล ซัง หมด ทั้งที่แปลเป็น คุณ เฉยๆ ก็ได้
และในกรณีโดราเอมอน มันเป็นการ์ตูนเด็กอ่านอะ กุว่าแปล ซัง เป็นคุณไปเลยโอเคกว่า ส่วนอันไหนที่แปลแล้วแปลกก็ตัดทิ้งไป ส่วนตัวกุว่าอันนี้นักแปลทำถูกแล้ว
เห็นมึงพูดถึงกรณีคุณ,ซัง แล้วพาลทำกูนึกถึงการ์ดแคปเตอร์ซากุระของวบก. ที่ฉบับญี่ปุ่นพ่อซากุระเรียกลูกตัวเองว่า "ซากุระซัง" ส่วนวบก.แปลแล้วตัดออกเหลือแค่"ซากุระ"เฉยๆ กรณีนี้กูก็ไม่รู้จะโทษวบก.ดีรึเปล่า เพราะให้พ่อเรียกลูกตัวเองว่า"คุณ" ตามบริบทบ้านเรามันก็แปลกจริงๆอะนะ5555
ทับศัพท์ใส่ซังไปเลยไม่ได้เหรอวะ คนอ่านก็น่าจะเข้าใจอยู่นะ หรือผิดหลักการ
ไม่ลงท้าย ครับ/ค่ะ แทนล่ะ?
ไอไข่ซากุระ
ถามหน่อยเวลาที่รู้ว่าประโยคนี้หมายความว่าไงแต่ไม่รู้จะเรียงเป็นภาษาไทยยังไงดีนี้ทำยังไง
ถามอีกนิดว่าทำยังไงให้ประโยคมันไม่แข็งวะ คือกูกำลังลองฝึกแปลอยู่ ลองแปลแล้วสรุปก็กลายมาเหมือนคำต่อคำ พอจะบิดประโยคเข้ารูปหน่อยก็รู้สึกว่ามันไม่ค่อยตรงกับที่เขียนเท่าไร
>>35 อ่านวรรณกรรมเยอะๆ ตามที่บนๆ ว่ามา เน้นแนวที่ชอบก็ได้ พวกมังงะที่สำนวนแปลดีๆ ก็ควรอ่านด้วย แล้วลองสังเกตว่าเขามีวิธีเรียบเรียงประโยคยังไง แต่สกิลนี้มันต้องค่อยๆ สะสมไปเรื่อยๆ อะนะ เริ่มอ่านตั้งแต่ตอนนี้เลยก็ดี
ส่วนวิธีเกลาประโยคง่ายๆ ที่กุใช้เวลาทำงานคือลองอ่านสิ่งที่แปลในหัว แล้วนึกภาพว่าถ้ามึงคุยกับคนในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน จากนั้นก็ค่อยๆ ปรับคำจนเป็นธรรมชาติที่สุด
>>37 จริงที่สุด ต้องเว้นช่วงทิ้งระยะ แล้วกลับมาอ่านอีกครั้งในฐานะคนอ่าน ไม่ใช่ในฐานะคนแปล อ่านแบบไม่มีภาษาญี่ปุ่นอยู่ในหัวว่ามันรู้เรื่องไหม มันไหลลื่นหรือเปล่า พอคิดประโยคใหม่ได้ค่อยมาเช็กกับต้นฉบับว่ามันหลุดความหมายจากต้นทางไหม ถ้าหลุดไปหน่อยก็เกลาเพิ่ม แต่ถ้านั่งจมอยู่อย่างนั้นยังไงก็ตัน คิดไม่ออก
ขอนอกเรื่องหน่อย พออายุมากแล้วชอบคิดถึงเรื่องเก่า ๆ แฮะ วันนี้รื้อชั้นหนังสือมาจัด เจอหนังสือที่ตัวเองแปลเมื่อประมาณ 10 ปีก่อนเลยนั่งอ่าน รู้สึกคิดถึงอดีตมาก 555 สมัยยังเป็นเด็กน้อยยยย
>>39 พูดถึงเรื่องลองคิดว่าในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน... เดี๋ยวนี้กูหวั่นใจทุกครั้งที่แปลการ์ตูนเกี่ยวกับเด็กมัธยม (ซึ่งส่วนมากการ์ตูนญี่ปุ่นตัวเอกมันก็วัยมัธยมเนอะ) กลัวเด็กอ่านแล้วจะรู้สึกว่า 'วิธีการพูดของตัวละครมันจะแก่ไปไหนฟะ 555' เอาจริงนะ บางทีก็คิดแทบไม่ออกแล้วว่าเด็กสมัยนี้มันพูดกันแบบไหน 555 ตัวเองก็แก่แล้ว ลูกหลานน้องนุ่งอะไรก็ไม่มี เดี๋ยวนี้อ่านทวิตเตอร์เด็กวัยรุ่นไทยบางทีกูยังอ่านไม่เข้าใจ - -* ตามเด็กไม่ทัน
>>41 จริง อ่านแล้วเขิน ๆ ตัวเองยังไงไม่รู้ คิดถึงความรู้สึกตอนนั้นจัง ตอนที่ยังเป็นมือใหม่ เวลาหนังสือตัวเองออกนี่ตื่นเต้นมาก
>>43 อ้าวจริงดิ 555 กูคิดมาตลอดว่าถ้าตัวละครในเรื่องเป็นเด็กวัยรุ่น ก็น่าจะแปลให้มันดูวัยรุ่นตามวัยหน่อย แต่ไม่ใช้ภาษาวิบัติ ไม่ใช้สแลงพวกที่มันมาไวไปไว (เพราะถ้ามาอ่านทีหลังจะรู้สึกเชยมาก) ปัญหาคือกูนึกไม่ออกแล้วว่าวัยรุ่นสมัยนี้คุยกันแบบไหน 555 หมายเหตุ ไม่เคยถามอายุนะแต่คิดว่า บ.ก. น่าจะเด็กกว่ากู 555
กูยังไม่เห็นคำแปลเจ้าไหนแปลภาษาของตัวละคร gal ให้เป็นภาษาสก๊อยเลย ทั้งๆที่ต้นฉบับบางตัวนี่พูดสก๊อยวิบัติมากถ้าเทียบกับภาษายุ่น
ถามหน่อย นักแปลนี่เขาต้องแปลชื่อเรื่องแล้วตั้งชื่อเป็นภาษาไทยให้ด้วยหรือเปล่า หรือเป็นหน้าที่ของฝ่าย บก. เขาทำเอง
ตอนนี้อยู่ระหว่างหางาน มีความสามารถภาษาญี่ปุ่น
ถ้าจะแปลการ์ตูนเป็นฟรีแลนซ์นี่คือหาจากไหนเหรอ ต้องรอสำนักพิมพ์เปิดรับอย่างเดียว หรือส่งเรซูเม่กับผลงานไปยื่นได้ ?
ถามหน่อยประโยคนี้ 引き留められはしなかった มันควรแปลเป็น ไม่สามารถหยุดได้ หรือไม่ได้ถูกหยุด
出すぞ คำนี้แปลว่าอะไรครับพี่ๆ
เอ กูเข้าใจว่าถ้าใช้ 引き留められなかった มันจะแปลได้สองอย่างนะ แต่พอเป็น 引き留められはしなかった มันจะลดความกำกวมเหลือแค่ความหมายเดียวน่ะ ไม่แน่ใจเหมือนกัน
ก็ดูบริบทเอาว่าใครเป็นคนทำ/คนโดนกระทำ
ให้เห็นภาพก็ จะยื้อไม่ให้แฟนจากไป “แต่ยื้อเขาไว้ไม่ได้” ส่วนอีกแบบคือ บอกเลิกแฟน แต่แฟนไม่ง้อ อยากเลิกก็เลิก “ไม่โดนเขายื้อไว้”
คือปกติ 引き留め เนี่ยเค้าใช้กันในความหมายว่า ยื้อไว้หรือเรียกไว้ไม่ให้จากไป แปลตามตัวอักษรคือดึงเข้ามาให้อยู่กับที่เดิมไม่ขยับไปไหน
ถ้าจะบอกว่าหยุดการกระทำส่วนมากก็ใช้ 止める เฉยๆซะมากกว่า ไม่ใช้ 引き留め
ส่วน 「引き留められ」 は 「しなかった」นี่ก็ตรงตัวมาก ไม่ต้องแปลนะ
แปลว่าอะไรครับ
わたしにシコシコされて……
おちんちんがこんなにも、びくびくして……
健康に気をつけてください!
กูเพิ่งรู้ว่ามีโม่งนักแปล กูขอมาระบายหน่อยเถอะ ไม่รู้จะไประบายที่ไหนแล้ว รู้สึกหมดกำลังใจจนอยากเลิกแปลไปเลย กูก็เคยแปลผิดพลาดมาบ้างแบบไม่ได้ตั้งใจและพร้อมรับฟังฟี้ดแบคเสมอ แต่ทำไมคนเราจะพูดเตือนแบบถนอมน้ำใจกันไม่ได้วะ ทุกคนก็ต้องเคยผิดมั้ยในเมื่อกูไม่ใช่เจ้าของภาษาแต่กูเข้าใจบริบทนั้นผิดไปบ้าง แต่สาบานเลยว่าตั้งใจแปลมาก อยากร้องไห้ว่ะ มู้ก็ไม่แอคทีฟละ กูถือโอกาสมาบ่นเฉยๆ ละกัน ขอบคุณสำหรับพื้นที่
กูไม่นึกว่าจะมีคนมาตอบ แท้งกิ้วนะมึงสำหรับคนที่ให้กำลังใจกู กูแค่อยากมาบ่นเฉยๆเพราะกูไม่มีที่บ่น กูเป็นนักแปลของสนพ.หนึ่งแหละ บอกเลยว่าเค้าใช้งานกูค่อนข้างหนัก กูแปลหลายเรื่องมาก เรื่องเร่งๆ ที่นักแปลคนอื่นแปลไม่ทันก็มายัดให้กูแปลต่อ นักอฝแปลคนไหนหายหัวไปแบบติดต่อไม่ได้ก็เอามาให้กูช่วย บอกว่ากูแปลดีงู้นงี้
>>83 กูก็ขอบอกก่อนนิดนึงว่ากูรับฟังความเห็นที่ติเพื่อปรับปรุง ไม่ใช่สักแต่จะด่าแล้วเปิดอิ้งเทียบมาจับผิดมันตลกอะมึง ซึ่งกูแปลเรื่องอื่นกูได้คำชมตลอดนะว่าแปลดี จากสนพ จากนักรีวิว นักอ่าน มีแค่เรื่องนึงที่คนอ่านสองสามคนเห็นต่างจากกู แล้วเค้าใช้คำพูดแรงกูเลยแค่รู้สึกแย่อะมึง กูทนมานานแล้ว ซึ่งกูก็อยากเลิกแปลแล้วเหมือนกัน เป็นเรื่องที่ดังด้วย กูโดนยัดงานให้ กูบ่นที่ไหนไม่ได้ต้องก้มหน้าอย่างเดียว กูคิดว่ากูคงไม่เหมาะกับแนวนั้นเลยอยากเลิกแปลแล้ว แต่สนพจะยอมมั้ยก็อีกเรื่อง
ในนี้มีใครเป็นนักแปลที่ทำงานกับสนพ.บ้าง กูอยากให้มาแชร์ประสบการณ์หน่อยว่าสนพ.ดูแลมึงดีมั้ยอะไรยังไง
โม่งงงงงงงงงง มีแหล่งที่แบบ รับงานแปลไรงี้ไหมอ่ะ คือ เราอยากทำอ่ะ ออนไลน์อ่ะนะ มีมะ
กูคือ 88 เอง ตามนั้นแหละ กูหมายถึงเค้าใส่ใจมึงมั้ย ไม่ใช่เรื่องสวัสดิการเพราะมันฟรีแลนซ์ แต่เพื่อนกูอยู่สนพ.นึงซึ่งมันมาบ่นให้ฟังตลอดแล้วมันฟังดูเหี้ยมาก แบบเร่งงานแต่พอทักไปถามงานคือไม่ตอบ ดองเป็นอาทิตย์กว่าจะตอบ อ้างนู่นนี่ ไม่เป็นมืออาชีพ และอีกหลายๆอย่าฃ ปกติเวลามึงแปลงานให้สนพนั้นมึงได้หนังสือที่ตัวเองแปลกันจากสนพปะ หรือบางที่ก็ไม่ให้ ส่วนเรื่องส่วนลดกูเพิ่งรู้เลยว่ามีด้วยเหรอวะ นึกว่าให้แต่พนงประจำ
>>97 เพื่อนกูไม่ได้อะ เปนนักแปลที่แปลมาหลายเรื่องแล้วด้วย เหมือสนพสุ่มให้บางเล่ม ทั้งที่เรื่องที่เค้าแปลมันเยอะกว่านั้น สมมุติแปล 50 เรื่องแล้ว เค้าให้มึง 10 เล่มแบบสุ่มบางเล่ม บางเรื่องให้แค่เล่ม 2 บางเรื่องให้ 5 ไรงี้ งงว่ะ มีงี้ด้วย กูก็นึกว่ามันต้องให้นักแปลครบทุกเล่มที่เค้าแปลซะอีก
กูได้หนังสือที่ตัวเองแปลนะแต่ต้องทวงหน่อยว่ะ บางทีบก.ลืมส่งให้ ลองให้เพื่อนมึงไปทวงดู
อยากได้ของฟรีขนาดนั้นเลยเหรอ ถ้ามีพิมพ์แก้จะขอเล่มที่พิมพ์ใหม่ด้วยไหม?
อะ กูว่าละว่าต้องมีคนพูดประมาณนี้ แต่มึงบางคนต้องเข้าใจก่อนว่า “ปกติ” สนพ.จะให้หนังสือที่นักแปลแปลเองฟรีๆ กูพูดเลยละกัน อย่างกูอยู่เคยค่ายนxย่าง กูแปลนิยายเค้าก็ให้เล่มใหม่กูแบบซีลพลาสติก 5 เล่มเลยนะเว้ย อันนี้แล้วแต่ค่ายด้วยบางค่ายก็อาจจะให้แบบพิมพ์ปกอภินันทนาการมาแต่ก็ยังให้ นักแปลควรได้อยู่แล้วมั้ยวะ แค่ให้คนแปลสักเล่มมันจะเป็นไรไป ไม่เข้าเนื้อขนาดนั้นหรอกมั้ง แค่ค่าแปลก็กดจะแย่อยู่แล้ว
บางค่ายเทสแปลให้เยอะไป 50หน้า+ แปลกๆ
อยากรู้เรทแปลการ์ตูนของแต่ละค่ายที่นักแปลได้เลยว่ะ เห็นว่าวงการนี้มันกดราคาค่าแปลมาก พวกมึงได้ค่าแปลกันหน้าเท่าไหร่วะหรือเป็นเรทเหมาเล่ม
‘อยากได้ของฟรี’ เน้นจังนะ555 มึงเป็นบก.ที่แอบฮุบส่วนของนักแปลไว้แล้วร้อนเหรอ แค่คนเค้าทักท้วงว่านักแปลควรได้เนี่ย 5555555 งั้นกูถามหน่อยว่านักแปลเป็นคนแปลเรื่องนั้นแล้วทำไมไม่มีสิทธิ์ได้ ทำไมการที่นักแปลท้วงถึงมาบอกว่านักแปลงกในเมื่อค่าแปลก็โดนกดแล้ว ใครกันแน่ที่งก นักแปลหรือบริษัท?
