บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/
Last posted
Total of 942 posts
บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/
เปิดมู้ ข่าววงใน ใครเอ่ยแปลซับค่ายลิขสิทธิ์ แต่เปิดปลาทองแปลเถื่อนควบไปด้วย
เพื่อนโม่งถามหน่อย กุเป็นเด็กจบใหม่กิ๊ง ๆ ที่กำลังหางานแปลญี่ปุ่น
ละแบบฟอร์มสมัครงานเขาถามเรื่อง อัตราค่าจ้างที่ท่านคาดหวัง (กี่บาทต่อตัวอีกษร)
ปกติพวกนี้ราคาตลาดเขาคิดเท่าไหร่อะไรยังไงเหรอ
ปกติเคยแต่รับจ้างแปลของคนรู้จักเป็นจ็อบๆไป เลยไม่รู้ราคาตลาด เรียกมั่ว ๆ ไปก็ก็ไม่ได้อีกพวกนี้
ห้องฟุมีนักแปลโดนแหกงานแปลไปอีกหนึ่ง เห็นละเสียวสันหลังวาบ กลัวแปลผิดแต่ไม่รู้ตัวแล้วโดนแหกแบบนี้ https://fanboi.ch/801/11953/689-690/
半年ぶり=ในรอบครึ่งปี แปลผิดเป็น ทุกๆครึ่งปี
อย่างอันนี้เลวร้ายจริง คำพื้นๆ มากเลยนะนี่
กูว่าเลวร้ายทุกอัน 55555555 泣いているな แปลเป็น อย่าร้องไห้ อันนี้ระดับ N4-5 ยังแปลไม่ผิดเลยมั้ง แปลออกมาได้ไง
https://translate.google.co.th/?hl=en&sl=ja&tl=th&text=泣いているな&op=translate
อันนี้กูเกิลก็แปลผิดแฮะ ww
นักแปลเป็นใครวะ ไปส่องมาเห็นว่ามีเพจด้วย เป็นเซเลบในวงการวายอ่อ
ถามนักแปลที่เคยแปลงานให้กับพวกสำนักพิมพ์หน่อย มันคาใจมานานแล้ว ไอ้พวกลงท้ายว่า คุง,จัง นี่ทำไมเห็นหลายเจ้าชอบตัดออกกัน อย่างโดราเอมอน ชิซุกะจะเรียกโนบิตะว่าโนบิตะซัง แต่พอมาลิขสิทธิ์แปลยุคหลังดันตัดออก สงสัยว่านักแปลตอนแปลคำพวกนี้ไปด้วยหรือเปล่า หรือพอแปลไปแล้วฝ่ายตรวจสอบเค้าตัดทิ้งเอง สงสัยว่าตัดทิ้งทำไม เพราะกลัวคนอ่านไม่เข้าใจคำพวกนี้หรือเปล่า สงสัยมานานแล้ว อีกอย่างที่เคยเจอคือตัดคำพวกนี้ทิ้ง แล้วแปลงสำนวนให้ตัวละครตัวนั้นเรียกอีกฝ่ายที่เป็นรุ่นพี่แบบปีนเกลียวด้วย ทั้งที่ต้นฉบับใช้คำพูดมีทั้งคุณ ทั้งครับ
>>18 เคสนี้กุเดาว่าเพราะแนวทางการแปลคือแปล "ซัง" เป็น "คุณ" แต่คำว่า ซัง ในภาษาญี่ปุ่นมันมี nuance มากกว่านั้นหน่อยนึง ถ้าแปลให้ชิซุกะเรียก คุณโนบิตะ มันก็แปลกๆ เพราะเพื่อนกันคนไทยไม่มีใครเรียกกันแบบนี้ แต่ถ้าแปล ซัง ไป ก็จะมีปัญหาอีกว่าถ้าตัวละครอื่นในเรื่องใช้คำนี้ จะต้องแปล ซัง หมด ทั้งที่แปลเป็น คุณ เฉยๆ ก็ได้
และในกรณีโดราเอมอน มันเป็นการ์ตูนเด็กอ่านอะ กุว่าแปล ซัง เป็นคุณไปเลยโอเคกว่า ส่วนอันไหนที่แปลแล้วแปลกก็ตัดทิ้งไป ส่วนตัวกุว่าอันนี้นักแปลทำถูกแล้ว
เห็นมึงพูดถึงกรณีคุณ,ซัง แล้วพาลทำกูนึกถึงการ์ดแคปเตอร์ซากุระของวบก. ที่ฉบับญี่ปุ่นพ่อซากุระเรียกลูกตัวเองว่า "ซากุระซัง" ส่วนวบก.แปลแล้วตัดออกเหลือแค่"ซากุระ"เฉยๆ กรณีนี้กูก็ไม่รู้จะโทษวบก.ดีรึเปล่า เพราะให้พ่อเรียกลูกตัวเองว่า"คุณ" ตามบริบทบ้านเรามันก็แปลกจริงๆอะนะ5555
ทับศัพท์ใส่ซังไปเลยไม่ได้เหรอวะ คนอ่านก็น่าจะเข้าใจอยู่นะ หรือผิดหลักการ
ไม่ลงท้าย ครับ/ค่ะ แทนล่ะ?
ไอไข่ซากุระ
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.