บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/
Last posted
Total of 942 posts
บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/
เปิดมู้ ข่าววงใน ใครเอ่ยแปลซับค่ายลิขสิทธิ์ แต่เปิดปลาทองแปลเถื่อนควบไปด้วย
เพื่อนโม่งถามหน่อย กุเป็นเด็กจบใหม่กิ๊ง ๆ ที่กำลังหางานแปลญี่ปุ่น
ละแบบฟอร์มสมัครงานเขาถามเรื่อง อัตราค่าจ้างที่ท่านคาดหวัง (กี่บาทต่อตัวอีกษร)
ปกติพวกนี้ราคาตลาดเขาคิดเท่าไหร่อะไรยังไงเหรอ
ปกติเคยแต่รับจ้างแปลของคนรู้จักเป็นจ็อบๆไป เลยไม่รู้ราคาตลาด เรียกมั่ว ๆ ไปก็ก็ไม่ได้อีกพวกนี้
ห้องฟุมีนักแปลโดนแหกงานแปลไปอีกหนึ่ง เห็นละเสียวสันหลังวาบ กลัวแปลผิดแต่ไม่รู้ตัวแล้วโดนแหกแบบนี้ https://fanboi.ch/801/11953/689-690/
半年ぶり=ในรอบครึ่งปี แปลผิดเป็น ทุกๆครึ่งปี
อย่างอันนี้เลวร้ายจริง คำพื้นๆ มากเลยนะนี่
กูว่าเลวร้ายทุกอัน 55555555 泣いているな แปลเป็น อย่าร้องไห้ อันนี้ระดับ N4-5 ยังแปลไม่ผิดเลยมั้ง แปลออกมาได้ไง
https://translate.google.co.th/?hl=en&sl=ja&tl=th&text=泣いているな&op=translate
อันนี้กูเกิลก็แปลผิดแฮะ ww
นักแปลเป็นใครวะ ไปส่องมาเห็นว่ามีเพจด้วย เป็นเซเลบในวงการวายอ่อ
ถามนักแปลที่เคยแปลงานให้กับพวกสำนักพิมพ์หน่อย มันคาใจมานานแล้ว ไอ้พวกลงท้ายว่า คุง,จัง นี่ทำไมเห็นหลายเจ้าชอบตัดออกกัน อย่างโดราเอมอน ชิซุกะจะเรียกโนบิตะว่าโนบิตะซัง แต่พอมาลิขสิทธิ์แปลยุคหลังดันตัดออก สงสัยว่านักแปลตอนแปลคำพวกนี้ไปด้วยหรือเปล่า หรือพอแปลไปแล้วฝ่ายตรวจสอบเค้าตัดทิ้งเอง สงสัยว่าตัดทิ้งทำไม เพราะกลัวคนอ่านไม่เข้าใจคำพวกนี้หรือเปล่า สงสัยมานานแล้ว อีกอย่างที่เคยเจอคือตัดคำพวกนี้ทิ้ง แล้วแปลงสำนวนให้ตัวละครตัวนั้นเรียกอีกฝ่ายที่เป็นรุ่นพี่แบบปีนเกลียวด้วย ทั้งที่ต้นฉบับใช้คำพูดมีทั้งคุณ ทั้งครับ
>>18 เคสนี้กุเดาว่าเพราะแนวทางการแปลคือแปล "ซัง" เป็น "คุณ" แต่คำว่า ซัง ในภาษาญี่ปุ่นมันมี nuance มากกว่านั้นหน่อยนึง ถ้าแปลให้ชิซุกะเรียก คุณโนบิตะ มันก็แปลกๆ เพราะเพื่อนกันคนไทยไม่มีใครเรียกกันแบบนี้ แต่ถ้าแปล ซัง ไป ก็จะมีปัญหาอีกว่าถ้าตัวละครอื่นในเรื่องใช้คำนี้ จะต้องแปล ซัง หมด ทั้งที่แปลเป็น คุณ เฉยๆ ก็ได้
และในกรณีโดราเอมอน มันเป็นการ์ตูนเด็กอ่านอะ กุว่าแปล ซัง เป็นคุณไปเลยโอเคกว่า ส่วนอันไหนที่แปลแล้วแปลกก็ตัดทิ้งไป ส่วนตัวกุว่าอันนี้นักแปลทำถูกแล้ว
เห็นมึงพูดถึงกรณีคุณ,ซัง แล้วพาลทำกูนึกถึงการ์ดแคปเตอร์ซากุระของวบก. ที่ฉบับญี่ปุ่นพ่อซากุระเรียกลูกตัวเองว่า "ซากุระซัง" ส่วนวบก.แปลแล้วตัดออกเหลือแค่"ซากุระ"เฉยๆ กรณีนี้กูก็ไม่รู้จะโทษวบก.ดีรึเปล่า เพราะให้พ่อเรียกลูกตัวเองว่า"คุณ" ตามบริบทบ้านเรามันก็แปลกจริงๆอะนะ5555
ทับศัพท์ใส่ซังไปเลยไม่ได้เหรอวะ คนอ่านก็น่าจะเข้าใจอยู่นะ หรือผิดหลักการ
ไม่ลงท้าย ครับ/ค่ะ แทนล่ะ?
ไอไข่ซากุระ
ถามหน่อยเวลาที่รู้ว่าประโยคนี้หมายความว่าไงแต่ไม่รู้จะเรียงเป็นภาษาไทยยังไงดีนี้ทำยังไง
ถามอีกนิดว่าทำยังไงให้ประโยคมันไม่แข็งวะ คือกูกำลังลองฝึกแปลอยู่ ลองแปลแล้วสรุปก็กลายมาเหมือนคำต่อคำ พอจะบิดประโยคเข้ารูปหน่อยก็รู้สึกว่ามันไม่ค่อยตรงกับที่เขียนเท่าไร
>>35 อ่านวรรณกรรมเยอะๆ ตามที่บนๆ ว่ามา เน้นแนวที่ชอบก็ได้ พวกมังงะที่สำนวนแปลดีๆ ก็ควรอ่านด้วย แล้วลองสังเกตว่าเขามีวิธีเรียบเรียงประโยคยังไง แต่สกิลนี้มันต้องค่อยๆ สะสมไปเรื่อยๆ อะนะ เริ่มอ่านตั้งแต่ตอนนี้เลยก็ดี
ส่วนวิธีเกลาประโยคง่ายๆ ที่กุใช้เวลาทำงานคือลองอ่านสิ่งที่แปลในหัว แล้วนึกภาพว่าถ้ามึงคุยกับคนในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน จากนั้นก็ค่อยๆ ปรับคำจนเป็นธรรมชาติที่สุด
>>37 จริงที่สุด ต้องเว้นช่วงทิ้งระยะ แล้วกลับมาอ่านอีกครั้งในฐานะคนอ่าน ไม่ใช่ในฐานะคนแปล อ่านแบบไม่มีภาษาญี่ปุ่นอยู่ในหัวว่ามันรู้เรื่องไหม มันไหลลื่นหรือเปล่า พอคิดประโยคใหม่ได้ค่อยมาเช็กกับต้นฉบับว่ามันหลุดความหมายจากต้นทางไหม ถ้าหลุดไปหน่อยก็เกลาเพิ่ม แต่ถ้านั่งจมอยู่อย่างนั้นยังไงก็ตัน คิดไม่ออก
ขอนอกเรื่องหน่อย พออายุมากแล้วชอบคิดถึงเรื่องเก่า ๆ แฮะ วันนี้รื้อชั้นหนังสือมาจัด เจอหนังสือที่ตัวเองแปลเมื่อประมาณ 10 ปีก่อนเลยนั่งอ่าน รู้สึกคิดถึงอดีตมาก 555 สมัยยังเป็นเด็กน้อยยยย
>>39 พูดถึงเรื่องลองคิดว่าในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน... เดี๋ยวนี้กูหวั่นใจทุกครั้งที่แปลการ์ตูนเกี่ยวกับเด็กมัธยม (ซึ่งส่วนมากการ์ตูนญี่ปุ่นตัวเอกมันก็วัยมัธยมเนอะ) กลัวเด็กอ่านแล้วจะรู้สึกว่า 'วิธีการพูดของตัวละครมันจะแก่ไปไหนฟะ 555' เอาจริงนะ บางทีก็คิดแทบไม่ออกแล้วว่าเด็กสมัยนี้มันพูดกันแบบไหน 555 ตัวเองก็แก่แล้ว ลูกหลานน้องนุ่งอะไรก็ไม่มี เดี๋ยวนี้อ่านทวิตเตอร์เด็กวัยรุ่นไทยบางทีกูยังอ่านไม่เข้าใจ - -* ตามเด็กไม่ทัน