"หลักๆที่ขอหนังสือพวกนี้เพราะคนแปลก็อยากจะเช็คด้วยว่าพอเป็นเล่มมันอ่านลื่น รึถูกแก้คำแปลตรงไหนมั๊ย ไม่ส่งให้ตรวจนี่นักแปลบางคนก็เสียวโดนด่าลงโม่งเหมือนกันนะโว้ย"
ยังไม่เห็นมีโม่งตัวไหนมาแย้งว่าประโยคนี้มันสมเหตุสมผลตรงไหนเลย แถไปเรื่อยหาว่ากุเป็นบก.อีก
ถามสปีดนักแปลหน่อย รวมเกลาคำเกลาสำนวนแล้วทั้งวันปกติแปลได้กี่หน้ากี่คำถึงถือว่าช้าหรือเร็ว แล้วปกตินิยายเล่มนึงมีกำหนดให้กี่เดือน
>ค่าแรงโดนกด
>ได้หนังสือหนึ่งเล่ม
>happy
มันใช่เหรอ แทนที่จะรวมตัวเรียกร้องขึ้นค่าแรง หรือย้ายไปทำอย่างอื่น มาสนเหี้ยไรกับหนังสือฟรีที่มีไฟล์ที่แปลเองอยู่แล้ว อยากได้มากหาภาพมาแปะทำ epub อ่านเองดิ
งานจือจือของ สถาพังแปลห่วยว่ะ โทษๆๆ คงผิดมูู้้ละ
กูโม่งที่พูดเรื่องส่วนลด กูหมายถึงส่วนลดปกติเลย ไม่ใช่ของเรื่องที่ตัวเองแปลนะ บางสนพ.จะมีส่วนลดให้มึงด้วย อย่างมากก็สัก 20% แต่สนพ.ไม่ค่อยบอกนักแปลหรอก มึงต้องลองถามเองอะว่านักแปลได้ส่วนลดมั้ย
ส่วนสปีดแปล แล้วแต่เรื่อง แล้วแต่เวลาที่มึงมี ถ้าเอาแบบนั่งแปลทั้งวัน กูเคยแปลนิยายได้มากสุด 50 หน้า แต่มันเป็นไลท์โนเวลยุคปจบเนื้อหาง่ายๆอะ ถ้าเนื้อหาเบียวๆหน่อยบางทีนั่งแปลทั้งวันอาจจะได้แค่สิบหน้า แม่งเบียวจนแปลได้แค่นี้ก็แทบบ้าละ
ถ้าแปลทั้งวัน มังงะเล่มนึง 2-3 วันก็เสร็จแล้วนะ
ขั้นตอนที่เสียเวลาเหี้ยๆ ในการแปลการ์ตูน
คือไอ้ตอนที่ต้องมารันนัมเบอร์ตามช่องคำพูดกับตัวเสียงในแต่ละหน้านี่แหละ
เป็นขั้นตอนที่กูแทบอยากจะจ้างคนอื่นทำแทน
ถามหน่อย เห็นช่วงนี้มีอนิเม หนัง ซีรีส์ญี่ปุ่นซับไทยเยอะขึ้น ถ้าอยากจะไปทำงานแปลพวกนี้ต้องสมัครยังไงอะ
ถ้าเป็นเด็กมหาลัยทำขำๆหารายได้เสริม+ประสบการณ์ก็ทำเล่นๆได้นะ แต่ถ้าเป็นวัยทำงานอยากทำเป็นอาชีพจริงจังไม่ค่อยแนะนำว่ะ หางานที่เงินดีกว่านี้ทำเหอะ
งานประจำ ทำห้ามหยุด หลุดคำผิดโดนยับ ซับโดนดูดไปปล่อย ลอยตัวหนีไม่ได้
ขอถามเพื่อนโม่งในวงการญป.หน่อย คือตอนนี้กุเจอปัญหาจากการเรียนออนไลน์คือไม่ได้เขียนคันจิด้วยมือเลย ถ้าได้เขียนก็จะเสียเวลานึกหน่อย ๆ (แต่อ่านออกหมดไม่ติดขัดนะ ทำข้อสอบออนไลน์ก็ไม่มีปัญหาอะไร) อยากรู้ว่าถ้าเป็นแบบนี้ไปทำงานอะไรก็ตามมันจะเป็นปัญหามั้ยวะ หรือว่าสมัยนี้เขาไม่เขียนมือกันแล้ว ใช้พิมพ์กันหมด ไม่ต้องสายงานแปลแต่มาช่วยตอบก็ได้นะ ขอบคุณล่วงหน้า
เออกับดิกเดียวนี้มันเอามือถือถ่ายได้เลยไม่ต้องมาลากเส้นค้นคำแล้ว ก็ไม่ค่อยจำเป็นแล้วล่ะมั๊ง
รบกวนสอบถามนักแปลจ้า
to naru กับ ni naru
นี่ใช้ต่างกันยังไงมั่งครับ
ไม่รู้ถามในไหนดี ถามในนี้ละกัน น่าจะมีคนในวงการเยอะ
คือกุอยากจะทำงานด้าน editor หรือบรรณาธิการ แต่สมัครงานไปที่ไหนๆ ก็ทำแบบทดสอบไม่เคยผ่านเลยว่ะ
ละแบบทดสอบพวกนี้แม่งไม่บอกด้วยว่าทำไมไม่ผ่าน บอกแค่ว่าไม่ผ่านคัดเลือกนะคะ
กุจะสามารถขัดเกลาความสามารถทางนี้ได้ทางไหนวะ เพราะพวกนี้มันไม่มีกฎตายตัวว่าตรงไหนผิด ตรงไหนถูกอ่ะ
>>132 นึกว่ากูเป็นคนพิมพ์เอง ไม่ใช่กูใช่มั้ยวะ จำไม่ได้ ไม่ได้เล่นโม่งนานละ 55555555555 นึกว่ามีแค่กูคนเดียวที่คิดอยากจะจ้างคนมาเขียนเลขช่องให้ สำนักพิมพ์ที่กูทำเค้าจะเขียนเลขหน้าก่อน ค่อยส่งต้นฉบับมาให้กู อยากบอกมากเลยว่าช่วยรวดเขียนเลขช่องมาให้ด้วยได้มั้ยย หักค่าแปลไปก็ได้ 5555555 แต่ไม่กล้าบอก คิดว่าเค้าคงด่าเอา 55555555
ที่บอกว่าแปลวันละ 2,000 คำนี่นับจากภาษาต้นทาง หรือภาษาปลายทาง
ขอระบายนิดนึง พูดที่ไหนไม่ได้นอกจากโม่งนี่แหละ...
ปกติกูจะรับงานเฉพาะเรื่องที่ตัวเองอ่านแล้วชอบ/เป็นแนวที่ชอบ เพราะทำเป็นงานเสริมไม่ได้แคร์เรื่องเงินอยู่แล้ว ทำเพราะใจรัก บางล็อตถ้าเรื่องที่สำนักพิมพ์มาเสนอให้ไม่ถูกใจสักเรื่อง กูก็ไม่รับเลยสักเรื่อง แต่มีเรื่องนึงรับมาด้วยความพลาด แปลไปก็ทรมานไป ฝืนมาก ต้องมานั่งทนอ่านการ์ตูนแนวที่ตัวเองเกลียดและแอนตี้โคตร ๆ ต้องมานั่งแปลตรรกะและคำพูดของตัวละครหลักที่กูรู้สึกว่าช่างน่าขยะแขยงในความคิดชิบหาย คิดอยู่ว่าจะเอาไงดี จะขอเลิกแปลต่อเฉพาะเรื่องนี้ได้ไหม (ส่วนแต่เรื่องอื่นก็ยังแปลต่อปกติ) แต่ก็ไม่กล้า ที่ผ่านมายังไม่เคยเทงานกลางทางมาก่อนเลย ด้วยความที่รับแต่เรื่องที่ชอบมาตลอด ก็แปลจนเล่มจบทุกเรื่อง
อีกอย่างกูคิดตลอดว่า คนแปลเกลียดงานที่ตัวเองแปลขนาดนี้ แปลด้วยความฝืนใจทนอ่าน มันจะแปลออกมาดีได้ยังไง ก็เลยลองไปเซิร์ชหารีวิวเรื่องที่ตัวเองแปลดูเล่นๆ แม่งงงง เสือกมีแต่คนบอกว่าแปลดีเฉย สนุก ตลก อ่านลื่นไหล TwT เอาเถอะ แต่อย่างน้อยกูก็ได้รู้ว่า ขนาดฝืนใจแปล คนอ่านยังชอบ อย่างน้อยก็ไม่ต้องรู้สึกผิดต่อคนอ่านไปหนึ่งเรื่องละนะ
สุดท้ายก็คงทนฝืนใจแปลต่อไปจนกว่าจะจบละมั้ง และเป็นบทเรียนว่าคราวหน้าก่อนรับงานต้องรอบคอบกว่านี้ให้มาก อย่าดูแค่ชื่อคนเขียน แล้วเรื่องที่กูไม่ชอบแม่งมักเสือกจะขายดีอีกนะ ไม่จบซะที เรื่องที่กูชอบมากแปลสนุกเพลิน ๆ เสือกไม่กี่เล่มแม่งจบละ เสียใจ ;_;
นักแปลรวมๆมีกลุ่มไว้ปรึกษากันมั้ย
ถามนักแปลเก๋าๆหน่อยเคยเจอทดสอบแปลเยอะสุดกี่หน้า
50 หน้า
เคยเจอห้าสิบหน้าเหมือนกัน แต่ผ่านแล้วได้แปลต่อจากนั้นเลย โชคดีไป ถ้าเทสต์ห้าสิบหน้าแล้วไม่ผ่านแม่งนอยด์สัส
ถามกันไว้เผื่อเจอไม่ชอบมาพากล แต่เจอมากกว่านั้นแล้วเสี่ยงจริง ไม่ใช่การ์ตูนสักหน่อย
เพื่อนมันรับมาเพื่อถนอมน้ำใจมันแหละ ไม่ได้ใช้หรอกเพราะไม่ผ่าน
>>155 เคยสมัครกองบก. แล้วเขาให้แปลทั้งเล่มจ้า
พอแปลเสร็จ แม่งไม่ใช้ที่กูแปลจ้า เสือกมีมิชชั่น 2 ตามมาว่า ที่มึงแปลมา มึงช่วยสรุปลงปกหลังให้คนอ่านยุ่นไม่ออกเก็ทได้ใน 40 บรรทัดได้ไหม
แล้วมิชชั่น 3 ให้ย่อที่กูแปลเป็นบทรีวิวไม่เกิน 4 หน้า A4 ได้ไหม
สัส โชคดี บริษัทแม่งเจ๊งไปแล้ว
ถ้าเป็นบก.เทสระดับนั้นกูรับได้นะ ดีกว่าเอาพวกรู้ยุ่นครึ่งๆกลางๆมาคุมให้นักแปลหัวเสียอีกที
ตอนหลังไปคัดอีกที่ ก็คัดโหดพอกัน เพียงแต่ไม่ได้แปลทั้งเล่ม (แค่เกือบๆ ) และมีมิชชั่นตามมาอีกนิดหน่อย 2-3 อย่าง
กูไม่ได้ทำงานสายนี้แต่สงสัยว่าทดสอบแปลนิยายทั้งเล่มนี้มันไม่ดูเกินไปหน่อยเหรอ แบบถ้าทดสอบการแปลแค่ 10-20 หน้าก็น่าจะรู้ทักษะแล้วปะ
กูเคยเจอทดสอบแปลนิยายน้อยสุดสามหน้า มากสุดหกสิบหน้า แต่นี่คือทดสอบนักแปลอะ ไม่เคยทดสอบบก. กูว่าให้แปลทั้งเล่มนี่เหี้ยนะ งานแปลมันไม่ใช่งานของบก.ด้วยซ้ำ
เงินดีกันมั้ยวะมึงสายงานนี้ แปลมังงะแปลนิยาย
ホネヌキ แปลว่าไรวะ?
>>174 เอาเล่มที่แปลแล้วมาให้เทสเพราะจะได้มี ref เปรียบเทียบไง ที่เลือกเล่มที่กำลังจะออกน่าจะเป็นความขี้เกียจส่วนนึงเพราะเพิ่งอ่านของที่พรูฟไป ยังจำได้อยู่
แต่ที่ให้แปลทั้งเล่มคือเหี้ย เยอะเกิ๊น สำหรับฝั่งลูกจ้างมันไม่ใช่งานเงินดีขนาดต้องทุ่มเทให้การทดสอบขนาดนั้นนะเว้ย
ถึงอย่างนั้นให้แปลทั้งเล่มมันก็เกินไปนะ....
โดนเราเอม่อน จะมีอยู่ตอนนึง
โนบิตะไปถามพ่อ
朝食(ちょうしょく)คือมื้อเช้าใช่มั้ยครับ > เยส
昼食(ちゅうしょく)คือมื้อเที่ยงใช่มั้ยครับ > เยส
夕食(ゆうしょく)คือมื้อเย็นใช่มั้ยครับ > เยส
งั้น 日食(にっしょく)คือมื้อที่กินทั้งวันใช่มั้ยครับ
พ่อโนบิตะหัวทิ่ม
.
.
.
คันจิ 食(しょく)ใช่ แปลว่ากิน
พอเอาเวลาเช้ากลางวันเย็นไปใส่ข้างหน้ากิน
ก็จะหมายถึงอาหารมื้อนั้นๆ
日 แปลว่าวัน หรือพระอาทิตย์
โนบิตะเข้าใจว่าหมายถึงมื้อที่ีกินทั้งวัน
แต่ความจริง มันแปลว่า สุริยุปราคา
หรือตะวันโดนกินต่างหาก
ไม่มีไร ตะกี้อธิบายให้ลูกศิษย์ฟัง
อุตส่าห์พิมพ์ซะยืดยาวแล้ว ก๊อปแปะทิ้งไว้แถวนี้
เผื่อจะเป็นอาหารสมองให้คนอื่นได้
สอนโม่งนักแปลนี่คงต้องยกพวกแสลงอินเตอร์เน็ตยุ่นมาสอน เพราะคำพวกนี้ไม่มีในดิกปรกติให้ค้น บางครั้งจนปัญญาต้องไปโพสถามชาวเกาะที่yahoo
>>178 พอพูดถึงโดราเอมอนแล้วนึกถึงการแปลไทยของลิขสิทธิ์ประโยคนึงที่สงสัยว่าแปลถูกหรือผิด พอจะช่วยให้ความกระจ่างได้ไหม ส่วนตัวภาาายังอ่อนหัดอยู่เลยไม่กล้าชี้ชัด
โนบิตะ どんなことしてもいいから おこして / ของไทย แม่จะทำอะไรก็ได้ แต่ต้องปลุกผมตื่นให้ได้นะฮะ
แม่ いつの起こすの? / ของไทย เช้าวันปีใหม่ 1 มกราคมปีหน้าฮะ
??? たのむのはやすぎたかな? / ของไทย บอกตั้งแต่ตอนนี้เนี่ยนะ?
ที่สงสัยคือประโยคท้ายนี่ละ รูปแบบประโยคมันควรจะเป็นโนบิตะพูดมากกว่าจะแม่พูดหรือเปล่า เพราะของไทยแปลเหมือนแม่เป็นคนพูดเลย
อั๊ง อัง อังแปลว่าอะไร
คนแปลโดราเอม่อนนี่ใช่คนชื่อข้าวปั้นอะไรสักอย่างที่สมัยก่อนคนด่ากันเยอะๆ ในพันทิปจนมีดราม่าเพราะมีพวกสาวก NED มาหลับหูหลับตาเถียงปะ
อ้อ แปลว่ามีเปลี่ยนคนแปล แล้วอันที่ถามๆ กันนี่เป็นของเก่าหรือของใหม่น่ะ?
https://pantip.com/topic/32471656 https://pantip.com/topic/33748642 อุตส่าห์ยังเหลืออยู่อีก
แต่หาอันที่วอร์กันจังๆ ไม่เจอแฮะ น่าจะอยู่ในพันทิปรุ่นเก่าเลยมั้ง
บางทีกูก็เหม็นขี้หน้าพวกกระแดะทำเป็นเกลียดมุข localize อยากถามว่ามึงมีปัญญาเก็ทมุขยากๆของยุ่นเรอะ
>>152 โห ขอบคุณมาก ดีใจมากเลย ;_; ตอนแรกนึกว่าจะโดนด่าว่าเป็นนักแปลเหี้ยอะไรไม่รักในงานที่ตัวเองทำ เลยไม่กล้า bump กะว่าขอระบายเฉย ๆ
>>153 ปัญหาคือมันตรรกะป่วย (ในความคิดกู) กันทั้งเรื่อง แล้วก็เห็นดีเห็นงามอวยกันเองครื้นเครงกันทั้งเรื่องนี่แหละ กูเลยแปลไปขัดใจไปชิบหาย อยากจะกรี๊ดหลายรอบละ 555
>>154 มึงน่าจะทรมานกว่ากูเยอะเลย สู้ ๆ นะ ดีนะของกูไม่ต้องเขียนคำนำไม่งั้นกูคงไม่รู้จะเขียนอะไรเหมือนกัน จะด่าก็ด่าไม่ได้ จะชมก็ไม่ไหวฝืนความรู้สึกตัวเองเกิน
เอาศัพท์มาฝาก ไหนๆ ก็พิมพ์สอนชาวบ้านแล้ว อย่าให้เสียของ
鍵(かぎ) = กุญแจ
離婚(りこん) = หย่าร้าง
浮気(うわき) = นอกใจ
忙しい(いそがしい) = ยุ่ง, ไม่ว่าง
給料(きゅうりょう) = เงินค่าแรง
貢ぐ(みつぐ) = ปรนเปรอ
調停(ちょうてい) = ไกล่เกลี่ย
独身(どくしん) = เป็นโสด
慰謝料(いしゃりょう) = เงินค่าชดเชย
請求(せいきゅう) = เรียกร้อง, ฟ้องร้อง
不倫(ふりん) = เป็นชู้
代償(だいしょう) = สิ่งตอบแทน
責任(せきにん) = รับผิดชอบ
結婚(けっこん) = แต่งงาน
幸せ(しあわせ) = ความสุข
嘘つき(うそつき) = คนโกหก
約束(やくそく) = สัญญา
両親(りょうしん) = พ่อแม่
自覚(じかく) = สำนึก
荷物(にもつ) = สัมภาระ
弁護士(べんごし) = ทนายความ
形跡(けいせき) = ร่องรอย
空き巣(あきす) = ตีนแมว, ย่องเบา
警察(けいさつ) = ตำรวจ
相談(そうだん) = ปรึกษา
証拠(しょうこ) = หลักฐาน
無関係(むかんけい) = ไม่เกี่ยวข้อง
連絡(れんらく) = ติดต่อ
書類(しょるい) = เอกสาร
放棄(ほうき) = ละทิ้ง, สละสิทธิ์
弁償(べんしょう) = ชดใช้
合鍵(あいかぎ) = กุญแจสำรอง
盗撮(とうさつ) = แอบถ่าย
念書(ねんしょ) = หนังสือยินยอม
説明(せつめい) = อธิบาย
犯罪(はんざい) = ความผิดทางอาญา
大袈裟(おおげさ)= โอเวอร์เกินจริง
非常識(ひじょうしき) = ขาดสามัญสำนึก
犯罪者(はんざいしゃ) = ผู้ต้องหา
不法侵入罪(ふほうしんにゅうざい) = ความผิดข้อหาบุกรุก
器物損害罪(きぶつそんがいざい) = ความผิดข้อหาทำให้เสียทรัพย์
窃盗罪(せっとうざい) = ความผิดข้อหาลักทรัพย์
逮捕(たいほ) = จับกุม
恐喝罪(きょうかつざい) = ความผิดข้อหาขู่กรรโชก
謝る(あやまる) = ขอขมา
名誉棄損罪(めいよきそんざい) = ความผิดข้อหาหมิ่นประมาท
諦める(あきらめる) = ตัดใจ, ถอดใจยอมแพ้
ทำไม LN พวกประโยคบรรยายที่ตัดเป็นท่อนๆพอแปลไทยไม่รวบเป็นประโยคเดียวเหมือนแปลอิงเลยวะ เพิ่มจำนวนหน้า?
