Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่หก

Last posted

Total of 942 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:OKGK5Aln.o

บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/

2 Nameless Fanboi Posted ID:8SBpWS4RWw

เปิดมู้ ข่าววงใน ใครเอ่ยแปลซับค่ายลิขสิทธิ์ แต่เปิดปลาทองแปลเถื่อนควบไปด้วย

3 Nameless Fanboi Posted ID:5lnAYwrlGo

เพื่อนโม่งถามหน่อย กุเป็นเด็กจบใหม่กิ๊ง ๆ ที่กำลังหางานแปลญี่ปุ่น
ละแบบฟอร์มสมัครงานเขาถามเรื่อง อัตราค่าจ้างที่ท่านคาดหวัง (กี่บาทต่อตัวอีกษร)
ปกติพวกนี้ราคาตลาดเขาคิดเท่าไหร่อะไรยังไงเหรอ
ปกติเคยแต่รับจ้างแปลของคนรู้จักเป็นจ็อบๆไป เลยไม่รู้ราคาตลาด เรียกมั่ว ๆ ไปก็ก็ไม่ได้อีกพวกนี้

4 Nameless Fanboi Posted ID:GbvUqz+pGg

>>3 ได้คำตอบแล้วมาบอกหน่อย กูก็อยากรู้

5 Nameless Fanboi Posted ID:95Iibp58Ui

>>3 ลองเมลถามอ.ที่สนิทดูดีมั้ย

6 Nameless Fanboi Posted ID:U+OIGGOjhI

ห้องฟุมีนักแปลโดนแหกงานแปลไปอีกหนึ่ง เห็นละเสียวสันหลังวาบ กลัวแปลผิดแต่ไม่รู้ตัวแล้วโดนแหกแบบนี้ https://fanboi.ch/801/11953/689-690/

7 Nameless Fanboi Posted ID:DCiHL0pXg1

>>6 นานๆ ผิดทีก็ยังพอทำใจได้นะ แต่ถ้าผิดหน้าเว้นหน้านี่สงสารคนอ่านที่ต้องซื้อของไม่ได้คุณภาพว่ะ

8 Nameless Fanboi Posted ID:9WZ1ku1ltA

>>6 เคสนี้ยังดีมีคนแหกก่อนออกวางขาย สนพเลยประกาศหยุดพรีไปแก้งานแล้วค่อยมาขายใหม่ ถ้าวางขายแล้วนะมึงเอ๊ยยย

9 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>6 ถ้าแค่ช่องสองช่อง ไม่ใช่ประโยคสำคัญหรือขัดกับประโยคก่อน/หลังเหี้ยๆ หรือพวกอธิยายสายวิทย์/สังคมที่ยากจริงๆแบบต้องเรียนกันมาก่อนจะมีมาใช้ศัพท์ผิดบ้างแปลแปลกๆหน่อยๆบ้าง กูก็พอเข้าใจนะ
แต่ถ้าแม่งผิดแทบทุกบรรทัด/ทุกช่อง ผิดแบบไม่ควรผิดนี้ไงก็โดนด่า

10 Nameless Fanboi Posted ID:L1VIfDIMOV

半年ぶり=ในรอบครึ่งปี แปลผิดเป็น ทุกๆครึ่งปี

อย่างอันนี้เลวร้ายจริง คำพื้นๆ มากเลยนะนี่

11 Nameless Fanboi Posted ID:OH.CfYK/as

กูว่าเลวร้ายทุกอัน 55555555 泣いているな แปลเป็น อย่าร้องไห้ อันนี้ระดับ N4-5 ยังแปลไม่ผิดเลยมั้ง แปลออกมาได้ไง

12 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>10 เอาเข้า google ก็แปลถูกนะนั้น

13 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>11 ไปสับสนกับรูปห้ามแบบปกติอะ เดาๆว่าน่าจะไม่แม่นไวยากรณ์เห็น な แล้วไม่รู้ว่าคือไรเลยเข้าใจเแ็นรูปห้าม แต่ก็น่าจะคิดหน่อยห้ามแล้วยังต้องมี ている อีก 5555

14 Nameless Fanboi Posted ID:L1VIfDIMOV

https://translate.google.co.th/?hl=en&sl=ja&tl=th&text=泣いているな&op=translate

อันนี้กูเกิลก็แปลผิดแฮะ ww

15 Nameless Fanboi Posted ID:z3wEotrn1w

>>14 เหยด ชัดเลย ฝีมือกู๋ทรานนี่เอง 5555555555555

16 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>15 แต่ตรงที่กู๋ทรานถูกมันก็ไม่เอามานะ

17 Nameless Fanboi Posted ID:m2nVEmVAW.

นักแปลเป็นใครวะ ไปส่องมาเห็นว่ามีเพจด้วย เป็นเซเลบในวงการวายอ่อ

18 Nameless Fanboi Posted ID:9yqD23s.5K

ถามนักแปลที่เคยแปลงานให้กับพวกสำนักพิมพ์หน่อย มันคาใจมานานแล้ว ไอ้พวกลงท้ายว่า คุง,จัง นี่ทำไมเห็นหลายเจ้าชอบตัดออกกัน อย่างโดราเอมอน ชิซุกะจะเรียกโนบิตะว่าโนบิตะซัง แต่พอมาลิขสิทธิ์แปลยุคหลังดันตัดออก สงสัยว่านักแปลตอนแปลคำพวกนี้ไปด้วยหรือเปล่า หรือพอแปลไปแล้วฝ่ายตรวจสอบเค้าตัดทิ้งเอง สงสัยว่าตัดทิ้งทำไม เพราะกลัวคนอ่านไม่เข้าใจคำพวกนี้หรือเปล่า สงสัยมานานแล้ว อีกอย่างที่เคยเจอคือตัดคำพวกนี้ทิ้ง แล้วแปลงสำนวนให้ตัวละครตัวนั้นเรียกอีกฝ่ายที่เป็นรุ่นพี่แบบปีนเกลียวด้วย ทั้งที่ต้นฉบับใช้คำพูดมีทั้งคุณ ทั้งครับ

19 Nameless Fanboi Posted ID:5i0/Jqm5uA

>>18 แล้วแต่บางค่ายมั้ง บางค่ายตัดออก บางค่ายคงไว้นะ

20 Nameless Fanboi Posted ID:zta2z8c3Lo

>>18 บางค่ายกำหนดเลยว่าซังต้องแปลว่าคุณ ห้ามใช้ซัง บางค่ายก็ให้ใช้ซังได้ แต่ส่วนใหญ่ถ้าตัดทิ้งคนแปลมักจะเป็นคนตัดเองนะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:9r/iQy+5Es

>>20 เมื่อก่อนกูเคยเจอวิบูลกิจย์ใช้ทั้งคุณทั้งซัง อันนี้คนแปลคงสับสนอะไรซักอย่างในชีวิตอยู่ 55555

22 Nameless Fanboi Posted ID:1hsR05J0Sb

>>21 อันนี้บก.ต้องตรวจอีกทีไม่ให้หลุด กูก็เคยแปลแล้วเผลอใช้ว่า คุณ(ชื่อตัวละคร)ซัง ยังดีกูตรวจทานงานก่อนส่งเลยแก้ทัน ไม่งั้นอายตายชัก 5555555555

23 Nameless Fanboi Posted ID:xv/ImAG5/k

>>17 นางเคยทำเพจรีวิวนิยายวายญี่ปุ่นอ่ะ คนรีวิวนิยายวายญี่ปุ่นมันมีน้อยนิด นางเลยมีคนติดตามเยอะ สนพ.เห็นอ่านนิยายเยอะก็คงไว้ใจโยนงานให้โดยไม่เทสต์ก่อนมั้ง

24 Nameless Fanboi Posted ID:me/.z.EGEn

>>23 อาจจะเทสต์แต่ให้คนอื่นแปลเทสต์ให้ก็ได้หนิ

25 Nameless Fanboi Posted ID:6yMgXYYPD7

>>18 เคสนี้กุเดาว่าเพราะแนวทางการแปลคือแปล "ซัง" เป็น "คุณ" แต่คำว่า ซัง ในภาษาญี่ปุ่นมันมี nuance มากกว่านั้นหน่อยนึง ถ้าแปลให้ชิซุกะเรียก คุณโนบิตะ มันก็แปลกๆ เพราะเพื่อนกันคนไทยไม่มีใครเรียกกันแบบนี้ แต่ถ้าแปล ซัง ไป ก็จะมีปัญหาอีกว่าถ้าตัวละครอื่นในเรื่องใช้คำนี้ จะต้องแปล ซัง หมด ทั้งที่แปลเป็น คุณ เฉยๆ ก็ได้
และในกรณีโดราเอมอน มันเป็นการ์ตูนเด็กอ่านอะ กุว่าแปล ซัง เป็นคุณไปเลยโอเคกว่า ส่วนอันไหนที่แปลแล้วแปลกก็ตัดทิ้งไป ส่วนตัวกุว่าอันนี้นักแปลทำถูกแล้ว

26 Nameless Fanboi Posted ID:CP1zTSLbFB

เห็นมึงพูดถึงกรณีคุณ,ซัง แล้วพาลทำกูนึกถึงการ์ดแคปเตอร์ซากุระของวบก. ที่ฉบับญี่ปุ่นพ่อซากุระเรียกลูกตัวเองว่า "ซากุระซัง" ส่วนวบก.แปลแล้วตัดออกเหลือแค่"ซากุระ"เฉยๆ กรณีนี้กูก็ไม่รู้จะโทษวบก.ดีรึเปล่า เพราะให้พ่อเรียกลูกตัวเองว่า"คุณ" ตามบริบทบ้านเรามันก็แปลกจริงๆอะนะ5555

27 Nameless Fanboi Posted ID:sprtpvNVzr

ทับศัพท์ใส่ซังไปเลยไม่ได้เหรอวะ คนอ่านก็น่าจะเข้าใจอยู่นะ หรือผิดหลักการ

28 Nameless Fanboi Posted ID:cYozq.yxUN

>>27 อาจจะคิดถึงนักอ่านที่ไม่คุ้นกับการเรียกแบบญี่ปุ่นก็ได้ไง

29 Nameless Fanboi Posted ID:CbVR+qMrYN

ไม่ลงท้าย ครับ/ค่ะ แทนล่ะ?

30 Nameless Fanboi Posted ID:iB533DjmEA

ไอไข่ซากุระ

31 Nameless Fanboi Posted ID:uo+7PGvDbv

>>26 เพราะในไทยไม่มีพ่อคนไหนพูดสุภาพกับลูกน่ะ บก.คงต้องการให้อ่านง่ายเลยตัดออก

32 Nameless Fanboi Posted ID:/jXTFXLO51

ถามหน่อยเวลาที่รู้ว่าประโยคนี้หมายความว่าไงแต่ไม่รู้จะเรียงเป็นภาษาไทยยังไงดีนี้ทำยังไง

33 Nameless Fanboi Posted ID:wTLOzbB3SA

>>32 ลองตัดแบ่งประโยคหลายๆแบบ หรือทิ้งไว้สักสองสามวันแล้วค่อยมาอ่านซ้ำ หรือลองเอาประโยคที่เรียบเรียงออกมาตอนแรกไปถามเพื่อนทั่วๆไปว่าเข้าใจมั้ย

34 Nameless Fanboi Posted ID:/jXTFXLO51

>>33 กูลองดัดประโยคแล้วแต่รู้สึกมันก็ไม่พ้นประโยคเดิมที่กูคิด ซึ่งแข็งและเหมือนไม่ตรงแบบที่อยากสื่อ กูลองทิ้งๆไว้สักวันสองวันแบบที่มึงว่าละกัน

35 Nameless Fanboi Posted ID:SOH1mFv/0/

ถามอีกนิดว่าทำยังไงให้ประโยคมันไม่แข็งวะ คือกูกำลังลองฝึกแปลอยู่ ลองแปลแล้วสรุปก็กลายมาเหมือนคำต่อคำ พอจะบิดประโยคเข้ารูปหน่อยก็รู้สึกว่ามันไม่ค่อยตรงกับที่เขียนเท่าไร

36 Nameless Fanboi Posted ID:rDTg1zRbJA

>>35 อ่านวรรณกรรมเยอะๆ ที่ไม่ใช่แปล

37 Nameless Fanboi Posted ID:iNKaLB2mCb

>>35 ทิ้งไว้สักพักแล้วค่อยมาอ่านใหม่แหละได้ผล คือถ้ามึงแปลแล้วพยายามเกลาทันที มึงจะมีประโยคต้นฉบับติดค้างอยู่ในหัว แต่ถ้ามึงทิ้งไว้สักพักมึงจะลืมประโยคต้นฉบับ ทำให้อ่านตัวภาษาที่แปลออกมาแล้วได้อย่างมีอิสระมากขึ้นน่ะ

38 Nameless Fanboi Posted ID:qd4A2ner+U

>>35 ลองอ่านวรรณกรรมเหมือนที่ข้างบนบอกอะ ไม่ก็ลองอ่านหนังสือที่ text ยาวๆดู ไม่ใช่พวกการ์ตูนหรือวิชาการนะ หนังสืออ่านเล่นน่าจะช่วยได้ค่อนข้างเยอะเวลาสับสนอะไรแนวนี้

39 Nameless Fanboi Posted ID:JXZOY78y1O

>>35 อ่านวรรณกรรมเยอะๆ ตามที่บนๆ ว่ามา เน้นแนวที่ชอบก็ได้ พวกมังงะที่สำนวนแปลดีๆ ก็ควรอ่านด้วย แล้วลองสังเกตว่าเขามีวิธีเรียบเรียงประโยคยังไง แต่สกิลนี้มันต้องค่อยๆ สะสมไปเรื่อยๆ อะนะ เริ่มอ่านตั้งแต่ตอนนี้เลยก็ดี

ส่วนวิธีเกลาประโยคง่ายๆ ที่กุใช้เวลาทำงานคือลองอ่านสิ่งที่แปลในหัว แล้วนึกภาพว่าถ้ามึงคุยกับคนในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน จากนั้นก็ค่อยๆ ปรับคำจนเป็นธรรมชาติที่สุด

40 Nameless Fanboi Posted ID:p+KvOo0q5A

>>37 จริงที่สุด ต้องเว้นช่วงทิ้งระยะ แล้วกลับมาอ่านอีกครั้งในฐานะคนอ่าน ไม่ใช่ในฐานะคนแปล อ่านแบบไม่มีภาษาญี่ปุ่นอยู่ในหัวว่ามันรู้เรื่องไหม มันไหลลื่นหรือเปล่า พอคิดประโยคใหม่ได้ค่อยมาเช็กกับต้นฉบับว่ามันหลุดความหมายจากต้นทางไหม ถ้าหลุดไปหน่อยก็เกลาเพิ่ม แต่ถ้านั่งจมอยู่อย่างนั้นยังไงก็ตัน คิดไม่ออก

ขอนอกเรื่องหน่อย พออายุมากแล้วชอบคิดถึงเรื่องเก่า ๆ แฮะ วันนี้รื้อชั้นหนังสือมาจัด เจอหนังสือที่ตัวเองแปลเมื่อประมาณ 10 ปีก่อนเลยนั่งอ่าน รู้สึกคิดถึงอดีตมาก 555 สมัยยังเป็นเด็กน้อยยยย

41 Nameless Fanboi Posted ID:MHUSVt2+5N

>>40 เดี๋ยวเปิดไปเปิดมาก็อายตัวเองหรอก 55555

42 Nameless Fanboi Posted ID:p+KvOo0q5A

>>39 พูดถึงเรื่องลองคิดว่าในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน... เดี๋ยวนี้กูหวั่นใจทุกครั้งที่แปลการ์ตูนเกี่ยวกับเด็กมัธยม (ซึ่งส่วนมากการ์ตูนญี่ปุ่นตัวเอกมันก็วัยมัธยมเนอะ) กลัวเด็กอ่านแล้วจะรู้สึกว่า 'วิธีการพูดของตัวละครมันจะแก่ไปไหนฟะ 555' เอาจริงนะ บางทีก็คิดแทบไม่ออกแล้วว่าเด็กสมัยนี้มันพูดกันแบบไหน 555 ตัวเองก็แก่แล้ว ลูกหลานน้องนุ่งอะไรก็ไม่มี เดี๋ยวนี้อ่านทวิตเตอร์เด็กวัยรุ่นไทยบางทีกูยังอ่านไม่เข้าใจ - -* ตามเด็กไม่ทัน

43 Nameless Fanboi Posted ID:SWXhiJZ9n3

>>42 แปลวัยรุ่นมากไปก็ไม่ได้ โดนบก.(ที่แก่กว่า)แก้กลับมาเป็นภาษาทางการ 5555

44 Nameless Fanboi Posted ID:DGLw4wqMYi

>>41 จริง อ่านแล้วเขิน ๆ ตัวเองยังไงไม่รู้ คิดถึงความรู้สึกตอนนั้นจัง ตอนที่ยังเป็นมือใหม่ เวลาหนังสือตัวเองออกนี่ตื่นเต้นมาก
>>43 อ้าวจริงดิ 555 กูคิดมาตลอดว่าถ้าตัวละครในเรื่องเป็นเด็กวัยรุ่น ก็น่าจะแปลให้มันดูวัยรุ่นตามวัยหน่อย แต่ไม่ใช้ภาษาวิบัติ ไม่ใช้สแลงพวกที่มันมาไวไปไว (เพราะถ้ามาอ่านทีหลังจะรู้สึกเชยมาก) ปัญหาคือกูนึกไม่ออกแล้วว่าวัยรุ่นสมัยนี้คุยกันแบบไหน 555 หมายเหตุ ไม่เคยถามอายุนะแต่คิดว่า บ.ก. น่าจะเด็กกว่ากู 555

45 Nameless Fanboi Posted ID:NjAwg+nqdx

>>44 ลองอ่านพวกเว็บตูนไทย พวกนั้นจะแปลการ์ตูนภาษาวัยรุ่นหน่อยแต่ก็ไม่ได้ใช้ภาษาวิบัติเยอะนะ

46 Nameless Fanboi Posted ID:7zUPUEdnU.

>>44 คำแสลงพออ่านตอนนั้นมันก็โอเค แต่พออ่านตอนนี้แล้วเฉยสัสๆตริงๆ

47 Nameless Fanboi Posted ID:ZYji5qBSTO

กูยังไม่เห็นคำแปลเจ้าไหนแปลภาษาของตัวละคร gal ให้เป็นภาษาสก๊อยเลย ทั้งๆที่ต้นฉบับบางตัวนี่พูดสก๊อยวิบัติมากถ้าเทียบกับภาษายุ่น

48 Nameless Fanboi Posted ID:7zUPUEdnU.

>>47 ขอเหอะกูอ่านไม่ออก

49 Nameless Fanboi Posted ID:ZYji5qBSTO

>>48 เออกูก็อ่านยุ่นไม่ออกนั่งแกะอยู่นานกว่าจะเข้าใจที่นางพูด

50 Nameless Fanboi Posted ID:eTo1QddQ3m

>>44 กูกลับไปอ่านพวกการ์ตูนเนชั่นเก่าๆ คนแปลแม่งใช้สแลงยุคนั้นเยอะมาก มาอ่านตอนนี้แล้วโคตรตกยุค 5555555

51 Nameless Fanboi Posted ID:1jgb.F2O73

>>48 กูอีกคน ไม่อยากอ่านภาษาสก๊อยวิบัติ ๆ เอาแค่พวกคำลงท้ายให้รู้ว่าตัวละครนี้มันพูดจาสก๊อยก็พอ แต่อย่าสก๊อยมาทั้งประโยคเลย

52 Nameless Fanboi Posted ID:yW3TP7RjBc

ถามหน่อย นักแปลนี่เขาต้องแปลชื่อเรื่องแล้วตั้งชื่อเป็นภาษาไทยให้ด้วยหรือเปล่า หรือเป็นหน้าที่ของฝ่าย บก. เขาทำเอง

53 Nameless Fanboi Posted ID:GTM1y8OB+e

ตอนนี้อยู่ระหว่างหางาน มีความสามารถภาษาญี่ปุ่น
ถ้าจะแปลการ์ตูนเป็นฟรีแลนซ์นี่คือหาจากไหนเหรอ ต้องรอสำนักพิมพ์เปิดรับอย่างเดียว หรือส่งเรซูเม่กับผลงานไปยื่นได้ ?