>>41 จริง อ่านแล้วเขิน ๆ ตัวเองยังไงไม่รู้ คิดถึงความรู้สึกตอนนั้นจัง ตอนที่ยังเป็นมือใหม่ เวลาหนังสือตัวเองออกนี่ตื่นเต้นมาก
>>43 อ้าวจริงดิ 555 กูคิดมาตลอดว่าถ้าตัวละครในเรื่องเป็นเด็กวัยรุ่น ก็น่าจะแปลให้มันดูวัยรุ่นตามวัยหน่อย แต่ไม่ใช้ภาษาวิบัติ ไม่ใช้สแลงพวกที่มันมาไวไปไว (เพราะถ้ามาอ่านทีหลังจะรู้สึกเชยมาก) ปัญหาคือกูนึกไม่ออกแล้วว่าวัยรุ่นสมัยนี้คุยกันแบบไหน 555 หมายเหตุ ไม่เคยถามอายุนะแต่คิดว่า บ.ก. น่าจะเด็กกว่ากู 555
กูยังไม่เห็นคำแปลเจ้าไหนแปลภาษาของตัวละคร gal ให้เป็นภาษาสก๊อยเลย ทั้งๆที่ต้นฉบับบางตัวนี่พูดสก๊อยวิบัติมากถ้าเทียบกับภาษายุ่น
ถามหน่อย นักแปลนี่เขาต้องแปลชื่อเรื่องแล้วตั้งชื่อเป็นภาษาไทยให้ด้วยหรือเปล่า หรือเป็นหน้าที่ของฝ่าย บก. เขาทำเอง
ตอนนี้อยู่ระหว่างหางาน มีความสามารถภาษาญี่ปุ่น
ถ้าจะแปลการ์ตูนเป็นฟรีแลนซ์นี่คือหาจากไหนเหรอ ต้องรอสำนักพิมพ์เปิดรับอย่างเดียว หรือส่งเรซูเม่กับผลงานไปยื่นได้ ?
ถามหน่อยประโยคนี้ 引き留められはしなかった มันควรแปลเป็น ไม่สามารถหยุดได้ หรือไม่ได้ถูกหยุด
出すぞ คำนี้แปลว่าอะไรครับพี่ๆ
เอ กูเข้าใจว่าถ้าใช้ 引き留められなかった มันจะแปลได้สองอย่างนะ แต่พอเป็น 引き留められはしなかった มันจะลดความกำกวมเหลือแค่ความหมายเดียวน่ะ ไม่แน่ใจเหมือนกัน
ก็ดูบริบทเอาว่าใครเป็นคนทำ/คนโดนกระทำ
ให้เห็นภาพก็ จะยื้อไม่ให้แฟนจากไป “แต่ยื้อเขาไว้ไม่ได้” ส่วนอีกแบบคือ บอกเลิกแฟน แต่แฟนไม่ง้อ อยากเลิกก็เลิก “ไม่โดนเขายื้อไว้”
คือปกติ 引き留め เนี่ยเค้าใช้กันในความหมายว่า ยื้อไว้หรือเรียกไว้ไม่ให้จากไป แปลตามตัวอักษรคือดึงเข้ามาให้อยู่กับที่เดิมไม่ขยับไปไหน
ถ้าจะบอกว่าหยุดการกระทำส่วนมากก็ใช้ 止める เฉยๆซะมากกว่า ไม่ใช้ 引き留め
ส่วน 「引き留められ」 は 「しなかった」นี่ก็ตรงตัวมาก ไม่ต้องแปลนะ
แปลว่าอะไรครับ
わたしにシコシコされて……
おちんちんがこんなにも、びくびくして……
健康に気をつけてください!
กูเพิ่งรู้ว่ามีโม่งนักแปล กูขอมาระบายหน่อยเถอะ ไม่รู้จะไประบายที่ไหนแล้ว รู้สึกหมดกำลังใจจนอยากเลิกแปลไปเลย กูก็เคยแปลผิดพลาดมาบ้างแบบไม่ได้ตั้งใจและพร้อมรับฟังฟี้ดแบคเสมอ แต่ทำไมคนเราจะพูดเตือนแบบถนอมน้ำใจกันไม่ได้วะ ทุกคนก็ต้องเคยผิดมั้ยในเมื่อกูไม่ใช่เจ้าของภาษาแต่กูเข้าใจบริบทนั้นผิดไปบ้าง แต่สาบานเลยว่าตั้งใจแปลมาก อยากร้องไห้ว่ะ มู้ก็ไม่แอคทีฟละ กูถือโอกาสมาบ่นเฉยๆ ละกัน ขอบคุณสำหรับพื้นที่
กูไม่นึกว่าจะมีคนมาตอบ แท้งกิ้วนะมึงสำหรับคนที่ให้กำลังใจกู กูแค่อยากมาบ่นเฉยๆเพราะกูไม่มีที่บ่น กูเป็นนักแปลของสนพ.หนึ่งแหละ บอกเลยว่าเค้าใช้งานกูค่อนข้างหนัก กูแปลหลายเรื่องมาก เรื่องเร่งๆ ที่นักแปลคนอื่นแปลไม่ทันก็มายัดให้กูแปลต่อ นักอฝแปลคนไหนหายหัวไปแบบติดต่อไม่ได้ก็เอามาให้กูช่วย บอกว่ากูแปลดีงู้นงี้
>>83 กูก็ขอบอกก่อนนิดนึงว่ากูรับฟังความเห็นที่ติเพื่อปรับปรุง ไม่ใช่สักแต่จะด่าแล้วเปิดอิ้งเทียบมาจับผิดมันตลกอะมึง ซึ่งกูแปลเรื่องอื่นกูได้คำชมตลอดนะว่าแปลดี จากสนพ จากนักรีวิว นักอ่าน มีแค่เรื่องนึงที่คนอ่านสองสามคนเห็นต่างจากกู แล้วเค้าใช้คำพูดแรงกูเลยแค่รู้สึกแย่อะมึง กูทนมานานแล้ว ซึ่งกูก็อยากเลิกแปลแล้วเหมือนกัน เป็นเรื่องที่ดังด้วย กูโดนยัดงานให้ กูบ่นที่ไหนไม่ได้ต้องก้มหน้าอย่างเดียว กูคิดว่ากูคงไม่เหมาะกับแนวนั้นเลยอยากเลิกแปลแล้ว แต่สนพจะยอมมั้ยก็อีกเรื่อง
ในนี้มีใครเป็นนักแปลที่ทำงานกับสนพ.บ้าง กูอยากให้มาแชร์ประสบการณ์หน่อยว่าสนพ.ดูแลมึงดีมั้ยอะไรยังไง
โม่งงงงงงงงงง มีแหล่งที่แบบ รับงานแปลไรงี้ไหมอ่ะ คือ เราอยากทำอ่ะ ออนไลน์อ่ะนะ มีมะ
กูคือ 88 เอง ตามนั้นแหละ กูหมายถึงเค้าใส่ใจมึงมั้ย ไม่ใช่เรื่องสวัสดิการเพราะมันฟรีแลนซ์ แต่เพื่อนกูอยู่สนพ.นึงซึ่งมันมาบ่นให้ฟังตลอดแล้วมันฟังดูเหี้ยมาก แบบเร่งงานแต่พอทักไปถามงานคือไม่ตอบ ดองเป็นอาทิตย์กว่าจะตอบ อ้างนู่นนี่ ไม่เป็นมืออาชีพ และอีกหลายๆอย่าฃ ปกติเวลามึงแปลงานให้สนพนั้นมึงได้หนังสือที่ตัวเองแปลกันจากสนพปะ หรือบางที่ก็ไม่ให้ ส่วนเรื่องส่วนลดกูเพิ่งรู้เลยว่ามีด้วยเหรอวะ นึกว่าให้แต่พนงประจำ
>>97 เพื่อนกูไม่ได้อะ เปนนักแปลที่แปลมาหลายเรื่องแล้วด้วย เหมือสนพสุ่มให้บางเล่ม ทั้งที่เรื่องที่เค้าแปลมันเยอะกว่านั้น สมมุติแปล 50 เรื่องแล้ว เค้าให้มึง 10 เล่มแบบสุ่มบางเล่ม บางเรื่องให้แค่เล่ม 2 บางเรื่องให้ 5 ไรงี้ งงว่ะ มีงี้ด้วย กูก็นึกว่ามันต้องให้นักแปลครบทุกเล่มที่เค้าแปลซะอีก
กูได้หนังสือที่ตัวเองแปลนะแต่ต้องทวงหน่อยว่ะ บางทีบก.ลืมส่งให้ ลองให้เพื่อนมึงไปทวงดู
อยากได้ของฟรีขนาดนั้นเลยเหรอ ถ้ามีพิมพ์แก้จะขอเล่มที่พิมพ์ใหม่ด้วยไหม?