อยากรู้สายงานแปล/บก.มังงะกะนิยายนี่เงินเดือนถึง 3 หมื่นมั้ยวะ เห็นว่าได้น้อยกัน ละคุ้มงานมั้ย งานหนักป่าว กระซิบหน่อย
อยากถามนักแปลว่าคิดยังไงกับประเด็นนี้กันบ้าง การแปลมันควรเรียงคำตามต้นฉบับเป๊ะๆขนาดนั้นจริงเหรอวะ ไอ้ที่เอา อย่าง--- ขึ้นต้นประโยคอ่ะ กูว่ามันประหลาด https://fanboi.ch/801/14356/501-/
สมัยนี้ยังมีคนเช็คงานรึ
ส่วนใหญ่แปลแล้วพิมพ์ออกมาเลย ไม่งั้นขัดใจคนซื้อ
แล้วสรุปเงินประจำมันถึง 30,000 มั้ยวะ เอาซะกูอยากรู้ตามเลยเนี่ย 5555
นอกเรื่องหน่อย กูอยากรู้ว่าทำไมเวลามีคนมาถามค่าแปลชอบปิดเป็นความลับกันวะ มันไม่ได้เหมือนพวกเงินเดือนที่ห้ามเปิดเผยซะหน่อย กูแอบรู้สึกด้วยซ้ำว่าเพราะไม่รู้เรทค่าแปลกันเลยโดนสนพ.กดราคาหรือเปล่า
แล้วทำไมถึงห้ามเปิดเผยงง
>>211 มันมีเรื่องฝีมือเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย ถ้ามึงงานดีระดับคนแปลชานะมึงก็เรียกราคาได้
แต่ถ้าห่วยๆ แบบไอ้สวะ แล้วเห็นราคาแบบนั้นแล้วเรียกกับมิสเตอร์ลุยจิ ใครจะให้มึง เว้นแต่แม่งหน้ามืด
ส่วนใหญ่คนแปลก็หลงตัวเองว่าไม่ไช่ไอ้สวะ ดังนั้นมึงกูเรตเดียวกับไอ้สวะไม่ด้ายยยยย
กุใบ้ๆให้ว่าเรทค่าแปลการ์ตูนสนพ.ต่อหนึ่งหน้าอ่ะน้อยกว่าเรทที่พวกนักแปลคอมมิชชั่นมันรับแปลโดจิน/มังงะกันอีก บางทีกุยังคิดเลยว่ากุเลิกแปลสนพ.มาเปิดรับคอมมิชหากินกับคุ/ฟุไปวันๆยังดีกว่า ไม่ต้องเจอคนอ่านปสด.ด้วย แต่คนจ้างคอมมิชพวกนี้มันก็ไม่ได้มีเยอะอ่านะ
>>219 แต่ละคนได้ไม่เหมือนกัน ไม่นับนักแปลทีมเหมาที่เรื่องนึงแปลหลายคนอันนั้นส่วนใหญ่จะได้พอๆกัน รู้เรทไว้ปลอดภัยตัวเองจะได้รู้ว่าทำคุ้มไม่คุ้มค่าแรงและความตั้งใจ ไม่ให้โดนกดราคาเกินไป แต่ถ้ามั่นใจคุณภาพฝีมือดีก็เรียกตามราคา
>>203 มีคนตรวจนะเคยเห็นบ่นถ้าเจอแปลผิดแปลตกบ่อยคือไปหนักภาระคนตรวจแทบจะแปลงแต่เงินได้ไม่เท่า แต่คนแปลได้ชื่อไปทั้งที่คนแปลควรถี่ถ้วนเป็นภาระให้คนตรวจและบก.น้อยสุดมั้ย
หลักๆ คือถ้ามึงแปลดี บก.ไม่แก้มาก มึงเรียกราคาได้ตามใจมึง
ถ้าห่วย ต้องจ้างบก.แก้เป็นเดือนๆ เจอเรทถูกๆ เพราะต้องเอาเงินไปจ้างบก.ตรวจอีกหลายรอบ
ค่าจ้างแปล + บก.ไม่ควรเกิน 1% ของต้นทุนทั้งหมด (กุพูดถึง 1 % ของต้นทุนรวมทั้งหมด รวมหมดตั้งแต่ค่า LC ค่าพิมพ์ ค่ากระดาษ ค่าตรวจ ค่าสายส่ง ค่าพรีเมี่ยม ค่าห่อพลาสติก ค่าโกดัง บลาๆๆๆ)
เรตค่าแปลคือมติสวรรค์ห้ามแพร่งพราย
ผู้แพร่งพรายจะมีอันเป็นไปในสามวันเจ็ดวัน
ああ・・・くわばらくわばら・・・
เคยได้ยินในวงเหล้า แปล salt(เกลือ)ตามต้นฉบับ
คนตรวจงานเสือกรู้ดีกว่าคนแปล แก้เป็น sword(ดาบ)หมดทุกหน้า
ไม่ถามคนแปลเลยด้วย
สงสัยเหมือนกันว่าทำไมบอกไม่ได้อะ รู้ราคากลางไว้ก็ดีแล้วนี่นา
ยังไงงานสายนี้เดี๋ยวนี้ก็เป็นกึ่งๆ คอนเนกชั่นอยู่แล้วนี่นา
Ky ถ้าเราเป็นเด็กจบใหม่เรามีสิทธิ์ได้เป็นรองบก. บก.เลยมั้ย หรือว่าต้องไต่จากเป็นนักแปลบลา ๆ ก่อน
ถามผู้มีประสบการณ์ด้านงานแปลนิยายจีนหน่อยดิ เวลาเจอชื่อตัวละครที่ชื่อแซ่เป็นเสียงสามติดกันสองพยางค์อะ เวลาถอดเสียงต้องเปลี่ยนเสียงแรกเป็นเสียงสองมั้ยหรือว่าถอดเป็นเสียงสามไปทั้งสองพยางค์เลย ผู้รู้คนไหนมาตอบขอให้ถูกหวยงวดที่จะถึงนี้ สาธุ
คิดดู มีชื่อไอ้สวะบนหน้าปก
เย้ นักแปลดังนี่หว่า ซื้อเลย ๆๆๆๆ
Ky คุยมู้นี้ได้มะ กูเจอเพจนึงจั่วชื่อเพจว่าเก่งภาษา แต่ดันมาตกศัพท์แสลงที่ใช้กันมานานนมงี้ได้ไง555
https://www.facebook.com/1616646518596416/posts/3065131430414577/?sfnsn=mo
กล้าตั้งชื่อเพจว่าเก่งภาษาด้วยนะ
>>241 ยังไม่มีใครตอบ... ได้คำตอบยังไม่รู้ ขอบอกความเห็นแล้วกัน
ไม่ได้แปลจีนนะ แต่อ่านแปลจีน ขึ้นอยู่กับสนพมั้ง บางที่ก็เปลี่ยน บางที่ก็ไม่ ลองถามบก./ผู้ประสานงานดูว่า ของเขาทำไง ถ้าคนที่ดีลรู้จีนเป็นบก.เอง ก็คงได้คำตอบเอง ถ้าคนที่ดีลด้วยไม่รู้จีนก็อาจนานหน่อย ไม่งั้นก็บอกหลักการเขาไปเนียนๆ ตอนถามก็ได้
KY เพื่อนโม่งกูไม่รู้ว่าปรึกษาเรื่องแปลเพลงในมู้ได้หรือเปล่า แต่มีปัญหามากๆเสิจหาความหมายคำแล้วแต่พอมารวมประโยคคือไม่เข้าใจเลย
นี่ๆสองประโยคนี้
隠れて 灯せ灯せ エゴ
แล้วก็
夜に 溶けて溶けて イエロー
อยากรู้ว่าทั้งประโยคควรแปลเป็นไทยว่ายังไงดีอ่ะ ช่วยหน่อยนะเพื่อน
>>252 https://myjpop.jspinyin.net/lyrics-aqu3ra-アルトラエレジー-歌詞/
ด้วยความรู้ยุ่นอันน้อยนิด กูแนะนำได้แค่ว่า อย่าเลือกเพลงโวคาลอยด์มาหัดแปลยุ่น แม่งยากกว่าเพลงธรรมดา
หลบซ่อน จุดไฟส่องสว่าง อีโก้
ค่ำคืน หลอมเหลวละลาย เยลโล่ว
มู้นี้เป็นนักแปลภาษาอะไร
ไม่รู้ต้องถามไหนมู้ไหน แต่ถามมู้นี้ละกัน
ปกติงานบรรณาธิการ (ญี่ปุ่น) เนี่ย เรทเงินเดือนมันอยู่ที่เท่าไหร่วะ
อยากทำแต่ก็ไม่มีเจ้าไหนเขียนราคาสักที เลยไม่รู้ควรจะเรียกเรทที่เท่าไหร่ที่มันไม่สูงเกินไป
เป็นสายงานที่ค่อนข้างประหลาด ลึกลับเหลือเกิน ไม่มีใครรู้เรทเงินเดือน ใครอยากบอกบุญก็มากระซิบหน่อยละกัน ไม่บอกในโม่งจะไปบอกที่ไหนwa
ถ้าอธิบาย context เพลงมาด้วยจะดีกว่านี้ อันนี้กาวอารมณ์เพลงเอง100% ไม่รู้ว่าพอไปอยู่กับเนื้อเพลงที่เพื่อนแปลแล้วมันจะเข้ากันรึเปล่า เลือกใช้ได้ตามอัธยาศัยเลย
隠れて 灯せ灯せ エゴ
1. ซ่อนไว้ แล้วจุด จุดมันขึ้นมา อัตตานั้น
2. ซ่อนอัตตานั้นไว้ แล้วจุดมันขึ้นมา
夜に 溶けて溶けて イエロー
1. ในคืนนี้ จะหลอมละลาย ละลายรวมกัน สีเหลืองนี้
2. ในคืนนี้ สีเหลืองทั้งหลาย จะหลอมละลายรวมกันเป็นหนึ่งเดียว
1. แบบซื่อสัตย์กับต้นฉบับ เห็นโม่ง 253 บอกว่าเป็นเพลงโวคาลอยด์ เลยคิดว่าถ้าคงโครงสร้างประโยคไม่ปะติดปะต่อแบบนี้น่าจะเข้ากับเพลงกว่า(ไหมนะ)
2. แบบเน้นสลวยไว้ก่อน
คนแต่งกับคนแปล ใครคือเดอะแบกของนิยายเรื่องหนึ่ง
เพื่อนโม่ง ปกติเวลามึงเจอคำว่า リア充 มึงแปลว่าอะไรกันวะ คือจะทำศัพท์ว่า 'เรียจู'
แล้วใส่เชิงอรรถไว้มันก็เข้าใจก็จริงหรือควรแปลเป็นไทยมากกว่าวะ พวกสมสุข? พวกชีวิตดี? บรรทัดฐานชน?
อีกอย่างคือคู่เซ็ต ヤリチン กับ ヤリマン สองอันนี้จะแปลว่าสำส่อนมันก็ได้อยู่หรอก แต่รู้สึกว่าฟีลลิ่งแม่งยังไม่ใช่ว่ะ 5555+
リア充 กูเคยแปลไปเลย ไอ้พวกน่าอิจฉา ระเบิดตายห่าไปซะไอ้พวกน่าอิจฉา
ヤリチン ヤリマン ก็ไอ้ขี้เยะ อีขี้เยะ
โม่งนักอ่านแวะมาเม้นต์
>>265 กูเชียร์เชิงอรรถมากกว่าว่ะ ถ้าไม่ใช่ว่ากูรู้นิยามคร่าวๆของมันมาก่อนเจอคำแปลไทยกูก็จะงงๆหน่อยเหมือนกัน
>>267 คนมีแฟนเป็นสับเซ็ตของเรียจู แต่เรียจูไม่ใช่คนมีแฟนนะมึง
มันเป็นศัพท์ที่พวกคนคิดมากในชีวิตใช้นิยามพวกคนที่ใช้ชีวิตทั่วไปได้แบบไม่ทุกข์ร้อนอะไรหรือออกจะมีความสุขดี(ในสายตาตัวเอง) คำแปลว่าพวกชีวิตสุขสม พวกชีวิตดี บรรทัดฐานชน คนมีแฟน ถือว่าอยู่ในขอบข่ายนี้หมด หรือก็คือต่อให้ไม่ได้มีชีวิตเฮฮาอะไรก็สามารถเรียกว่าเป็นเรียจูได้
แต่มันขึ้นอยู่กับมุมมองคนพูดด้วย อย่างพนง.เงินเดือนที่ทำงานไปวันๆเอาเงินมาเปย์นู่นนี่จนเดือนชนเดือนแต่ก็ยังมีความสุขดีก็สามารถเรียกว่าเป็นเรียจูได้ ถ้าคนพูดเห็นว่าอีกฝ่ายชีวิตดีมีความสุขกว่าคนทั่วไป(ในความเข้าใจของตัวเอง)
ส่วนตัวกูว่าถ้าจะแปลไทยก็สมควรเอาแบบเผื่อในบริบทในอนาคตไว้ ดังนั้นการแปลให้ครอบคลุมที่สุดน่าจะดีกว่า
แต่ถ้าไม่ได้อยากให้คนอ่านรู้ศัพท์อะไรเพิ่ม จะใช้คำที่เข้ากับบริบทแต่ไม่ตรงนิยามคำซะทีเดียวก็ได้แหละ ขึ้นอยู่กับว่าใช้คำแปลเดิมในบริบทใหม่จะแย่ไปมั้ย(แบบ ชีพจรลงเท้า ของ หนุ่มเย็บผ้าฯที่คนพูดถึงกันช่วงนี้) หรือว่าสามารถใช้คำแปลใหม่ในบริบทใหม่ไปเลยไม่มีปัญหา
กูอ่านนิยายโป๊ญี่ปุ่นแล้วมันจะมีบางคนใส่เสียงตอนพ่นน้ำตอนเสร็จด้วยอย่าง ビュルビュル ถ้าแปลไทยจะแปลไงให้ไม่ตลกวะ
ปรีื้ดด ปรื้ดด
ปิ้วๆ
ทำเอากุสงสัยนะ ปกติเสียงเปิดน้ำก๊อกค่อยๆ(ไม่หยดติ๋งๆ)ใช้เสียงไหน
ถามเกี่ยวกับนิยายโป๊อีกเรื่อง บริบทคือให้เล่นทายว่า A หรือ B ใครเป็นคนทำ แล้วมีบทว่า A ทำแบบ 奥をコツコツって何度も突き上げる ส่วน B ทำแบบ ぐりぐりって押し上げてくる คือมันต่างกันไงอะ
ซอยยึกๆ กับคลึงเยะๆ
Relation กับ lation นี่ความหมายเดียวกันปะ กูไปเจอแปลอิ้งเจ้าหนึ่งใช้ lation เพียวๆทั้งตอน คือหัดฝึกภาษาอะกูก็งงๆนะใช้แทนกันได้เรอะ อ่านญี่ปุ่นไม่รู้เรื่องเลยมาพึ่งอิ้งแต่งงหนักกว่าเดิม โยนลงแปลภาษามันแปลออกมาความหมายเดียวกัน เชื่อได้เรอะ
>>279 ต้องดูบริบทด้วย เพราะกูค้นตามพจนานุกรมภาษาอังกฤษก็ไม่เจออะไรเกี่ยวกับคำนี้ แต่พอเอาเข้า google translate ดันมีความหมายเฉยเลย คิดว่าน่าจะเป็นเพราะ autocorrect
กูขอเดาว่า Relation = ความสัมพันธ์ที่ทั้งสองคน (หรือสิ่งของ) มีต่อกัน
Lation = ความสัมพันธ์ที่แสดงออกแค่คนเดียว (หรืออย่างเดียว)
ถามมู้นี้ได้มั้ย ถามโง่ ๆ เลย พอร์ตรวมงานแปลเนี่ย นอกจากงานทางวิชาการที่มองี้เราใส่อะไรลงไปได้บ้างวะ กลัวติดลิขสิทธิ์น่ะ แปลนิยายเก็บไว้เองแบบไม่ได้เอาไปลงเว็บที่ไหนถือว่าทำได้มั้ย ละพวกแปลเพลงลงเน็ตแต่ไม่หาผลกำไรนี่ทำได้ปะวะ หรือต้องเก็บไว้ดูเองอย่างเดียว
ปรึกษาหน่อย มีใครเคยทำเทสแปลของเรื่องที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ เพราะมีปัญหานักอ่านฉบับตัวอย่างแล้วบ่นแปลไม่รู้เรื่อง แล้วพอตีพิมพ์ออกมามีเอางานแปลที่ทำไปใช้ผสมบ้างมั้ย แบบนี้ทำอะไรไม่ได้เลยใช่มั้ย ปกติไม่เคยเจอมาก่อน
>>284 เหมือนเฉพาะบทที่เทสแปล ถึงไม่ยาวมาก แต่ก็รู้สึกไม่ดี เหมือนเอาที่แปลไปอิงไปปรับใช้ เพราะก่อนหน้าตัวอย่างฉบับแปลทดลองอ่านไม่ได้แปลออกมาแบบนี้ ประโยคแปลใช้คำเหมือนกันใช้คำแต่เพิ่มลดบางคำออกไป บางประโยคเหมือนทั้งประโยคแต่เปลี่ยนแค่คำเชื่อม คือแปลอ่ะ ปกติมันไม่มีทางออกมาเหมือนเป๊ะขนาดนั้นใช่มั้ยล่ะ แค่ไม่กี่หน้าถือว่าทำบุญทำทานแล้วกัน เคยทำเทสของที่อื่น แต่ไม่เคยเจอแบบนี้มาก่อน แย่มาก