54 Nameless Fanboi Posted ID:7GFARkOXjt

>>53 ส่งเมลหาบริษัทเลยก็ได้
ตำแหน่งแปลมันไม่ค่อยปิดรับกันหรอก

55 Nameless Fanboi Posted ID:fv4F.tl9LV

>>52 ของกู บก.ให้เสนอชื่อไป แต่จะรับไม่รับอีกเรื่อง

56 Nameless Fanboi Posted ID:CvA4idXYct

>>53 อยากทำกับ สนพ ไหน เมลหรือโทรไปถามเลย
เห็นส่วนใหญ่เขาก็รับไว้เรื่อยๆ นะ ถ้าทดสอบผ่าน แต่จะมีงานให้ทำหรือเปล่าก็ต้องลุ้นอีกที

57 Nameless Fanboi Posted ID:CvA4idXYct

>>52 ของกุเขาให้ตั้ง แล้วกอง บก ตรวจอีกที ถ้าเขาไม่โอเคเขาก็ตั้งเอง

58 Nameless Fanboi Posted ID:6h70.JaOld

>>57 ของกูเหมือนอันนี้ เรื่องไหนชื่อเรื่องผ่านได้เป็นชื่อที่ตัวเองตั้งจะดีใจมาก 555 แต่ส่วนมากไม่ค่อยผ่าน เป็นชื่อที่เขาตั้งใหม่ 555

59 Nameless Fanboi Posted ID:gmXhpKbJCL

ถามหน่อยประโยคนี้ 引き留められはしなかった มันควรแปลเป็น ไม่สามารถหยุดได้ หรือไม่ได้ถูกหยุด

60 Nameless Fanboi Posted ID:4hnMTNbThy

>>59 มาลอยๆไม่มีบริบทแบบนี้ตอบยากอยู่เด้อ

61 Nameless Fanboi Posted ID:W2+0.X/FKG

>>59 พิมพ์ถูกป่าววะน่ะ
ถ้าเป็น 引き留められはなかった หรือ 引き留めはしなかった ยังพอเข้าใจ

62 Nameless Fanboi Posted ID:6i5Zv68UUq

出すぞ คำนี้แปลว่าอะไรครับพี่ๆ

63 Nameless Fanboi Posted ID:d9kOacWBFL

>>62 ฉันจะเอามันออก

64 Nameless Fanboi Posted ID:HTu9hv3Lk1

>>61 引き留められはなかった อะไม่มีเด้อ 引き留められはしなかった ถูกแล้ว ความหมายมันก็เหมือน 引き留められなかった นั่นแหละ

65 Nameless Fanboi Posted ID:OEhL2Bq8Mq

>>60 บริบทคือตัวละครA ถูกตัวละคร B จับจูบ แล้วตกใจถอยตัวแล้วตามด้วยประโยค 引き留められはしなかった เถียงกับเพื่อนอยู่ว่ามันควรเป็น Aจะถอยแต่หยุดตัวละคร B ไม่ให้จูบต่อไม่ได้ หรือ ตัวละคร B ไม่ได้ห้ามที่ตัวละคร A ถอยตัวออก
私はもがいて、反射的に身を引いた。引き留められはしなかった。

66 Nameless Fanboi Posted ID:Xes7ggzsD6

>>65 อย่างหลัง
A ดิ้นแล้วถอยแต่ B ก็ไม่ได้ยื้ออะไร
สลับประธานของประโยคเร็วเกินแถมเสือกเขียนย่อตัดประธานทิ้งอีก

67 Nameless Fanboi Posted ID:OEhL2Bq8Mq

>>66 ขอบคุณมากเพื่อนโม่ง ถามอีกนิดเป็นความรู้ทำไมมึงถึงคิดว่าน่าจะประโยคหลังแทนประโยคแรกเหรอ คือมันไม่มีประธานกูเลยงงๆว่ามันควรหมายความรูปไหน

68 Nameless Fanboi Posted ID:Xes7ggzsD6

>>67
引き留められはしなかった มันหมายความว่าไม่ได้หยุดรั้งไว้
ถ้าจะเอาแบบแรกมันต้องใช้ 引き留められなかった หมายถึงหยุดไม่อยู่

69 Nameless Fanboi Posted ID:OEhL2Bq8Mq

>>68 กูคิดว่ากูเรียนมาไม่พอเลยไม่เข้าใจว่าทำไม 引き留められはしなかった ถึงเลือกเป็นรูปถูกกระทำอย่างเดียวแล้วรูปสามารถถึงต้องเลือกเป็น 引き留められなかった แทน
แต่ขอบคุณมึงมากจริงๆเพื่อนโม่ง

70 Nameless Fanboi Posted ID:0gKEbt0bnw

เอ กูเข้าใจว่าถ้าใช้ 引き留められなかった มันจะแปลได้สองอย่างนะ แต่พอเป็น 引き留められはしなかった มันจะลดความกำกวมเหลือแค่ความหมายเดียวน่ะ ไม่แน่ใจเหมือนกัน

71 Nameless Fanboi Posted ID:Cogq4.OnHq

ก็ดูบริบทเอาว่าใครเป็นคนทำ/คนโดนกระทำ
ให้เห็นภาพก็ จะยื้อไม่ให้แฟนจากไป “แต่ยื้อเขาไว้ไม่ได้” ส่วนอีกแบบคือ บอกเลิกแฟน แต่แฟนไม่ง้อ อยากเลิกก็เลิก “ไม่โดนเขายื้อไว้”
คือปกติ 引き留め เนี่ยเค้าใช้กันในความหมายว่า ยื้อไว้หรือเรียกไว้ไม่ให้จากไป แปลตามตัวอักษรคือดึงเข้ามาให้อยู่กับที่เดิมไม่ขยับไปไหน
ถ้าจะบอกว่าหยุดการกระทำส่วนมากก็ใช้ 止める เฉยๆซะมากกว่า ไม่ใช้ 引き留め

72 Nameless Fanboi Posted ID:Cogq4.OnHq

ส่วน 「引き留められ」 は 「しなかった」นี่ก็ตรงตัวมาก ไม่ต้องแปลนะ

73 Nameless Fanboi Posted ID:a1A./4JJJr

>>71 ขอบคุณมึงมากเพื่อนโม่ง

74 Nameless Fanboi Posted ID:8yZ8MLxq2U

แปลว่าอะไรครับ
わたしにシコシコされて……

おちんちんがこんなにも、びくびくして……

75 Nameless Fanboi Posted ID:HS5FcNNIdp

健康に気をつけてください!

76 Nameless Fanboi Posted ID:HS5FcNNIdp

>>74 おちんちんがこんなにも、びくびくして……
ฆวยเต็มไปหมดเลยหน้ากลัวมาก

77 Nameless Fanboi Posted ID:gJ2M76o7Rj

กูเพิ่งรู้ว่ามีโม่งนักแปล กูขอมาระบายหน่อยเถอะ ไม่รู้จะไประบายที่ไหนแล้ว รู้สึกหมดกำลังใจจนอยากเลิกแปลไปเลย กูก็เคยแปลผิดพลาดมาบ้างแบบไม่ได้ตั้งใจและพร้อมรับฟังฟี้ดแบคเสมอ แต่ทำไมคนเราจะพูดเตือนแบบถนอมน้ำใจกันไม่ได้วะ ทุกคนก็ต้องเคยผิดมั้ยในเมื่อกูไม่ใช่เจ้าของภาษาแต่กูเข้าใจบริบทนั้นผิดไปบ้าง แต่สาบานเลยว่าตั้งใจแปลมาก อยากร้องไห้ว่ะ มู้ก็ไม่แอคทีฟละ กูถือโอกาสมาบ่นเฉยๆ ละกัน ขอบคุณสำหรับพื้นที่

78 Nameless Fanboi Posted ID:WCoEh3/okK

>>77 อยากให้คนให้กำลังใจมึงต้องแปลนิยายรึมังงะให้เห่อหมอยอ่านฟรี โดยเฉพาะแนวนาโร่ฮาเรมชิท มึงจะแปลใช้คำผิดขนาดคนล่ะเรื่องรึบัญญัติศัพท์ขึ้นมาใหม่ก็ไม่มีใครว่า กูเห็นพวกคนแปลแบบนี้เต็มแมวดุ้นกับกลุ่มมโนเลย lol

79 Nameless Fanboi Posted ID:aq/6UqsuHj

>>78 ผิดตรงไหนวะ มึงซิอ่านไม่เข้าใจเอง

80 Nameless Fanboi Posted ID:xZ25GutHph

>>77 มาๆกูกอดปลอบมึงเอง

81 Nameless Fanboi Posted ID:9VG2bq4zsJ

>>77 โอ๋ๆนะโม่ง สู้ต่อไป
ถ้าแปลให้สนพ.หรือเป็นทางการก็ต้องยอมรับความเห็นแรงๆหน่อยนะ

82 Nameless Fanboi Posted ID:qQ2m0HXnC0

>>78 แถมบางคนยังมีหน้าขอโดเนทอีกนะ อิหยังวะ
>>77 กอด ๆ นะมึง

83 Nameless Fanboi Posted ID:x7eWRjPokl

>>77 ตั้งใจ ≠ สำเร็จ มึงทำงานแลกเงินแปลว่ามึงต้องเป็นมืออาชีพ รับความเห็นแรงๆไม่ไหวมึงควรเปลี่ยนไปทำงานอื่น

84 Nameless Fanboi Posted ID:05TC6eluRt

>>78 เออ แปลเหี้ยไม่พอ ยังหน้าด้านขอโดเนทอีก
แถมต่อให้แปลไม่เข้าใจมันก็ควรจะเกลาหรือดำน้ำให้มันดีๆบ้าง หนักๆนี่google transมาแบบประธานกริยากรรมเรียงกันมั่วเลย

85 Nameless Fanboi Posted ID:0AUAWBWstQ

>>84 เจอแปลน่าเป็นหน้า หน้ารักหน้าสนใจ หน้าแม่มึงสิสัส โยนลงกูเกิ้ลแล้วยังจะพิมพ์ผิดทุกรอบอีก ปิดท้ายด้วยโดเหนด

86 Nameless Fanboi Posted ID:+OnzbGtks9

กูไม่นึกว่าจะมีคนมาตอบ แท้งกิ้วนะมึงสำหรับคนที่ให้กำลังใจกู กูแค่อยากมาบ่นเฉยๆเพราะกูไม่มีที่บ่น กูเป็นนักแปลของสนพ.หนึ่งแหละ บอกเลยว่าเค้าใช้งานกูค่อนข้างหนัก กูแปลหลายเรื่องมาก เรื่องเร่งๆ ที่นักแปลคนอื่นแปลไม่ทันก็มายัดให้กูแปลต่อ นักอฝแปลคนไหนหายหัวไปแบบติดต่อไม่ได้ก็เอามาให้กูช่วย บอกว่ากูแปลดีงู้นงี้

>>83 กูก็ขอบอกก่อนนิดนึงว่ากูรับฟังความเห็นที่ติเพื่อปรับปรุง ไม่ใช่สักแต่จะด่าแล้วเปิดอิ้งเทียบมาจับผิดมันตลกอะมึง ซึ่งกูแปลเรื่องอื่นกูได้คำชมตลอดนะว่าแปลดี จากสนพ จากนักรีวิว นักอ่าน มีแค่เรื่องนึงที่คนอ่านสองสามคนเห็นต่างจากกู แล้วเค้าใช้คำพูดแรงกูเลยแค่รู้สึกแย่อะมึง กูทนมานานแล้ว ซึ่งกูก็อยากเลิกแปลแล้วเหมือนกัน เป็นเรื่องที่ดังด้วย กูโดนยัดงานให้ กูบ่นที่ไหนไม่ได้ต้องก้มหน้าอย่างเดียว กูคิดว่ากูคงไม่เหมาะกับแนวนั้นเลยอยากเลิกแปลแล้ว แต่สนพจะยอมมั้ยก็อีกเรื่อง

87 Nameless Fanboi Posted ID:mRpkA2dMVG

>>83 มึง ถ้านักแปลไม่ได้ทำตัวเหี้ย กูว่าต่อให้เป็นมืออาชีพหรือใครก็ไม่ควรโดนด่าแรงๆหรือทำให้การด่าคนอื่นแรงๆเป็นเรื่องปกติว่ะ ไม่มีใครควรทนทั้งนั้น

88 Nameless Fanboi Posted ID:wMi0IzlOoH

ในนี้มีใครเป็นนักแปลที่ทำงานกับสนพ.บ้าง กูอยากให้มาแชร์ประสบการณ์หน่อยว่าสนพ.ดูแลมึงดีมั้ยอะไรยังไง

89 Nameless Fanboi Posted ID:XdbqWMtw4t

>>88 ดูแลดีมั้ยคือยังไงวะ หมายถึงสวัสดิการ?

90 Nameless Fanboi Posted ID:2s97BTwi5b

>>88 นักแปลฟรีแลนซ์ไม่มีสวัสดิการว่ะ อย่างมากคือจองวัคซีนให้มึง

91 Nameless Fanboi Posted ID:fB3rAc8X9s

>>89 น่าจะหมายถึงมีการเทคแคร์เอาใจใส่การดีลงานกับเรา เคารพความคิดเห็น ทรีทเราอย่างสมเหตุสมผล ไม่ใช่สักแต่จะโยนงานมาให้อย่างเดียวไรประมาณนี้มั้ง

92 Nameless Fanboi Posted ID:AIfesnFm.6

>>88 อย่าแอบแก้คำแปลไม่บอกเป็นใช้ได้ แถมชอบแก้ผิด แก้ออกมาทื่อไม่เป็นภาษาคนไทยอีก

93 Nameless Fanboi Posted ID:P.JjII2PUy

โม่งงงงงงงงงง มีแหล่งที่แบบ รับงานแปลไรงี้ไหมอ่ะ คือ เราอยากทำอ่ะ ออนไลน์อ่ะนะ มีมะ

94 Nameless Fanboi Posted ID:jbSNVkt.pF

>>90 บางที่มีส่วนลดสำหรับนักแปลให้นะ แต่ก็ลดนิดเดียว

95 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

กูคือ 88 เอง ตามนั้นแหละ กูหมายถึงเค้าใส่ใจมึงมั้ย ไม่ใช่เรื่องสวัสดิการเพราะมันฟรีแลนซ์ แต่เพื่อนกูอยู่สนพ.นึงซึ่งมันมาบ่นให้ฟังตลอดแล้วมันฟังดูเหี้ยมาก แบบเร่งงานแต่พอทักไปถามงานคือไม่ตอบ ดองเป็นอาทิตย์กว่าจะตอบ อ้างนู่นนี่ ไม่เป็นมืออาชีพ และอีกหลายๆอย่าฃ ปกติเวลามึงแปลงานให้สนพนั้นมึงได้หนังสือที่ตัวเองแปลกันจากสนพปะ หรือบางที่ก็ไม่ให้ ส่วนเรื่องส่วนลดกูเพิ่งรู้เลยว่ามีด้วยเหรอวะ นึกว่าให้แต่พนงประจำ

96 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

>>95 ส่วนตัวคือกูอยากรู้ด้วยว่านักแปลคนอื่นเจอบ้างมั้ย ถ้าเจอมึงเจออะไรกันมาบ้าง หรือใครเจอสนพทรีทดีก็เล่าสู่กันฟังได้เหมือนกัน เพราะกูไม่รู้ว่าปกติพวกสนพแต่ละที่มันเปนยังไง ปกติมันทรีทนักแปลดีแค่ไหนไรงี้

97 Nameless Fanboi Posted ID:JQfbaBCXz4

>>94 จริงๆสำนักพิมพ์มันควรส่งหนังสือที่คนแปลให้ฟรีๆด้วยซ้ำไม่ใช่รึ พวกวาดภาพประกอบนิยายยังได้หนังสือฟรีเลย

98 Nameless Fanboi Posted ID:0n+XgGyWXK

>>97 ได้ฟรีเฉพาะเล่มที่แปลมั้ง ส่วนเรื่องอื่นที่ไม่ใช่เล่มที่แปลก็ได้ส่วนลดเอา

99 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

>>97 เพื่อนกูไม่ได้อะ เปนนักแปลที่แปลมาหลายเรื่องแล้วด้วย เหมือสนพสุ่มให้บางเล่ม ทั้งที่เรื่องที่เค้าแปลมันเยอะกว่านั้น สมมุติแปล 50 เรื่องแล้ว เค้าให้มึง 10 เล่มแบบสุ่มบางเล่ม บางเรื่องให้แค่เล่ม 2 บางเรื่องให้ 5 ไรงี้ งงว่ะ มีงี้ด้วย กูก็นึกว่ามันต้องให้นักแปลครบทุกเล่มที่เค้าแปลซะอีก

100 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

>>99 กูเสริมอีก บางทีเล่มที่ให้ก็เป็นเล่มตัวอย่างด้วย ไม่ก็พวกเล่มอภินันทนาการ คือกูแค่อยากรู้ว่ามันปกติมั้ย ถ้ามันปกติเพื่อนกูจะได้ทำใจ ไม่ใช่แค่เรื่องแจกหนัวสือนะ แต่รวมเรื่องไม่ดีที่สนพ.ทำกับนักแปลด้วย แต่ถ้าคนอื่นบอกเหยมันไม่ได้ ก็จะได้ไปคุยกับสนพตรงๆ

101 Nameless Fanboi Posted ID:QgXaYdZYGY

>>100 เล่มอภินันทน ก็เล่มปกติละ แค่ปั้มตราไม่ให้มึงเอาไปขาย (จริงคือปั้มตราเพื่อตัดสต็อคออกมา)

102 Nameless Fanboi Posted ID:MfW6VhMtAM

>>101 อันนั้นเข้าใจเว้ย แต่บางเล่มคือสภาพดูไม่ได้ ที่น่าแปลกคือในสนพเดียวกัน นักแปลบางคนกลับได้ฟรีตลอดทีละห้าเล่ม กูเลยงงว่ามันมีลำเอียงอะไรแบบนี้ด้วยเหรอวะ

103 Nameless Fanboi Posted ID:AGaFfKux7m

กูได้หนังสือที่ตัวเองแปลนะแต่ต้องทวงหน่อยว่ะ บางทีบก.ลืมส่งให้ ลองให้เพื่อนมึงไปทวงดู

104 Nameless Fanboi Posted ID:D.P6ufvgjQ

อยากได้ของฟรีขนาดนั้นเลยเหรอ ถ้ามีพิมพ์แก้จะขอเล่มที่พิมพ์ใหม่ด้วยไหม?