อะ กูว่าละว่าต้องมีคนพูดประมาณนี้ แต่มึงบางคนต้องเข้าใจก่อนว่า “ปกติ” สนพ.จะให้หนังสือที่นักแปลแปลเองฟรีๆ กูพูดเลยละกัน อย่างกูอยู่เคยค่ายนxย่าง กูแปลนิยายเค้าก็ให้เล่มใหม่กูแบบซีลพลาสติก 5 เล่มเลยนะเว้ย อันนี้แล้วแต่ค่ายด้วยบางค่ายก็อาจจะให้แบบพิมพ์ปกอภินันทนาการมาแต่ก็ยังให้ นักแปลควรได้อยู่แล้วมั้ยวะ แค่ให้คนแปลสักเล่มมันจะเป็นไรไป ไม่เข้าเนื้อขนาดนั้นหรอกมั้ง แค่ค่าแปลก็กดจะแย่อยู่แล้ว
บางค่ายเทสแปลให้เยอะไป 50หน้า+ แปลกๆ
อยากรู้เรทแปลการ์ตูนของแต่ละค่ายที่นักแปลได้เลยว่ะ เห็นว่าวงการนี้มันกดราคาค่าแปลมาก พวกมึงได้ค่าแปลกันหน้าเท่าไหร่วะหรือเป็นเรทเหมาเล่ม
‘อยากได้ของฟรี’ เน้นจังนะ555 มึงเป็นบก.ที่แอบฮุบส่วนของนักแปลไว้แล้วร้อนเหรอ แค่คนเค้าทักท้วงว่านักแปลควรได้เนี่ย 5555555 งั้นกูถามหน่อยว่านักแปลเป็นคนแปลเรื่องนั้นแล้วทำไมไม่มีสิทธิ์ได้ ทำไมการที่นักแปลท้วงถึงมาบอกว่านักแปลงกในเมื่อค่าแปลก็โดนกดแล้ว ใครกันแน่ที่งก นักแปลหรือบริษัท?
"หลักๆที่ขอหนังสือพวกนี้เพราะคนแปลก็อยากจะเช็คด้วยว่าพอเป็นเล่มมันอ่านลื่น รึถูกแก้คำแปลตรงไหนมั๊ย ไม่ส่งให้ตรวจนี่นักแปลบางคนก็เสียวโดนด่าลงโม่งเหมือนกันนะโว้ย"
ยังไม่เห็นมีโม่งตัวไหนมาแย้งว่าประโยคนี้มันสมเหตุสมผลตรงไหนเลย แถไปเรื่อยหาว่ากุเป็นบก.อีก
ถามสปีดนักแปลหน่อย รวมเกลาคำเกลาสำนวนแล้วทั้งวันปกติแปลได้กี่หน้ากี่คำถึงถือว่าช้าหรือเร็ว แล้วปกตินิยายเล่มนึงมีกำหนดให้กี่เดือน
>ค่าแรงโดนกด
>ได้หนังสือหนึ่งเล่ม
>happy
มันใช่เหรอ แทนที่จะรวมตัวเรียกร้องขึ้นค่าแรง หรือย้ายไปทำอย่างอื่น มาสนเหี้ยไรกับหนังสือฟรีที่มีไฟล์ที่แปลเองอยู่แล้ว อยากได้มากหาภาพมาแปะทำ epub อ่านเองดิ
งานจือจือของ สถาพังแปลห่วยว่ะ โทษๆๆ คงผิดมูู้้ละ
กูโม่งที่พูดเรื่องส่วนลด กูหมายถึงส่วนลดปกติเลย ไม่ใช่ของเรื่องที่ตัวเองแปลนะ บางสนพ.จะมีส่วนลดให้มึงด้วย อย่างมากก็สัก 20% แต่สนพ.ไม่ค่อยบอกนักแปลหรอก มึงต้องลองถามเองอะว่านักแปลได้ส่วนลดมั้ย
ส่วนสปีดแปล แล้วแต่เรื่อง แล้วแต่เวลาที่มึงมี ถ้าเอาแบบนั่งแปลทั้งวัน กูเคยแปลนิยายได้มากสุด 50 หน้า แต่มันเป็นไลท์โนเวลยุคปจบเนื้อหาง่ายๆอะ ถ้าเนื้อหาเบียวๆหน่อยบางทีนั่งแปลทั้งวันอาจจะได้แค่สิบหน้า แม่งเบียวจนแปลได้แค่นี้ก็แทบบ้าละ
ถ้าแปลทั้งวัน มังงะเล่มนึง 2-3 วันก็เสร็จแล้วนะ
ขั้นตอนที่เสียเวลาเหี้ยๆ ในการแปลการ์ตูน
คือไอ้ตอนที่ต้องมารันนัมเบอร์ตามช่องคำพูดกับตัวเสียงในแต่ละหน้านี่แหละ
เป็นขั้นตอนที่กูแทบอยากจะจ้างคนอื่นทำแทน
ถามหน่อย เห็นช่วงนี้มีอนิเม หนัง ซีรีส์ญี่ปุ่นซับไทยเยอะขึ้น ถ้าอยากจะไปทำงานแปลพวกนี้ต้องสมัครยังไงอะ
ถ้าเป็นเด็กมหาลัยทำขำๆหารายได้เสริม+ประสบการณ์ก็ทำเล่นๆได้นะ แต่ถ้าเป็นวัยทำงานอยากทำเป็นอาชีพจริงจังไม่ค่อยแนะนำว่ะ หางานที่เงินดีกว่านี้ทำเหอะ
งานประจำ ทำห้ามหยุด หลุดคำผิดโดนยับ ซับโดนดูดไปปล่อย ลอยตัวหนีไม่ได้
ขอถามเพื่อนโม่งในวงการญป.หน่อย คือตอนนี้กุเจอปัญหาจากการเรียนออนไลน์คือไม่ได้เขียนคันจิด้วยมือเลย ถ้าได้เขียนก็จะเสียเวลานึกหน่อย ๆ (แต่อ่านออกหมดไม่ติดขัดนะ ทำข้อสอบออนไลน์ก็ไม่มีปัญหาอะไร) อยากรู้ว่าถ้าเป็นแบบนี้ไปทำงานอะไรก็ตามมันจะเป็นปัญหามั้ยวะ หรือว่าสมัยนี้เขาไม่เขียนมือกันแล้ว ใช้พิมพ์กันหมด ไม่ต้องสายงานแปลแต่มาช่วยตอบก็ได้นะ ขอบคุณล่วงหน้า
เออกับดิกเดียวนี้มันเอามือถือถ่ายได้เลยไม่ต้องมาลากเส้นค้นคำแล้ว ก็ไม่ค่อยจำเป็นแล้วล่ะมั๊ง
รบกวนสอบถามนักแปลจ้า
to naru กับ ni naru
นี่ใช้ต่างกันยังไงมั่งครับ
ไม่รู้ถามในไหนดี ถามในนี้ละกัน น่าจะมีคนในวงการเยอะ
คือกุอยากจะทำงานด้าน editor หรือบรรณาธิการ แต่สมัครงานไปที่ไหนๆ ก็ทำแบบทดสอบไม่เคยผ่านเลยว่ะ
ละแบบทดสอบพวกนี้แม่งไม่บอกด้วยว่าทำไมไม่ผ่าน บอกแค่ว่าไม่ผ่านคัดเลือกนะคะ
กุจะสามารถขัดเกลาความสามารถทางนี้ได้ทางไหนวะ เพราะพวกนี้มันไม่มีกฎตายตัวว่าตรงไหนผิด ตรงไหนถูกอ่ะ
>>132 นึกว่ากูเป็นคนพิมพ์เอง ไม่ใช่กูใช่มั้ยวะ จำไม่ได้ ไม่ได้เล่นโม่งนานละ 55555555555 นึกว่ามีแค่กูคนเดียวที่คิดอยากจะจ้างคนมาเขียนเลขช่องให้ สำนักพิมพ์ที่กูทำเค้าจะเขียนเลขหน้าก่อน ค่อยส่งต้นฉบับมาให้กู อยากบอกมากเลยว่าช่วยรวดเขียนเลขช่องมาให้ด้วยได้มั้ยย หักค่าแปลไปก็ได้ 5555555 แต่ไม่กล้าบอก คิดว่าเค้าคงด่าเอา 55555555
ที่บอกว่าแปลวันละ 2,000 คำนี่นับจากภาษาต้นทาง หรือภาษาปลายทาง
ขอระบายนิดนึง พูดที่ไหนไม่ได้นอกจากโม่งนี่แหละ...