อยากเป็นนักแปลแต่กูส่งสมัครไปตกรอบมาหลายทีแต่อันล่าสุดมีบอกให้พัฒนาตัวเองต่อไปเผื่อในอนาคตได้ร่วมงานกัน แบบนี้กูยังพอมีหวังอยู่ใช่ไหมที่จะพัฒนาการแปลได้
กูเลยอยากรู้ว่า ปกติการแปลไปควรใส่สำนวนความเป็นตัวเองไปเลย หรือแปลตรงๆทื่อๆไปเลยแบบไหนมันจะผ่านงานได้มากกว่ากันอ่ะ อันนี้กูอยากรู้ หรือเพราะกูเหลาสำนวนไม่ดีพอหว่า
>>289 ตามนี้เลย เห็นด้วย
เอาเท่าที่เคยเจอแล้วรู้สึกไม่โอเคคือแปลทื่อมาก อ่านแล้วเหมือนไม่ใช่ภาษามนุษย์ ไม่ใช่ภาษาที่คนไทยใช้คุยกันจริง ๆ กับอีกแบบที่เจอคือแปลผิด อ่านจับใจความผิดหรือเข้าใจไวยากรณ์ผิด อันนี้มักจะเกิดกับพวก N3 ลงไป เพราะภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ขี้แกล้งมาก คือถ้าเลเวลมึงต่ำ มึงจะไม่ได้อ่านไม่เข้าใจนะ แต่มึงจะเข้าใจผิดไปอีกทาง เพราะมันมีไวยากรณ์หลายอันเลยที่หน้าตาคล้ายกันหรือเหมือนกัน แต่คนละความหมายอย่างสิ้นเชิง กว่าจะมารู้ตัวว่าในอดีตเคยเข้าใจผิดก็ตอนมึงได้ N1 นี่แหละ ย้อนเวลากลับไปนี่อายชะมัด 555
สำหรับปัญหาแรก เอาจากวิธีส่วนตัวกูนะ กูจะต้องเว้นระยะหลังจากแปลเสร็จ ค่อยกลับไปอ่านทวน ทำให้เราลืมไปก่อนว่านั่นคือข้อความที่ตัวเองเขียน ทำให้เราลืมไปก่อนว่าเราเขียนอะไรลงไปบ้าง แล้วค่อยกลับมาอ่านในฐานะคนนอก อ่านในฐานะคนที่เพิ่งเคยอ่านครั้งแรก จะเจอจุดที่ตัวเองแปลออกมาแปร่ง ๆ แต่ตอนแรกไม่รู้ตัวเยอะแยะเลย
ส่วนปัญหาเรื่องภาษาญี่ปุ่น อันนี้ก็ต้องฝึกฝนและเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นให้แน่นอะนะ คงไม่มีวิธีอื่น
กูฟังเพลงแล้วสงสัย ทำไมเพลงส่วนใหญ่ถึงชอบแทนตัวเองว่าโบคุ ไม่ใช่วาตาชิหรือโอเระ อะ
เพิ่งเห็นเฟส คนแปลกินทามะ เลยแอบส่องๆดู เหี้ยแม่งชีวิตดูรันทดว่ะ แม่ป่วย หมาเพิ่งตายไป2ตัว บ้านก็ดูโทรมๆรกๆ เเว่วๆว่าเป็นหนี้อีก เหี้ยแม่งชีวิตถาโถม แต่ต้องมาแปลการ์ตูนตลก ตลกร้ายของแท้
เจอพวกเพจแปลง่อยๆ ใช้คำว่าผมกับโบคุโกะแล้วกูก็แอบปวดกบาล
อาตาชิบางทีคาร์แนวคุณหนูหยิ่งๆก็ใช้นะ อารมณ์เหมือน ชั้น (ไม่ฉัน) แต่เวลาแปลสนพ.ไม่ค่อยให้ใช้ชั้นกันแล้ว เจออาตาชิก็ต้องแปลเป็นฉันไป
ถ้าสนใจเรื่องพวกนี้ลองศึกษาด้วยคำว่า 役割語 ดู
>>307 อย่าคิดว่ามันจะมีคำสรรพนามที่จรงเป๊ะระหว่าง2ภาษาสิวะ คนที่จริงจังกับเรื่องนี้ส่วนใหญ่จะเป็นเด็กเห่อหมอยพึ่งเคยเรียนภาษาญี่ปุ่นแล้วอวดภูมิความรู้เล็กๆของตัวเองไปทั่ว กว่าจะรู้ตัวว่าแม่งเสร่อขนาดไหนก็โตเป็นควายจนหลักฐานในเน็ตมันเยอะจนต้องคลุมปี๊บเลยนะเหวย
ไอ้คำว่า โอเระ ที่เป็นคำแทนตัวที่พวกผู้ชายชอบพูดนี่ ในสังคมจริงของญี่ปุ่นมันมีผู้หญิงใช้กันไหม เคยเห็นการ์ตูนบางเรืองมีตัวละครหญิงใช้ แต่กับชีวิตจริงนี่่มีหรือเปล่า
มันดูโง่ก็คือโง่อ่ะกูถึงพูด
คือถ้าสมองมันขาดความยืดหยุ่นขนาดเห็นคำว่าโบคุแล้วต้องแปลเป็นผมแบบเป๊ะๆ โดยไม่ได้ดูว่าผู้หญิงไทยจริงๆ มันไม่มีใครพูดอย่างนี้กัน แม่งก็ไม่ต่างกับไอ้พวกแบบคุมาม่าหรือไอ้ชิขิโมริหรอก
ถ้าเอาตรงตามสารเดิมยังไงแม่งก็ฟังประหลาด ถ้าlocalizeก็จะได้สารไม่เต็มที่
กูเข้าใจว่าภาษาพูดกับภาษาเขียนแยกกันต่างหากนะ ประมาณในโม่งกูก็ใช้กู-มึง สุภาพหน่อยก็เรา-คุณ แต่ชีวิตจริงกูใช้ผม-พี่น้องลุงป้าน้าตายายนายเธอตลอดเลย
ใช้คำแทนบ่อยๆเดี๋ยวก็ชิน อย่างบ้านเราก็ไม่ได้เรียกคนที่แก่ชั้นเรียนกว่าว่ารุ่นพี่ เรียกพี่เฉยๆ แต่เวลาแปลคำว่าเซมไปเราก็ชินกับการแปลว่ารุ่นพี่หมด
คือมึงไม่ต้องพยายาม localize ทุกอย่างให้เป็นไทยหมด
คนที่เสพสื่อพวกนี้มันมีความสนใจวัฒนธรรมอื่นอยู่ระดับนึงอยู่แล้ว
กูโคตรเกลียดเวลาเจอแปล eng แล้วแม่งเปลี่ยนนามสกุลขึ้นเป็นชื่อขึ้น เปลี่ยนอุณหภูมิเป็นฟาเรนไฮต์
เหี้ยๆของไทยนี่ก็พวกแปลโชยุเป็นซีอิ๊ว มิโซะเป็นเต้าเจี้ยว มันไม่ใช่อ่ะกลิ่นรสคนละเรื่อง
เคยลองคิดมุมกลับ สมมติญี่ปุ่นเอาการ์ตูนบ้านเราไปแปล เวลาเค้าlocalizeก็คงแบบเพื่อนชื่อหมวย พี่ที่โรงเรียนชื่อตี๋
คงจะเรียกหมวยว่าแซ่ลิ้มซัง(นามสกุลหมวย) หรือรุ่นพี่ตระกูลวัฒนา(นามสกุลพี่ตี๋)ไรงี้ป่ะ
เออ ถ้าแบบนั้นเจอ มิโซะแดง มิโซะขาว มันจะแปลว่าอะไรวะ เต้าเจี้ยวแดง เต้าเจี้ยวขาวงี้รึ
>>342 แล้วแต่สถานการณ์ด้วยอะ เพราะโอสึคาเระมันพูดได้หลายสถานการณ์มากๆ แบบสมมติถ้าเป็นเด็กชมรมกีฬาซ้อมเสร็จแล้วโอสึคาเระ จะมาขอบคุณที่เหน็ดเหนื่อยก็คงไม่ใช่ 555555 จะขอบคุณสำหรับการซ้อมก็ทื่อไป ไม่เป็นธรรมชาติ ส่วนตัวกูว่าเหนื่อยหน่อยนะมันก็เวิร์คสุดแล้ว (ในบริบทที่กูยกตัวอย่างนะ) แต่คนไม่ชินคงรู้สึกแปลกๆแหละ
แต่บางทีมันจะมีสถานการณ์แบบฉากซึ้ง ตัวละครทำอะไรหนักหนาสาหัสมา แล้วอีกคนพูดโอสึคาเระแบบซึ้งๆไรงี้ อันนี้อาจจะ ขอบคุณที่เหน็ดเหนื่อย ได้อยู่
สรุปคือในความเห็นกูมันไม่มีคำตอบที่ถูกต้องตายตัวว่ะ เพราะมันไม่ใช่คำที่มีในภาษาไทย แต่มันเป็นคัลเจอร์เบสิคญี่ปุ่น มันอาจจะมีสถานการณ์ที่ใช้ว่า ขอบคุณ เฉยๆได้อยู่ แต่บางทีมันก็ปรับเป็นไทยยากเหมือนกัน
อยากรู้ความเห็นคนอื่นๆด้วย ใครคิดไงมาแชร์กันหน่อยก็ดี
กูเคยเจอเคส お疲れ様 เป็นคนมาเข้ากะ แล้วคนกำลังจะออกกะพูด お疲れ様 กับคนที่เพิ่งมา
จะให้แปลว่าเหนื่อยหน่อยนะ เหนื่อยอะไรวะ ก็มึงเพิ่งมายังไม่ได้ทำงาน
ก็ต้องแก้ไปตามบริบทแทน ใส่เป็นขอบคุณที่มานะ แทน
แปลลำบากพอๆ กับ ごきげんよう บางสถานการณ์ไม่รู้จะแปลแม่งยังไง
お疲れ様 ถ้าแปลตรงๆ แปลว่า ขอบคุณในความเหนื่อยยาก
>>345 แปลว่าสวัสดียังได้เลย คนญี่ปุ่นเองก็บอกว่ามันคือคำทักทาย คนทำงานเค้าใช้แทนคอนนิจิวะกันทั้งนั้น ในชีวิตจริงกูไม่แทบเคยได้ยินใครที่ออฟฟิศพูดว่าคอนนิจิวะคอมบังวะเลย ยกเว้นตอนเช้าโอฮาโยะนี่ใช้อยู่ และที่เคยเจอตอนทำไบต์ร้านอาหารสมัยเรียนคือ แม้จะเป็นสามทุ่ม แต่ถ้าเป็นเวลาก่อนเริ่มงาน คนญี่ปุ่นบางคนก็พูดโอฮาโยะ
singularity เจอบ่อยๆในเกมกะการ์ตูนช่วงนี้นี่ใช้คำไทยว่าอะไรดีวะ
お疲れ様 นี่ขอบคุณสำหรับความเหน็ดเหนื่อยที่พยายามกัน ย่อให้เป็น เหนื่อยหน่อยนะ กูว่าก็โอเคแล้วอ่ะ สุดท้ายคนจะให้ผ่านไม่ผ่านก็กองบก.แต่ละค่ายด้วย เท่าที่กูเห็นบ่นคนแปลบางทีก็เป็นพวกได้ญป.ประมาณนึงแล้วอยากโชว์พาว ว่ากูได้นะ แต่ไม่ใช่คนทำงานแปลจริงจัง ไม่รู้หรอกว่า ต่อให้อยากแปลใช้คำไหน ถ้าบก.หรือพิสูจน์อักษรแย้งมา บางทีก็ต้องยอมๆไป เพราะไง คนจ่ายเงินคือคนให้ผ่านอ่ะ
รู้เลยว่าเรื่องไหน
お疲れ様 นี่กูเคยเจอเรื่องนึง มันโอสึคาเระกันทั้งเรื่อง แล้วตอนหลังแม่งมีบอกในเล่มหลังๆว่า โอสึคาเระคือคำทักทายพื้นฐานของวงการนี้ กูอ่านแล้วยังคิดเลยว่าสมมติแปลไทยแปลแบบดัดแปลงเป็นสวัสดีทั้งเรื่องแล้วมาเจอประโยคนี้ทีหลังนะ ตายห่า 55555555
>>358 มึงงงงง พูดเรื่องนี้แล้วขอเล่า กูเคยไปฟอลนักเขียนเรื่องที่กูแปลแล้วโดนบล็อกมาแล้ว 55555 (แต่เป็นอีกเรื่องนึงนะ คนละเรื่องคนละคนกันกับใน >>357) กูไปฟอลเขาเงียบๆ ไม่เคย dm ไม่เคย reply อะไรทั้งสิ้น แล้วทีนี้ก็ไล่อ่านทวิตเขาย้อนไปเรื่อยๆ ละเจอทวิตอันนึงที่กูชอบ กูก็กด like ด้วยความเคยชิน (ชอบก็กด ไม่ได้คิดไร) ปรากฎว่ามันคงไปขึ้นแจ้งเตือนที่เขาแหละ แล้วเขาบล็อกกูเลยเว้ย 55555 กูมาคิดดูแล้ว ทวิตนั้นมันเก่ามากแล้วอะ น่าจะย้อนไปแบบปีสองปี เขาคงกลัวกูมั้งแบบมึงมาสตอล์คไรกู ถึงได้ไปอ่านทวิตเก่าขนาดนั้น แล้วอีกอย่างอาจจะเป็นเพราะไอดีกูตั้ง private ด้วย เขาส่องของกูไม่ได้ อ้อ ในโปรไฟล์กูไม่ได้เขียนว่ากูแปลการ์ตูนนะ
ทุกวันนี้เวลาแปลงานเขาเวลาเล่มใหม่ออก กูยังแอบนึกขำทุกครั้ง ว่ากูโดนคนเขียนเรื่องนี้บล็อกทวิตไปแล้วเรียบร้อย 555555 และแน่นอน กูไม่มีทางกล้า dm ไปหาใครอะ 555555
>>359 เข้าใจความรู้สึกมึง เจอชาวเกาะทีไรจะรีแอคไงกับทวิตเขาพอเป็นชาวต่างชาติก็กลัวโดนบล็อก 55555 หลังๆกูเลยช่างมันฟังชั่นมีไรกูจะใช้ คิดว่าหลักๆน่าจะเป็นที่ล็อคแอดด้วยมั่ง เหมือนคนญปกลัวๆพวกแอคล็อคชอบเขียนเตือนตลอด จริงๆก็ dm ด้วยแหละ แต่มึงนักแปลแบบทางการน่าจะไม่เป็นไรมั่งถามๆเหอะ
คิดยังไงกับฝรั่งแปลให้ตัวละครtrapเป็นtrans
คาแทรปบางคนแม่ง มาแต่งหญิงเพราะตัวเองแต่งแล้วน่ารักกว่าผู้หญิงจริงๆเฉยๆด้วย จะว่าเหยียดไหมก็เหยียดนิดๆน่ะล่ะ
ขอเอาชื่อจี้จังเป็นเดิมพันของคินดะอิจิ นั่นก็ต้องคุณตา
คินดะอิจิ โคสุเกะ เป็นโอจี้จังฝั่งแม่ แต่ป่านนี้คงไม่มีใครยอมแก้แล้ว
>>367 เชี่ย อันนี้กูเพิ่งรู้เลย 555555 แต่จี้ซังบ้าซังนี่ยังไงก็ต้องเลือกเอาอย่างใดอย่างนึงว่ะ เวลาเจอคนแปลผิดนี่กูเห็นใจนะ มันเป็นหลุมพรางที่นักแปลมีโอกาสพลาดกันทุกคน
กูเคยเจออีกแบบคือตัวละครแม่งไม่บอกเพศ แล้วพูดภาษาสุภาพ ดูภายนอกก็เป็นได้ทั้งหญิงทั้งชาย เลยต้องเดาๆไปว่าเพศไหน เพราะจะตัดความสุภาพทิ้งก็ไม่ได้ สุดท้ายเฉลยออกมาเจือกไม่ตรงกับที่กูเดา เวรกรรมแท้ๆ
>>363 ด้วยนิยามของ trap มันก็เหยียดอยู่แล้วอะ แต่ถ้าแปลเป็น trans มันไม่ใช่ localized แต่คือ mistranslated มันจะคล้ายกับการพยายามแปล otaku เป็น xxx lover, xxx expert แทนที่จะเป็น nerd, mania อะ
แต่ไหนแต่ไร trap มันอยู่ใน genre ที่ห่างไกลจริตพวก woke ที่สุดอยู่แล้ว จะพยายามแปลให้ woke ชอบใจทำไมวะ
เออ แต่มันก็มีของอย่าง genshiken 2 นี่หว่า......