105 Nameless Fanboi Posted ID:TZ+BhDGuYb

>>104 หอกหักหลักๆที่ขอหนังสือพวกนี้เพราะคนแปลก็อยากจะเช็คด้วยว่าพอเป็นเล่มมันอ่านลื่น รึถูกแก้คำแปลตรงไหนมั๊ย ไม่ส่งให้ตรวจนี่นักแปลบางคนก็เสียวโดนด่าลงโม่งเหมือนกันนะโว้ย อีกอย่างค่าแปลน่ะถูกกดราคาชิบหายแค่ส่งหนังสือให้มันยังจะงกอีกรึ

106 Nameless Fanboi Posted ID:2pMxQyFFok

>>105 อย่าคุยมากความกับโทรล บล็อกๆมันไปเหอะ

107 Nameless Fanboi Posted ID:06tQFAtIMi

อะ กูว่าละว่าต้องมีคนพูดประมาณนี้ แต่มึงบางคนต้องเข้าใจก่อนว่า “ปกติ” สนพ.จะให้หนังสือที่นักแปลแปลเองฟรีๆ กูพูดเลยละกัน อย่างกูอยู่เคยค่ายนxย่าง กูแปลนิยายเค้าก็ให้เล่มใหม่กูแบบซีลพลาสติก 5 เล่มเลยนะเว้ย อันนี้แล้วแต่ค่ายด้วยบางค่ายก็อาจจะให้แบบพิมพ์ปกอภินันทนาการมาแต่ก็ยังให้ นักแปลควรได้อยู่แล้วมั้ยวะ แค่ให้คนแปลสักเล่มมันจะเป็นไรไป ไม่เข้าเนื้อขนาดนั้นหรอกมั้ง แค่ค่าแปลก็กดจะแย่อยู่แล้ว

108 Nameless Fanboi Posted ID:06tQFAtIMi

>>107 พิมพ์สัน*

109 Nameless Fanboi Posted ID:vLxdXu/77b

>>105 เช็คทำไมในเมื่อพิมพ์ฉบับขายออกมาเป็นหนังสือแล้วแก้ไม่ได้แล้ว เช็คเล่มพรูฟก่อนพิมพ์​ยังว่าไปอย่างแต่เขาก็มี บก อยู่แล้ว อยากได้ของฟรีจนตรรกะ​ย้อนแย้งนะ

110 Nameless Fanboi Posted ID:4EIpq0HEby

>>109 ระวังนี่เม้นโทรล

111 Nameless Fanboi Posted ID:NvlpBIX2V0

บางค่ายเทสแปลให้เยอะไป 50หน้า+ แปลกๆ

112 Nameless Fanboi Posted ID:IoOKsMGUGa

อยากรู้เรทแปลการ์ตูนของแต่ละค่ายที่นักแปลได้เลยว่ะ เห็นว่าวงการนี้มันกดราคาค่าแปลมาก พวกมึงได้ค่าแปลกันหน้าเท่าไหร่วะหรือเป็นเรทเหมาเล่ม

113 Nameless Fanboi Posted ID:vLxdXu/77b

>>110 เถียงไม่ออกบอกโทรล ดีจัง

114 Nameless Fanboi Posted ID:06tQFAtIMi

‘อยากได้ของฟรี’ เน้นจังนะ555 มึงเป็นบก.ที่แอบฮุบส่วนของนักแปลไว้แล้วร้อนเหรอ แค่คนเค้าทักท้วงว่านักแปลควรได้เนี่ย 5555555 งั้นกูถามหน่อยว่านักแปลเป็นคนแปลเรื่องนั้นแล้วทำไมไม่มีสิทธิ์ได้ ทำไมการที่นักแปลท้วงถึงมาบอกว่านักแปลงกในเมื่อค่าแปลก็โดนกดแล้ว ใครกันแน่ที่งก นักแปลหรือบริษัท?

115 Nameless Fanboi Posted ID:vLxdXu/77b

"หลักๆที่ขอหนังสือพวกนี้เพราะคนแปลก็อยากจะเช็คด้วยว่าพอเป็นเล่มมันอ่านลื่น รึถูกแก้คำแปลตรงไหนมั๊ย ไม่ส่งให้ตรวจนี่นักแปลบางคนก็เสียวโดนด่าลงโม่งเหมือนกันนะโว้ย"

ยังไม่เห็นมีโม่งตัวไหนมาแย้งว่าประโยคนี้มันสมเหตุสมผลตรงไหนเลย แถไปเรื่อยหาว่ากุเป็นบก.อีก

116 Nameless Fanboi Posted ID:4EIpq0HEby

>>114 อย่าไปเอาอะไรกับโทรลขยะเลยมึง ดูวิธีพูดแล้วน่าจะตัวเดียวกับไอ้ขยะเม้น >>104 ที่โทรลกระทู้ชาวบ้านไปทั่วเมื่อวานนั่นแหละ

117 Nameless Fanboi Posted ID:NvlpBIX2V0

ถามสปีดนักแปลหน่อย รวมเกลาคำเกลาสำนวนแล้วทั้งวันปกติแปลได้กี่หน้ากี่คำถึงถือว่าช้าหรือเร็ว แล้วปกตินิยายเล่มนึงมีกำหนดให้กี่เดือน

118 Nameless Fanboi Posted ID:vW.MlPbgzL

>>115 ทำไมไม่เช็คก่อนพิมพ์

119 Nameless Fanboi Posted ID:vW.MlPbgzL

>>107 สมัยก่อนค่ายอมริxxx ให้นักแปลห่อนึงเว้ย

120 Nameless Fanboi Posted ID:vLxdXu/77b

>>119 ให้หนังสือห่อนึง? อะกูช่วยตบให้

121 Nameless Fanboi Posted ID:TZ+BhDGuYb

>>114 มันไม่ได้เป็นบก.เป็นคนที่ไม่รู้เหี้ยอะไรในวงการเลยมากกว่า คนแบบนี้เสียเวลาคุยด้วยเปล่าๆเหตุผลก็เขียนไว้หมดแล้ว

122 Nameless Fanboi Posted ID:vLxdXu/77b

>>121 ไหนตอบหน่อยสิ >>115 ว่าจะเช็คเล่มขายจริงทำไมทั้งที่แก้ไม่ได้ แล้วได้เล่มขายจริงแล้วจะแก้การโดนด่ายังไง

123 Nameless Fanboi Posted ID:YNOee7qnAw

>>122 มึงก็ลองไปทำงานแปลดูดิ จะได้รู้

124 Nameless Fanboi Posted ID:vLxdXu/77b

>ค่าแรงโดนกด
>ได้หนังสือหนึ่งเล่ม
>happy

มันใช่เหรอ แทนที่จะรวมตัวเรียกร้องขึ้นค่าแรง หรือย้ายไปทำอย่างอื่น มาสนเหี้ยไรกับหนังสือฟรีที่มีไฟล์ที่แปลเองอยู่แล้ว อยากได้มากหาภาพมาแปะทำ epub อ่านเองดิ

125 Nameless Fanboi Posted ID:szRYAZjpEK

งานจือจือของ สถาพังแปลห่วยว่ะ โทษๆๆ คงผิดมูู้้ละ

126 Nameless Fanboi Posted ID:iYwBFN1yOH

>>123 ถึงบอกไงว่าโทรลมันฟังภาษาคนไม่รู้เรื่องหรอก บล็อกๆไปก็จบแล้ว

127 Nameless Fanboi Posted ID:bxMH0BuMpo

>>117 ขึ้นอยู่กับหลายๆอย่าง ความยากง่าย จำนวนตัวหนังสือ จำนวนหน้าต่อตอน ถ้าเป็นมังงะนี่แปลเล่มนึงอาทิตย์เดียวได้ก็ถือว่าเร็วแล้ว ช้าสุดก็ไม่ควรเกินเดือนนึง นิยายนี่เอาแบบเต็มที่คือ 3 เดือนมั้ง

128 Nameless Fanboi Posted ID:nGlV0FhGwv

>>117 แล้วแต่เรื่อง
เหมือนถามให้ไปแปลบากิกับก๊อง ช้าสุดกี่นาทีต่อตอน
ปกติพวกสายบู้จะพูดกันน้อยเน้นช่องใหญ่เลยแปลสบายกว่าพวกแนวใช้สมอง

129 Nameless Fanboi Posted ID:7PlQKUHo7.

>>127 >>128 ขอบคุณแค่อยากเช็คว่าตัวเองแปลช้าเกินไปหรือเปล่า (นิยาย)(แปลเฉลี่ยรวมเกลาสำนวนแล้วได้ออกมาวันละ2000คำไม่เกินนี้ ไม่รู้ว่าเอาเข้าจริงสปีดช้าแบบนี้จะไหวหรือเปล่า ยังต้องฝึกอีกเยอะ)

130 Nameless Fanboi Posted ID:wtpAw7cz93

กูโม่งที่พูดเรื่องส่วนลด กูหมายถึงส่วนลดปกติเลย ไม่ใช่ของเรื่องที่ตัวเองแปลนะ บางสนพ.จะมีส่วนลดให้มึงด้วย อย่างมากก็สัก 20% แต่สนพ.ไม่ค่อยบอกนักแปลหรอก มึงต้องลองถามเองอะว่านักแปลได้ส่วนลดมั้ย
ส่วนสปีดแปล แล้วแต่เรื่อง แล้วแต่เวลาที่มึงมี ถ้าเอาแบบนั่งแปลทั้งวัน กูเคยแปลนิยายได้มากสุด 50 หน้า แต่มันเป็นไลท์โนเวลยุคปจบเนื้อหาง่ายๆอะ ถ้าเนื้อหาเบียวๆหน่อยบางทีนั่งแปลทั้งวันอาจจะได้แค่สิบหน้า แม่งเบียวจนแปลได้แค่นี้ก็แทบบ้าละ

131 Nameless Fanboi Posted ID:/UdSMh1Ya4

ถ้าแปลทั้งวัน มังงะเล่มนึง 2-3 วันก็เสร็จแล้วนะ

132 Nameless Fanboi Posted ID:NpUNmr0Gc4

ขั้นตอนที่เสียเวลาเหี้ยๆ ในการแปลการ์ตูน
คือไอ้ตอนที่ต้องมารันนัมเบอร์ตามช่องคำพูดกับตัวเสียงในแต่ละหน้านี่แหละ
เป็นขั้นตอนที่กูแทบอยากจะจ้างคนอื่นทำแทน

133 Nameless Fanboi Posted ID:BHZn4jMUng

>>132 กูชอบนะเพราะมันเป็นขั้นตอนที่ไม่ต้องใช้สมอง 555555 แต่เสียเวลาจริง บางทีกูก็ดองไว้เพราะขี้เกียจเขียนเลขนี่แหละ

134 Nameless Fanboi Posted ID:.vHi2UH0T9

ถามหน่อย เห็นช่วงนี้มีอนิเม หนัง ซีรีส์ญี่ปุ่นซับไทยเยอะขึ้น ถ้าอยากจะไปทำงานแปลพวกนี้ต้องสมัครยังไงอะ

135 Nameless Fanboi Posted ID:yaZizYk+jN

>>134 หนีไป

136 Nameless Fanboi Posted ID:rsemv8/SzX

>>134 ไปขอรับแปลทดสอบ(ฟรี)50หน้าเลยครับ

137 Nameless Fanboi Posted ID:.vHi2UH0T9

>>135 ทำไมวะ

>>136 อันนั้นมันสมัครแปลนิยาย กูลองมาละ อยากแปลอนิเมหรือไม่ก็หนังบ้าง

138 Nameless Fanboi Posted ID:V22QQa5Hlt

>>134 +1 หนีไป!!!!!!!!!!!!!!!!!!

139 Nameless Fanboi Posted ID:Pa6oKaK606

ถ้าเป็นเด็กมหาลัยทำขำๆหารายได้เสริม+ประสบการณ์ก็ทำเล่นๆได้นะ แต่ถ้าเป็นวัยทำงานอยากทำเป็นอาชีพจริงจังไม่ค่อยแนะนำว่ะ หางานที่เงินดีกว่านี้ทำเหอะ

140 Nameless Fanboi Posted ID:.vHi2UH0T9

>>139 เงินมันต่ำขนาดนั้นเลยเหรอวะ…

141 Nameless Fanboi Posted ID:sHSFyHa7Q8

งานประจำ ทำห้ามหยุด หลุดคำผิดโดนยับ ซับโดนดูดไปปล่อย ลอยตัวหนีไม่ได้

142 Nameless Fanboi Posted ID:.VNbguNGWL

ขอถามเพื่อนโม่งในวงการญป.หน่อย คือตอนนี้กุเจอปัญหาจากการเรียนออนไลน์คือไม่ได้เขียนคันจิด้วยมือเลย ถ้าได้เขียนก็จะเสียเวลานึกหน่อย ๆ (แต่อ่านออกหมดไม่ติดขัดนะ ทำข้อสอบออนไลน์ก็ไม่มีปัญหาอะไร) อยากรู้ว่าถ้าเป็นแบบนี้ไปทำงานอะไรก็ตามมันจะเป็นปัญหามั้ยวะ หรือว่าสมัยนี้เขาไม่เขียนมือกันแล้ว ใช้พิมพ์กันหมด ไม่ต้องสายงานแปลแต่มาช่วยตอบก็ได้นะ ขอบคุณล่วงหน้า

143 Nameless Fanboi Posted ID:Sn0Arx/V.9

>>142 ไม่เขียนด้วยมือจะมีปัญหาเรื่องจำลำดับการลากเส้นไม่ได้ จะมีปัญหากับการเปิดดิกค้นคำนิดหน่อยเท่านั้น แต่ถ้าทำงานล่ามที่ต้องการความเร็วในการแปลก็มีปัญหาอยู่ ถ้าเป็นสายด้นสดเทพก็ไม่เป็นไร

144 Nameless Fanboi Posted ID:Sn0Arx/V.9

เออกับดิกเดียวนี้มันเอามือถือถ่ายได้เลยไม่ต้องมาลากเส้นค้นคำแล้ว ก็ไม่ค่อยจำเป็นแล้วล่ะมั๊ง

145 Nameless Fanboi Posted ID:5Lx+KkQLXC

รบกวนสอบถามนักแปลจ้า
to naru กับ ni naru
นี่ใช้ต่างกันยังไงมั่งครับ

146 Nameless Fanboi Posted ID:Q6mBQ48pzy

ไม่รู้ถามในไหนดี ถามในนี้ละกัน น่าจะมีคนในวงการเยอะ
คือกุอยากจะทำงานด้าน editor หรือบรรณาธิการ แต่สมัครงานไปที่ไหนๆ ก็ทำแบบทดสอบไม่เคยผ่านเลยว่ะ
ละแบบทดสอบพวกนี้แม่งไม่บอกด้วยว่าทำไมไม่ผ่าน บอกแค่ว่าไม่ผ่านคัดเลือกนะคะ
กุจะสามารถขัดเกลาความสามารถทางนี้ได้ทางไหนวะ เพราะพวกนี้มันไม่มีกฎตายตัวว่าตรงไหนผิด ตรงไหนถูกอ่ะ

147 Nameless Fanboi Posted ID:hJIlbqfHAK

>>132 นึกว่ากูเป็นคนพิมพ์เอง ไม่ใช่กูใช่มั้ยวะ จำไม่ได้ ไม่ได้เล่นโม่งนานละ 55555555555 นึกว่ามีแค่กูคนเดียวที่คิดอยากจะจ้างคนมาเขียนเลขช่องให้ สำนักพิมพ์ที่กูทำเค้าจะเขียนเลขหน้าก่อน ค่อยส่งต้นฉบับมาให้กู อยากบอกมากเลยว่าช่วยรวดเขียนเลขช่องมาให้ด้วยได้มั้ยย หักค่าแปลไปก็ได้ 5555555 แต่ไม่กล้าบอก คิดว่าเค้าคงด่าเอา 55555555

148 Nameless Fanboi Posted ID:SnTvLrgtFs

ที่บอกว่าแปลวันละ 2,000 คำนี่นับจากภาษาต้นทาง หรือภาษาปลายทาง

149 Nameless Fanboi Posted ID:.exLGlJ.7q

>>148 ภาษาปลายทาง (นิยาย)

150 Nameless Fanboi Posted ID:3CMB0RF3aM

ขอระบายนิดนึง พูดที่ไหนไม่ได้นอกจากโม่งนี่แหละ...