ปกติกูจะรับงานเฉพาะเรื่องที่ตัวเองอ่านแล้วชอบ/เป็นแนวที่ชอบ เพราะทำเป็นงานเสริมไม่ได้แคร์เรื่องเงินอยู่แล้ว ทำเพราะใจรัก บางล็อตถ้าเรื่องที่สำนักพิมพ์มาเสนอให้ไม่ถูกใจสักเรื่อง กูก็ไม่รับเลยสักเรื่อง แต่มีเรื่องนึงรับมาด้วยความพลาด แปลไปก็ทรมานไป ฝืนมาก ต้องมานั่งทนอ่านการ์ตูนแนวที่ตัวเองเกลียดและแอนตี้โคตร ๆ ต้องมานั่งแปลตรรกะและคำพูดของตัวละครหลักที่กูรู้สึกว่าช่างน่าขยะแขยงในความคิดชิบหาย คิดอยู่ว่าจะเอาไงดี จะขอเลิกแปลต่อเฉพาะเรื่องนี้ได้ไหม (ส่วนแต่เรื่องอื่นก็ยังแปลต่อปกติ) แต่ก็ไม่กล้า ที่ผ่านมายังไม่เคยเทงานกลางทางมาก่อนเลย ด้วยความที่รับแต่เรื่องที่ชอบมาตลอด ก็แปลจนเล่มจบทุกเรื่อง
อีกอย่างกูคิดตลอดว่า คนแปลเกลียดงานที่ตัวเองแปลขนาดนี้ แปลด้วยความฝืนใจทนอ่าน มันจะแปลออกมาดีได้ยังไง ก็เลยลองไปเซิร์ชหารีวิวเรื่องที่ตัวเองแปลดูเล่นๆ แม่งงงง เสือกมีแต่คนบอกว่าแปลดีเฉย สนุก ตลก อ่านลื่นไหล TwT เอาเถอะ แต่อย่างน้อยกูก็ได้รู้ว่า ขนาดฝืนใจแปล คนอ่านยังชอบ อย่างน้อยก็ไม่ต้องรู้สึกผิดต่อคนอ่านไปหนึ่งเรื่องละนะ
สุดท้ายก็คงทนฝืนใจแปลต่อไปจนกว่าจะจบละมั้ง และเป็นบทเรียนว่าคราวหน้าก่อนรับงานต้องรอบคอบกว่านี้ให้มาก อย่าดูแค่ชื่อคนเขียน แล้วเรื่องที่กูไม่ชอบแม่งมักเสือกจะขายดีอีกนะ ไม่จบซะที เรื่องที่กูชอบมากแปลสนุกเพลิน ๆ เสือกไม่กี่เล่มแม่งจบละ เสียใจ ;_;
นักแปลรวมๆมีกลุ่มไว้ปรึกษากันมั้ย
ถามนักแปลเก๋าๆหน่อยเคยเจอทดสอบแปลเยอะสุดกี่หน้า
50 หน้า
เคยเจอห้าสิบหน้าเหมือนกัน แต่ผ่านแล้วได้แปลต่อจากนั้นเลย โชคดีไป ถ้าเทสต์ห้าสิบหน้าแล้วไม่ผ่านแม่งนอยด์สัส
ถามกันไว้เผื่อเจอไม่ชอบมาพากล แต่เจอมากกว่านั้นแล้วเสี่ยงจริง ไม่ใช่การ์ตูนสักหน่อย
เพื่อนมันรับมาเพื่อถนอมน้ำใจมันแหละ ไม่ได้ใช้หรอกเพราะไม่ผ่าน
>>155 เคยสมัครกองบก. แล้วเขาให้แปลทั้งเล่มจ้า
พอแปลเสร็จ แม่งไม่ใช้ที่กูแปลจ้า เสือกมีมิชชั่น 2 ตามมาว่า ที่มึงแปลมา มึงช่วยสรุปลงปกหลังให้คนอ่านยุ่นไม่ออกเก็ทได้ใน 40 บรรทัดได้ไหม
แล้วมิชชั่น 3 ให้ย่อที่กูแปลเป็นบทรีวิวไม่เกิน 4 หน้า A4 ได้ไหม
สัส โชคดี บริษัทแม่งเจ๊งไปแล้ว
ถ้าเป็นบก.เทสระดับนั้นกูรับได้นะ ดีกว่าเอาพวกรู้ยุ่นครึ่งๆกลางๆมาคุมให้นักแปลหัวเสียอีกที
ตอนหลังไปคัดอีกที่ ก็คัดโหดพอกัน เพียงแต่ไม่ได้แปลทั้งเล่ม (แค่เกือบๆ ) และมีมิชชั่นตามมาอีกนิดหน่อย 2-3 อย่าง
กูไม่ได้ทำงานสายนี้แต่สงสัยว่าทดสอบแปลนิยายทั้งเล่มนี้มันไม่ดูเกินไปหน่อยเหรอ แบบถ้าทดสอบการแปลแค่ 10-20 หน้าก็น่าจะรู้ทักษะแล้วปะ
กูเคยเจอทดสอบแปลนิยายน้อยสุดสามหน้า มากสุดหกสิบหน้า แต่นี่คือทดสอบนักแปลอะ ไม่เคยทดสอบบก. กูว่าให้แปลทั้งเล่มนี่เหี้ยนะ งานแปลมันไม่ใช่งานของบก.ด้วยซ้ำ
เงินดีกันมั้ยวะมึงสายงานนี้ แปลมังงะแปลนิยาย
ホネヌキ แปลว่าไรวะ?
>>174 เอาเล่มที่แปลแล้วมาให้เทสเพราะจะได้มี ref เปรียบเทียบไง ที่เลือกเล่มที่กำลังจะออกน่าจะเป็นความขี้เกียจส่วนนึงเพราะเพิ่งอ่านของที่พรูฟไป ยังจำได้อยู่
แต่ที่ให้แปลทั้งเล่มคือเหี้ย เยอะเกิ๊น สำหรับฝั่งลูกจ้างมันไม่ใช่งานเงินดีขนาดต้องทุ่มเทให้การทดสอบขนาดนั้นนะเว้ย
ถึงอย่างนั้นให้แปลทั้งเล่มมันก็เกินไปนะ....