ky ขอถามนอกเรื่องหน่อย ไม่เกี่ยวกับการแปลนะ
คือ ภาษาญี่ปุ่นนี้ต้องเรียนใช้เวลากี่ปีเหรอกว่าจะอ่านมังงะได้คล่อง ตอนนี้พยายามเรียนมา 1 ปี พอไปหยิบมังงะแบบอ่านง่ายๆ มา สรุปไม่รู้เรื่องอะไรเลย คือ ยอมรับว่าโง่นะ แต่ไม่คิดว่าทำไมถึงหนักขนาดนี้ คันจิไม่กระดิกเลย กุควรจะไปต่อหรือหยุดก่อนดี T-T
>>370 เรียนประมาณ n3 จะพออ่านได้รอดทั้งเรื่องแต่พวกศัพท์ไม่รู้ หรือไวยากรณ์ที่ไม่เคยเจอก็ต้องเปิดหา ของกูราวๆ2ปี พออ่านพวกฟิคไหว(อ่านแบบปนกูเกิ้ลบ้าง ไม่เข้าใจบางส่วนบ้าง เดาบ้าง ไม่เชี่ยวขนาดนั้น)
ส่วนตัวกูว่าถ้าเน้นอ่านลองหยิบอ่าน+เปิดดิก จะดีกว่าเรียนล้วนนะ อ่านด้วยความสนุกบางอย่างมีงจะติดเป็นความรู้ดีกว่าเรียน แบบกูพวกไวยากรณ์ n3 ตอนเรียนกูลืมเร็วชิบหาย มาลองฝืนๆอ่านแล้วก็ดันจำได้เฉยเลย
>>370 ไปต่อด้วยการอ่านมังงะดู ปกติของกุ(กุไม่ใช่โม่งนักแปลนะแต่เห็นมึงคล้ายๆกุ เลยขอตอบหน่อย) สองปีแรก จำฮิราคาตายังไม่ได้ สามสี่ปีหลังเรียนๆทิ้งๆ มาปีนี้กุเริ่มอยากอ่านได้ กุงั่กๆแง่กๆไปเรื่อยๆพอรู้เรื่องได้นะ เริ่มอ่านแล้วค่อยๆฝึกจำให้ชินเพื่อนโม่ง เดี๋ยวก็ไปได้ยาวๆเอง สู้ๆเว้ย
มาไล่อ่านดราม่านักแปลในหลายๆ มู้ แล้วก็ในโซเชี่ยลที่เห็นผ่านตาของทุกวงการแล้ว ในฐานะนักแปลรู้สึกเหน่ยว่ะ 5555555 ถ้าตัดเรื่องแปลผิดนี่พอจะเข้าใจได้ว่าเออ ผิดจริง ออกไป แต่เรื่องสำนวน/ทับศัพท์/ไม่ทับศัพท์ นี่เป็นเรื่องปสดจริงๆ ว่ะ ชาตินี้คงไม่มีนักแปลคนไหนแปลถูกใจทุกคนหรอกมั้งกูว่า แม้แต่เรื่องที่บก.ชมกูนักหนาว่าแปลโคตรดี ภาษาสวยมาก กูเซิจคีย์เวิร์ดยังเคยเจอคนบ่นว่าอ่านไม่เข้าใจอยู่เลย 😂 อยากระบายเฉยๆหลังจากเห็นดราม่าหลายๆ ช่องทาง 555555
>>373 ที่ตลกร้ายคือเคสแปลผิดจริงๆน่ะไม่ค่อยโดนด่าหรอก เพราะคนอ่านมีน้อยคนที่จะมานั่งเทียบกับต้นฉบับ ส่วนใหญ่ก็จับผิดจากภาษาไทยล้วนๆนั่นแหละ เพราะงั้นถ้ามึงแปลผิดแต่เนียน ส่วนใหญ่มึงจะรอด 5555555 แล้วไอ้พวกแปลผิดเนี่ยจริงๆมีเยอะมากด้วยนะ กูเจอมาเยอะ แค่ไม่เคยโผล่มาแหกใคร ถ้ารับไม่ได้จริงๆกูก็แจ้งไปทางบก.เอง
>>374 เอาจริงนักแปลทุกคนมีสิทธิ์พลาดได้ทั้งนั้นแหละ ไม่เกี่ยวว่าจะเก่งแค่ไหน ถึงต้องมีบก.กับพิสูนจ์อักษรไว้กรองอีกชั้นไง ทีนี้ปัญหามันจะมาเมื่อบก.ปล่อยเพราะนึกว่ามือชั้นนี้ไม่น่าพลาดแล้วนักแปลเสือกพลาด หรือเหี้ยกว่านั้นคือเอาพิสูจน์อักษรที่ไม่รู้ญี่ปุ่นมาตรวจแล้วเสือกแก้เองตามใจชอบจนจากเดิมที่ถูกเสือกผิดนี่แหละ
>>375 กูเห็นด้วยนะ กูถึงไม่เคยแหกใครออกสื่อไง แต่หลายๆเคสที่กูเจอแม่งก็อาการหนักอยู่ ไม่ใช่ระดับที่เรียกว่า พลาด แต่เป็นระดับที่เรียกว่าสกิลยังไม่ถึงขั้นจะแปลได้ บางคนผิดแม้แต่บุงโปพื้นๆ ซึ่งกูก็ไม่อยากโทษนักแปลอีกนั่นแหละ คนที่น่าด่าคือคนที่คัดนักแปลมือไม่ถึงมาแปลแล้วกล้าปล่อยงานชุ่ยๆออกมามากกว่า แต่ประเด็นของกูคืออย่างที่บอกใน>>374 อะ ว่าเคสที่แปลผิดจริงๆ ถ้าไม่ได้ผิดถึงขั้นอ่านภาษาไทยแล้วเอะใจ มันก็ไม่ค่อยมีคนจับได้กันหรอก ส่วนใหญ่เคสที่โดนด่าทุกวันนี้แม่งมีแต่พวกใช้คำไทยไม่ถูกใจแล้วคนอ่านไม่เก็ท หรือถอดเสียงชื่อไม่ถูกใจคนอ่านไร้สมองบางพวกมากกว่า
มันมีนายหน้ารับงานแปลแล้วเอาต้นฉบับให้เด็กฝึกงานแปลอีกต่ออยู่
เมจิคอลกาลูสิเนียนกว่า
ถามพวกนักแปลหน่อยว่าการแปลพวกชื่อนี่มันค่อข้างมีโอกาสผิดสูงกับบ่อยเหรอ เพราะเห็นคนบ่นเรื่องแปลชื่อตัวละคร สถานที่หรืออะไรปลีกย่อยที่เป็นชื่อผิดกันเนือง ๆ เคยเห็นนักแปลบ่นเองด้วยว่าเรื่องแปลชื่อเป็นอะไรที่ค่อนข้างน่าปวดหัว เพราะบางครั้งต้องอิงกับสำเนียงหรือการออกเสียงของชาติหรือต้นภาษาด้วย อย่างของญี่ปุ่นนี่เคยเห็นคนว่าชอบตั้งชื่อประหลาด เอาศัพท์อะไรมาผสมกันจนไม่รู้ว่าสะกดยังไงแน่
>>383 ถ้าญี่ปุ่นก็ใช่ ตัวคาตาคานะมันถอดได้หลายแบบน่ะ ยกตัวอย่าง リヴァイ คาตาคานะมันคือ ri+va+i ไทยถอดว่ารีไวล์ แต่จริงๆอิ๊งเขียนว่า Levi แล้วเสียงในภาษาญี่ปุ่นมันมีจำกัดแค่อะอิอุเอะโอะ บางทีมันก็จะมีเคสแบบ >>384 อย่าง ラム มันเป็นได้ทั้งแรม รัม มึงต้องเลือกแบบใดแบบนึง และบางทีมันมักจะมีพวกไม่เข้าใจหลักการโผล่มาพยายามโชว์เทพว่านักแปลแม่งมั่ว แต่จริงๆคือถ้าคนเขียนไม่ได้อธิบายแต่แรกว่าชื่อนี้มีที่มาจากไหน หรือสะกดแบบอิ๊งว่ายังไง มึงมีโอกาสถอดผิดอยู่แล้ว
ส่วนเรื่องอิงสำเนียงต้นฉบับก็เป็นอีกปัญหานึง ยกตัวอย่าง hades ญี่ปุ่นมันอ่านฮาเดส แต่ถ้าจะอ่านให้ถูกจริงๆมึงต้องอ่านเฮดีส นักแปลก็ต้องเลือกเอาว่าจะถอดแบบไหน
エアーマン Airman
ไทยอ่าน แอร์แมน
ญี่ปุ่นอ่าน เอ-อา-มะ-อึน
https://youtu.be/KLbFctG3tw0
เพิ่งเห็นเรื่องนึงที่คนบ่นกันเยอะว่าแปลทื่อ พอไปดูเอง แค่เรื่องย่อก็แปลผิด แต่ไม่มีใครท้วง ท้วงแต่ทื่อกับแปลไม่สวยเท่าแปลเถื่อน
ラム เริม
Sandman อ่าน ซะโดะมะอึน
https://youtu.be/1HJ1HZj7_48
the world อ่าน สะวารุโด
>>385 ฮาเดสไม่ใช่ผิด พวกชื่อกรีกชาวยุ่นมันจะเอาเสียงกรีกมาน่ะ ฮาเดส เฮราเครส เคลเบรอส เป็นการเรียกทางกรีกทั้งนั้น
ที่ยากคือพวกชื่อภาษาออริ หรือชื่อโลกแฟนตาซี อันนี้ยากจริงถ้าคนแต่งไม่อธิบายแต่แรก
แชงค์ One Piece ตอนที่ 1 เห็นแต่คาตาคานะจะรู้ได้ไงว่ามันคือ แชงค์ หรือ แชงคูส เป็นคนชนชาติโลกออริเนี่ย
จอมเวทมนตร์ดำกาลู
ให้เกียรติจั๊ดจิมั่ม ก๊าซออฟดราก้อนด้วยอย่าลืมกันสิ
อย่าลืมโดนกอริล่าฆ่าตายด้วยละ
>>407 กูก็เกาหัวที่แปลไทยไปแก้เป็นออกเสียงตามอังกฤษแทนที่จะเป็นเปอร์เซียโบราณ แบบชื่อศัพท์หลายๆเรื่องที่คนญี่ปุ่นอ่านออกเสียงตามต้นภาษา พอแปลไทยมักจะไปแก้เป็นออกเสียงตามอังกฤษแทน ฮาๆหน่อยก็จะมีนักอ่านไทยเอามาขำกันว่าคนญี่ปุ่นเรียกชื่อผิดเพราะอ่อนภาษาอังกฤษ อ่านคอมเมนท์พวกนี้บางทีกูฮาจนเอาเท้าลงจากเก้าอี้เลย
>>412 คนแปลไม่ผิดแหละ แต่ฝั่งคนอ่านเข้าใจกันผิดไงว่าคนญี่ปุ่นอ่อนภาษาต่างชาติเพียงเพราะแค่เรียกไม่ตรงกับอังกฤษ อย่างตอนเอวาก็มีอวยคนแปลว่าทำการบ้านมาดีที่แปล Magi เป็นเมไจ กูก็ได้แต่ยิ้มแห้งๆ มันก็ถูกแหละ แต่แบบ…ยังรู้สึกคันคออะ
>>413 ถ้าอย่างเรื่องมากิ ถึงชื่อเรื่องจะเป็นเปอร์เซียโบราณแต่ตัวละครมีความหลากหลายทางเชื้อชาติมากนะ แบบยังไงกูก็ไม่อ่านชื่อจีนตามเปอร์เซียแน่นอนอะ มีแค่ต้องเลือกว่าจะอ่านออกเสียงตามญี่ปุ่นหรือจีนสองชอยส์
ถ้าแปลโคเมเป็นขงเบ้งจะโดนหาว่าไม่ให้เกียรติต้นฉบับมั้ย
>>414 ชื่อจีนมันก็อีกกรณีนึงสิมึง 55555 คือกูหมายถึงสมมติมึงเจอภาษาเปอร์เซียแล้วเลือกอ่านตามเปอร์เซีย ไม่ใช้แบบอิ๊งที่คนไทยคุ้นกว่า มึงจะติดปัญหาเวลาเจอชื่อเปอร์เซียแบบอื่น ส่วนชื่อจีนยังไงคนไทยก็คุ้นกับอ่านแบบจีนมากกว่าอยู่แล้ว แล้วพวกชื่อจีนในญี่ปุ่นนี่มันไม่เหมือนเคสที่กำลังพูดถึงกัน เพราะญี่ปุ่นมันอ่านเพี้ยนไปเยอะ ไม่เหมือนพวกชื่อกรีกชื่อเปอร์เซียชื่ออิตาลีที่กำลังคุยกันว่าญี่ปุ่นมันอ่านตามต้นฉบับ แต่คนไทยคุ้นกับอิ๊งมากกว่า
>>415 มึ้ง กูรู้ว่ามึงพูดเล่น แต่สมัยนี้ชื่อสามก๊กนี่ก็มีปัญหาเหมือนกันนะ คือมึงจะใช้ตามแบบเดิมๆที่ชินกัน หรือจะเปลี่ยนไปอ่านแบบจีนกลางแทน ยิ่งถ้าเป็นเรื่องที่มีชื่อจีนๆโผล่มา แล้วดันมีชื่อตัวละครสามก๊กโผล่มาด้วย จะถอดเป็นคนละสำเนียงแม่งก็อาจจะมีคนไม่พอใจอีก 55555
สรุปคือเรื่องถอดชื่อนี่แม่ง เรื่องใหญ่สัสๆ เหมือนจะง่ายแต่ไม่ง่ายเลย 5555555
พูดถึงแปลชื่อจีนแล้ว พวกชื่อจีนในภาษาญี่ปุ่นนี่เขาแปลให้เป็นชื่อจีนกันยังไงเหรอ เพราะการออกเสียงของญี่ปุ่นก็ไม่เห็นจะใกล้เคียงจีนเลย หรืออ้างอิงจากตัวคันจิ อย่างพวกต้ากงอ้วงอะไรพวกนี้ที่ว่ากันเข้าใจว่าไปค้นจากหนังสือมาได้ แต่พวกชื่ออย่างในจอมโหดกระทะเหล็กนี่เคยเห็นคนเรียนจีนว่าอย่างพวกชื่ออาหารจีนนี่แปลผิดเยอะ อย่างเมนูนึงแปลไทยใช้ซาปุกเลียม แต่ชื่อจีนจริง ๆ คือซันปู้จังหรือซันปู้เหนียน
จูเก๋อเลี่ยงขงหมิง แปลถูกตามเสียงจีนเป๊ะแต่โดนด่า ทำไมไม่แปลจูกัดเหลียงขงเบ้ง ผ่ามมม
นักแปลรุ่นใหม่ๆต้องนัดกันแล้วแหละว่าถ้าเจอชื่อตลคสามก๊กให้เปลี่ยนมาใช้จีนกลาง 555555 ถ้าใช้เหมือนกันหลายๆเรื่องเดี๋ยวคนอ่านก็ชินไปเอง
กูเป็นคนเดียวมะที่รู้สึกว่าชื่อตัวละครจีนยุคนี้มันดูเบียวๆ
ก่อนจะมีเน้นจีนกลางภาษาจีนมันมีหลายภาคด้วย ของไทยเราก็แต้จิ๋วกันเยอะ
แต่พอเอาไปพูดกับคนจีนที่โน่นมันจะคล้ายๆไปพูดภาษามึงกู ที่โน่นแทน
พูดถึงยูกิ กูนึกออกอีกอย่างนอกจากกาลู มังงะเล่มแรกๆแปล โอเระโนะทาน ว่า "ตาฉันเทิร์น" ด้วยนะ ไม่เห็นเคยเจอใครบ่นเลย อันนี้คือแปลผิดเหมือนนักแปลไม่เข้าใจคำว่าเทิร์น มันแปลแบบนี้ไม่ได้เพราะเทิร์น=ตา
ไม่ใช่แค่ยูกิหรอก การ์ตูนเก่าๆมีแปลผิดเล็กผิดน้อยทั้งนั้นแหละ โคนันเล่มเก่าๆผิดบาน แต่คนชอบหยิบเอามาแซะแค่กอริลล่าฆ่าตายในเคนชิน เพราะมันเป็นไม่กี่อันที่มีคนเอาไปตั้งกระทู้ในพันทิปจนดัง บวกกับมันผิดแล้วตลก คนเลยรับรู้+จำได้เยอะสุด เรื่องอื่นก็รอดไป
鋭意制作中 แปลว่าอะไรวะ
นักแปลดีๆเทพๆมีเยอะแยะ มังงะแปลสวยๆมีเป็นล้าน ทำไมชาวนกฟ้าอวยกันแต่บลีชกับนารุโตะสองเรื่อง มันเคยอ่านเรื่องอื่นกันมั้ย หรือแค่อวยตามๆกันเฉยๆ
หงสาจอมราชันย์นี่นับเป็นมังงะมั้ย งานแปลชั้นเทพ ภาษาสวยคมแบบไม่ลิเก ต้นกำเนิดคำว่าลักลั่นย้อนแย้ง แต่มันไม่ได้แมสเหมือนพวกการ์ตูนจัมป์ กลุ่มคนอ่านก็ไม่ใช่พวกที่จะมาช่วยกันอวยตามเน็ตว่าแปลเทพๆๆด้วย
กูชอบงานคุณอิศเรศมาก แต่นกฟ้าแม่งอวยกันอยู่สองเรื่องจริงๆ เหมือนรู้จักกันแค่นี้ แถมบางประโยคที่ยกมาอวยมันก็ดูเป็นประโยคทั่วไปที่ไพเราะมาตั้งแต่ต้นฉบับแล้ว กูอวยความเทพในการประดิษฐ์คำของเขามากกว่า