ปกติกูจะรับงานเฉพาะเรื่องที่ตัวเองอ่านแล้วชอบ/เป็นแนวที่ชอบ เพราะทำเป็นงานเสริมไม่ได้แคร์เรื่องเงินอยู่แล้ว ทำเพราะใจรัก บางล็อตถ้าเรื่องที่สำนักพิมพ์มาเสนอให้ไม่ถูกใจสักเรื่อง กูก็ไม่รับเลยสักเรื่อง แต่มีเรื่องนึงรับมาด้วยความพลาด แปลไปก็ทรมานไป ฝืนมาก ต้องมานั่งทนอ่านการ์ตูนแนวที่ตัวเองเกลียดและแอนตี้โคตร ๆ ต้องมานั่งแปลตรรกะและคำพูดของตัวละครหลักที่กูรู้สึกว่าช่างน่าขยะแขยงในความคิดชิบหาย คิดอยู่ว่าจะเอาไงดี จะขอเลิกแปลต่อเฉพาะเรื่องนี้ได้ไหม (ส่วนแต่เรื่องอื่นก็ยังแปลต่อปกติ) แต่ก็ไม่กล้า ที่ผ่านมายังไม่เคยเทงานกลางทางมาก่อนเลย ด้วยความที่รับแต่เรื่องที่ชอบมาตลอด ก็แปลจนเล่มจบทุกเรื่อง

อีกอย่างกูคิดตลอดว่า คนแปลเกลียดงานที่ตัวเองแปลขนาดนี้ แปลด้วยความฝืนใจทนอ่าน มันจะแปลออกมาดีได้ยังไง ก็เลยลองไปเซิร์ชหารีวิวเรื่องที่ตัวเองแปลดูเล่นๆ แม่งงงง เสือกมีแต่คนบอกว่าแปลดีเฉย สนุก ตลก อ่านลื่นไหล TwT เอาเถอะ แต่อย่างน้อยกูก็ได้รู้ว่า ขนาดฝืนใจแปล คนอ่านยังชอบ อย่างน้อยก็ไม่ต้องรู้สึกผิดต่อคนอ่านไปหนึ่งเรื่องละนะ

สุดท้ายก็คงทนฝืนใจแปลต่อไปจนกว่าจะจบละมั้ง และเป็นบทเรียนว่าคราวหน้าก่อนรับงานต้องรอบคอบกว่านี้ให้มาก อย่าดูแค่ชื่อคนเขียน แล้วเรื่องที่กูไม่ชอบแม่งมักเสือกจะขายดีอีกนะ ไม่จบซะที เรื่องที่กูชอบมากแปลสนุกเพลิน ๆ เสือกไม่กี่เล่มแม่งจบละ เสียใจ ;_;

151 Nameless Fanboi Posted ID:hZzF0Txdve

นักแปลรวมๆมีกลุ่มไว้ปรึกษากันมั้ย

152 Nameless Fanboi Posted ID:CoODLSqfXc

>>150 มืออาชีพคือคนที่ทำผลงานดีๆได้แม้ว่าจะเกลียดงานตัวเองแค่ไหน วัดกันตรงนี้แหล่ะ มึงเก่งมาก

153 Nameless Fanboi Posted ID:DvaZ5sG/K3

>>150 ให้นึกว่ากำลังแปลบทตัวผู้ร้ายอยู่ ยิ่งร้ายยิ่งดี
เรื่องนี้แบบหนังแกงค์ฮ่องกง เลว vs ชั่ว ไม่มีใครดี

154 Nameless Fanboi Posted ID:igg7MZu/80

>>150 มึงยังดีนะทำเป็นงานเสริม กูทำงานแปลเป็นหลัก ต้องฝืนใจแปลแนวที่ขัดกับความคิดและค่านิยมตัวเองประจำ บางเรื่องต้องเขียนคำนำคุยกับคนอ่านอีก จะเขียนด่าก็ไม่ได้นะ ต้องฝืนใจเขียนอวยไปแบบกลางๆ

155 Nameless Fanboi Posted ID:YcF4L0xVvn

ถามนักแปลเก๋าๆหน่อยเคยเจอทดสอบแปลเยอะสุดกี่หน้า

156 Nameless Fanboi Posted ID:wr07/6UCbF

50 หน้า

157 Nameless Fanboi Posted ID:E/6bBkR4kK

เคยเจอห้าสิบหน้าเหมือนกัน แต่ผ่านแล้วได้แปลต่อจากนั้นเลย โชคดีไป ถ้าเทสต์ห้าสิบหน้าแล้วไม่ผ่านแม่งนอยด์สัส

158 Nameless Fanboi Posted ID:YcF4L0xVvn

ถามกันไว้เผื่อเจอไม่ชอบมาพากล แต่เจอมากกว่านั้นแล้วเสี่ยงจริง ไม่ใช่การ์ตูนสักหน่อย

159 Nameless Fanboi Posted ID:s1Jb61jXVs

>>157 กูไม่ผ่านแต่พอดีมีเพื่อนสมัครบริษัทเดียวกันแล้วได้เทสต์เรื่องเดียวกัน กูเลยเอาที่กูแปลส่งให้เพื่อนไปใช้อ้างอิง เพื่อนแม่งผ่านเฉยเลย 555

160 Nameless Fanboi Posted ID:fyEGSsoC97

>>159 มันก็อาจเอาของมึงไปแก้จุดผิด+เกลาสำนวนมั้ยล่ะ
กูสงสัยมากกว่าว่ามึงให้เพื่อนทำไม ลอกการบ้านเพื่อนแล้วได้งาน แต่ทำงานจริงต้องทำเองแล้วมันจะทำได้เหมือนกัยที่ลอกการบ้านมาเหรอวะ??

161 Nameless Fanboi Posted ID:CNXap43jtB

เพื่อนมันรับมาเพื่อถนอมน้ำใจมันแหละ ไม่ได้ใช้หรอกเพราะไม่ผ่าน

162 Nameless Fanboi Posted ID:WSJtVr+yR4

>>157 เคยเจอเกินห้าสิบ...แต่ไม่เอาเยอะไปเดี๋ยวเจอแปลฟรีเอาไปใช้เลยต้องระวังไว้

163 Nameless Fanboi Posted ID:QLwvxN3AJW

>>155 เคยสมัครกองบก. แล้วเขาให้แปลทั้งเล่มจ้า
พอแปลเสร็จ แม่งไม่ใช้ที่กูแปลจ้า เสือกมีมิชชั่น 2 ตามมาว่า ที่มึงแปลมา มึงช่วยสรุปลงปกหลังให้คนอ่านยุ่นไม่ออกเก็ทได้ใน 40 บรรทัดได้ไหม
แล้วมิชชั่น 3 ให้ย่อที่กูแปลเป็นบทรีวิวไม่เกิน 4 หน้า A4 ได้ไหม
สัส โชคดี บริษัทแม่งเจ๊งไปแล้ว

164 Nameless Fanboi Posted ID:kYVzc14SEA

>>163 ทั้งเล่มนี่มังงะใช่มะ ถ้านิยายก็ทุเรศเกิ๊น

165 Nameless Fanboi Posted ID:Fm.C1QUHEI

ถ้าเป็นบก.เทสระดับนั้นกูรับได้นะ ดีกว่าเอาพวกรู้ยุ่นครึ่งๆกลางๆมาคุมให้นักแปลหัวเสียอีกที

166 Nameless Fanboi Posted ID:QLwvxN3AJW

>>164 นิยายจ้า

167 Nameless Fanboi Posted ID:QLwvxN3AJW

ตอนหลังไปคัดอีกที่ ก็คัดโหดพอกัน เพียงแต่ไม่ได้แปลทั้งเล่ม (แค่เกือบๆ ) และมีมิชชั่นตามมาอีกนิดหน่อย 2-3 อย่าง

168 Nameless Fanboi Posted ID:C0av0Yr6SL

กูไม่ได้ทำงานสายนี้แต่สงสัยว่าทดสอบแปลนิยายทั้งเล่มนี้มันไม่ดูเกินไปหน่อยเหรอ แบบถ้าทดสอบการแปลแค่ 10-20 หน้าก็น่าจะรู้ทักษะแล้วปะ

169 Nameless Fanboi Posted ID:CWETGuDJoK

กูเคยเจอทดสอบแปลนิยายน้อยสุดสามหน้า มากสุดหกสิบหน้า แต่นี่คือทดสอบนักแปลอะ ไม่เคยทดสอบบก. กูว่าให้แปลทั้งเล่มนี่เหี้ยนะ งานแปลมันไม่ใช่งานของบก.ด้วยซ้ำ

170 Nameless Fanboi Posted ID:L6jh.j7aYW

เงินดีกันมั้ยวะมึงสายงานนี้ แปลมังงะแปลนิยาย

171 Nameless Fanboi Posted ID:2LFV6wtbuQ

ホネヌキ แปลว่าไรวะ?

172 Nameless Fanboi Posted ID:ST7S1Ukq3p

>>160 กูอยากรู้ว่าแปลผิดตรงไหนเลยส่งให้เพื่อนไปดูน่ะ เพื่อนก็สบายขึ้นนิดนึงไม่ต้องแปลใหม่หมด ให้มันแปลคนเดียวก็คงผ่านแหละ แค่เสียเวลามากขึ้นนิดนึง 555

173 Nameless Fanboi Posted ID:GnkOz1uRrO

>>163 น่าเกลียดเกิน เจอครึ่งเล่มก็เกินแล้วนี่ทั้งเล่มเลยเนี่ยนะ ไม่ใช่มังงะอีก เทสเยอะๆผิดปกติระวังแปลฟรีแล้วเจอเอาไปใช้บางส่วน เคยได้ยินมาอยู่ว่ามีแล้วมาเตือนๆนักแปลกัน
>>168 เห็นด้วย
>>170 ถ้าได้ภาษาไปทำงานอื่นเงินดีกว่า

174 Nameless Fanboi Posted ID:egw+sD0aCn

>>173 ไม่มีนะ
เล่มที่เทสคือเล่มที่กำลังออกในเดือนนั้นแหละ แต่คนนอกไม่รู้
ตอนไปเทสยังตกใจว่ามึงซื้อมาเมื่อไหร่ 1 กับมึงแปลเสร็จแล้วรึ 2 แล้วมึงเอามาให้กุเทสแปลทำไม 3

175 Nameless Fanboi Posted ID:CwRY/1dpbo

>>174 เอาเล่มที่แปลแล้วมาให้เทสเพราะจะได้มี ref เปรียบเทียบไง ที่เลือกเล่มที่กำลังจะออกน่าจะเป็นความขี้เกียจส่วนนึงเพราะเพิ่งอ่านของที่พรูฟไป ยังจำได้อยู่
แต่ที่ให้แปลทั้งเล่มคือเหี้ย เยอะเกิ๊น สำหรับฝั่งลูกจ้างมันไม่ใช่งานเงินดีขนาดต้องทุ่มเทให้การทดสอบขนาดนั้นนะเว้ย

176 Nameless Fanboi Posted ID:GnkOz1uRrO

>>174 แต่ถ้าเล่มที่ยังไม่มีกำหนดออกเนี่ยสิ ถ้ามาเยอะจัดๆคือไม่ปกติแล้ว
>>175 คิดเหมือนกัน เอามาเทสเพราะมีแปลไว้แล้วก็เทียบได้เลย
>>175 อย่าไปทำถ้าเยอะเกินเป็นร้อยถึงขั้นยกเล่ม

177 Nameless Fanboi Posted ID:NYVem4PWXu

ถึงอย่างนั้นให้แปลทั้งเล่มมันก็เกินไปนะ....

178 Nameless Fanboi Posted ID:EHmwyf7iHG

โดนเราเอม่อน จะมีอยู่ตอนนึง
โนบิตะไปถามพ่อ

朝食(ちょうしょく)คือมื้อเช้าใช่มั้ยครับ > เยส
昼食(ちゅうしょく)คือมื้อเที่ยงใช่มั้ยครับ > เยส
夕食(ゆうしょく)คือมื้อเย็นใช่มั้ยครับ > เยส

งั้น 日食(にっしょく)คือมื้อที่กินทั้งวันใช่มั้ยครับ

พ่อโนบิตะหัวทิ่ม
.
.
.
คันจิ 食(しょく)ใช่ แปลว่ากิน
พอเอาเวลาเช้ากลางวันเย็นไปใส่ข้างหน้ากิน
ก็จะหมายถึงอาหารมื้อนั้นๆ

日 แปลว่าวัน หรือพระอาทิตย์
โนบิตะเข้าใจว่าหมายถึงมื้อที่ีกินทั้งวัน
แต่ความจริง มันแปลว่า สุริยุปราคา
หรือตะวันโดนกินต่างหาก

ไม่มีไร ตะกี้อธิบายให้ลูกศิษย์ฟัง
อุตส่าห์พิมพ์ซะยืดยาวแล้ว ก๊อปแปะทิ้งไว้แถวนี้
เผื่อจะเป็นอาหารสมองให้คนอื่นได้

179 Nameless Fanboi Posted ID:57wfxx6lXb

สอนโม่งนักแปลนี่คงต้องยกพวกแสลงอินเตอร์เน็ตยุ่นมาสอน เพราะคำพวกนี้ไม่มีในดิกปรกติให้ค้น บางครั้งจนปัญญาต้องไปโพสถามชาวเกาะที่yahoo

180 Nameless Fanboi Posted ID:ykqRKxrPVt

>>178 ดีครับจารย์ เล่นโม่งด้วยเหรอเนี่ย

181 Nameless Fanboi Posted ID:8F/qMSbyLV

>>178 พอพูดถึงโดราเอมอนแล้วนึกถึงการแปลไทยของลิขสิทธิ์ประโยคนึงที่สงสัยว่าแปลถูกหรือผิด พอจะช่วยให้ความกระจ่างได้ไหม ส่วนตัวภาาายังอ่อนหัดอยู่เลยไม่กล้าชี้ชัด

โนบิตะ どんなことしてもいいから おこして / ของไทย แม่จะทำอะไรก็ได้ แต่ต้องปลุกผมตื่นให้ได้นะฮะ
แม่ いつの起こすの? / ของไทย เช้าวันปีใหม่ 1 มกราคมปีหน้าฮะ
??? たのむのはやすぎたかな? / ของไทย บอกตั้งแต่ตอนนี้เนี่ยนะ?

ที่สงสัยคือประโยคท้ายนี่ละ รูปแบบประโยคมันควรจะเป็นโนบิตะพูดมากกว่าจะแม่พูดหรือเปล่า เพราะของไทยแปลเหมือนแม่เป็นคนพูดเลย

182 Nameless Fanboi Posted ID:8F/qMSbyLV

>>181 พิมพ์ตก

แม่ いつの起こすの? / ของไทยจะให้ปลุกเมื่อไหร่ล่ะ?
โนบิตะ 来年の元旦 / ของไทย เช้าวันปีใหม่ 1 มกราคมปีหน้าฮะ

183 Nameless Fanboi Posted ID:B7XOagqIaV

อั๊ง​ อัง​ อังแปลว่าอะไร

184 Nameless Fanboi Posted ID:A7EEMVcP6k

>>183 มาจากเอิงที่แปลว่า 1 ภาษาฝรั่งเศส

185 Nameless Fanboi Posted ID:C2CZ9m8wta

>>181 อือ ควรเป็นโนบิตะพูด ว่า ขอร้อง/ไหว้วานเร็วไปรึเปล่านะ

186 Nameless Fanboi Posted ID:bL8vZpivUu

คนแปลโดราเอม่อนนี่ใช่คนชื่อข้าวปั้นอะไรสักอย่างที่สมัยก่อนคนด่ากันเยอะๆ ในพันทิปจนมีดราม่าเพราะมีพวกสาวก NED มาหลับหูหลับตาเถียงปะ

187 Nameless Fanboi Posted ID:FfO7UJIBw.

>>186 ถ้าโดราเล่มหลักไม่ใช่คนเดียวกับที่แปล claymore หรอกเหรอ ที่ชื่อนพพลอะไรสักอย่าง

188 Nameless Fanboi Posted ID:8F/qMSbyLV

>>185 ขอบคุณมาก ข้องใจอันนี้มานานละ

189 Nameless Fanboi Posted ID:FfO7UJIBw.

>>187 อ้อ เจอละ คนนั้นคือแปลฉบับเก่าตอนพิมพ์สมัยแรกๆโน่นเลย แปลพวกเล่มหลักแล้วก็แปลพวกเล่มตอนพิเศษด้วย ว่าแต่ตกลงว่าฉบับพิมพ์ใหม่นี่คือเปลี่ยนคนแปลเลยเหรอ กูนึกว่าทำใหม่แล้วจะใช้คำแปลของคนแปลเก่าซะอีก

190 Nameless Fanboi Posted ID:bL8vZpivUu

อ้อ แปลว่ามีเปลี่ยนคนแปล แล้วอันที่ถามๆ กันนี่เป็นของเก่าหรือของใหม่น่ะ?

191 Nameless Fanboi Posted ID:FfO7UJIBw.

>>190 ข้าวปั้นคุงนี่น่าจะของใหม่นะ ของนพพลแปลนั่นคือของเก่าสมัยแรกๆเลย

192 Nameless Fanboi Posted ID:0UbROKdhSu

https://pantip.com/topic/32471656 https://pantip.com/topic/33748642 อุตส่าห์ยังเหลืออยู่อีก
แต่หาอันที่วอร์กันจังๆ ไม่เจอแฮะ น่าจะอยู่ในพันทิปรุ่นเก่าเลยมั้ง

193 Nameless Fanboi Posted ID:nva9wZzBXf

บางทีกูก็เหม็นขี้หน้าพวกกระแดะทำเป็นเกลียดมุข localize อยากถามว่ามึงมีปัญญาเก็ทมุขยากๆของยุ่นเรอะ

194 Nameless Fanboi Posted ID:TW4RnPYfkK

>>152 โห ขอบคุณมาก ดีใจมากเลย ;_; ตอนแรกนึกว่าจะโดนด่าว่าเป็นนักแปลเหี้ยอะไรไม่รักในงานที่ตัวเองทำ เลยไม่กล้า bump กะว่าขอระบายเฉย ๆ
>>153 ปัญหาคือมันตรรกะป่วย (ในความคิดกู) กันทั้งเรื่อง แล้วก็เห็นดีเห็นงามอวยกันเองครื้นเครงกันทั้งเรื่องนี่แหละ กูเลยแปลไปขัดใจไปชิบหาย อยากจะกรี๊ดหลายรอบละ 555
>>154 มึงน่าจะทรมานกว่ากูเยอะเลย สู้ ๆ นะ ดีนะของกูไม่ต้องเขียนคำนำไม่งั้นกูคงไม่รู้จะเขียนอะไรเหมือนกัน จะด่าก็ด่าไม่ได้ จะชมก็ไม่ไหวฝืนความรู้สึกตัวเองเกิน

195 Nameless Fanboi Posted ID:IrFl3F+dB6

เอาศัพท์มาฝาก ไหนๆ ก็พิมพ์สอนชาวบ้านแล้ว อย่าให้เสียของ

鍵(かぎ) = กุญแจ
離婚(りこん) = หย่าร้าง
浮気(うわき) = นอกใจ
忙しい(いそがしい) = ยุ่ง, ไม่ว่าง
給料(きゅうりょう) = เงินค่าแรง
貢ぐ(みつぐ) = ปรนเปรอ
調停(ちょうてい) = ไกล่เกลี่ย
独身(どくしん) = เป็นโสด
慰謝料(いしゃりょう) = เงินค่าชดเชย
請求(せいきゅう) = เรียกร้อง, ฟ้องร้อง
不倫(ふりん) = เป็นชู้
代償(だいしょう) = สิ่งตอบแทน
責任(せきにん) = รับผิดชอบ
結婚(けっこん) = แต่งงาน
幸せ(しあわせ) = ความสุข
嘘つき(うそつき) = คนโกหก
約束(やくそく) = สัญญา
両親(りょうしん) = พ่อแม่
自覚(じかく) = สำนึก
荷物(にもつ) = สัมภาระ
弁護士(べんごし) = ทนายความ
形跡(けいせき) = ร่องรอย
空き巣(あきす) = ตีนแมว, ย่องเบา
警察(けいさつ) = ตำรวจ
相談(そうだん) = ปรึกษา
証拠(しょうこ) = หลักฐาน
無関係(むかんけい) = ไม่เกี่ยวข้อง
連絡(れんらく) = ติดต่อ
書類(しょるい) = เอกสาร
放棄(ほうき) = ละทิ้ง, สละสิทธิ์
弁償(べんしょう) = ชดใช้
合鍵(あいかぎ) = กุญแจสำรอง
盗撮(とうさつ) = แอบถ่าย
念書(ねんしょ) = หนังสือยินยอม
説明(せつめい) = อธิบาย
犯罪(はんざい) = ความผิดทางอาญา
大袈裟(おおげさ)= โอเวอร์เกินจริง
非常識(ひじょうしき) = ขาดสามัญสำนึก
犯罪者(はんざいしゃ) = ผู้ต้องหา
不法侵入罪(ふほうしんにゅうざい) = ความผิดข้อหาบุกรุก
器物損害罪(きぶつそんがいざい) = ความผิดข้อหาทำให้เสียทรัพย์
窃盗罪(せっとうざい) = ความผิดข้อหาลักทรัพย์
逮捕(たいほ) = จับกุม
恐喝罪(きょうかつざい) = ความผิดข้อหาขู่กรรโชก
謝る(あやまる) = ขอขมา
名誉棄損罪(めいよきそんざい) = ความผิดข้อหาหมิ่นประมาท
諦める(あきらめる) = ตัดใจ, ถอดใจยอมแพ้

196 Nameless Fanboi Posted ID:N/8NGehkY5

>>195 แปลอะไรมา ทำไมศัพท์ง่ายจัง เอกสาร n4 บ่หนิ

197 Nameless Fanboi Posted ID:SchgTLkuv.

ทำไม LN พวกประโยคบรรยายที่ตัดเป็นท่อนๆพอแปลไทยไม่รวบเป็นประโยคเดียวเหมือนแปลอิงเลยวะ เพิ่มจำนวนหน้า?