โดนเราเอม่อน จะมีอยู่ตอนนึง
โนบิตะไปถามพ่อ
朝食(ちょうしょく)คือมื้อเช้าใช่มั้ยครับ > เยส
昼食(ちゅうしょく)คือมื้อเที่ยงใช่มั้ยครับ > เยส
夕食(ゆうしょく)คือมื้อเย็นใช่มั้ยครับ > เยส
งั้น 日食(にっしょく)คือมื้อที่กินทั้งวันใช่มั้ยครับ
พ่อโนบิตะหัวทิ่ม
.
.
.
คันจิ 食(しょく)ใช่ แปลว่ากิน
พอเอาเวลาเช้ากลางวันเย็นไปใส่ข้างหน้ากิน
ก็จะหมายถึงอาหารมื้อนั้นๆ
日 แปลว่าวัน หรือพระอาทิตย์
โนบิตะเข้าใจว่าหมายถึงมื้อที่ีกินทั้งวัน
แต่ความจริง มันแปลว่า สุริยุปราคา
หรือตะวันโดนกินต่างหาก
ไม่มีไร ตะกี้อธิบายให้ลูกศิษย์ฟัง
อุตส่าห์พิมพ์ซะยืดยาวแล้ว ก๊อปแปะทิ้งไว้แถวนี้
เผื่อจะเป็นอาหารสมองให้คนอื่นได้
สอนโม่งนักแปลนี่คงต้องยกพวกแสลงอินเตอร์เน็ตยุ่นมาสอน เพราะคำพวกนี้ไม่มีในดิกปรกติให้ค้น บางครั้งจนปัญญาต้องไปโพสถามชาวเกาะที่yahoo
>>178 พอพูดถึงโดราเอมอนแล้วนึกถึงการแปลไทยของลิขสิทธิ์ประโยคนึงที่สงสัยว่าแปลถูกหรือผิด พอจะช่วยให้ความกระจ่างได้ไหม ส่วนตัวภาาายังอ่อนหัดอยู่เลยไม่กล้าชี้ชัด
โนบิตะ どんなことしてもいいから おこして / ของไทย แม่จะทำอะไรก็ได้ แต่ต้องปลุกผมตื่นให้ได้นะฮะ
แม่ いつの起こすの? / ของไทย เช้าวันปีใหม่ 1 มกราคมปีหน้าฮะ
??? たのむのはやすぎたかな? / ของไทย บอกตั้งแต่ตอนนี้เนี่ยนะ?
ที่สงสัยคือประโยคท้ายนี่ละ รูปแบบประโยคมันควรจะเป็นโนบิตะพูดมากกว่าจะแม่พูดหรือเปล่า เพราะของไทยแปลเหมือนแม่เป็นคนพูดเลย
อั๊ง อัง อังแปลว่าอะไร
คนแปลโดราเอม่อนนี่ใช่คนชื่อข้าวปั้นอะไรสักอย่างที่สมัยก่อนคนด่ากันเยอะๆ ในพันทิปจนมีดราม่าเพราะมีพวกสาวก NED มาหลับหูหลับตาเถียงปะ
อ้อ แปลว่ามีเปลี่ยนคนแปล แล้วอันที่ถามๆ กันนี่เป็นของเก่าหรือของใหม่น่ะ?
https://pantip.com/topic/32471656 https://pantip.com/topic/33748642 อุตส่าห์ยังเหลืออยู่อีก
แต่หาอันที่วอร์กันจังๆ ไม่เจอแฮะ น่าจะอยู่ในพันทิปรุ่นเก่าเลยมั้ง
บางทีกูก็เหม็นขี้หน้าพวกกระแดะทำเป็นเกลียดมุข localize อยากถามว่ามึงมีปัญญาเก็ทมุขยากๆของยุ่นเรอะ
>>152 โห ขอบคุณมาก ดีใจมากเลย ;_; ตอนแรกนึกว่าจะโดนด่าว่าเป็นนักแปลเหี้ยอะไรไม่รักในงานที่ตัวเองทำ เลยไม่กล้า bump กะว่าขอระบายเฉย ๆ
>>153 ปัญหาคือมันตรรกะป่วย (ในความคิดกู) กันทั้งเรื่อง แล้วก็เห็นดีเห็นงามอวยกันเองครื้นเครงกันทั้งเรื่องนี่แหละ กูเลยแปลไปขัดใจไปชิบหาย อยากจะกรี๊ดหลายรอบละ 555
>>154 มึงน่าจะทรมานกว่ากูเยอะเลย สู้ ๆ นะ ดีนะของกูไม่ต้องเขียนคำนำไม่งั้นกูคงไม่รู้จะเขียนอะไรเหมือนกัน จะด่าก็ด่าไม่ได้ จะชมก็ไม่ไหวฝืนความรู้สึกตัวเองเกิน
เอาศัพท์มาฝาก ไหนๆ ก็พิมพ์สอนชาวบ้านแล้ว อย่าให้เสียของ
鍵(かぎ) = กุญแจ
離婚(りこん) = หย่าร้าง
浮気(うわき) = นอกใจ
忙しい(いそがしい) = ยุ่ง, ไม่ว่าง
給料(きゅうりょう) = เงินค่าแรง
貢ぐ(みつぐ) = ปรนเปรอ
調停(ちょうてい) = ไกล่เกลี่ย
独身(どくしん) = เป็นโสด
慰謝料(いしゃりょう) = เงินค่าชดเชย
請求(せいきゅう) = เรียกร้อง, ฟ้องร้อง
不倫(ふりん) = เป็นชู้
代償(だいしょう) = สิ่งตอบแทน
責任(せきにん) = รับผิดชอบ
結婚(けっこん) = แต่งงาน
幸せ(しあわせ) = ความสุข
嘘つき(うそつき) = คนโกหก
約束(やくそく) = สัญญา
両親(りょうしん) = พ่อแม่
自覚(じかく) = สำนึก
荷物(にもつ) = สัมภาระ
弁護士(べんごし) = ทนายความ
形跡(けいせき) = ร่องรอย
空き巣(あきす) = ตีนแมว, ย่องเบา
警察(けいさつ) = ตำรวจ
相談(そうだん) = ปรึกษา
証拠(しょうこ) = หลักฐาน
無関係(むかんけい) = ไม่เกี่ยวข้อง
連絡(れんらく) = ติดต่อ
書類(しょるい) = เอกสาร
放棄(ほうき) = ละทิ้ง, สละสิทธิ์
弁償(べんしょう) = ชดใช้
合鍵(あいかぎ) = กุญแจสำรอง
盗撮(とうさつ) = แอบถ่าย
念書(ねんしょ) = หนังสือยินยอม
説明(せつめい) = อธิบาย
犯罪(はんざい) = ความผิดทางอาญา
大袈裟(おおげさ)= โอเวอร์เกินจริง
非常識(ひじょうしき) = ขาดสามัญสำนึก
犯罪者(はんざいしゃ) = ผู้ต้องหา
不法侵入罪(ふほうしんにゅうざい) = ความผิดข้อหาบุกรุก
器物損害罪(きぶつそんがいざい) = ความผิดข้อหาทำให้เสียทรัพย์
窃盗罪(せっとうざい) = ความผิดข้อหาลักทรัพย์
逮捕(たいほ) = จับกุม
恐喝罪(きょうかつざい) = ความผิดข้อหาขู่กรรโชก
謝る(あやまる) = ขอขมา
名誉棄損罪(めいよきそんざい) = ความผิดข้อหาหมิ่นประมาท
諦める(あきらめる) = ตัดใจ, ถอดใจยอมแพ้
ทำไม LN พวกประโยคบรรยายที่ตัดเป็นท่อนๆพอแปลไทยไม่รวบเป็นประโยคเดียวเหมือนแปลอิงเลยวะ เพิ่มจำนวนหน้า?