กูก็บอกแล้วเรื่องแมสเสียงมันก็ดังกว่าอยู่แล้ว พูดง่าย ทุกคนรู้จัก รีก็เยอะเพราะรู้จัก ไม่ต้องยกบริบทมากเพราะรู้จัก ปลุกผีมาคุยหาคำยกตัวอย่างอื่นๆต่อง่ายเพราะด้อมใหญ่อ่านเยอะ พอคุยกันเยอะเวลาพูดเรื่องนี้คนก็จะนึกถึงเรื่องนี้ง่ายกว่าเรื่องไม่แมส อาจประทับใจตอนอ่านแต่พอพูดเรื่องนี้อาจนึกไม่ถึงเลยไม่ได้หยิบมาคุยแหละ มันก็พฤติกรรมคนแหละ
ตอนนี้สงสัยอยู่นะถ้าอีกซัก 10 ปี อาชีพนักแปลจะยังจำเป็นอยู่ไหม ส่วนตัวตอนนี้ชักเสียวๆ ล่ะ โปรแกรมแปลภาษาก็พัฒนาขึ้นทุกวัน
มึง กูไม่รู้จะไประบายกระทู้ไหน ถ้าทู้นักแปลไหนยังแอคทีฟช่วยบอกกูทีละกันกูจะได้ย้ายตาม แต่พวกมึงเคยเฟลเพราะโดนด่าว่าสำนวนทื่อ แปลไม่ปังกันบ้างมั้ยวะ คือถ้าสำนวนกุแย่ขนาดนั้นจริงก็จะทำใจยอมรับแหละ แต่กูก็สงสัยว่าควรรู้สึกไงดี ถ้าคนนึงบอกว่ากูแปลดี ชอบสำนวน กับอีกคนด่าว่าสำนวนทื่อเนี่ย แปลว่าลางเนื้อชอบลางยาใช่มั้ยวะ ไม่ใช่ความผิดกูใช้ปะ เฮ้อ แม่งไม่น่าไปเห็นเลย ใจกูบางจังวะ
ขึ้นกับจริตและบริบท เนื้อเรื่องที่มึงแปลอยู่มันเป็นแบบไหนยังไงควรใส่อารมณ์เพิ่มแค่ไหน บางคนชอบประโยคย่อยง่ายๆ บางคนชอบประโยคพิถีพิถันสละสลวย บางคนชอบประโยคทางการแบบราชการจ๋าๆ แล้วแต่คนด้วยอีกแหละ แต่ถ้า 10 คนไม่ชอบการแปลของมึงสัก 8 แสดงว่าการแปลของมึงน่าจะมีปัญหา ควรพยายามแก้ไข ปล.กูเกรียน
ส่วนใหญ่แม่งชมไปงั้นแหละ
>>449 มีผลงานเรื่องนึงที่กูแปลอยู่ ส่วนตัวกูก็ชอบเรื่องนั้นมากคิดว่าพยายามแปลออกมาให้ดีสุดละ บางทีก็เห็นคนชมผ่านๆ ตามาว่าเรื่องนี้แปลดีภาษาสวย แต่ล่าสุดก็อย่างที่บอกว่าไปเห็นคนบ่นว่าแปลไม่ปังเลย ภาษาแข็งๆ เซ็งชิบหาย มันก็แอบเฟลอะแหละ กูถึงกับลุกไปหยิบที่แปลมานั่งอ่านซ้ำว่าพลาดตรงไหนไปว้า หรือมันแค่ไม่ถูกจริตเขาเฉยๆ เพราะจริงๆ กูก็ไม่ได้มั่นอกมั่นใจว่าแปลดีเลิศนะมึง คิดว่ามันก็ปกติ อ่านได้ไม่ติดขัดแหละอย่างน้อย ถ้ามีคนคอมเมนงานแบบช่วยบอกว่าตรงนี้ๆ มันไม่ดียังไง ประโยคนี้ควรแปลแบบนี้ดีกว่า หรืออะไรแนวๆ นี้คงจะดี แต่ปกติเขาก็คงแค่บ่นลงโซเชี่ยลเพราะไม่ชอบสำนวนแปลแหละมั้ง คงไม่มีใครคิดว่านักแปลจะมาเห็นด้วย แต่ตอนนี้กูเลยรู้สึกแบบไม่มั่นใจในตัวเองอีกแล้วว่ะ ไม่รู้ว่าควรแก้จุดไหนดีถ้าภาษากูมันทื่อหรือไม่เป็นธรรมชาติจริงๆ ก็อยากปรับนะ เฮ้อ
เปิดแล้วเสี่ยงโดนโทรลตามกวนตีน
เอาจริงกูว่าส่วนมากด่าเพราะไม่ถูกจริตก็มีเยอะนะ เพราะบางทีกูเห็นคนรีวิวว่าเรื่องนี้ภาษาทื่อ แปลไม่ดี แต่กูอ่านแล้วกลับคิดว่าแปลดีออกจะตาย ไม่ก็นักแปลที่บัญญัติคำออกมาสวยๆ กูก็ชมในใจแต่ก็เจอคนเอาไปด่าหัวเราะคิกคักว่าแปลตลกก็มี ไม่ก็ที่คนบอกว่าภาษาเลิศเลอ แปลสวยมาก กูอ่านแล้วกลับรู้สึกอึดอัดว่าคำนี้ใช้ไม่ถูกบริบทเลย เหมือนพยายามยัดคำหรูๆ ศัพท์สวยๆ มาให้ดูแปลสวยโดยไม่เกลารูปประโยคเลย ซึ่งไม่ว่าเหตุผลใดใดก็ตามที่ทำให้ชอบหรือไม่ชอบงานแปลนั้น (ยกเว้นนักแปลมั่นหน้าที่แปลผิดโดนเคือนชะทำเชิดนะ) กูว่าก็ควรใจดีกับนักแปลกันหน่อยว่ะ นึกภาพตัวเองมาเจอคำพูดแย่ๆ มันก็ท้อก่อนอยู่ดี บางคนไม่เข้าใจต้องรอให้มันเกิดกับตัวเองก่อนถึงจะเก็ทอะนะ
กูดูตามคนจ่ายเงินให้กู ถ้าคนที่จ่ายเงินให้กูไม่ตำหนิอะไร คือจบสำหรับกู
ถามหน่อยไอ้คำว่าเรียลจูนี่ถ้าใช้คำนิยามหรือแปลในแบบไทย ๆ ที่คนทั่วไปเข้าใจได้นี่ควรแปลว่าอะไรเหรอ นึกไม่ออกจริง ๆ
พวกสุขสมในชีวิตจริง
>>459 เดี๋ยวมึงเดี๋ยว มึงเข้าใจผิดตั้งแต่ความหมายของมันแบบนี้ จะหาสำนวนไทยมาเทียบเคียงกี่อันก็แปลไม่ตรงเว้ย
เรียลจูคือคำที่คุใช้เรียกคนที่ประสบความสำเร็จในชีวิตจริง จะเรื่องรักเรื่องงานหรือเรื่องอะไรก็ได้ ที่มึงแปลแบบนั้นคือมึงไปเห็นคำนี้ในบริบทที่คนพูดมันอิจฉาคนมีแฟน
ไอ้พวกได้ดี พอไหวมั้ย
ถ้ามึงบังเอิญไปเจอทวิตของบก.สนพหนึ่งด่านักแปลหยาบคายมากมึงจะรู้สึกไงวะ กูสะดุ้งแทน เปิดเผยขนาดนี้ที่บอไม่ว่าเหรอวะ ดีไม่ดีนักแปลที่โดนด่าอาจจะมาเห็นด้วยซ้ำ
ด่าเรื่องอะไรล่ะ แปลกาก? แล้วกากอย่างที่เขาด่าจริงมั้ยล่ะ
>>466 เท่าที่อ่านคือแปลไม่ถูกใจมากกว่าว่ะ5555 เก้ทฟีลปะ ไม่ถูกจริต แปลภาษาสวยเกินก็แซะ ประเด็นคือเรื่องด่าหยาบแบบขึ้นค.ไรแบบนี้ก็ปกตินะ แต่ถ้าทำงานโดยที่คนรู้ว่าอยู่บอไหนอย่างน้อยกูว่าจะล็อกแอคว่ะ เพราะคนฟอลก็ไม่ใช่น้อยๆ นักแปลก็คนธรรมดาเล่นโซเชี่ยลเหมือนกันแหละ
เออ แต่กูถามเฉยๆแหละ ไม่คิดว่าคนจะเปิดเผยกันขนาดนี้
ขี้เกียจทำงานโว้ยยยยยยยยยยยยยยยยยย
คนอ่าน กูขอโทษ แต่รอหน่อยนะ 55555 ขี้เกียจโว้ยยยยยยยยยยยย
ช่างหัวคนอ่านมัน ตราบใดที่มึงทำงานทันเดดไลน์ก็ยาวไป
เรื่องคำวิจารณ์ควรกรองบ้าง อย่าเก็บมาึิดมากทุกอัน อันไหนเราคิดว่าดีแล้วก็ทำดีต่อไป คนอ่านเป็น100คน ไม่มีทางถูกใจได้ทุกคนหรอก เคยเจอแบบเซเลอร์มูนป่ะ
ที่เถื่อนใช้คำสวยแต่มั่วบรรลัย
แปลใหม่ตรงต้นฉบับ พวกติ่งด่ายับ
หรือพอแปลตรง แม่งบอกแปลเวิ่นเว้อ
ไอ้สาสสส มังกะยุ่นแม่งก็ใช้คำเวิ่นเว่อแบบนี้อยู่ละ กูก็พยายามให้กระชับสุดละนะ หรือตัดเนื้อหาทิ้งเดี๋ยวก็ว่ากูไม่เคารพต้นฉบับ พอเคารพแม่งก็บอกแปลทื่อ
สรุปแล้วคือกรองพวกความเห็นที่มี
คุณภาพดีกว่า
มีปัญหากับสำนวนแปลของกูวิธีใช้คำของกูก็ไปโวยกับสนพ.เอาละกัน
ถามหน่อยเวลาที่ตัวละครพูดว่า うむ เนี้ยมันคือหมายความได้อารมณ์แนวไหน แต่ก่อนกูคิดว่ามันใส่ให้สาวๆทำตัวน่ารักเฉยๆ แต่พอดีไปเจอนักเขียนใส่ให้ตัวละครแนวชายแก่เข้มๆด้วย
อยากตบกะโหลกคนแปลโปเกมอนสเปเชียลลอตใหม่จังเลย ยัดเยียดภาษาอีสานให้คนอ่านเพื่ออะไรวะ
อยากรู้เหมือนกันว่าคนญี่ปุ่นเวลาเจอภาษาถิ่นในมังงะชาติตัวเองจะบ่นแบบนี้มั้ย
เฮ้ย ถ้าขนาดภาษาถิ่นของประเทศตัวเองฟังไม่ออกนี้เด็กสมัยนี้แอบหนักอยู่น่ะ อย่างน้อยๆต้องฟังคำพื้นฐานถิ่นอื่นๆออกบ้างนะเวลาไปเที่ยวตจว.นี้ไม่ตายเรอะ ยิ่งเป็นสำเนียงภาษาต่างชาติมึงข้ามรัฐ,ข้ามเมืองทีก็ออกเสียงคนล่ะโลกแล้ว หัดๆไว้เหอะไม่เสียหายหรอก
ภาษาถิ่นถ้าไม่รู้ก็พิมพ์ลงกูเกิ้ลก็จบแล้วใหม หรือไม่ก็ปล่อยผ่านไปถ้าไม่สนใจเพราะไงๆมันก็น่าจะเดาจากบริบทได้ คงไม่มีใครแปลส่วนที่เป็นเนื้อหาคำอธิบายเป็นภาษาถิ่นหรอก หรือถ้าไม่ไหวจริงเห็นแล้วหงุดหงิดก็ข้ามไปเลย ของกูตอนอ่านสเก็ตดันช่วงแรกๆก็ทำแบบนี้แหละ อ่านที่ฮิมิโกะพูดเหนือรัวๆแล้วขี้เกียจแปลไทยเป็นไทยอีกทีก็ข้ามแม่งเลย
เอาจริงๆแปลภาษาคันไซควรแปลเป็นสำเนียงสุโขทัยถึงจะเหมาะนะ เพราะสำเนียงคันไซสมัยก่อนย้ายเมืองหลวงไปเอโดะถือว่าเป็นสำเนียงคนกรุง เป็นสำเนียงที่แสดงให้เห็นว่าคนพูดคือคนอยู่ใกล้ความเจริญ แต่พอย้ายเมืองแล่วกล่ยเป็นพลิกกลับ สำเนียงบ้านนอกแบบโตเกียวกลายเป็นมาตรฐานแล้วคันไซกลายเป็นสำเนียงเด๋อ
แปลกลางใส่ภาษาถิ่นทั้งเล่ม> คนแปลไม่เก่ง ทำให้สเน่ห์ของเรื่องหาย ตัวนี้เป็นชาวคันไซ ชาวโอกินาว่าฮอกไกโดต้องสำเนียงงี้ๆๆ
แปลภาษาภาคใส่ภาษาถิ่นทั้งเล่ม > อ่านไม่ออกไอ่สัส ทำไมทำแบบนี้ แปลกลางให้พวกกูเดี๋ยวนี้
สัสเด้ย อะไรของพวกมึงเนี่ย
แต่ส่วนตัวกูชอบภาษาถิ่นนะ แปลมาเลย จุดที่กูอ่านไม่รู้เรื่องเพราะไม่เก็ทคำนั่นแหละคือสิ่งที่ตัวเอกต้องเจอ…
เวลาแปลภาษาถิ่นนี่ไม่มีคำเล็กๆหรือหมายเหตุคำแปลภาษากลางไว้ให้เหรอเพื่อนโม่ง แบบที่ตลค.พูดปะกิดแล้วมีคำแปลไทยแปลไว้ให้เล็กๆอะ
คือมึงด่าคนแปลอย่างเดียวก็ไม่ถูกว่ะ กูไม่รู้สนพอื่นเป็นไงแต่ของเพื่อนกูคือโดนสนพรีเควสให้แปลภาษาถิ่น ซึ่งเพื่อนกูก็พยายามแปลแบบผสมภาษากลางแล้ว คือไม่ถิ่นจัดๆเพื่อที่คนจะได้เดาบริบทได้ จะให้วงเล็บแปลกลางตลอดก็ไม่พอช่องคำ แต่พอแปลแบบนี้ก็จะขัดใจคนถิ่นจริงๆอีกว่าแปลภาษาถิ่นไม่เต็มไม่ถึงใจ สุดท้ายก็ไม่มีทางทำให้ทุกคนพอใจได้จริงๆแหละ
ถามนักพากย์หน่อยคิดยังไงกับการแปลราชาศัพท์ในภาษาญี่ปุ่น ทั้งภาษาญี่ปุ่นไม่มีราชาศัพท์มีแต่ศัพท์ที่ใช้ในราชพิธีที่ไม่ค่อยได้ใช้ชาตินึงถึงเจอทีฟะ
>>493 "จุดที่กูอ่านไม่รู้เรื่องเพราะไม่เก็ทคำนั่นแหละคือสิ่งที่ตัวเอกต้องเจอ…"
นี่ ตรงนี้คือประเด็น ถ้าภาษาต้นทางใส่มาแบบจัดเต็มและไม่ใส่ซับก็แปลว่าคนเขียนอยากให้เป็นแบบนั้น ใครอ่านไม่รู้เรื่องก็คือถูกแล้วตามนั้น เหมือนที่หนังฮอลลีวู้ดบางเรื่องมีคนพูดภาษาต่างชาติแล้วขึ้นซับให้บ้างไม่ขึ้นบ้าง คือเค้าคิดมาแล้วอะว่ากูจะให้มึงรู้เรื่องแค่นี้ ถ้าอยากรู้เรื่องมากกว่านี้ไปขวนขวายเอาเองนะ
>>499 ไม่มีราชาศัพท์แต่ก็มีรูปประโยคสุภาพที่ใช้กับคนเลเวลนั้นๆไม่ใช่เหรอ พอแปล localize ให้เข้าบริบทคนไทยก็ใช้ราชาศัพท์ถูกแล้วรึเปล่าวะ
วิธีแก้ของกูเวลาเจอนักอ่านเรื่องเยอะคือ กูสะดวกแปลของกูอย่างนี้ มึงมีปัญหามากนักก็ไปโวยกับสำนักพิมพ์เอา จบนะ
เซ็งจุง ได้เงินน้อยจะตายห่ายังต้องมาเจอนักอ่านเรื่องเยอะขยะๆอีก
นั่งอ่าน ไซเฟอร์อาคาเดมี่
กูสงสัยใครได้งานแปลเรื่องนี้จะเบิกค่าแรงยังไง
ตัวอักษร แม่งพรืดระดับ ฮันเตอร์xฮันเตอร์ (ยุคหลัง)เลย
แปลตรงตัว vs แปล localize นี่เถียงกันไม่เคยจบ
สำเนียงถิ่นแปลจัดเต็ม
ทีสำเนียงจีนเสือกใส่แค่สรณะนาม ลื้อๆอ้้วะๆ เก๋าเจ๋งนา
มาบ่นเฉยๆ เมื่อไหร่คนอ่านมันจะแยกออกระหว่างแปลไม่ถูกต้องกับแปลไม่ถูกใจตัวเองกันซะทีวะ กูเห็นหลายทีแล้วที่วิจารณ์ว่าแปลไม่ดี ทั้งๆที่แค่แปลไม่ถูกใจตัวเองเฉยๆ แล้วที่ตลกร้ายคืออีพวกแปลผิดบางคนแม่งได้รับคำชมเพราะแปลใส่อรรถรสเยอะดีซะงั้น
กูรับฟังแต่คนที่จ่ายเงินให้กู
กูรับฟังแต่คนที่จ่ายเงินให้กูและพูดถูกใจกู
มึงต้องเจอให้สาวgal พูดภาษาสก๊อยกูแทบกราบคนแปล 5555
>>527 ตัวอย่างจากบอร์ดสังคังคุนตะพาบ
แล้ว นางิสะ นากิสะ สรุปต้องอ่านยังไง
กูพอใจเรียกนางิได้ป๊ะ
ถ้าจะเอาอ่านออกเสียงถูกต้องตามหลักญี่ปุ่นจริงๆคงต้องแก้ทุกคำที่ใช้สระ า ออกแล้วสะกดด้วยสระ ะ แทนให้หมดเพราะจะได้ออกเสียงสั้นตามหลัก