198 Nameless Fanboi Posted ID:ua1nafS600

อยากรู้สายงานแปล/บก.มังงะกะนิยายนี่เงินเดือนถึง 3 หมื่นมั้ยวะ เห็นว่าได้น้อยกัน ละคุ้มงานมั้ย งานหนักป่าว กระซิบหน่อย

199 Nameless Fanboi Posted ID:5kkGXMJkxy

อยากถามนักแปลว่าคิดยังไงกับประเด็นนี้กันบ้าง การแปลมันควรเรียงคำตามต้นฉบับเป๊ะๆขนาดนั้นจริงเหรอวะ ไอ้ที่เอา อย่าง--- ขึ้นต้นประโยคอ่ะ กูว่ามันประหลาด https://fanboi.ch/801/14356/501-/

200 Nameless Fanboi Posted ID:MqgD645kSR

>>199 เลอะเทอะ ถึงเวลาพอมีคนแปลแบบนี้ออกมาจริงๆ มีแต่จะโดนด่าเละ ไม่มีใครออกมาชมหรอกว่าแปลดี

201 Nameless Fanboi Posted ID:LJEqDz1Mmy

>>198 ฟรีแลนซ์แล้วแต่ความขยันอ่ะ แล้วแต่ว่าสนพป้อนงานให้มึงมากน้อยแค่ไหนด้วย แต่ถ้าไม่ใจรักจริงๆหนีไปเถอะมึง นักอ่านร้อนวิชาสักแต่จะแหกแบบง่าวๆแม่งเยอะ ขนาดไม่โดนเองยังเสียสุขภาพจิตเลย

202 Nameless Fanboi Posted ID:dYjNIGgK0D

>>201 เรทแปลกับเรทคนเช็คเทียบพอจะรู้ราคามาตรฐานไหม

203 Nameless Fanboi Posted ID:Vk1T+gHi.l

สมัยนี้ยังมีคนเช็คงานรึ
ส่วนใหญ่แปลแล้วพิมพ์ออกมาเลย ไม่งั้นขัดใจคนซื้อ

204 Nameless Fanboi Posted ID:noz+w+3etd

>>202 มันไม่ใช่ของที่บอกกันในที่แจ้งมะ 55555 เอาเป็นว่าฟรีแลนซ์ได้เงินเป็นราคาต่อหน้าอะ ถ้างานประจำก็ได้เป็นเงินเดือนแบบฟิกซ์

205 Nameless Fanboi Posted ID:rEYwq+Eqre

แล้วสรุปเงินประจำมันถึง 30,000 มั้ยวะ เอาซะกูอยากรู้ตามเลยเนี่ย 5555

206 Nameless Fanboi Posted ID:dYjNIGgK0D

>>204 ไว้เป็นเกณฑ์ไม่ให้โดนกดค่าแรงเกินไป ขอร้องล่ะหน้าใหม่ยังไม่รู้เกณฑ์มาตรฐาน

207 Nameless Fanboi Posted ID:qdLpryAiX3

>>199 เข้าไปอ่านแล้วปวดหัวเลย 5555555555
>>206 อยากรู้ก็ทักไปถามสนพ.เองเลยมึง แต่ส่วนใหญ่ต้องเทสต์ผ่านก่อนนะเขาถึงจะบอกเรท

208 Nameless Fanboi Posted ID:jdnKK5+a19

>>199 อยากได้อารมณ์เหมือนอ่านต้นฉบับก็ต้องอ่านต้นฉบับ อ่านฉบับแปลยังไงก็ไม่มีทางเก็บได้ครบทุกเม็ด ยิ่งพวกนักเขียนที่มีเอกลักษณ์การใช้คำนี่ไม่มีทางถอดได้เป๊ะแน่นอน

209 Nameless Fanboi Posted ID:dYjNIGgK0D

>>207 รู้ราคาแล้วแต่อยากเทียบราคาขั้นต้นกับของคนอื่นเพื่อดูว่าโดนกดราคาเกินไปมั้ย ถ้าตํ่าไปก็ไม่รับ ไม่อยากทำราคากลางที่ตั้งกันไว้ให้เปลี่ยน แต่ราคาแต่ละคนก็ไม่เหมือนกันใช่มั้ยตามคุณภาพ นักแปลชื่อดังก็เรทมากกว่า

210 Nameless Fanboi Posted ID:qdLpryAiX3

>>209 ถ้าสายมังงะอนิเมะที่กูเจอมาเรทค่าแปลไม่มีคิดตามความดังนะมึง อาจจะมีปรับเพิ่มให้ตามความยากบ้าง แบบถ้าเป็นแนวยาวมากๆที่ไม่ใครรับแปล ค่าแปลต่อหน้าอาจจะเพิ่มขึ้นมานิดหน่อย

211 Nameless Fanboi Posted ID:Ah3NlNKoZ2

นอกเรื่องหน่อย กูอยากรู้ว่าทำไมเวลามีคนมาถามค่าแปลชอบปิดเป็นความลับกันวะ มันไม่ได้เหมือนพวกเงินเดือนที่ห้ามเปิดเผยซะหน่อย กูแอบรู้สึกด้วยซ้ำว่าเพราะไม่รู้เรทค่าแปลกันเลยโดนสนพ.กดราคาหรือเปล่า

212 Nameless Fanboi Posted ID:F9bPrRl1.k

>>211 มันเหมือนกันนั่นแหละมึง กุงงมากกว่าคิดยไงว่ามันไม่เหมือนกัน-_-*

213 Nameless Fanboi Posted ID:dYjNIGgK0D

>>210 ขอบคุณ นิยายคิดว่ามีต่างกันบ้าง แต่การ์ตูนเท่าที่รู้มาคือเรทพอๆกัน >>212

214 Nameless Fanboi Posted ID:Kj5kbelUbI

แล้วทำไมถึงห้ามเปิดเผยงง

215 Nameless Fanboi Posted ID:Ah3NlNKoZ2

>>212 เหมือนยังไงวะ กูเข้าใจว่าที่ห้ามบอกเงินเดือนเพื่อไม่ให้หมั่นไส้กันเองในบริษัท แต่นักแปลทำงานของใครของมันอยู่แล้วนี่ รู้ของคนอื่นไปก็ไปตัดขาใครไม่ได้ ยกเว้นบริษัทที่จะโดนเรียกร้องค่าแปลเพิ่ม

216 Nameless Fanboi Posted ID:fIHZS+U0DK

>>211 มันมีเรื่องฝีมือเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย ถ้ามึงงานดีระดับคนแปลชานะมึงก็เรียกราคาได้
แต่ถ้าห่วยๆ แบบไอ้สวะ แล้วเห็นราคาแบบนั้นแล้วเรียกกับมิสเตอร์ลุยจิ ใครจะให้มึง เว้นแต่แม่งหน้ามืด
ส่วนใหญ่คนแปลก็หลงตัวเองว่าไม่ไช่ไอ้สวะ ดังนั้นมึงกูเรตเดียวกับไอ้สวะไม่ด้ายยยยย

217 Nameless Fanboi Posted ID:Ah3NlNKoZ2

>>216 ไม่ต้องบอกราคาเป็นเรทเป๊ะๆก็ได้นะ อย่างอาจจะบอกว่าแปลการ์ตูนได้เล่มละ 2500-3500 แล้วแต่ฝีมือ แต่ส่วนใหญ่ที่กูเห็นคือไม่บอกเลยว่าเท่าไหร่….

218 Nameless Fanboi Posted ID:srd7Jgxjah

เซ้าซี้น่ารำคาญจังวะ >>207 ก็บอกไปแล้วว่าอยากรู้ก็ไปถามเองเลยจบๆ
เอาจริงๆถ้ามึงขยันกูเกิลหน่อยมันก็หาได้อะ นี่มางอแงให้คนอื่นบอกอยู่ได้

219 Nameless Fanboi Posted ID:Ah3NlNKoZ2

>>218 เอ่อ กูเป็นคนละคนกับ 206 นะ.. แค่อยากรู้จริงๆว่าทำไมถึงไม่ชอบบอกเรทราคากัน

220 Nameless Fanboi Posted ID:F9bPrRl1.k

>>219 เดี๋ยวจะเอาไปตัดราคากัน

221 Nameless Fanboi Posted ID:oFH17Y6JzG

กุใบ้ๆให้ว่าเรทค่าแปลการ์ตูนสนพ.ต่อหนึ่งหน้าอ่ะน้อยกว่าเรทที่พวกนักแปลคอมมิชชั่นมันรับแปลโดจิน/มังงะกันอีก บางทีกุยังคิดเลยว่ากุเลิกแปลสนพ.มาเปิดรับคอมมิชหากินกับคุ/ฟุไปวันๆยังดีกว่า ไม่ต้องเจอคนอ่านปสด.ด้วย แต่คนจ้างคอมมิชพวกนี้มันก็ไม่ได้มีเยอะอ่านะ

222 Nameless Fanboi Posted ID:dYjNIGgK0D

>>219 แต่ละคนได้ไม่เหมือนกัน ไม่นับนักแปลทีมเหมาที่เรื่องนึงแปลหลายคนอันนั้นส่วนใหญ่จะได้พอๆกัน รู้เรทไว้ปลอดภัยตัวเองจะได้รู้ว่าทำคุ้มไม่คุ้มค่าแรงและความตั้งใจ ไม่ให้โดนกดราคาเกินไป แต่ถ้ามั่นใจคุณภาพฝีมือดีก็เรียกตามราคา

>>203 มีคนตรวจนะเคยเห็นบ่นถ้าเจอแปลผิดแปลตกบ่อยคือไปหนักภาระคนตรวจแทบจะแปลงแต่เงินได้ไม่เท่า แต่คนแปลได้ชื่อไปทั้งที่คนแปลควรถี่ถ้วนเป็นภาระให้คนตรวจและบก.น้อยสุดมั้ย

223 Nameless Fanboi Posted ID:dYjNIGgK0D

>>221 ใช่น้อย ตอนแรกที่ก้าวมางานแปลเจอแปลการ์ตูนรายตอนฟรีแลนซ์ถูกมาก ทำงานอื่นสบายกว่าอีกงานพวกนี้ นิยายการ์ตูนเน้นใจรักและทักษะต้องดี ชอบอ่านชอบเขียนหนังสือสั่งสมประสบการณ์ตลอด แต่เจอราคาก็คือไปทำงานอื่นก็ได้

224 Nameless Fanboi Posted ID:9Cbdzl/qBq

>>211 เพราะสนพ.ไม่ได้บอกโต้งๆ เมลไปถามเฉยๆยังไม่ได้เลย เวลาประกาศรับนักแปลก็ไม่มีบอกค่าแปล มึงต้องเทสต์ให้เสร็จก่อนถึงจะคุยค่าแปลกันได้ พอเห็นว่าต้องผ่านหลายๆด่านกว่าจะได้รู้ นักแปลก็ไม่ค่อยมีใครอยากเอาออกมาบอกง่ายๆหรอก กูลำบากคนอื่นก็ต้องลำบากเฟ้ย 5555555

225 Nameless Fanboi Posted ID:Vk1T+gHi.l

หลักๆ คือถ้ามึงแปลดี บก.ไม่แก้มาก มึงเรียกราคาได้ตามใจมึง
ถ้าห่วย ต้องจ้างบก.แก้เป็นเดือนๆ เจอเรทถูกๆ เพราะต้องเอาเงินไปจ้างบก.ตรวจอีกหลายรอบ
ค่าจ้างแปล + บก.ไม่ควรเกิน 1% ของต้นทุนทั้งหมด (กุพูดถึง 1 % ของต้นทุนรวมทั้งหมด รวมหมดตั้งแต่ค่า LC ค่าพิมพ์ ค่ากระดาษ ค่าตรวจ ค่าสายส่ง ค่าพรีเมี่ยม ค่าห่อพลาสติก ค่าโกดัง บลาๆๆๆ)

226 Nameless Fanboi Posted ID:HrvtO2V6q4

>>225 กุทำมาหลายค่ายไม่เคยเจอแบบเรียกราคาได้ตามใจเลยแหะ (งานกุแทบไม่โดนแก้เลย กุเอางานตีพิมพ์มาเทียบกับไฟล์ตลอด โดนแก้น้อยมาก) เคยแต่ได้เรื่องที่คนอื่นบอกปัดไม่มีใครอยากทำ แล้วกุเล่นตัวนิดหน่อยเพราะกุก็ไม่ค่อยอยากแปล สนพ.เลยยอมขึ้นค่าแปลให้นิดนึง 55555

227 Nameless Fanboi Posted ID:A.8RyFwa8H

>>225 โอเคมากอยากรู้แค่นี้แหละ แก้มากแก้น้อยจะราคาเท่ากันไม่ได้ แปลดีกว่าสมควรได้มากกว่าตามฝีมือชั่วโมงบินส่วนใหญ่จะเป็นนักแปลที่ชอบอ่านหนังสือหลายๆแนวเลยเลือกใช้คำได้สวยไม่ทื่อ งานแปลงานละเอียดแปลด้วยใจรักมีอินเนอร์

228 Nameless Fanboi Posted ID:76GfFleYmi

>>226 กูทำมาไม่เยอะนะ แต่ก็ไม่เคยเรียกราคาได้เหมือนกันว่ะ นอกจากปฏิเสธไม่รับงาน เขาถึงจะขึ้นเงินให้นิดหน่อย

229 Nameless Fanboi Posted ID:JvtLdicTu6

เรตค่าแปลคือมติสวรรค์ห้ามแพร่งพราย
ผู้แพร่งพรายจะมีอันเป็นไปในสามวันเจ็ดวัน

ああ・・・くわばらくわばら・・・

230 Nameless Fanboi Posted ID:gAZPCLHtBQ

>>225 ถ้าเจอบก.กากแบบของสยามที่แก้แปลถูกเป็นผิดนี่ทำไงวะ เอามาประจานในโม่งรึ

231 Nameless Fanboi Posted ID:E5I1mrSdrW

>>230 บ้าหน่า ค่ายนี้มีบก.ด้วยรึ

232 Nameless Fanboi Posted ID:JvtLdicTu6

เคยได้ยินในวงเหล้า แปล salt(เกลือ)ตามต้นฉบับ
คนตรวจงานเสือกรู้ดีกว่าคนแปล แก้เป็น sword(ดาบ)หมดทุกหน้า
ไม่ถามคนแปลเลยด้วย

233 Nameless Fanboi Posted ID:wyjX1T2uTN

>>232 อันนี้ดูไม่น่าเป็นไปได้นะ แปลจาก text มันไม่น่าเพี้ยนไปขนาดนั้น ถ้าแปลจากการฟังเสียงก็อีกเรื่อง

234 Nameless Fanboi Posted ID:yt3/9YNL2x

>>231 replace คำผิดจาก ย กลายเป็น ญ ทั้งเล่ม ยังเคยมีมาแล้วเลย

235 Nameless Fanboi Posted ID:ApW7j8OlPP

สงสัยเหมือนกันว่าทำไมบอกไม่ได้อะ รู้ราคากลางไว้ก็ดีแล้วนี่นา
ยังไงงานสายนี้เดี๋ยวนี้ก็เป็นกึ่งๆ คอนเนกชั่นอยู่แล้วนี่นา

236 Nameless Fanboi Posted ID:jB5umsMEDT

Ky ถ้าเราเป็นเด็กจบใหม่เรามีสิทธิ์ได้เป็นรองบก. บก.เลยมั้ย หรือว่าต้องไต่จากเป็นนักแปลบลา ๆ ก่อน

237 Nameless Fanboi Posted ID:MiuWU.KlW/

>>236 ถ้ามีฝีมือกก็ได้
งานบก. ไม่ใช่นักแปล ลูกเล่นต้องมากกว่านิดนึง อย่างน้อยเวลามึงเถียงนักแปล ต้องให้เขายอมแก้ตามมึงด้วย
ค่ายไหนไม่มีบก. แปลเสร็จส่งพิมพ์เลย ไม่ต้องเสียเวลาเถียงกัน

238 Nameless Fanboi Posted ID:MiuWU.KlW/

>>226 นักแปลมือดีส่วนใหญ่มีชื่อขึ้นหน้าปกทุกคน
ส่วนที่มีชื่อหลังปกคือ มึงเปลี่ยนใครมาแปลก็ได้ ดูอย่างไอ้สวะกับไอ้น้ำแข็งก็ได้