อยากรู้สายงานแปล/บก.มังงะกะนิยายนี่เงินเดือนถึง 3 หมื่นมั้ยวะ เห็นว่าได้น้อยกัน ละคุ้มงานมั้ย งานหนักป่าว กระซิบหน่อย
อยากถามนักแปลว่าคิดยังไงกับประเด็นนี้กันบ้าง การแปลมันควรเรียงคำตามต้นฉบับเป๊ะๆขนาดนั้นจริงเหรอวะ ไอ้ที่เอา อย่าง--- ขึ้นต้นประโยคอ่ะ กูว่ามันประหลาด https://fanboi.ch/801/14356/501-/
สมัยนี้ยังมีคนเช็คงานรึ
ส่วนใหญ่แปลแล้วพิมพ์ออกมาเลย ไม่งั้นขัดใจคนซื้อ
แล้วสรุปเงินประจำมันถึง 30,000 มั้ยวะ เอาซะกูอยากรู้ตามเลยเนี่ย 5555
นอกเรื่องหน่อย กูอยากรู้ว่าทำไมเวลามีคนมาถามค่าแปลชอบปิดเป็นความลับกันวะ มันไม่ได้เหมือนพวกเงินเดือนที่ห้ามเปิดเผยซะหน่อย กูแอบรู้สึกด้วยซ้ำว่าเพราะไม่รู้เรทค่าแปลกันเลยโดนสนพ.กดราคาหรือเปล่า
แล้วทำไมถึงห้ามเปิดเผยงง
>>211 มันมีเรื่องฝีมือเข้ามาเกี่ยวข้องด้วย ถ้ามึงงานดีระดับคนแปลชานะมึงก็เรียกราคาได้
แต่ถ้าห่วยๆ แบบไอ้สวะ แล้วเห็นราคาแบบนั้นแล้วเรียกกับมิสเตอร์ลุยจิ ใครจะให้มึง เว้นแต่แม่งหน้ามืด
ส่วนใหญ่คนแปลก็หลงตัวเองว่าไม่ไช่ไอ้สวะ ดังนั้นมึงกูเรตเดียวกับไอ้สวะไม่ด้ายยยยย
กุใบ้ๆให้ว่าเรทค่าแปลการ์ตูนสนพ.ต่อหนึ่งหน้าอ่ะน้อยกว่าเรทที่พวกนักแปลคอมมิชชั่นมันรับแปลโดจิน/มังงะกันอีก บางทีกุยังคิดเลยว่ากุเลิกแปลสนพ.มาเปิดรับคอมมิชหากินกับคุ/ฟุไปวันๆยังดีกว่า ไม่ต้องเจอคนอ่านปสด.ด้วย แต่คนจ้างคอมมิชพวกนี้มันก็ไม่ได้มีเยอะอ่านะ
>>219 แต่ละคนได้ไม่เหมือนกัน ไม่นับนักแปลทีมเหมาที่เรื่องนึงแปลหลายคนอันนั้นส่วนใหญ่จะได้พอๆกัน รู้เรทไว้ปลอดภัยตัวเองจะได้รู้ว่าทำคุ้มไม่คุ้มค่าแรงและความตั้งใจ ไม่ให้โดนกดราคาเกินไป แต่ถ้ามั่นใจคุณภาพฝีมือดีก็เรียกตามราคา
>>203 มีคนตรวจนะเคยเห็นบ่นถ้าเจอแปลผิดแปลตกบ่อยคือไปหนักภาระคนตรวจแทบจะแปลงแต่เงินได้ไม่เท่า แต่คนแปลได้ชื่อไปทั้งที่คนแปลควรถี่ถ้วนเป็นภาระให้คนตรวจและบก.น้อยสุดมั้ย
หลักๆ คือถ้ามึงแปลดี บก.ไม่แก้มาก มึงเรียกราคาได้ตามใจมึง
ถ้าห่วย ต้องจ้างบก.แก้เป็นเดือนๆ เจอเรทถูกๆ เพราะต้องเอาเงินไปจ้างบก.ตรวจอีกหลายรอบ
ค่าจ้างแปล + บก.ไม่ควรเกิน 1% ของต้นทุนทั้งหมด (กุพูดถึง 1 % ของต้นทุนรวมทั้งหมด รวมหมดตั้งแต่ค่า LC ค่าพิมพ์ ค่ากระดาษ ค่าตรวจ ค่าสายส่ง ค่าพรีเมี่ยม ค่าห่อพลาสติก ค่าโกดัง บลาๆๆๆ)
เรตค่าแปลคือมติสวรรค์ห้ามแพร่งพราย
ผู้แพร่งพรายจะมีอันเป็นไปในสามวันเจ็ดวัน
ああ・・・くわばらくわばら・・・
เคยได้ยินในวงเหล้า แปล salt(เกลือ)ตามต้นฉบับ
คนตรวจงานเสือกรู้ดีกว่าคนแปล แก้เป็น sword(ดาบ)หมดทุกหน้า
ไม่ถามคนแปลเลยด้วย
สงสัยเหมือนกันว่าทำไมบอกไม่ได้อะ รู้ราคากลางไว้ก็ดีแล้วนี่นา
ยังไงงานสายนี้เดี๋ยวนี้ก็เป็นกึ่งๆ คอนเนกชั่นอยู่แล้วนี่นา
Ky ถ้าเราเป็นเด็กจบใหม่เรามีสิทธิ์ได้เป็นรองบก. บก.เลยมั้ย หรือว่าต้องไต่จากเป็นนักแปลบลา ๆ ก่อน
ถามผู้มีประสบการณ์ด้านงานแปลนิยายจีนหน่อยดิ เวลาเจอชื่อตัวละครที่ชื่อแซ่เป็นเสียงสามติดกันสองพยางค์อะ เวลาถอดเสียงต้องเปลี่ยนเสียงแรกเป็นเสียงสองมั้ยหรือว่าถอดเป็นเสียงสามไปทั้งสองพยางค์เลย ผู้รู้คนไหนมาตอบขอให้ถูกหวยงวดที่จะถึงนี้ สาธุ
คิดดู มีชื่อไอ้สวะบนหน้าปก
เย้ นักแปลดังนี่หว่า ซื้อเลย ๆๆๆๆ
Ky คุยมู้นี้ได้มะ กูเจอเพจนึงจั่วชื่อเพจว่าเก่งภาษา แต่ดันมาตกศัพท์แสลงที่ใช้กันมานานนมงี้ได้ไง555
https://www.facebook.com/1616646518596416/posts/3065131430414577/?sfnsn=mo
กล้าตั้งชื่อเพจว่าเก่งภาษาด้วยนะ
>>241 ยังไม่มีใครตอบ... ได้คำตอบยังไม่รู้ ขอบอกความเห็นแล้วกัน
ไม่ได้แปลจีนนะ แต่อ่านแปลจีน ขึ้นอยู่กับสนพมั้ง บางที่ก็เปลี่ยน บางที่ก็ไม่ ลองถามบก./ผู้ประสานงานดูว่า ของเขาทำไง ถ้าคนที่ดีลรู้จีนเป็นบก.เอง ก็คงได้คำตอบเอง ถ้าคนที่ดีลด้วยไม่รู้จีนก็อาจนานหน่อย ไม่งั้นก็บอกหลักการเขาไปเนียนๆ ตอนถามก็ได้
KY เพื่อนโม่งกูไม่รู้ว่าปรึกษาเรื่องแปลเพลงในมู้ได้หรือเปล่า แต่มีปัญหามากๆเสิจหาความหมายคำแล้วแต่พอมารวมประโยคคือไม่เข้าใจเลย
นี่ๆสองประโยคนี้
隠れて 灯せ灯せ エゴ
แล้วก็
夜に 溶けて溶けて イエロー
อยากรู้ว่าทั้งประโยคควรแปลเป็นไทยว่ายังไงดีอ่ะ ช่วยหน่อยนะเพื่อน
>>252 https://myjpop.jspinyin.net/lyrics-aqu3ra-アルトラエレジー-歌詞/
ด้วยความรู้ยุ่นอันน้อยนิด กูแนะนำได้แค่ว่า อย่าเลือกเพลงโวคาลอยด์มาหัดแปลยุ่น แม่งยากกว่าเพลงธรรมดา
หลบซ่อน จุดไฟส่องสว่าง อีโก้
ค่ำคืน หลอมเหลวละลาย เยลโล่ว
มู้นี้เป็นนักแปลภาษาอะไร
ไม่รู้ต้องถามไหนมู้ไหน แต่ถามมู้นี้ละกัน
ปกติงานบรรณาธิการ (ญี่ปุ่น) เนี่ย เรทเงินเดือนมันอยู่ที่เท่าไหร่วะ
อยากทำแต่ก็ไม่มีเจ้าไหนเขียนราคาสักที เลยไม่รู้ควรจะเรียกเรทที่เท่าไหร่ที่มันไม่สูงเกินไป
เป็นสายงานที่ค่อนข้างประหลาด ลึกลับเหลือเกิน ไม่มีใครรู้เรทเงินเดือน ใครอยากบอกบุญก็มากระซิบหน่อยละกัน ไม่บอกในโม่งจะไปบอกที่ไหนwa
ถ้าอธิบาย context เพลงมาด้วยจะดีกว่านี้ อันนี้กาวอารมณ์เพลงเอง100% ไม่รู้ว่าพอไปอยู่กับเนื้อเพลงที่เพื่อนแปลแล้วมันจะเข้ากันรึเปล่า เลือกใช้ได้ตามอัธยาศัยเลย
隠れて 灯せ灯せ エゴ
1. ซ่อนไว้ แล้วจุด จุดมันขึ้นมา อัตตานั้น
2. ซ่อนอัตตานั้นไว้ แล้วจุดมันขึ้นมา
夜に 溶けて溶けて イエロー
1. ในคืนนี้ จะหลอมละลาย ละลายรวมกัน สีเหลืองนี้
2. ในคืนนี้ สีเหลืองทั้งหลาย จะหลอมละลายรวมกันเป็นหนึ่งเดียว
1. แบบซื่อสัตย์กับต้นฉบับ เห็นโม่ง 253 บอกว่าเป็นเพลงโวคาลอยด์ เลยคิดว่าถ้าคงโครงสร้างประโยคไม่ปะติดปะต่อแบบนี้น่าจะเข้ากับเพลงกว่า(ไหมนะ)
2. แบบเน้นสลวยไว้ก่อน
คนแต่งกับคนแปล ใครคือเดอะแบกของนิยายเรื่องหนึ่ง
เพื่อนโม่ง ปกติเวลามึงเจอคำว่า リア充 มึงแปลว่าอะไรกันวะ คือจะทำศัพท์ว่า 'เรียจู'
แล้วใส่เชิงอรรถไว้มันก็เข้าใจก็จริงหรือควรแปลเป็นไทยมากกว่าวะ พวกสมสุข? พวกชีวิตดี? บรรทัดฐานชน?