>>532 กูแปลงานมาเป็น 10 ปี จำได้เลยมันมีอยู่ช่วงนึงที่เกณฑ์การทับศัพท์ของราชบัณฑิตฯ เป็นแบบนั้นเลย ซะกุระ วะซะบิ ทะนะกะ อะไรแบบนี้เลย แต่ตอนนั้นกูตัดสินใจไม่แปลตามเกณฑ์เพราะคิดว่าคนไทยน่าจะไม่คุ้นเคย สุดท้ายต่อมา (พ.ศ.อะไรจำไม่ได้ละ) แม่งเปลี่ยนเกณฑ์ไปใช้แบบถ้าอยู่ระหว่างคำให้เป็นเสียงยาว เป็นเสียงสั้นแค่ท้ายคำ กูยังคิดอยู่เลยว่าดีนะที่ตอนนั้นกูไม่บ้าจี้ใช้ตาม
>>539 ดีใจนะที่ไม่โดนด่า 555 ทีแรกก็แอบคิดว่าจะโดนด่ามั้ย แบบ "มึงเป็นครูภาษาไทยรึไง" อะไรแบบนี้ ตั้งแต่กูมาทำงานแปลก็มีความเป็นครูภาษาไทยขึ้นเยอะเลย 555 จะพิมพ์อะไรที ถ้าไม่มั่นใจก็ต้องเปิดพจนานุกรมก่อน เปิด Google ก็ไม่ได้นะเพราะบางที Google มันจะขึ้นคำที่คนพิมพ์เยอะสุดมาให้ก่อน ซึ่งมันผิด เพราะมีคนพิมพ์ผิดเยอะกว่าคนพิมพ์ถูก
เวลาแปลกูใช้คำที่พิมพ์เยอะสุดนั่นแหละเพราะภาษาไทยยังไม่ตายยังไงก็มีการปรับเปลี่ยนตามเวลา คำที่พิมพ์ผิดเยอะแปลว่าคนส่วนใหญ่เห็นควรแล้วว่ามันควรสะกดแบบนั้น ถ้ามานั่งเรื่องมากเอาตามพจนานุกรมเป๊ะๆ ฃ กับ ฅ คงไม่มีการเลิกใช้
ถามนักแปลหน่อย เห็นมีตัวละครหญิงชอบมีไอ้คำลงท้ายอย่าง なのです อยู่หลายตัว เลยสงสัยว่าบริบทคำว่า なの นี่มันคืออะไรเหรอ หรือพูดแล้วมันดูแบ๊ว ดูน่ารักขึ้น ไม่ได้มีความหมายอะไรเป็นพิเศษ
อีกอย่างเวลาราชบัณฑิตเพิ่มคำก็เห็นเอาไอที่สะกดผิดเนี่ยแหละใส่ไปให้เป็นการสะกดถูก
そら กับ そらそら、 มันแปลว่า โซระ หรอครับผม งง แล้ว โซระ มันแปลว่าอะไร
ถามหน่อยถ้าบอกว่าตัวละครอยู่ 高校4年 อันนี้คือเรียนซ้ำชั้นใช่มั้ยวะ
สงสัยระหว่าง 様 กับ 殿 นี่คำไหนเป็นการยกย่องมากกว่า เพราะเห็นในการ์ตูนที่บางตัวตอนแรกเรียกลงท้ายด้วย 様 แต่ต่อมาเรียก 殿 เห็นแล้วเลยสงสัยว่าระดับคำไหนมันสูงกว่า
>>550 *4ปี กำหนดจบ
>>549 https://www.pantip.com/topic/35038509?
มีใครพอจะรู้บ้างไหมว่าฝนเดือนห้าของญี่ปุ่นนี่มันสื่อถึงอะไร เพราะเห็นมาหลายเรื่องท่าไม้ตายชอบมีคำว่าฝนเดือนห้าผสมอยู่ด้วย อย่างท่าฟันฝนเดือนห้า
>>559 เดือนพฤษภาคมตามปฏิทินจันทรคติตรงกับช่วงเดือนมิถุนายน(6)ถึงต้นเดือนกรกฎาคม(7)ในยุคปัจจุบัน
ดังนั้น ``ฝนเดือนห้า'' จึงหมายถึงฝนที่ตกยาวนานในช่วงฤดูฝน นอกจากนี้ยังสามารถเป็นตัวแทนของฤดูฝนได้ดัวย
ถ้าตานนี่อะน่ะ
https://weathernews.jp/s/topics/202006/120145/
นับถือนักแปลยุคโบราณที่ไม่มี google จริงๆ เลยนะ เวลาแปลพวกเรื่องเฉพาะทาง ไม่ต้องเข้าสมุดหาหนังสืออ่านกันตาเหลือกเลยรึไงเนี่ย ขนาดกูโชคดีเกิดมาในยุคที่มี google แล้ว เวลาต้องหาข้อมูลพวกเฉพาะทางนี่ยังเหนื่อยสัสๆ มีอยู่ช่วงนึงแปลแนวไซไฟ โอโห้ หาจนจะกลายเป็น UFO geek ไปแล้วกู แถมอ่านไปอ่านมาเสือกสนุกเฉย กลายเป็นเพลินจนไม่ได้ทำงานอีก 555 ส่วนมากกูจะอ่านเป็นพวกภาษาอังกฤษประกอบกับภาษาญี่ปุ่นเอา เพราะพวกความรู้เชิงลึกหลายๆ เรื่องจะหาภาษาไทยยากหน่อย
เสียดายกูความจำไม่ดีนะ ส่วนมากพอค้นเสร็จ แปลเสร็จ ก็ลืมละ เพราะก็ต้องแปลเรื่องอื่นต่อไป หาความรู้เรื่องใหม่กันต่อไป แต่ถ้ากูจำได้ กูจะมีทั้งความรู้แนวไซไฟ การทดลอง พืชพรรณ สัตว์ แมลง จิตวิทยา กติกาเบสบอล ยูโด ยากูซ่า เหี้ยย กูผ่านอะไรมาเยอะมากจริงๆ 5555555
ไอ้นักแปลบิลิที่แปลซับเรื่องไม่ดังไม่ติด top 10 ของซีนี้ เข้าใจอยู่ว่ายึดติดกลุ่มการเมืองบางกลุ่มแต่มึงจะแปลดำน้ำแล้วแอบยัดแนวคิดการเมืองมาไม่ได้ บทแปลไม่ตรงกับบทที่ตัวละครพูด แถมซับ Eng ดันแปลถูกกว่าซะชิบ ถึงจะแค่สองประโยคแต่มึงก็ขาดความเป็นมืออาชีพแล้ว
อ่านจอมโหดกระทะเหล็กแบบไทย แปลอาหารจีนดี ชื่อจีนมาเต็ม แต่ชื่ออาหารฝรั่งมั่วๆงมๆเอาจากการออกเสียงของคนญี่ปุ่น (Fond de Carnard ซุปเป็ด แปลเป็นฟองกานัล)
อ่านจอมโหดกระทะเหล็กแบบอังกฤษ แปลอาหารฝรั่งถูกหมด แต่อาหารจีนถ้าไม่แปลมั่วก็เปลี่ยนเป็นของที่ฝรั่งรู้จักเอาดื้อๆ (เปลี่ยนบะหมี่หัวผักกาดแดงเป็นบะหมี่แครอท)
แบบนี้กูต้องทำไงวะถึงจะรู้รายละเอียดครบ100%
>>571 ตอนมีคนบอกเรื่องนี้คือคนที่เคยอ่านงงภาษาไทยช๊อคกันหมด
คำศัพท์พวกนี้ไม่น่าเป็นอะไรที่พลาดด้วยนะ เพราะมันคำศัพท์ในชีวิตประจำวันเลย
อันนี้กูถามแบบคนไม่รู้ภาษาจีนและญี่ปุ่นเลยนะ
เป็นไปได้ป่ะว่าปัญหาเกิดจากเอาคนรู้ภาษาจีนแต่ไม่รู้ภาษาญี่ปุ่นหรือรู้ญี่ปุ่นน้อยมากมาแปล
เพราะใช้ตัวอักษรเดียวกัน เลยทำให้แปลออกมาผิดเยอะ แต่ชื่ออาหารจีนถึงแปลดี
>>571 พอไปดูต้นฉบับปรากฎว่าแปลผิดจริงด้วย คำศัพท์สุดแสนจะพื้นฐานเลย แต่แปลผิดได้ไง พูดไปเรื่องชื่อก็เหมือนกัน อย่างเรื่องซูเปอร์กุ๊กนี่ก็แปลชื่อพระเอกผิด
>>575 เรื่องคุณภาพการแปลที่เห็นคนบ่นกันเยอะสุดนี่ก็ยังไม่พ้นค่ายสยาม เคยเห็นคนว่ารับพวก N3 มาแปลกันตั้งนานแล้ว แล้วเคยมีคนบ่นด้วยว่าเหมือนจะไม่มีการตรวจงานกันก่อนพิมพ์อีก
呪詛返し แปลว่าอะไรวะ
ทำไมนักแปลอ้วน เมียก็อ้วน อายุอานามก็เกือบๆสี่สิบ
แต่ยังอ้วนคิโม่ยอวดไลฟ์สไตล์ราคาถูกไปวันๆ แถมหลงว่าหรูด้วย
肉便所 นี่แปลเป็นไทยว่าอะไรดีถึงจะได้ความหมายครบถ้วน
ส้วมเนื้อ
ทำไมนักแปลชายหน้าตาทุเรศกันหมดทุกคนเลยวะ ดูเหมือนสุขภาพจิตมีปัญหากันเยอะด้วย เห็นโพสด่าระบายใส่ตัวการ์ตูนวันเว้นวัน ชีวิตอับเฉาขั้นหนัก
คนปกติเขาไปหาอาชีพสุจริตทำไง
หนังสือที่นักแปลควรมี นอกจาก "คลังคำ" แล้ว มีเล่มไหนอีกมั้ย
กำเนิดจอมมาร ติดเรทน่าดู
https://i.imgur.com/VKamIt5.jpg
จุติ แปลว่า ตาย
ปฏิ แปลว่า หมุนวน ทวน ในทิศตรงข้าม
สนธิ แปลว่า ติดต่อ
ความหมายรวมคือ ตายเพื่อเกิดใหม่
งงไร
ขอถามหน่อย 魔術王 เพื่อนโม่งนักแปลปกติจะแปลคำนี้กันว่าอะไรเหรอ เห็นนักแปลสำนักพิมพ์หนึ่งเดียวแม่งแปลเป็นจอมขมังเวทแล้วโคตรขัดใจอะ
มันก็แค่ใส่คำให้มันดูเว่อร์ๆเอง อีกอย่างคือมึงก็ไม่รู้นะว่าอันนี้มันมาจากคนแปล หรือ มีใครไปแก้ทีหลัง กุจำได้ว่า คนแปล FMA เคยด่าลง pantip ว่ามีคนไปเปลี่ยนชื่อน้องชายเอ็ดจาก อัลฟองส์ ที่แกแปลไว้ไปเป็น อัลฟองเซ่... เฉยเลย
จุติปฎิสนธิ มันลง CKids เลย น่าจะไม่มีคนตรวจนะ เหมือน จอมเวทดำกาลู,พ่อแม่โดนกอริล่าฆ่าตาย
มันแปลถูกตามต้นฉบับแล้ว ไปอ่านก่อนค่อยมาวิจารณ์นะไม่งั้นจะโชว์โง่
สวัสดีครับติ่ง CKids ที่ไม่เด็กเหมือนชื่อแล้ว
หลักฐาน or ขี้โม้
สรุป fp กลายเป็นลูกกระจ๊อกนกย่างจริงๆและสินะ
เอาไว้ออกแนวกามๆ ของคาโด
ตะ แต่ไอ้เรื่องที่ประกาศล่าสุดมันของชูเอฉะ
55555555555
ไอ้นักวาดอ้วนสามกีบหย่าเมียหมูไปแล้วหรอ หรือแค่เฟคจริงๆโสดสนิทไม่มีใครเอา ต้องคลั่งนมประโลมโลกอันว่างปล่าวไปวันวัน
แล้วจอมขมังเวทมันผิด มันไม่ดี มันขัดใจยังไง
อันนี้ต้องอธิบายด้วย อย่าเอาเหมือนบนบกที่มาถึงก็บอกแปลlcห่วยแล้วแม่งก็ไป ไม่บอกสักคำว่าห่วยยังไงตรงไหน
จนเชื่อตามๆกันไปว่าแปลlcห่วยแปลเถื่อนเทพซะงั้น
(แต่เถื่อนมันแปลจากอิง)
แล้วไอ้王 กูเห็นแต่ละเรื่องแม่งแปลไม่ซ้ำกัน จ้าว จอม ราชา ราชัน หรือบางทีไม่ได้เป็นที่ว่ามาแต่เบียวว่าเป็นก็ยังมี
อันนี้อยากฟังเหตุผลจริงๆ จะได้มุมมองหลากหลาย
แต่ไม่เอาแบบติ่งเซอเลอร์มูน ที่เปลี่ยนแปลผิดเป็นถูกแต่แม่งด่าเพราะแปลถูกขัดใจพวกแม่งนะ
ต้องดูทีมโดยรวมด้วยมาโดดๆ คำนี้แปลว่า ราชามายากล ก็ได้นะ
Drake อวดหนังหน้าหน่อยค้าบ แฟนๆอยากเห็นหน้าอันเหลาหล่อของพรี่จัง
>>595 กุโม่งที่ตั้งถามอันนี้ไว้นะ ตัวคำนี้กุเอามาจากเรื่องพ่อมดไร้เทียมทานกับมนตราล้าหลังของหนึ่งเดียวที่ซื้อมาอ่าน >>620 แบบที่โม่ง 620 บอก คือคำนี้ในเรื่องใช้เรียกหัวหน้าสูงสุด 1 ใน 3
คนขององค์กรพ่อมดที่พระเอกสังกัดอยู่ ซึ่งในเรื่องคือจะพูดถึงว่าเก่งโคตรๆ ทีนี้โดยตัวคำว่าจอมขมังเวทคือในไทยอาจจะใช้เรียกจอมเวทระดับสูงได้ แต่ในแง่ผู้นำสูงสุดแล้วมันก็อ่านแล้วตงิดๆ ทีนี้ก็เลยไปลองดู raw จากที่คนเขียนเขาลงให้อ่านบนเว็บ แล้วกุก็เอาคำมาเข้า google ก็เจอว่ามันเด้งภาพโซโลมอนจาก fate go ตามเม้น>>615 ซึ่งก็มีหนังที่เอามาฉายในไทยก็ใช้คำเรียกโซโลมอนว่าราชาจอมเวท ที่กุว่ามันขลังกว่าจะเรียก จอมขมังเวทโซโลมอนอะ
ภาษายุ่นมันก็ยุ่งยากแบบนี้ล่ะ คำเดียวแปลได้เป็น10แบบตามบริบท คันจิ2ตัวพอมารวมกัน
ความหมายไปคนละโยชน์จากเดิมเลยก็มี
ยังไม่นับคลังคำศัพทย์ไทยที่แม่งมีเยอะกว่าอีก
ถ้าอย่างที่>>621 ยกมา กูอาจแปลเป็น ราชามนตรา นะ ราชาจอมเวท สำหรับกูมันยังทื่อๆไป
แต่ถ้าตำแหน่งมันมีมากกว่า1 ใช้ราชาที่ควรมีคนเดียวก็แปลกๆอีก หรือใช้ มหาจอมเวท อืม
ถ้าแม่งมี 大魔術 โผล่มาทีหลังก็ซวยไป5555
บอกตงแปลแนวแฟนตาซีเบียวๆแบบนี้ก็ยากไปอีกแบบ
หวัดดี เพื่อนโม่ง เราไม่ได้เข้ามานาน แต่มีเพื่อนเอาลิงค์นี้มาให้ https://www.(นกย่าง)next.com/career (เห็นเพื่อนเรียกว่า นกย่าง) แล้วบอกว่า มึงลองไปสมัครเป็นนักพิสูจน์อักษรสิ แล้วกูก็ไปถามเพื่อนอีกคนที่เคยทำแปล แต่ไม่ได้ทำกับค่ายนี้ มันบอก มาตรฐานมันสูง เน้นเป๊ะไว้ก่อน มึงอาจจะปวดหัวตายได้ แต่ถ้าอยากลองพิสูจน์ตัวเองให้ลองสมัครก่อนเลย แต่ไม่รับประกันว่า เขาจะตอบกลับมึงนะ เพราะมันโดนมาแล้ว ไม่ตอบอีเมล์ มันเลยไปรับงานที่อื่นแทน เลยมาถามทางนี้ว่า ที่บอกว่า นกย่างมันเคี่ยว คือ เคี่ยวประมาณไหนวะ กลายเป็นคนขี้กลัวไปเลย หรือ แค่คิดมากไปเอง เพราะก็เห็นรูปเล่มแปลเขาก็ออกมาเยอะนะ หรือว่า มึงต้อง ไฮเลเวล จริงๆ เขาถึงจะรับวะ
แก้ขนาดนั้น ตอนหลานนักปราชญ์มันหลุดออกมาได้ไงวะ
ทำไมพวกนักแปลขี้คุยว่าไปทำงานญี่ปุ่นมาแม่งหยิ่งชิบหายวะ ชอบแอ้คท่าคอสเพลย์เป็นคนญี่ปุ่น ทำตัวเป็นไฮโซคนละชั้น น่ารำคาญชิบหาย ทัังที่อยู่ญี่ปุ่นเอาตัวไม่รอดโดนไล่กลับมาแท้ๆ
n1 ในตำนาน?