239 Nameless Fanboi Posted ID:jB5umsMEDT

>>237 อ่าว จบใหม่ไม่เคยทำงานแล้วเขาจะรู้ได้ไงว่าเราฝีมือดีวะ 5555

240 Nameless Fanboi Posted ID:3SfL2k+b7A

>>239 ถามได้ควายมาก เข้าโรงเรียนยังต้องสอบเข้า จะรับทำงานก็ต้องทดสอบก่อนไงสัส

241 Nameless Fanboi Posted ID:SA32VZTAv+

ถามผู้มีประสบการณ์ด้านงานแปลนิยายจีนหน่อยดิ เวลาเจอชื่อตัวละครที่ชื่อแซ่เป็นเสียงสามติดกันสองพยางค์อะ เวลาถอดเสียงต้องเปลี่ยนเสียงแรกเป็นเสียงสองมั้ยหรือว่าถอดเป็นเสียงสามไปทั้งสองพยางค์เลย ผู้รู้คนไหนมาตอบขอให้ถูกหวยงวดที่จะถึงนี้ สาธุ

242 Nameless Fanboi Posted ID:MDNyq8I+dX

>>238 เลอะเทอะ แต่ละสนพ.มีวิธีวางชื่อนักแปลไม่เหมือนกัน สนพ.ไหนเอาขึ้นปกก็เอาขึ้นหมด สนพ.ไหนเอาไว้ในเล่มก็เอาไว้หมด สมัยนี้มีแต่พวกค่ายไลท์โนเวลเล็กๆอะที่ไม่เอาชื่อนักแปลขึ้นปก (ยกเว้นนกย่าง) ถ้าพวกหนังสือแปลทั่วไปหรือวรรณกรรมเขาเอาขึ้นทั้งนั้นแหละ

243 Nameless Fanboi Posted ID:ZCQwjnUpwZ

>>242 พอไม่เอาชื่อขึ้นปกคือมึงเอาใครก็ได้มาแปล คนซื้อต้องมั่นใจสนพ.มากๆ ว่าทุกเล่มมีมาตรฐานเดียวกันหมด

244 Nameless Fanboi Posted ID:ZCQwjnUpwZ

คิดดู มีชื่อไอ้สวะบนหน้าปก
เย้ นักแปลดังนี่หว่า ซื้อเลย ๆๆๆๆ

245 Nameless Fanboi Posted ID:2wJh50k2pH

Ky คุยมู้นี้ได้มะ กูเจอเพจนึงจั่วชื่อเพจว่าเก่งภาษา แต่ดันมาตกศัพท์แสลงที่ใช้กันมานานนมงี้ได้ไง555
https://www.facebook.com/1616646518596416/posts/3065131430414577/?sfnsn=mo

246 Nameless Fanboi Posted ID:kPl+ERA3fY

>>245 เป็นนักแปลแต่เสือกคิดว่าใต้หล้าคือใต้ดิน? สัสสสสส

247 Nameless Fanboi Posted ID:PUhq4f.aEU

กล้าตั้งชื่อเพจว่าเก่งภาษาด้วยนะ

248 Nameless Fanboi Posted ID:MnAYxiiYeu

>>245 ไม่อ่านกำลังภายในนิยายจีนเลยไม่รู้จักคำนี้ก็ไม่ว่าไรนะ แต่มาตั้งเพจงี้แล้วไม่เช็คก็มั่นหน้าเกิน

249 Nameless Fanboi Posted ID:2wJh50k2pH

>>246 เห็นว่าเป็นเพจรวมกลุ่มนักแปลด้วยปะ ไม่มีใครทักก่อนโพสอวดฉลาดหน่อยเหรอคะซิส มีความมั่นหน้าขยี้ยันปก
>>248 เช็คอยู่นะ แต่เช็คแค่จากราชบัณฑิต555

250 Nameless Fanboi Posted ID:sFhfPdAGbn

>>241 ยังไม่มีใครตอบ... ได้คำตอบยังไม่รู้ ขอบอกความเห็นแล้วกัน
ไม่ได้แปลจีนนะ แต่อ่านแปลจีน ขึ้นอยู่กับสนพมั้ง บางที่ก็เปลี่ยน บางที่ก็ไม่ ลองถามบก./ผู้ประสานงานดูว่า ของเขาทำไง ถ้าคนที่ดีลรู้จีนเป็นบก.เอง ก็คงได้คำตอบเอง ถ้าคนที่ดีลด้วยไม่รู้จีนก็อาจนานหน่อย ไม่งั้นก็บอกหลักการเขาไปเนียนๆ ตอนถามก็ได้

251 Nameless Fanboi Posted ID:sFhfPdAGbn

>>245 เพจนี้หลายรอบแล้ว ตั้งแต่แชร์โพสต์อวยคนแปลเพอร์ซี(ที่โดนแหกในทวิต) กับโพสต์ของเพจพ่อผมเป็นคนอังกฤษ(อีโก้สูงทะลุฟ้า)

252 Nameless Fanboi Posted ID:uASZWBYwI+

KY เพื่อนโม่งกูไม่รู้ว่าปรึกษาเรื่องแปลเพลงในมู้ได้หรือเปล่า แต่มีปัญหามากๆเสิจหาความหมายคำแล้วแต่พอมารวมประโยคคือไม่เข้าใจเลย
นี่ๆสองประโยคนี้
隠れて 灯せ灯せ エゴ

แล้วก็

夜に 溶けて溶けて イエロー

อยากรู้ว่าทั้งประโยคควรแปลเป็นไทยว่ายังไงดีอ่ะ ช่วยหน่อยนะเพื่อน

253 Nameless Fanboi Posted ID:6a+6PWfdqs

>>252 https://myjpop.jspinyin.net/lyrics-aqu3ra-アルトラエレジー-歌詞/
ด้วยความรู้ยุ่นอันน้อยนิด กูแนะนำได้แค่ว่า อย่าเลือกเพลงโวคาลอยด์มาหัดแปลยุ่น แม่งยากกว่าเพลงธรรมดา

254 Nameless Fanboi Posted ID:vOpSoAaCmA

หลบซ่อน จุดไฟส่องสว่าง อีโก้
ค่ำคืน หลอมเหลวละลาย เยลโล่ว

255 Nameless Fanboi Posted ID:ngxzCw+AWt

มู้นี้เป็นนักแปลภาษาอะไร

256 Nameless Fanboi Posted ID:xNM+6Oo5Km

>>250 ขอบใจนะโม่ง เรา 241 เอง นึกว่าห้องนี้จะมีแต่โม่งยุ่นซะอีก

257 Nameless Fanboi Posted ID:NRF0sG.hlV

ไม่รู้ต้องถามไหนมู้ไหน แต่ถามมู้นี้ละกัน
ปกติงานบรรณาธิการ (ญี่ปุ่น) เนี่ย เรทเงินเดือนมันอยู่ที่เท่าไหร่วะ
อยากทำแต่ก็ไม่มีเจ้าไหนเขียนราคาสักที เลยไม่รู้ควรจะเรียกเรทที่เท่าไหร่ที่มันไม่สูงเกินไป

258 Nameless Fanboi Posted ID:pnefRCUn5p

เป็นสายงานที่ค่อนข้างประหลาด ลึกลับเหลือเกิน ไม่มีใครรู้เรทเงินเดือน ใครอยากบอกบุญก็มากระซิบหน่อยละกัน ไม่บอกในโม่งจะไปบอกที่ไหนwa

259 Nameless Fanboi Posted ID:72GcbW8LPh

>>257 เคยเห็นเมื่อปีก่อนของฟินิกซ์ เห็นว่า MAX ที่ 55 แต่ก็ไม่รู้ว่า 55 นี่ต้องเว่อวังอลังการขาดไหนอะนะ
ส่วนปีนี้เห็นของฟินิกซ์เหมือนกันแวบๆ ว่า MAX ที่ 30 ก็ไม่รู้ว่าทำไมลดลงมา หรือเพราะเป็นคนละระดับกันก็ไม่รู้

260 Nameless Fanboi Posted ID:bQKgb8ykWb

>>259 ก็เก็ทอ่ะนะ กุยิ่งสงส้ยว่าทำไมไม่พิมพ์บอกตัวเลขตรงๆ หว่า

261 Nameless Fanboi Posted ID:72GcbW8LPh

>>260 อันที่จริงคือ น่าสงสัยว่าทำไมวงการนี้ไม่บอกเรตเงินเดือนวะ...
ทีล่ามโรงงานยังบอกเรตเลยว่า N3-N1 28-70 อะไรงี้
แต่วงการนี้คือไม่บอกอะไรเลย ต้องไปคุ้ยเอาเองตลอด

262 Nameless Fanboi Posted ID:eCz7/3ScH/

>>259 MAX ที่สามหมื่น แบบนี้จะสตาร์ทที่เท่าไหร่กันวะ ขนาดได้ภาษานะเนี่ย
สายงานใจรักที่แท้

263 Nameless Fanboi Posted ID:.otcMRTrr6

>>252

ถ้าอธิบาย context เพลงมาด้วยจะดีกว่านี้ อันนี้กาวอารมณ์เพลงเอง100% ไม่รู้ว่าพอไปอยู่กับเนื้อเพลงที่เพื่อนแปลแล้วมันจะเข้ากันรึเปล่า เลือกใช้ได้ตามอัธยาศัยเลย

隠れて 灯せ灯せ エゴ
1. ซ่อนไว้ แล้วจุด จุดมันขึ้นมา อัตตานั้น
2. ซ่อนอัตตานั้นไว้ แล้วจุดมันขึ้นมา

夜に 溶けて溶けて イエロー
1. ในคืนนี้ จะหลอมละลาย ละลายรวมกัน สีเหลืองนี้
2. ในคืนนี้ สีเหลืองทั้งหลาย จะหลอมละลายรวมกันเป็นหนึ่งเดียว

1. แบบซื่อสัตย์กับต้นฉบับ เห็นโม่ง 253 บอกว่าเป็นเพลงโวคาลอยด์ เลยคิดว่าถ้าคงโครงสร้างประโยคไม่ปะติดปะต่อแบบนี้น่าจะเข้ากับเพลงกว่า(ไหมนะ)
2. แบบเน้นสลวยไว้ก่อน

264 Nameless Fanboi Posted ID:Y8LV94Vgpv

คนแต่งกับคนแปล ใครคือเดอะแบกของนิยายเรื่องหนึ่ง

265 Nameless Fanboi Posted ID:kXqatWeU+4

เพื่อนโม่ง ปกติเวลามึงเจอคำว่า リア充 มึงแปลว่าอะไรกันวะ คือจะทำศัพท์ว่า 'เรียจู'
แล้วใส่เชิงอรรถไว้มันก็เข้าใจก็จริงหรือควรแปลเป็นไทยมากกว่าวะ พวกสมสุข? พวกชีวิตดี? บรรทัดฐานชน?
อีกอย่างคือคู่เซ็ต ヤリチン กับ ヤリマン สองอันนี้จะแปลว่าสำส่อนมันก็ได้อยู่หรอก แต่รู้สึกว่าฟีลลิ่งแม่งยังไม่ใช่ว่ะ 5555+

266 Nameless Fanboi Posted ID:Fg.TOMCKvZ

>>265 リア充 เท่าที่เคยเจอก็มี เจ้าพวกชีวิตเพรียบพร้อม เจ้าพวกชีวิตสุขสม

267 Nameless Fanboi Posted ID:o5DExM25OM

>>265 เรียจูนี่บริบทที่ใช้พูดถึงคนมีแฟนปะ ปกติกุจะแปลตรงๆว่าคนมีแฟนไปเลยอะ
ส่วนยาริมังยาริจิงนี่ ถ้าจะแปลก็ พวกเอาไปทั่วมั้ง?

268 Nameless Fanboi Posted ID:ERuI3qKURe

リア充 กูเคยแปลไปเลย ไอ้พวกน่าอิจฉา ระเบิดตายห่าไปซะไอ้พวกน่าอิจฉา
ヤリチン ヤリマン ก็ไอ้ขี้เยะ อีขี้เยะ

269 Nameless Fanboi Posted ID:PUYhGuiFNc

โม่งนักอ่านแวะมาเม้นต์
>>265 กูเชียร์เชิงอรรถมากกว่าว่ะ ถ้าไม่ใช่ว่ากูรู้นิยามคร่าวๆของมันมาก่อนเจอคำแปลไทยกูก็จะงงๆหน่อยเหมือนกัน
>>267 คนมีแฟนเป็นสับเซ็ตของเรียจู แต่เรียจูไม่ใช่คนมีแฟนนะมึง
มันเป็นศัพท์ที่พวกคนคิดมากในชีวิตใช้นิยามพวกคนที่ใช้ชีวิตทั่วไปได้แบบไม่ทุกข์ร้อนอะไรหรือออกจะมีความสุขดี(ในสายตาตัวเอง) คำแปลว่าพวกชีวิตสุขสม พวกชีวิตดี บรรทัดฐานชน คนมีแฟน ถือว่าอยู่ในขอบข่ายนี้หมด หรือก็คือต่อให้ไม่ได้มีชีวิตเฮฮาอะไรก็สามารถเรียกว่าเป็นเรียจูได้
แต่มันขึ้นอยู่กับมุมมองคนพูดด้วย อย่างพนง.เงินเดือนที่ทำงานไปวันๆเอาเงินมาเปย์นู่นนี่จนเดือนชนเดือนแต่ก็ยังมีความสุขดีก็สามารถเรียกว่าเป็นเรียจูได้ ถ้าคนพูดเห็นว่าอีกฝ่ายชีวิตดีมีความสุขกว่าคนทั่วไป(ในความเข้าใจของตัวเอง)

ส่วนตัวกูว่าถ้าจะแปลไทยก็สมควรเอาแบบเผื่อในบริบทในอนาคตไว้ ดังนั้นการแปลให้ครอบคลุมที่สุดน่าจะดีกว่า
แต่ถ้าไม่ได้อยากให้คนอ่านรู้ศัพท์อะไรเพิ่ม จะใช้คำที่เข้ากับบริบทแต่ไม่ตรงนิยามคำซะทีเดียวก็ได้แหละ ขึ้นอยู่กับว่าใช้คำแปลเดิมในบริบทใหม่จะแย่ไปมั้ย(แบบ ชีพจรลงเท้า ของ หนุ่มเย็บผ้าฯที่คนพูดถึงกันช่วงนี้) หรือว่าสามารถใช้คำแปลใหม่ในบริบทใหม่ไปเลยไม่มีปัญหา

270 Nameless Fanboi Posted ID:4rm0DAY0wc

กูอ่านนิยายโป๊ญี่ปุ่นแล้วมันจะมีบางคนใส่เสียงตอนพ่นน้ำตอนเสร็จด้วยอย่าง ビュルビュル ถ้าแปลไทยจะแปลไงให้ไม่ตลกวะ

271 Nameless Fanboi Posted ID:AqKXiZ62P5

ปรีื้ดด ปรื้ดด

272 Nameless Fanboi Posted ID:xixdffX3YR

>>270 ปรู๊ดดดดดด แพรดดดดด

273 Nameless Fanboi Posted ID:AWkqkSU6P+

ปิ้วๆ

274 Nameless Fanboi Posted ID:VtS.gI3rXh

ควรจะรักษาความดั้งเดิมจองต้นฉบับไว้

ฉะนั้นกูเห็นด้วยกับ >>273 (555+)

275 Nameless Fanboi Posted ID:VtS.gI3rXh

ทำเอากุสงสัยนะ ปกติเสียงเปิดน้ำก๊อกค่อยๆ(ไม่หยดติ๋งๆ)ใช้เสียงไหน

276 Nameless Fanboi Posted ID:FpmDpnuxNG

>>275 จ๊อก เห็นพวกแปลมังงะใช้บ่อย

277 Nameless Fanboi Posted ID:4rm0DAY0wc

ถามเกี่ยวกับนิยายโป๊อีกเรื่อง บริบทคือให้เล่นทายว่า A หรือ B ใครเป็นคนทำ แล้วมีบทว่า A ทำแบบ 奥をコツコツって何度も突き上げる ส่วน B ทำแบบ ぐりぐりって押し上げてくる คือมันต่างกันไงอะ

278 Nameless Fanboi Posted ID:AqKXiZ62P5

ซอยยึกๆ กับคลึงเยะๆ

279 Nameless Fanboi Posted ID:qqi5gintPj

Relation กับ lation นี่ความหมายเดียวกันปะ กูไปเจอแปลอิ้งเจ้าหนึ่งใช้ lation เพียวๆทั้งตอน คือหัดฝึกภาษาอะกูก็งงๆนะใช้แทนกันได้เรอะ อ่านญี่ปุ่นไม่รู้เรื่องเลยมาพึ่งอิ้งแต่งงหนักกว่าเดิม โยนลงแปลภาษามันแปลออกมาความหมายเดียวกัน เชื่อได้เรอะ

280 Nameless Fanboi Posted ID:tJculio.HN

>>279 ต้องดูบริบทด้วย เพราะกูค้นตามพจนานุกรมภาษาอังกฤษก็ไม่เจออะไรเกี่ยวกับคำนี้ แต่พอเอาเข้า google translate ดันมีความหมายเฉยเลย คิดว่าน่าจะเป็นเพราะ autocorrect

กูขอเดาว่า Relation = ความสัมพันธ์ที่ทั้งสองคน (หรือสิ่งของ) มีต่อกัน
Lation = ความสัมพันธ์ที่แสดงออกแค่คนเดียว (หรืออย่างเดียว)

281 Nameless Fanboi Posted ID:5Kp7dTp3Jh

ถามมู้นี้ได้มั้ย ถามโง่ ๆ เลย พอร์ตรวมงานแปลเนี่ย นอกจากงานทางวิชาการที่มองี้เราใส่อะไรลงไปได้บ้างวะ กลัวติดลิขสิทธิ์น่ะ แปลนิยายเก็บไว้เองแบบไม่ได้เอาไปลงเว็บที่ไหนถือว่าทำได้มั้ย ละพวกแปลเพลงลงเน็ตแต่ไม่หาผลกำไรนี่ทำได้ปะวะ หรือต้องเก็บไว้ดูเองอย่างเดียว

282 Nameless Fanboi Posted ID:wC21a29woU

>>281 ไม่เคยทำงานแปลมาก่อนเลยใช่ปะ
กรณีเคยแต่แบบ เบลองานแฟนเวิร์กทิ้งไปให้หมด แล้วขอทำแบบทดสอบแปลแทน
คือกุแอบคิดไปเองว่า การเอาผลงานแฟนเวิร์กมาโชว์มันดูไม่ค่อยดี ลองถามคนอื่นดูอีกทีก็ได้

283 Nameless Fanboi Posted ID:CJ3dCyUt4v

ปรึกษาหน่อย มีใครเคยทำเทสแปลของเรื่องที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ เพราะมีปัญหานักอ่านฉบับตัวอย่างแล้วบ่นแปลไม่รู้เรื่อง แล้วพอตีพิมพ์ออกมามีเอางานแปลที่ทำไปใช้ผสมบ้างมั้ย แบบนี้ทำอะไรไม่ได้เลยใช่มั้ย ปกติไม่เคยเจอมาก่อน

284 Nameless Fanboi Posted ID:9evkXyoQKc

>>283 ใช้ผสมคือยังไง เหมือนกันบางส่วน? ลองคุยกับสนพดูยัง?