อีกอย่างคือคู่เซ็ต ヤリチン กับ ヤリマン สองอันนี้จะแปลว่าสำส่อนมันก็ได้อยู่หรอก แต่รู้สึกว่าฟีลลิ่งแม่งยังไม่ใช่ว่ะ 5555+
リア充 กูเคยแปลไปเลย ไอ้พวกน่าอิจฉา ระเบิดตายห่าไปซะไอ้พวกน่าอิจฉา
ヤリチン ヤリマン ก็ไอ้ขี้เยะ อีขี้เยะ
โม่งนักอ่านแวะมาเม้นต์
>>265 กูเชียร์เชิงอรรถมากกว่าว่ะ ถ้าไม่ใช่ว่ากูรู้นิยามคร่าวๆของมันมาก่อนเจอคำแปลไทยกูก็จะงงๆหน่อยเหมือนกัน
>>267 คนมีแฟนเป็นสับเซ็ตของเรียจู แต่เรียจูไม่ใช่คนมีแฟนนะมึง
มันเป็นศัพท์ที่พวกคนคิดมากในชีวิตใช้นิยามพวกคนที่ใช้ชีวิตทั่วไปได้แบบไม่ทุกข์ร้อนอะไรหรือออกจะมีความสุขดี(ในสายตาตัวเอง) คำแปลว่าพวกชีวิตสุขสม พวกชีวิตดี บรรทัดฐานชน คนมีแฟน ถือว่าอยู่ในขอบข่ายนี้หมด หรือก็คือต่อให้ไม่ได้มีชีวิตเฮฮาอะไรก็สามารถเรียกว่าเป็นเรียจูได้
แต่มันขึ้นอยู่กับมุมมองคนพูดด้วย อย่างพนง.เงินเดือนที่ทำงานไปวันๆเอาเงินมาเปย์นู่นนี่จนเดือนชนเดือนแต่ก็ยังมีความสุขดีก็สามารถเรียกว่าเป็นเรียจูได้ ถ้าคนพูดเห็นว่าอีกฝ่ายชีวิตดีมีความสุขกว่าคนทั่วไป(ในความเข้าใจของตัวเอง)
ส่วนตัวกูว่าถ้าจะแปลไทยก็สมควรเอาแบบเผื่อในบริบทในอนาคตไว้ ดังนั้นการแปลให้ครอบคลุมที่สุดน่าจะดีกว่า
แต่ถ้าไม่ได้อยากให้คนอ่านรู้ศัพท์อะไรเพิ่ม จะใช้คำที่เข้ากับบริบทแต่ไม่ตรงนิยามคำซะทีเดียวก็ได้แหละ ขึ้นอยู่กับว่าใช้คำแปลเดิมในบริบทใหม่จะแย่ไปมั้ย(แบบ ชีพจรลงเท้า ของ หนุ่มเย็บผ้าฯที่คนพูดถึงกันช่วงนี้) หรือว่าสามารถใช้คำแปลใหม่ในบริบทใหม่ไปเลยไม่มีปัญหา
กูอ่านนิยายโป๊ญี่ปุ่นแล้วมันจะมีบางคนใส่เสียงตอนพ่นน้ำตอนเสร็จด้วยอย่าง ビュルビュル ถ้าแปลไทยจะแปลไงให้ไม่ตลกวะ
ปรีื้ดด ปรื้ดด
ปิ้วๆ
ทำเอากุสงสัยนะ ปกติเสียงเปิดน้ำก๊อกค่อยๆ(ไม่หยดติ๋งๆ)ใช้เสียงไหน
ถามเกี่ยวกับนิยายโป๊อีกเรื่อง บริบทคือให้เล่นทายว่า A หรือ B ใครเป็นคนทำ แล้วมีบทว่า A ทำแบบ 奥をコツコツって何度も突き上げる ส่วน B ทำแบบ ぐりぐりって押し上げてくる คือมันต่างกันไงอะ
ซอยยึกๆ กับคลึงเยะๆ
Relation กับ lation นี่ความหมายเดียวกันปะ กูไปเจอแปลอิ้งเจ้าหนึ่งใช้ lation เพียวๆทั้งตอน คือหัดฝึกภาษาอะกูก็งงๆนะใช้แทนกันได้เรอะ อ่านญี่ปุ่นไม่รู้เรื่องเลยมาพึ่งอิ้งแต่งงหนักกว่าเดิม โยนลงแปลภาษามันแปลออกมาความหมายเดียวกัน เชื่อได้เรอะ
>>279 ต้องดูบริบทด้วย เพราะกูค้นตามพจนานุกรมภาษาอังกฤษก็ไม่เจออะไรเกี่ยวกับคำนี้ แต่พอเอาเข้า google translate ดันมีความหมายเฉยเลย คิดว่าน่าจะเป็นเพราะ autocorrect
กูขอเดาว่า Relation = ความสัมพันธ์ที่ทั้งสองคน (หรือสิ่งของ) มีต่อกัน
Lation = ความสัมพันธ์ที่แสดงออกแค่คนเดียว (หรืออย่างเดียว)
ถามมู้นี้ได้มั้ย ถามโง่ ๆ เลย พอร์ตรวมงานแปลเนี่ย นอกจากงานทางวิชาการที่มองี้เราใส่อะไรลงไปได้บ้างวะ กลัวติดลิขสิทธิ์น่ะ แปลนิยายเก็บไว้เองแบบไม่ได้เอาไปลงเว็บที่ไหนถือว่าทำได้มั้ย ละพวกแปลเพลงลงเน็ตแต่ไม่หาผลกำไรนี่ทำได้ปะวะ หรือต้องเก็บไว้ดูเองอย่างเดียว
ปรึกษาหน่อย มีใครเคยทำเทสแปลของเรื่องที่ยังไม่ได้ตีพิมพ์ เพราะมีปัญหานักอ่านฉบับตัวอย่างแล้วบ่นแปลไม่รู้เรื่อง แล้วพอตีพิมพ์ออกมามีเอางานแปลที่ทำไปใช้ผสมบ้างมั้ย แบบนี้ทำอะไรไม่ได้เลยใช่มั้ย ปกติไม่เคยเจอมาก่อน
>>284 เหมือนเฉพาะบทที่เทสแปล ถึงไม่ยาวมาก แต่ก็รู้สึกไม่ดี เหมือนเอาที่แปลไปอิงไปปรับใช้ เพราะก่อนหน้าตัวอย่างฉบับแปลทดลองอ่านไม่ได้แปลออกมาแบบนี้ ประโยคแปลใช้คำเหมือนกันใช้คำแต่เพิ่มลดบางคำออกไป บางประโยคเหมือนทั้งประโยคแต่เปลี่ยนแค่คำเชื่อม คือแปลอ่ะ ปกติมันไม่มีทางออกมาเหมือนเป๊ะขนาดนั้นใช่มั้ยล่ะ แค่ไม่กี่หน้าถือว่าทำบุญทำทานแล้วกัน เคยทำเทสของที่อื่น แต่ไม่เคยเจอแบบนี้มาก่อน แย่มาก