กูจาก 627 นะ คือ ที่ถามน่ะ เพราะเพื่อนมันอยากให้เรามีงานทำเว้ย แต่เราไม่รู้ข้อมูลของค่ายนี้มาก เลยไปถามอีกคนที่คนทำงานแปลมา เขาบอกว่า ค่ายนกย่าง มันมีมาตรฐานที่สูงนะ เว้ย มีกฏมีเกณฑ์ที่ชัด แต่ชัดที่แบบว่า อันไหนกันแน่ที่เรียกว่า ถูกต้อง หรือ จริงๆแล้ว คือถูกใจ เพราะถ้ามึงแปลซะตรงไวยากรณ์ต้นทางเลย ภาษาไทยมันจะแข็ง แล้วเวลามึงพิสูจน์อักษรแต่ละที มั่นใจไหมว่ามึงเข้าใจในมาตรฐานของสนพ.ที่วางไว้ได้ แน่นอนว่า มึงต้องรักษาความหมายให้ถูกต้องก่อน แล้วค่อยมาเกลาทีหลัง แต่เพื่อนคนนี้ยังไม่ได้เมล์ตีกลับมาจนมันไม่รอ มันก็เลยคิดว่า กูไปพลาดรงไหน หรือ แค่มีคนอื่นที่ดีกว่า เอาเกรดเป็นตัวชี้วัดนะ ผมอ่อนกว่าเพื่อนคนนี้ แต่เพื่อนเขาแนะนำมาแบบนี้ ผมก็เลยกลัวนิดๆ ไง แต่มันก็บอก ไม่ลองก็ไม่รู้หรอก เผื่อเขาอาจจะรับเราก็ได้ แต่ไหนๆก็มีโม่งแล้ว ก็อยากหาข้อมูลให้ตัวเองหายประหม่า ในเรื่องมาตรฐานของสนพ. กองบก. แค่นั้นแหล่ะ อย่าทะเลาะกัน บอกตรงๆ ได้ แต่อย่าหยาบกันเกิน ยังไงคนที่มีประสบการณ์ย่อมดีกว่ากูเกิ้ลอยู่แล้ว ถามตัวเองต้องพัฒนาไหม เอาตรงๆ นะ ไปเรียนรู้หน้างานน่าจะพัฒนาเร็วกว่า เพราะคนเราต้องพัฒนาอยู่แล้ว ถ้าอยู่กับที่ได้แล้วอยู่ได้เรื่อยๆก็โชคดีไป แต่ถ้าไม่มีอะไรกระเตื้อง ก็มีสิทธิ์โดนถีบส่ง
ก็เลยมาถามมุมมองหรือข่าววงใน ของ ค่ายนกไฟ ว่า มันเฮี้ยบแค่ไหน มาตรฐานที่สูงเนี่ย ประมาณไหน ถ้ามันคัดคนโหดจริง จะได้เอาเวลาไปเตรียมอีกสักหน่อย หรือไม่ก็หางานอื่นทำ แต่อย่างที่บอกไป ถ้าค่ายมันมาตรฐานสูง แต่งานก็ยังออกมาเรื่อยๆ แสดงว่า ก็ต้องมีคนที่สามารถอยู่ในองค์กรในนั้นได้ จริงไหม แค่กูไม่มั่นใจเฉยๆว่า ตัวเองมีมาตรฐานเพียงพอกับนกย่างตามที่เพื่อนมันบอกมาไหม
>>638 ถ้าให้กูแนะนำคือมึงสมัครที่ไหนก็ได้เงินพอกัน (กูหมายถึงน้อยพอกัน แน่นอนว่ารวมถึงนกย่างที่ราคาขายผู้บริโภคแพงโคตรพ่อโคตรแม่นี่ด้วย) ดังนั้นไปสมัครสนพที่ขายมังงะแนวที่มึงชอบเถอะ เว้นแต่มึงจะอยากพิสูจน์ตัวเองเฉยๆ แต่ถ้าเป็นอย่างหลังมึงก็ไม่ต้องรีรอแล้วจริงมะ? ลองสมัครไป ผ่านก็ดี
โกดไหมถ้าบอกว่ามาตรฐานมันไม่มี แล้วแต่ดวงว่ามึงจับเจอบก.คนไหน และจังหวะงานไหนเร่งไม่เร่ง มีประเภทแปลเสร็จส่งพิมพ์เลยไม่ตรวจก็มี (จับได้เพราะเสือกพลาดโง่ๆ)
งานมันมีทั้งเนี๊ยบเกรดเอกับห่วยรองขาโต๊ะ
คงแล้วแต่บก.จริงๆ กูเคยอ่านเจอของค่ายนึง
งานแปลแบบว่านี่เด็กมัธยมแปลเหรอวะ
ให้เดาก็หัวคิวแจกงานเด็กอีกทีนั่นแหละ
แต่ที่สงสัยคือปล่อยผ่านมาได้ยังไง
ภาษาไม่ต่างจากแปลอิงเถื่อนลงเว็บเลย
ลองดูมิก
N1 เงินเดือนเกินแสนมีใหม
เท่าที่นับชื่อคนแปลของมัน มีเกือบๆ 80 คน
ไม่รู้มีบก.กี่คน
1 บก.ต้องคุมกี่คนกี่เรื่อง
ออกเดือนละ 30 เล่ม ลองๆ คำนวณดูละกัน
ตอนไปเที่ยวญี่ปุ่น
กูชอบเลยนะไปร้านที่คนญี่ปุ่นพูด eng ไม่ได้แต่มี”จิตบริการ“(ไม่ใช่จำพวกเจอต่างชาติก็ไล่ออกมาหรือหนีไม่คุยด้วย)
คือสุดท้ายมันจะคุยผ่านพ้นไปได้ว่ายังงี้นะ จ่ายเท่านี้นะ
หวัดดีเพื่อนโม่ง คือ เราลองสมัครเป็นนักแปลของนกย่างดูเว้ย เขาให้บททดสอบเป็น นิยายกับมังงะมา ให้ทำภายใน 2 สัปดาห์ แต่เขาบอกว่า ขอสงวนสิทธิ์ในการตอบกลับว่า คุณไม่ผ่าน
เรารอร่วมเดือนกว่าๆ ไม่เห็นมีเมล์ตอบกลับ แสดงว่าเราแปลไม่ผ่านสินะ หรือต้องรอนานกว่านี้
ใคยมีประสบการณ์ทำแบบทดสอบให้ค่ายนี้ ช่วยบอกประสบการณ์ที่ผ่านการทดสอบที ว่าต้องรอนานขนาดไหน แล้วเวลาแปลต้องตรงเป๊ะตามมาตรฐานกองบ.ก.ขนาดนั้นเลยไหม เพราะเรารู้สึกว่า เราเกลาภาษามากไปรึเปล่า เพราะเราเข้าใจเนื้อเรื่องนะ แต่กลัวว่าแปลด้วยถ้อยคำไวยากรณ์ที่เขายึดไว้ว่าให้ตรงกับต้นฉบับ ทำให้ไม่สามารถถ่ายทอดให้ผู้อ่านเข้าใจเหมือนเราได้หรือเปล่า
เวลาพวกตัวละครที่เป็นสาวแกลพูดว่า "ありえないですけど" ควรแปลว่าไงดีวะ
ですในบริบทนี้มันไม่ได้สุภาพนะ
มันทำนอง จ้า ค่า (เสียงสูง)
เอาจริงมันก็ไม่ได้ปะค้า ประมาณนี้
>>659 ไม่ๆ คือ มันยังดีกว่า ไม่ใช้ ไง แล้วมันมีรูปยกย่อง-ถ่อมตัว ซึ่งมันโคตรสุภาพไง (ราชาศัพท์แบบเนี้ย)
เขาเลยให้การใช้ ます/です มันสุภาพ ส่วนรูปธรรม だ (หรือไม่พูดเลย) ถือว่า เป็นคำพูดทั่วไป จะหยาบไม่หยาบให้ดูที่คำศัพท์
ปล. บางทีคำสุภาพ ก็ให้เชิงนางร้ายได้เหมือนกันนะ ต้องดูนิสัย กับคำศัพท์ที่พูดออกมา
นักแปลหนังโป๊ไร้ขอบเขต ปากหมาแบบนี้รับเข้าไปแปลได้ไงวะ
ใครวะ? ไอ้หุบปากไปในตำนานเรอะ?
ไม่ได้มาส่องในนี้นานแล้ว ตกใจเพิง่รู้ว่ามีหัวข้อสำหรับนักแปล
ปากหมา + มีเมียเป็นหมู อู๊ดๆๆๆ
เพ้อฝันประโลมโลกถึงสาวหุ่นดีย์ทุกวี่วัน
แอบถ่ายรูปสาวๆชาวเกาะแบบไม่ขออนุญาติ โม่ยเมียหมู ฮิ้ววว
เวลาที่คนญี่ปุ่นพูดว่าตัวละครนี้ VD นี้มันหมายความว่าอะไรวะ
ถ้า dv นี่ domestic violence ป่าววะ vd นี่ไม่รู้ว่ะ
vd = บิจจิ = bitch กระหรี่
バリキメ มันแปลว่าอะไรวะ
ปรธโยคเต็ม
だからメイクも口調もバリキメて挑んでるわけ
เสียงอุทาน へ~ /へー นี่ถ้าไม่ได้แปลว่าเหหหหห กูควรแปลว่าไรดีวะ Orz
สอบถามเพื่อนโม่งหน่อย
คำว่า お疲れ様 เนี่ยกูเจอทีไรปวดหัวทุกที
คือมันแปลได้หลายบริบทสัสๆ
เลยจะมาถามว่าสถานการณ์แบบนี้
Aวิ่งมาตกหลุมกับดักที่Bวางไว้
Bดีใจใหญ่
แต่Aดันอยู่ข้างหลังแล้วพูด お疲れ様 แบบเยาะเย้ยหน่อย
(คือBนึกว่าAร่วงแต่มันไม่หลงกล)
ในบริบทนี้ควรแปล お疲れ様 ว่าไงวะ
คือกูมีคำในใจแล้วล่ะ อยากฟังความเห็นเพิ่ม
เอาจริงๆหลายคำ เจอญี่ปุ่นโลคอล แล้วสตันนึกไม่ออกว่าชื่ออะไรวะอยู่ตลอด(รวมถึงตอนไปถามทางคนญี่ปุ่นแล้วงงแตกเหมือนกันอีก555)
https://youtu.be/zhGnuWwpNxI?si=cb6WmaeeKf6BH0R8
หวัดดีเพื่อนโม่ง เราทำแบบทดสอบของค่ายนกย่างมาว่ะ ส่งทั้งไลท์โนเวล กับ มังงะ เลย ทั้งปั่นทั้งเช็คภายใน 2 สัปดาห์
รอการตีกลับ นานกว่า 2 เดือนกว่า เขาบอก "ไม่ผ่าน"
ใครที่เคยแปลงานให้กับค่ายนกย่าง แล้วผ่าน บอก ช่วยบอกเทคนิคให้ข้าพเจ้า คือ คิดว่า ด้านคำศัทพ์คิดว่าไม่ผิดนะ เพราะเช็คหลายชั้นมาก หรือว่า เช็คไปเท่านั้น เพราะแปลไปก็ถือผิดอยู่ได้ ใครมีประสบการณ์ ช่วยชี้แนะที
คิดยังไงกับการถอดเสียงเป็น บตจิ แล้วโดนทัวร์ลงว่าทำไมไม่ใช้บจจิ
Hitoribocchi
พิมพ์ผิด ぽっち
ไอสัส รบฑ.สร้างเรื่องอีกแล้วเหรอวะ 555555
drake ยังเป็นนักแปลอยู่อีกหรอ ใหนว่าบ้านรวย ตกลงรวยจริงป่ะเนี่ย ปั่นงานรายสัปดาห์คนรวยเค้าทำกันหรอ
พรี่คนดังยังหารูของจริงไว้รูดหนอนไม่ได้อีกหรอ ? เห็นหื่นนมไปวันๆ อืดอ้วนคิโม่ยเหม็นเปรี้ยวชิบหาย
ดัน
ขำคุโม่ยว้าเหว่โบจจิ้เดียวดายเที่ยวชั้น economic ปากดีประโลมโลกอันอ้างว้างงงงงงงไปวันๆจังฮ้าบ 55555
ผลัก
เข็น
เพื่อนโม่ง ถามหน่อย คือเราได้ N1 มาหลายปีแล้วแหละ ตอนนี้กำลังคิดว่าอยากรับงานแปลนิยายเป็นงานเสริม เลยหาข้อมูลอยู่
แล้วไปเจอโพสต์นี่มา
https://www.เฟซ.com/groups/430220170731469/posts/1920158861737585
เลยอยากรบถวนถามเพื่อนนักแปลห้องนี้หน่อยว่า เดี๋ยวนี้ค่าแปลได้หน้าละไม่ถึงร้อยแล้วเหรอ
ถามหน่อย ทำไม Kino ชอบมีคนแอบไปแกะมังงะอ่านวะ
ปรกติที่ญี่ปุ่น มันแกะห่อแอบอ่านได้หรอ
กูจะซื้อมังงะครบชุด แต่ไม่กล้าหยิบซื้อเพราะแม่งซื้อแล้วเหมือนได้ของมือ 2 ราคา มือ 1 เลย
ตอนเลือกเล่มปวดหัวสัสๆ แม่งสภาพเหมือนโดนแกะทุกเล่มบนหิ้ง
>>711 มึงน่าจะเอาไปถามทู้นี้มากกว่านะ https://fanboi.ch/animanga/17680/
คิดไงกับเพจซับจรกา
รบกวนขอคำปรึกษาหน่อยจ้า
ในความคิดส่วนตัวกูเองนะ เวลาที่ตัวละครคิดในใจ กูจะแยกเป็น 2 แบบคือ 1.คิดในใจแบบพูดกับตัวเอง 2.พูดกับอีกตัวละครในใจ ซึ่งกูจะแยกใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งเป็นสองแบบ แบบแรกใช้ "เรา" แบบสองใช้ "ฉัน" ในมุมมองของคนอ่านหรือคนแปลคนอื่นคิดว่ายังไงอะ? คิดว่ามันไม่โอเคที่เดี๋ยวฉันเดี๋ยวเรา หรือคิดว่าแบบนี้แหละโอเคแล้ว
ยกตัวอย่างนะ
1. 'นี่เรา...ชอบหมอนั่นจริง ๆ เหรอเนี่ย' (อันนี้คือคิดในใจตัวเอง พูดกับตัวเอง)
2. 'นายจะรู้บ้างมั้ยว่า ฉันชอบนาย' (อันนี้คือคิดในใจ แบบพูดกับคนอื่นในใจ แต่ไม่ได้พูดออกไปจริงๆ)
หรือว่าใช้ "ฉัน" ให้หมดไปเลยจบๆ จะฟังดู smooth กว่า?
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.