285 Nameless Fanboi Posted ID:hyNIXdO+.7

>>284 เหมือนเฉพาะบทที่เทสแปล ถึงไม่ยาวมาก แต่ก็รู้สึกไม่ดี เหมือนเอาที่แปลไปอิงไปปรับใช้ เพราะก่อนหน้าตัวอย่างฉบับแปลทดลองอ่านไม่ได้แปลออกมาแบบนี้ ประโยคแปลใช้คำเหมือนกันใช้คำแต่เพิ่มลดบางคำออกไป บางประโยคเหมือนทั้งประโยคแต่เปลี่ยนแค่คำเชื่อม คือแปลอ่ะ ปกติมันไม่มีทางออกมาเหมือนเป๊ะขนาดนั้นใช่มั้ยล่ะ แค่ไม่กี่หน้าถือว่าทำบุญทำทานแล้วกัน เคยทำเทสของที่อื่น แต่ไม่เคยเจอแบบนี้มาก่อน แย่มาก

286 Nameless Fanboi Posted ID:pdhIyZq4Y8

อยากเป็นนักแปลแต่กูส่งสมัครไปตกรอบมาหลายทีแต่อันล่าสุดมีบอกให้พัฒนาตัวเองต่อไปเผื่อในอนาคตได้ร่วมงานกัน แบบนี้กูยังพอมีหวังอยู่ใช่ไหมที่จะพัฒนาการแปลได้
กูเลยอยากรู้ว่า ปกติการแปลไปควรใส่สำนวนความเป็นตัวเองไปเลย หรือแปลตรงๆทื่อๆไปเลยแบบไหนมันจะผ่านงานได้มากกว่ากันอ่ะ อันนี้กูอยากรู้ หรือเพราะกูเหลาสำนวนไม่ดีพอหว่า

287 Nameless Fanboi Posted ID:0h5whCPD3d

>>286 ถ้าในฐานะคนอ่าน ถ้าจากEngก็อย่าแปลทื่อๆแต่ให้เข้าบริบทไทยหน่อย

288 Nameless Fanboi Posted ID:9nncg/IIF.

>>286 มีคนรู้จักเป็นนักแปลมั้ย ลองเอาเทสต์ให้เขาอ่านแล้วคอมเมนต์ดูว่าควรแก้ตรงไหน บางทีถ้าตกบ่อยขนาดนั้นอาจไม่ใช่ที่สำนวน แต่ไปพลาดเรื่องความหมายมากกว่า

289 Nameless Fanboi Posted ID:0JORXGT3uF

>>286 แปลครบถ้วน ความหมายถูกต้อง ให้ได้ใจความและอรรถรสมากที่สุด แต่ความหมายต้องไม่ผิดเพี้ยนไปจากเดิม และยังต้องคงสำนวนเดิมไว้พอประมาณ

290 Nameless Fanboi Posted ID:xm0Ka9DGtr

>>288 ว่าจะลองแต่เขางานเยอะอ่ะกูก็เกรงใจ แต่ยังไงกูจะพยายามสู้ต่อนะ อาจจะเพราะแปลพลาดกับแปลทื่อก็เป็นได้

291 Nameless Fanboi Posted ID:xm0Ka9DGtr

>>289 ขอบคุณมากมึงกูจะลองพยายามสู้ต่อไปนะ อาจจะมีแต่ต้องฝึกแปลต่อไปเรื่อยๆนั่นล่ะ

292 Nameless Fanboi Posted ID:Kg1VwxUvSI

>>289 ตามนี้เลย เห็นด้วย

เอาเท่าที่เคยเจอแล้วรู้สึกไม่โอเคคือแปลทื่อมาก อ่านแล้วเหมือนไม่ใช่ภาษามนุษย์ ไม่ใช่ภาษาที่คนไทยใช้คุยกันจริง ๆ กับอีกแบบที่เจอคือแปลผิด อ่านจับใจความผิดหรือเข้าใจไวยากรณ์ผิด อันนี้มักจะเกิดกับพวก N3 ลงไป เพราะภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ขี้แกล้งมาก คือถ้าเลเวลมึงต่ำ มึงจะไม่ได้อ่านไม่เข้าใจนะ แต่มึงจะเข้าใจผิดไปอีกทาง เพราะมันมีไวยากรณ์หลายอันเลยที่หน้าตาคล้ายกันหรือเหมือนกัน แต่คนละความหมายอย่างสิ้นเชิง กว่าจะมารู้ตัวว่าในอดีตเคยเข้าใจผิดก็ตอนมึงได้ N1 นี่แหละ ย้อนเวลากลับไปนี่อายชะมัด 555

สำหรับปัญหาแรก เอาจากวิธีส่วนตัวกูนะ กูจะต้องเว้นระยะหลังจากแปลเสร็จ ค่อยกลับไปอ่านทวน ทำให้เราลืมไปก่อนว่านั่นคือข้อความที่ตัวเองเขียน ทำให้เราลืมไปก่อนว่าเราเขียนอะไรลงไปบ้าง แล้วค่อยกลับมาอ่านในฐานะคนนอก อ่านในฐานะคนที่เพิ่งเคยอ่านครั้งแรก จะเจอจุดที่ตัวเองแปลออกมาแปร่ง ๆ แต่ตอนแรกไม่รู้ตัวเยอะแยะเลย

ส่วนปัญหาเรื่องภาษาญี่ปุ่น อันนี้ก็ต้องฝึกฝนและเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นให้แน่นอะนะ คงไม่มีวิธีอื่น

293 Nameless Fanboi Posted ID:l8gXCfEOLt

กูฟังเพลงแล้วสงสัย ทำไมเพลงส่วนใหญ่ถึงชอบแทนตัวเองว่าโบคุ ไม่ใช่วาตาชิหรือโอเระ อะ

294 Nameless Fanboi Posted ID:ooTVlj/KzE

>>293 เดานะ สุภาพ สั้นดี

295 Nameless Fanboi Posted ID:VPb.fiCwlI

>>293 ส่วนตัวกุว่าเป็นเพราะโบคุมันเป็นคำกลางๆ ไม่สุภาพเกินแบบวาตาชิและไม่ภาษาปากไปเลยแบบโอเระ ใช้ในบริบทที่ไม่ระบุเพศก็ดูเหมาะกว่าอีกสองคำ แต่มันก็แล้วแต่เพลงด้วยล่ะนะ ถ้าเพลงมันๆห้าวๆกุก็เจอใช้โอเระบ่อย

296 Nameless Fanboi Posted ID:HZiiRI4KdK

เพิ่งเห็นเฟส คนแปลกินทามะ เลยแอบส่องๆดู เหี้ยแม่งชีวิตดูรันทดว่ะ แม่ป่วย หมาเพิ่งตายไป2ตัว บ้านก็ดูโทรมๆรกๆ เเว่วๆว่าเป็นหนี้อีก เหี้ยแม่งชีวิตถาโถม แต่ต้องมาแปลการ์ตูนตลก ตลกร้ายของแท้

297 Nameless Fanboi Posted ID:HZiiRI4KdK

>>296 ปล.แต่การแปลพี่เทพมากครับ สุดในค่ายสยามแล้ว

298 Nameless Fanboi Posted ID:fTptljLqyE

>>295 พูดถึงคำว่าดบคุแล้วถามหน่อย ถ้าผู้หญิงใช้นี่ควรแปลเป็นแบบไหนถึงจะถูกเหรอ เห็นเรื่องนึงแบบการ์ตูนแปลลิขสิทธิ์ใช้คำว่าฉัน แต่พอเป็นอนิเมแปลไทยแปลเป็นคำว่าเรา หรือตรงนี้อย่างไหนก็ได้ ไม่มีถูกผิด

299 Nameless Fanboi Posted ID:uA3D5Frw5D

>>298 กูว่ามันไม่มีถูกผิดนะ เพราะฉันภาษาไทยมันก็ดูคำกลางๆได้อยู่ หรือจะใช้เราก็ไม่มีปัญหาขึ้นกับบริบทมากกว่า ถ้าเป็นบริบทที่ตัวละครหนึ่งคิดว่าผู้หญิงคนนี้ใช้โบคุด้วย แปลเป็นคำว่าเราก็ดูโอเคกว่าอะไรงี้

300 Nameless Fanboi Posted ID:7KNZ9ig30m

>>298 ถามเพจกินมาม่าน่าจะได้คำตอบ

301 Nameless Fanboi Posted ID:wFt6zoU239

>>298 โบคุส่วนมาใช้เป็นคำแทนตัวของผู้ชาย ถ้าผู้หญิงใช้มาปรับบริบทแบบไทยๆก็ควรเป็นคำที่ใช้ได้ทั้งชายและหญิง จะฉันรึเรารึหนู ก็ได้หมดน่ะล่ะขึ้นอยู่กับวัยของตัวละครที่พูดมากกว่า

302 Nameless Fanboi Posted ID:Yg1R6yGRhv

>>301 โบคุ มันสื่อให้ผู้หญิงที่พูด มีความห้าวหน่อย คำว่าหนูไม่ไกล้เคียงเลย ถ้าคำว่าหนูแยกไปสำหรับคำว่า อะตาชิ ดีกว่า

303 Nameless Fanboi Posted ID:fTptljLqyE

>>302 แล้วระหว่าง วะตะชิ กับ อะตะชิ นี่มันต่างกันในแง่ไหนเหรอ ประมาณความสุภาพหรืออารมณ์ ฉัน กับ ดิฉัน อะไรประมาณนี้หรือเปล่า แยกแทนตัวของญี่ปุ่นนี่เยอะมาก หลายอันแยกแยะไม่ออกเลยว่ามันต่างในแง่ไหน

304 Nameless Fanboi Posted ID:uA3D5Frw5D

>>303 ความรู้ไม่พอตอบมึง แต่ภาษาญี่ปุ่นนอกจากแบ่งด้วยคำปกติยังมีแบ่งเขียนอาตาชิเขียนด้วยปกติหรือคาตาคานะด้วย สมเป็นประเทศนี้จริงๆ ถึงทำให้กูแยกตัวละครง่ายก็เหอะ

305 Nameless Fanboi Posted ID:wFt6zoU239

>>303 ภาษาภาคกลางกับอีสาน lol

306 Nameless Fanboi Posted ID:Yg1R6yGRhv

>>303 อะตะชิ ปรกติแล้วจะเป็นคำที่เด็กผู้หญิงเล็กๆ แบบประถม อนุบาล พูดแทนตัวเองน่ะ ตีเป็นภาษาไทยเลยใช้คำว่า หนู น่าจะไกล้เคียงน่ะ พอโตขึ้นมาหน่อยค่อยเปลี่ยนเป็น วะตะชิ

แต่คำว่า อะตะชิ บางที ลุงยากูช่าแก่ๆ ก็เอามาพูด อันนี้สื่อถืงการกวนตรีน

307 Nameless Fanboi Posted ID:5HjiatYOkd

เจอพวกเพจแปลง่อยๆ ใช้คำว่าผมกับโบคุโกะแล้วกูก็แอบปวดกบาล

308 Nameless Fanboi Posted ID:uA3D5Frw5D

>>306 อันนี้ถามหน่อย ถ้าคนผู้เป็นวัยรุ่นใช้อะตะชินี้ก็คือเป็นสาวแอ๊บๆหน่อยอย่างพวกสาวแกลไรงี้ปะ แล้วถ้าเวลาเขียนเขียนด้วยคาตาคานะงี้มันมีรูปแบบต่างจากปกติยังไง แอ๊บขึ้น น่ารักขึ้น?

309 Nameless Fanboi Posted ID:.HdZFYKk6t

>>308 ออกแนวภาษาสก้อยมากกว่านะ ไม่ได้น่ารักหรอก

310 Nameless Fanboi Posted ID:ifrnkN+69a

อาตาชิบางทีคาร์แนวคุณหนูหยิ่งๆก็ใช้นะ อารมณ์เหมือน ชั้น (ไม่ฉัน) แต่เวลาแปลสนพ.ไม่ค่อยให้ใช้ชั้นกันแล้ว เจออาตาชิก็ต้องแปลเป็นฉันไป
ถ้าสนใจเรื่องพวกนี้ลองศึกษาด้วยคำว่า 役割語 ดู

311 Nameless Fanboi Posted ID:.vOubTRH6x

>>307 ไม่ใช้ผมแล้วใช้ไรพ่อคนฉลาด

312 Nameless Fanboi Posted ID:P5t4/WcM4h

>>311 ข้าพระพุทธเจ้า

313 Nameless Fanboi Posted ID:UTgq59i45L

>>312 ด้วยเกล้าด้วยกระหม่อม

314 Nameless Fanboi Posted ID:0daZtOj/u3

>>313 ข้าฝ่าละอองทุลีพระบาท

315 Nameless Fanboi Posted ID:w2GUaemXmx

>>307 อย่าคิดว่ามันจะมีคำสรรพนามที่จรงเป๊ะระหว่าง2ภาษาสิวะ คนที่จริงจังกับเรื่องนี้ส่วนใหญ่จะเป็นเด็กเห่อหมอยพึ่งเคยเรียนภาษาญี่ปุ่นแล้วอวดภูมิความรู้เล็กๆของตัวเองไปทั่ว กว่าจะรู้ตัวว่าแม่งเสร่อขนาดไหนก็โตเป็นควายจนหลักฐานในเน็ตมันเยอะจนต้องคลุมปี๊บเลยนะเหวย

316 Nameless Fanboi Posted ID:WVO1PYvoN8

ไอ >>307 มันหมายถึงแปลผู้หญิงแทนตัวว่าผมนะ มึง >>315 จริงจังไปแล้ว

317 Nameless Fanboi Posted ID:QobhdmA4iq

ไอ้คำว่า โอเระ ที่เป็นคำแทนตัวที่พวกผู้ชายชอบพูดนี่ ในสังคมจริงของญี่ปุ่นมันมีผู้หญิงใช้กันไหม เคยเห็นการ์ตูนบางเรืองมีตัวละครหญิงใช้ แต่กับชีวิตจริงนี่่มีหรือเปล่า

318 Nameless Fanboi Posted ID:3jFY57Mh3U

>>317 อ.คนญี่ปุ่นผู้ชายกับเพื่อนร่วมงานญี่ปุ่นกูก็เห็นใช้นะ แต่ผู้หญิงนี่ยังไม่เคยได้ยินว่ะ

319 Nameless Fanboi Posted ID:KshLA6KBIP

มันดูโง่ก็คือโง่อ่ะกูถึงพูด
คือถ้าสมองมันขาดความยืดหยุ่นขนาดเห็นคำว่าโบคุแล้วต้องแปลเป็นผมแบบเป๊ะๆ โดยไม่ได้ดูว่าผู้หญิงไทยจริงๆ มันไม่มีใครพูดอย่างนี้กัน แม่งก็ไม่ต่างกับไอ้พวกแบบคุมาม่าหรือไอ้ชิขิโมริหรอก

320 Nameless Fanboi Posted ID:ofn8WiB2qC

>>319 มันก็แล้วแต่บริบทนา ถ้าโบคุโกะที่จงใจให้คนสับสนเพศ กูว่าใช้ผมมันก็พอไว้(ถึงกูรู้สึกคำว่า เรา มันจะเข้ากว่าถ้ามองมุมคนไทย แต่มันก็ใช่ว่าเป็นคนที่คนไทยพูดอยู่ดี)

321 Nameless Fanboi Posted ID:EUD.ueuVIl

ถ้าเอาตรงตามสารเดิมยังไงแม่งก็ฟังประหลาด ถ้าlocalizeก็จะได้สารไม่เต็มที่

322 Nameless Fanboi Posted ID:ZtBClifbnn

>>296 เห็นแล้วแบบค่าการ์ตูนแพงขึ้นแต่ค่าแปลแทบไม่ขึ้นเลย สงสารพี่แกจัง อยากให้ชีวิตนักแปลดีขึ้นบ้างนะ แต่ก็เข้าใจว่าวงการหนังสือก็ย่ำแย่อยู่

323 Nameless Fanboi Posted ID:KwVspPFSzn

>>319 ตกลงคนฉลาดอย่างมึงตอบได้ยังว่าต้อง localize ว่าอะไรถึงถูกต้องสื่อความได้สมบูรณ์ไม่มีตกหล่น รอฟังเฉลยอยู่นะ

324 Nameless Fanboi Posted ID:a3EqPkZS/4

ดูร้อนจังนะ หรือที่กูด่านี่มันแทงใจดำขนาดนั้น
ถ้าไม่ได้เป็นแบบที่กูว่าก็ไม่เห็นต้องโวยวายเลยนี่ อย่าง >>320 มันอ่านเม้นท์กูก็ยังตอบมาดีๆ ได้
แต่ให้กูมาตอบเอาป่านนี้เดี๋ยวมึงก็หาว่ากูลอก 320 หรือคนอื่นอีกนั่นแหละ

325 Nameless Fanboi Posted ID:SWy/job7Gh

>>317 ชีวิตจริงผู้หญิงไม่พูดโอเระกันหรอกมึง แต่ตามโซเชียลเจอบ่อยอยู่นะ อารมณ์ผู้หญิงโอตาคุที่ชอบใช้ภาษาห้าวๆไรงี้อะ

326 Nameless Fanboi Posted ID:QobhdmA4iq

>>325 ถ้าเทียบกับบ้านเรานี่อารมณ์ประมาณ กู ได้หรือเปล่า

327 Nameless Fanboi Posted ID:qFrpS20Rhv

>>325 โบคุโกะยิ่งหนักกว่าอีกมึง แบบใครใช้นี่โดนมองลบทันทีเลย สังคมสาวๆที่เกาะแม่งโคตรน่ากลัว

328 Nameless Fanboi Posted ID:TXLgs7bAfH

>>327 เคยเห็นนักวาดในทวิตเรียกตัวเองว่าโบคุอยู่นะ ตอนแรกคนก็คิดว่าผู้ชายมีอยู่วันถ่ายภาพต่างหูมาคนถึงรู้ว่าผู้หญิง แต่กูไม่เคยเปิดสเปซที่นักวาดเข้าวะไม่รู้เขาเรียกตัวเองว่างั้นจริงหรือแค่ตอนทวิต

329 Nameless Fanboi Posted ID:SWy/job7Gh

>>326 ถ้าเคสที่กูบอกนี่กูว่าไม่เชิงคำว่ากูบ้านเราซะทีเดียวว่ะ ผญใช้โอเระนี่เหมือนโรลเพลย์มากกว่า สวมบทคิโม่ยอซซังไรงี้อะ

330 Nameless Fanboi Posted ID:Uk9LP/1Zd5

กูเข้าใจว่าภาษาพูดกับภาษาเขียนแยกกันต่างหากนะ ประมาณในโม่งกูก็ใช้กู-มึง สุภาพหน่อยก็เรา-คุณ แต่ชีวิตจริงกูใช้ผม-พี่น้องลุงป้าน้าตายายนายเธอตลอดเลย