อยากเป็นนักแปลแต่กูส่งสมัครไปตกรอบมาหลายทีแต่อันล่าสุดมีบอกให้พัฒนาตัวเองต่อไปเผื่อในอนาคตได้ร่วมงานกัน แบบนี้กูยังพอมีหวังอยู่ใช่ไหมที่จะพัฒนาการแปลได้
กูเลยอยากรู้ว่า ปกติการแปลไปควรใส่สำนวนความเป็นตัวเองไปเลย หรือแปลตรงๆทื่อๆไปเลยแบบไหนมันจะผ่านงานได้มากกว่ากันอ่ะ อันนี้กูอยากรู้ หรือเพราะกูเหลาสำนวนไม่ดีพอหว่า
>>289 ตามนี้เลย เห็นด้วย
เอาเท่าที่เคยเจอแล้วรู้สึกไม่โอเคคือแปลทื่อมาก อ่านแล้วเหมือนไม่ใช่ภาษามนุษย์ ไม่ใช่ภาษาที่คนไทยใช้คุยกันจริง ๆ กับอีกแบบที่เจอคือแปลผิด อ่านจับใจความผิดหรือเข้าใจไวยากรณ์ผิด อันนี้มักจะเกิดกับพวก N3 ลงไป เพราะภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาที่ขี้แกล้งมาก คือถ้าเลเวลมึงต่ำ มึงจะไม่ได้อ่านไม่เข้าใจนะ แต่มึงจะเข้าใจผิดไปอีกทาง เพราะมันมีไวยากรณ์หลายอันเลยที่หน้าตาคล้ายกันหรือเหมือนกัน แต่คนละความหมายอย่างสิ้นเชิง กว่าจะมารู้ตัวว่าในอดีตเคยเข้าใจผิดก็ตอนมึงได้ N1 นี่แหละ ย้อนเวลากลับไปนี่อายชะมัด 555
สำหรับปัญหาแรก เอาจากวิธีส่วนตัวกูนะ กูจะต้องเว้นระยะหลังจากแปลเสร็จ ค่อยกลับไปอ่านทวน ทำให้เราลืมไปก่อนว่านั่นคือข้อความที่ตัวเองเขียน ทำให้เราลืมไปก่อนว่าเราเขียนอะไรลงไปบ้าง แล้วค่อยกลับมาอ่านในฐานะคนนอก อ่านในฐานะคนที่เพิ่งเคยอ่านครั้งแรก จะเจอจุดที่ตัวเองแปลออกมาแปร่ง ๆ แต่ตอนแรกไม่รู้ตัวเยอะแยะเลย
ส่วนปัญหาเรื่องภาษาญี่ปุ่น อันนี้ก็ต้องฝึกฝนและเรียนรู้ภาษาญี่ปุ่นให้แน่นอะนะ คงไม่มีวิธีอื่น
กูฟังเพลงแล้วสงสัย ทำไมเพลงส่วนใหญ่ถึงชอบแทนตัวเองว่าโบคุ ไม่ใช่วาตาชิหรือโอเระ อะ
เพิ่งเห็นเฟส คนแปลกินทามะ เลยแอบส่องๆดู เหี้ยแม่งชีวิตดูรันทดว่ะ แม่ป่วย หมาเพิ่งตายไป2ตัว บ้านก็ดูโทรมๆรกๆ เเว่วๆว่าเป็นหนี้อีก เหี้ยแม่งชีวิตถาโถม แต่ต้องมาแปลการ์ตูนตลก ตลกร้ายของแท้
เจอพวกเพจแปลง่อยๆ ใช้คำว่าผมกับโบคุโกะแล้วกูก็แอบปวดกบาล
อาตาชิบางทีคาร์แนวคุณหนูหยิ่งๆก็ใช้นะ อารมณ์เหมือน ชั้น (ไม่ฉัน) แต่เวลาแปลสนพ.ไม่ค่อยให้ใช้ชั้นกันแล้ว เจออาตาชิก็ต้องแปลเป็นฉันไป
ถ้าสนใจเรื่องพวกนี้ลองศึกษาด้วยคำว่า 役割語 ดู
>>307 อย่าคิดว่ามันจะมีคำสรรพนามที่จรงเป๊ะระหว่าง2ภาษาสิวะ คนที่จริงจังกับเรื่องนี้ส่วนใหญ่จะเป็นเด็กเห่อหมอยพึ่งเคยเรียนภาษาญี่ปุ่นแล้วอวดภูมิความรู้เล็กๆของตัวเองไปทั่ว กว่าจะรู้ตัวว่าแม่งเสร่อขนาดไหนก็โตเป็นควายจนหลักฐานในเน็ตมันเยอะจนต้องคลุมปี๊บเลยนะเหวย
ไอ้คำว่า โอเระ ที่เป็นคำแทนตัวที่พวกผู้ชายชอบพูดนี่ ในสังคมจริงของญี่ปุ่นมันมีผู้หญิงใช้กันไหม เคยเห็นการ์ตูนบางเรืองมีตัวละครหญิงใช้ แต่กับชีวิตจริงนี่่มีหรือเปล่า
มันดูโง่ก็คือโง่อ่ะกูถึงพูด
คือถ้าสมองมันขาดความยืดหยุ่นขนาดเห็นคำว่าโบคุแล้วต้องแปลเป็นผมแบบเป๊ะๆ โดยไม่ได้ดูว่าผู้หญิงไทยจริงๆ มันไม่มีใครพูดอย่างนี้กัน แม่งก็ไม่ต่างกับไอ้พวกแบบคุมาม่าหรือไอ้ชิขิโมริหรอก
ถ้าเอาตรงตามสารเดิมยังไงแม่งก็ฟังประหลาด ถ้าlocalizeก็จะได้สารไม่เต็มที่
กูเข้าใจว่าภาษาพูดกับภาษาเขียนแยกกันต่างหากนะ ประมาณในโม่งกูก็ใช้กู-มึง สุภาพหน่อยก็เรา-คุณ แต่ชีวิตจริงกูใช้ผม-พี่น้องลุงป้าน้าตายายนายเธอตลอดเลย
ใช้คำแทนบ่อยๆเดี๋ยวก็ชิน อย่างบ้านเราก็ไม่ได้เรียกคนที่แก่ชั้นเรียนกว่าว่ารุ่นพี่ เรียกพี่เฉยๆ แต่เวลาแปลคำว่าเซมไปเราก็ชินกับการแปลว่ารุ่นพี่หมด
คือมึงไม่ต้องพยายาม localize ทุกอย่างให้เป็นไทยหมด
คนที่เสพสื่อพวกนี้มันมีความสนใจวัฒนธรรมอื่นอยู่ระดับนึงอยู่แล้ว
กูโคตรเกลียดเวลาเจอแปล eng แล้วแม่งเปลี่ยนนามสกุลขึ้นเป็นชื่อขึ้น เปลี่ยนอุณหภูมิเป็นฟาเรนไฮต์
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.