331 Nameless Fanboi Posted ID:5SsQXupapU

ใช้คำแทนบ่อยๆเดี๋ยวก็ชิน อย่างบ้านเราก็ไม่ได้เรียกคนที่แก่ชั้นเรียนกว่าว่ารุ่นพี่ เรียกพี่เฉยๆ แต่เวลาแปลคำว่าเซมไปเราก็ชินกับการแปลว่ารุ่นพี่หมด

332 Nameless Fanboi Posted ID:c2LjSvEP8q

คือมึงไม่ต้องพยายาม localize ทุกอย่างให้เป็นไทยหมด
คนที่เสพสื่อพวกนี้มันมีความสนใจวัฒนธรรมอื่นอยู่ระดับนึงอยู่แล้ว
กูโคตรเกลียดเวลาเจอแปล eng แล้วแม่งเปลี่ยนนามสกุลขึ้นเป็นชื่อขึ้น เปลี่ยนอุณหภูมิเป็นฟาเรนไฮต์​

333 Nameless Fanboi Posted ID:GEKyumjzI6

>>332 เคยอ่านเว็บตูนอิ้งบางเรื่องแม่งเปลี่ยนชื่อเกาเป็นชื่ออิ้งเฉย กุน้ำตาจะไหล บางอย่างมึงไม่ต้องเปลี่ยนให้ local อะไรขนาดนั้นก็ได้

334 Nameless Fanboi Posted ID:10qtBYttls

เหี้ยๆของไทยนี่ก็พวกแปลโชยุเป็นซีอิ๊ว มิโซะเป็นเต้าเจี้ยว มันไม่ใช่อ่ะกลิ่นรสคนละเรื่อง

335 Nameless Fanboi Posted ID:teNZXWs1tC

>>334 สองอันนี้กูเฉยๆว่ะ ตรงแม่งก็คือซอสถั่วเหลืองกะถั่วเหลืองหมักเหมือนกัน เรียกซีอิ๋วญี่ปุ่นกะเต้าเจี๊ยวญี่ปุ่นยังได้เลย ถ้าไม่ใช่การ์ตูนทำอาหารจีนกูว่าไม่น่าจะหลงบริบทอยู่แล้ว
เรื่อง localize นีาแม่งละเอียดอ่อน ขึ้นอยู่กับว่ามึงจะขายให้ใครด้วย

336 Nameless Fanboi Posted ID:5SsQXupapU

เคยลองคิดมุมกลับ สมมติญี่ปุ่นเอาการ์ตูนบ้านเราไปแปล เวลาเค้าlocalizeก็คงแบบเพื่อนชื่อหมวย พี่ที่โรงเรียนชื่อตี๋
คงจะเรียกหมวยว่าแซ่ลิ้มซัง(นามสกุลหมวย) หรือรุ่นพี่ตระกูลวัฒนา(นามสกุลพี่ตี๋)ไรงี้ป่ะ

337 Nameless Fanboi Posted ID:zBxXYyBmrp

>>336 เคยอ่านเรื่องข้างหลังภาพเวอร์ชั่นแปลญี่ปุ่นแบบผ่านๆ คุณหญิงกีรตินี่ใช้ภาษาสุภาพแบบคุณหนูผู้ดีญี่ปุ่นในนิยายญี่ปุ่นเลย เรียกนพพรว่านพพรซังด้วย

338 Nameless Fanboi Posted ID:6pbW+PK5xh

>>334 อันนี้กูกลับเฉยๆ เพราะเห็นใช้นอกการ์ตูนจนชินด้วยมั้ง พอเห็นก็รู้ว่าจริงๆหมายถึงอะไร
ชื่อสินค้าแปลไทยในห้างญี่ปุ่น หรือเมนูแปลไทยร้านอาหารญี่ปุ่นถ้าจะแปลเค้าก็แปลแบบนี้กัน

339 Nameless Fanboi Posted ID:IlUFwWyyNL

>>334 โชยุไอ้ยุ่นมันมาจากพระจีนเอาพุทธมหายานไม่กินเนื้อมาเผยแพร่ แล้วเอาซีอิ๊วติดมาด้วย เพราะก่อนหน้าจะนับถือพุทธจีนคนยุ่นมันใช้น้ำปลา魚醤
ดังนั้นจะเรียกโชยุว่าซีอิ๊วก็ไม่ผิด เพราะคำว่าshōyuเกิดจากไอ้ยุ่นออกเสียงjiàngyóuผิด

340 Nameless Fanboi Posted ID:vFeGuY/96y

เออ ถ้าแบบนั้นเจอ มิโซะแดง มิโซะขาว มันจะแปลว่าอะไรวะ เต้าเจี้ยวแดง เต้าเจี้ยวขาวงี้รึ

341 Nameless Fanboi Posted ID:kp7DFZEj2G

>>332 +1 แต่บางทีมันก็จะมีพวกไม่ชินวัฒนธรรมแล้วด่าโผล่มา กูเคยเห็นคนด่านักแปลว่าแปลไม่ดี ซึ่งคำที่แม่งด่าคือคำว่า เหนื่อยหน่อยนะ

342 Nameless Fanboi Posted ID:J04Zmhc0Qy

>>341 พูดถึงคำว่า เหนื่อยหน่อยนะ คำ お疲れ様 นี่ควรแปลในบริบทไทยแบบไหนถึงจะดีเหรอ ที่เจอบ่อยก็ เหนื่อยหน่อยนะ ที่ว่านี่ละ ที่เจอบ้างก็ ขอบคุณที่เหน็ดเหนื่อย ขอบคุณที่ทำงานหนักนะ บางทีเจอเป็น ขอบคุณมากนะ

343 Nameless Fanboi Posted ID:M1m8m2Qnvj

>>342 กูแปลใส่คำอ่านตรงๆเลย

344 Nameless Fanboi Posted ID:kp7DFZEj2G

>>342 แล้วแต่สถานการณ์ด้วยอะ เพราะโอสึคาเระมันพูดได้หลายสถานการณ์มากๆ แบบสมมติถ้าเป็นเด็กชมรมกีฬาซ้อมเสร็จแล้วโอสึคาเระ จะมาขอบคุณที่เหน็ดเหนื่อยก็คงไม่ใช่ 555555 จะขอบคุณสำหรับการซ้อมก็ทื่อไป ไม่เป็นธรรมชาติ ส่วนตัวกูว่าเหนื่อยหน่อยนะมันก็เวิร์คสุดแล้ว (ในบริบทที่กูยกตัวอย่างนะ) แต่คนไม่ชินคงรู้สึกแปลกๆแหละ
แต่บางทีมันจะมีสถานการณ์แบบฉากซึ้ง ตัวละครทำอะไรหนักหนาสาหัสมา แล้วอีกคนพูดโอสึคาเระแบบซึ้งๆไรงี้ อันนี้อาจจะ ขอบคุณที่เหน็ดเหนื่อย ได้อยู่
สรุปคือในความเห็นกูมันไม่มีคำตอบที่ถูกต้องตายตัวว่ะ เพราะมันไม่ใช่คำที่มีในภาษาไทย แต่มันเป็นคัลเจอร์เบสิคญี่ปุ่น มันอาจจะมีสถานการณ์ที่ใช้ว่า ขอบคุณ เฉยๆได้อยู่ แต่บางทีมันก็ปรับเป็นไทยยากเหมือนกัน
อยากรู้ความเห็นคนอื่นๆด้วย ใครคิดไงมาแชร์กันหน่อยก็ดี

345 Nameless Fanboi Posted ID:vC8YVBbPmo

กูเคยเจอเคส お疲れ様 เป็นคนมาเข้ากะ แล้วคนกำลังจะออกกะพูด お疲れ様 กับคนที่เพิ่งมา
จะให้แปลว่าเหนื่อยหน่อยนะ เหนื่อยอะไรวะ ก็มึงเพิ่งมายังไม่ได้ทำงาน
ก็ต้องแก้ไปตามบริบทแทน ใส่เป็นขอบคุณที่มานะ แทน

346 Nameless Fanboi Posted ID:vC8YVBbPmo

แปลลำบากพอๆ กับ ごきげんよう บางสถานการณ์ไม่รู้จะแปลแม่งยังไง

347 Nameless Fanboi Posted ID:H7EaFuRndv

お疲れ様 ถ้าแปลตรงๆ แปลว่า ขอบคุณในความเหนื่อยยาก

348 Nameless Fanboi Posted ID:5.iWL1q3VR

>>345 แปลว่าสวัสดียังได้เลย คนญี่ปุ่นเองก็บอกว่ามันคือคำทักทาย คนทำงานเค้าใช้แทนคอนนิจิวะกันทั้งนั้น ในชีวิตจริงกูไม่แทบเคยได้ยินใครที่ออฟฟิศพูดว่าคอนนิจิวะคอมบังวะเลย ยกเว้นตอนเช้าโอฮาโยะนี่ใช้อยู่ และที่เคยเจอตอนทำไบต์ร้านอาหารสมัยเรียนคือ แม้จะเป็นสามทุ่ม แต่ถ้าเป็นเวลาก่อนเริ่มงาน คนญี่ปุ่นบางคนก็พูดโอฮาโยะ

349 Nameless Fanboi Posted ID:4LUDl5kQqa

singularity เจอบ่อยๆในเกมกะการ์ตูนช่วงนี้นี่ใช้คำไทยว่าอะไรดีวะ

350 Nameless Fanboi Posted ID:PsIsdUMZrd

https://www.otsuka-shokai.co.jp/words/singularity.html

351 Nameless Fanboi Posted ID:wReqB2qhM/

お疲れ様 นี่ขอบคุณสำหรับความเหน็ดเหนื่อยที่พยายามกัน ย่อให้เป็น เหนื่อยหน่อยนะ กูว่าก็โอเคแล้วอ่ะ สุดท้ายคนจะให้ผ่านไม่ผ่านก็กองบก.แต่ละค่ายด้วย เท่าที่กูเห็นบ่นคนแปลบางทีก็เป็นพวกได้ญป.ประมาณนึงแล้วอยากโชว์พาว ว่ากูได้นะ แต่ไม่ใช่คนทำงานแปลจริงจัง ไม่รู้หรอกว่า ต่อให้อยากแปลใช้คำไหน ถ้าบก.หรือพิสูจน์อักษรแย้งมา บางทีก็ต้องยอมๆไป เพราะไง คนจ่ายเงินคือคนให้ผ่านอ่ะ

352 Nameless Fanboi Posted ID:y.uIQVPtPz

>>349 เหมือนเคยเห็นแปลว่า เอกอนันต์

353 Nameless Fanboi Posted ID:4LUDl5kQqa

>>352 คือกูลองเทียบยัดไอ้พวกแนวเอกๆหมายๆคำแล้ว เกลายังไงก็ไม่ค่อยเข้าวะ คือความหมายใน context มันออกมาแนวๆ irregular หรือ disruptor

354 Nameless Fanboi Posted ID:IBLx4LQ59L

รู้เลยว่าเรื่องไหน

355 Nameless Fanboi Posted ID:4P/aCp.dG.

>>353 กุเจอในเกมจะแปลเป็น มิติ,ช่วงเวลา,จุด ที่เป็น"เอกเทศ"อะ

356 Nameless Fanboi Posted ID:RMw7biRNDi

お疲れ様 นี่กูเคยเจอเรื่องนึง มันโอสึคาเระกันทั้งเรื่อง แล้วตอนหลังแม่งมีบอกในเล่มหลังๆว่า โอสึคาเระคือคำทักทายพื้นฐานของวงการนี้ กูอ่านแล้วยังคิดเลยว่าสมมติแปลไทยแปลแบบดัดแปลงเป็นสวัสดีทั้งเรื่องแล้วมาเจอประโยคนี้ทีหลังนะ ตายห่า 55555555

357 Nameless Fanboi Posted ID:opmO3fPwB8

>>356 อีดอก 55555 กูนึกถึงตัวเองเลย มีอยู่เรื่องนึงเครียดมากว่าจะแปล おじいさん ว่าปู่หรือตาดี เคยคิดถึงขั้นจะ dm twitterไปถามคนเขียนแต่ก็ไม่กล้า สุดท้ายกัดฟันเลือกจิ้มไปอันนึง ทุกวันนี้ได้แต่ภาวนาว่ามึงอย่ามาบอกในเล่มหลังๆ ว่า おじいさん นี่คือพ่อของแม่นะเว้ยยยยยยยย

358 Nameless Fanboi Posted ID:jxA4djof19

>>357 จริงๆกูว่ามึง dm ไปเลยก็ได้นา อย่างมากคนเขียนเป็นชาวเกาะตื่นกลัวก็แค่บล็อกมึงเอง ถ้าไม่มึงก็ได้คำตอบแน่นอนไม่ต้องลุ้น

359 Nameless Fanboi Posted ID:opmO3fPwB8

>>358 มึงงงงง พูดเรื่องนี้แล้วขอเล่า กูเคยไปฟอลนักเขียนเรื่องที่กูแปลแล้วโดนบล็อกมาแล้ว 55555 (แต่เป็นอีกเรื่องนึงนะ คนละเรื่องคนละคนกันกับใน >>357) กูไปฟอลเขาเงียบๆ ไม่เคย dm ไม่เคย reply อะไรทั้งสิ้น แล้วทีนี้ก็ไล่อ่านทวิตเขาย้อนไปเรื่อยๆ ละเจอทวิตอันนึงที่กูชอบ กูก็กด like ด้วยความเคยชิน (ชอบก็กด ไม่ได้คิดไร) ปรากฎว่ามันคงไปขึ้นแจ้งเตือนที่เขาแหละ แล้วเขาบล็อกกูเลยเว้ย 55555 กูมาคิดดูแล้ว ทวิตนั้นมันเก่ามากแล้วอะ น่าจะย้อนไปแบบปีสองปี เขาคงกลัวกูมั้งแบบมึงมาสตอล์คไรกู ถึงได้ไปอ่านทวิตเก่าขนาดนั้น แล้วอีกอย่างอาจจะเป็นเพราะไอดีกูตั้ง private ด้วย เขาส่องของกูไม่ได้ อ้อ ในโปรไฟล์กูไม่ได้เขียนว่ากูแปลการ์ตูนนะ

ทุกวันนี้เวลาแปลงานเขาเวลาเล่มใหม่ออก กูยังแอบนึกขำทุกครั้ง ว่ากูโดนคนเขียนเรื่องนี้บล็อกทวิตไปแล้วเรียบร้อย 555555 และแน่นอน กูไม่มีทางกล้า dm ไปหาใครอะ 555555

360 Nameless Fanboi Posted ID:jxA4djof19

>>359 เข้าใจความรู้สึกมึง เจอชาวเกาะทีไรจะรีแอคไงกับทวิตเขาพอเป็นชาวต่างชาติก็กลัวโดนบล็อก 55555 หลังๆกูเลยช่างมันฟังชั่นมีไรกูจะใช้ คิดว่าหลักๆน่าจะเป็นที่ล็อคแอดด้วยมั่ง เหมือนคนญปกลัวๆพวกแอคล็อคชอบเขียนเตือนตลอด จริงๆก็ dm ด้วยแหละ แต่มึงนักแปลแบบทางการน่าจะไม่เป็นไรมั่งถามๆเหอะ

361 Nameless Fanboi Posted ID:2rYjqAGQWR

คิดยังไงกับฝรั่งแปลให้ตัวละครtrapเป็นtrans

362 Nameless Fanboi Posted ID:mslspF72ip

>>361 น้าต๋อยยังพากย์ฟรีซเซอร์เป็นแต๋วเลยสัด

363 Nameless Fanboi Posted ID:z9DkJN5ZMW

>>361 คำว่า trap มันมีประเด็นเรื่องคนบางกลุ่มตีความเป็นคำเหยียดนี่สิ

364 Nameless Fanboi Posted ID:MOI1bcJ+Kj

>>361 trap บางคนมันก็แค่ครอสเดสป่าว ไม่ได้อยากเป็น trans รู้สึกแม่งจะ localized ไปหน่อย

365 Nameless Fanboi Posted ID:QHrTBpjz/l

คาแทรปบางคนแม่ง มาแต่งหญิงเพราะตัวเองแต่งแล้วน่ารักกว่าผู้หญิงจริงๆเฉยๆด้วย จะว่าเหยียดไหมก็เหยียดนิดๆน่ะล่ะ

366 Nameless Fanboi Posted ID:Ynl2vNB9It

>>357 กูเคยโดน โอจี้จังที่นามสกุลเดียวกับพระเอก
กูก็ใส่ไปเลย คุณปู่ กลางเรื่องมาเฉลย เป็นโอจี้จังฝั่งแม่
พ่อมันแต่งเป็นเขยเข้าตระกูลมา เลยใช้นามสกุลฝั่งแม่
ต้องมาแก้กลางลำเป็นคุณตาแบบเขินๆ

367 Nameless Fanboi Posted ID:Ynl2vNB9It

ขอเอาชื่อจี้จังเป็นเดิมพันของคินดะอิจิ นั่นก็ต้องคุณตา
คินดะอิจิ โคสุเกะ เป็นโอจี้จังฝั่งแม่ แต่ป่านนี้คงไม่มีใครยอมแก้แล้ว

368 Nameless Fanboi Posted ID:IUVhAekJN5

>>367 เชี่ย อันนี้กูเพิ่งรู้เลย 555555 แต่จี้ซังบ้าซังนี่ยังไงก็ต้องเลือกเอาอย่างใดอย่างนึงว่ะ เวลาเจอคนแปลผิดนี่กูเห็นใจนะ มันเป็นหลุมพรางที่นักแปลมีโอกาสพลาดกันทุกคน
กูเคยเจออีกแบบคือตัวละครแม่งไม่บอกเพศ แล้วพูดภาษาสุภาพ ดูภายนอกก็เป็นได้ทั้งหญิงทั้งชาย เลยต้องเดาๆไปว่าเพศไหน เพราะจะตัดความสุภาพทิ้งก็ไม่ได้ สุดท้ายเฉลยออกมาเจือกไม่ตรงกับที่กูเดา เวรกรรมแท้ๆ

369 Nameless Fanboi Posted ID:ZRZuY./C5l

>>363 ด้วยนิยามของ trap มันก็เหยียดอยู่แล้วอะ แต่ถ้าแปลเป็น trans มันไม่ใช่ localized แต่คือ mistranslated มันจะคล้ายกับการพยายามแปล otaku เป็น xxx lover, xxx expert แทนที่จะเป็น nerd, mania อะ
แต่ไหนแต่ไร trap มันอยู่ใน genre ที่ห่างไกลจริตพวก woke ที่สุดอยู่แล้ว จะพยายามแปลให้ woke ชอบใจทำไมวะ

เออ แต่มันก็มีของอย่าง genshiken 2 นี่หว่า......

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.