Fanboi Channel

สมาคมแม่บ้านนักแปล บทที่หก

Last posted

Total of 942 posts

1 Nameless Fanboi Posted ID:OKGK5Aln.o

บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/

2 Nameless Fanboi Posted ID:8SBpWS4RWw

เปิดมู้ ข่าววงใน ใครเอ่ยแปลซับค่ายลิขสิทธิ์ แต่เปิดปลาทองแปลเถื่อนควบไปด้วย

3 Nameless Fanboi Posted ID:5lnAYwrlGo

เพื่อนโม่งถามหน่อย กุเป็นเด็กจบใหม่กิ๊ง ๆ ที่กำลังหางานแปลญี่ปุ่น
ละแบบฟอร์มสมัครงานเขาถามเรื่อง อัตราค่าจ้างที่ท่านคาดหวัง (กี่บาทต่อตัวอีกษร)
ปกติพวกนี้ราคาตลาดเขาคิดเท่าไหร่อะไรยังไงเหรอ
ปกติเคยแต่รับจ้างแปลของคนรู้จักเป็นจ็อบๆไป เลยไม่รู้ราคาตลาด เรียกมั่ว ๆ ไปก็ก็ไม่ได้อีกพวกนี้

4 Nameless Fanboi Posted ID:GbvUqz+pGg

>>3 ได้คำตอบแล้วมาบอกหน่อย กูก็อยากรู้

5 Nameless Fanboi Posted ID:95Iibp58Ui

>>3 ลองเมลถามอ.ที่สนิทดูดีมั้ย

6 Nameless Fanboi Posted ID:U+OIGGOjhI

ห้องฟุมีนักแปลโดนแหกงานแปลไปอีกหนึ่ง เห็นละเสียวสันหลังวาบ กลัวแปลผิดแต่ไม่รู้ตัวแล้วโดนแหกแบบนี้ https://fanboi.ch/801/11953/689-690/

7 Nameless Fanboi Posted ID:DCiHL0pXg1

>>6 นานๆ ผิดทีก็ยังพอทำใจได้นะ แต่ถ้าผิดหน้าเว้นหน้านี่สงสารคนอ่านที่ต้องซื้อของไม่ได้คุณภาพว่ะ

8 Nameless Fanboi Posted ID:9WZ1ku1ltA

>>6 เคสนี้ยังดีมีคนแหกก่อนออกวางขาย สนพเลยประกาศหยุดพรีไปแก้งานแล้วค่อยมาขายใหม่ ถ้าวางขายแล้วนะมึงเอ๊ยยย

9 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>6 ถ้าแค่ช่องสองช่อง ไม่ใช่ประโยคสำคัญหรือขัดกับประโยคก่อน/หลังเหี้ยๆ หรือพวกอธิยายสายวิทย์/สังคมที่ยากจริงๆแบบต้องเรียนกันมาก่อนจะมีมาใช้ศัพท์ผิดบ้างแปลแปลกๆหน่อยๆบ้าง กูก็พอเข้าใจนะ
แต่ถ้าแม่งผิดแทบทุกบรรทัด/ทุกช่อง ผิดแบบไม่ควรผิดนี้ไงก็โดนด่า

10 Nameless Fanboi Posted ID:L1VIfDIMOV

半年ぶり=ในรอบครึ่งปี แปลผิดเป็น ทุกๆครึ่งปี

อย่างอันนี้เลวร้ายจริง คำพื้นๆ มากเลยนะนี่

11 Nameless Fanboi Posted ID:OH.CfYK/as

กูว่าเลวร้ายทุกอัน 55555555 泣いているな แปลเป็น อย่าร้องไห้ อันนี้ระดับ N4-5 ยังแปลไม่ผิดเลยมั้ง แปลออกมาได้ไง

12 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>10 เอาเข้า google ก็แปลถูกนะนั้น

13 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>11 ไปสับสนกับรูปห้ามแบบปกติอะ เดาๆว่าน่าจะไม่แม่นไวยากรณ์เห็น な แล้วไม่รู้ว่าคือไรเลยเข้าใจเแ็นรูปห้าม แต่ก็น่าจะคิดหน่อยห้ามแล้วยังต้องมี ている อีก 5555

14 Nameless Fanboi Posted ID:L1VIfDIMOV

https://translate.google.co.th/?hl=en&sl=ja&tl=th&text=泣いているな&op=translate

อันนี้กูเกิลก็แปลผิดแฮะ ww

15 Nameless Fanboi Posted ID:z3wEotrn1w

>>14 เหยด ชัดเลย ฝีมือกู๋ทรานนี่เอง 5555555555555

16 Nameless Fanboi Posted ID:B26odIS9HR

>>15 แต่ตรงที่กู๋ทรานถูกมันก็ไม่เอามานะ

17 Nameless Fanboi Posted ID:m2nVEmVAW.

นักแปลเป็นใครวะ ไปส่องมาเห็นว่ามีเพจด้วย เป็นเซเลบในวงการวายอ่อ

18 Nameless Fanboi Posted ID:9yqD23s.5K

ถามนักแปลที่เคยแปลงานให้กับพวกสำนักพิมพ์หน่อย มันคาใจมานานแล้ว ไอ้พวกลงท้ายว่า คุง,จัง นี่ทำไมเห็นหลายเจ้าชอบตัดออกกัน อย่างโดราเอมอน ชิซุกะจะเรียกโนบิตะว่าโนบิตะซัง แต่พอมาลิขสิทธิ์แปลยุคหลังดันตัดออก สงสัยว่านักแปลตอนแปลคำพวกนี้ไปด้วยหรือเปล่า หรือพอแปลไปแล้วฝ่ายตรวจสอบเค้าตัดทิ้งเอง สงสัยว่าตัดทิ้งทำไม เพราะกลัวคนอ่านไม่เข้าใจคำพวกนี้หรือเปล่า สงสัยมานานแล้ว อีกอย่างที่เคยเจอคือตัดคำพวกนี้ทิ้ง แล้วแปลงสำนวนให้ตัวละครตัวนั้นเรียกอีกฝ่ายที่เป็นรุ่นพี่แบบปีนเกลียวด้วย ทั้งที่ต้นฉบับใช้คำพูดมีทั้งคุณ ทั้งครับ

19 Nameless Fanboi Posted ID:5i0/Jqm5uA

>>18 แล้วแต่บางค่ายมั้ง บางค่ายตัดออก บางค่ายคงไว้นะ

20 Nameless Fanboi Posted ID:zta2z8c3Lo

>>18 บางค่ายกำหนดเลยว่าซังต้องแปลว่าคุณ ห้ามใช้ซัง บางค่ายก็ให้ใช้ซังได้ แต่ส่วนใหญ่ถ้าตัดทิ้งคนแปลมักจะเป็นคนตัดเองนะ

21 Nameless Fanboi Posted ID:9r/iQy+5Es

>>20 เมื่อก่อนกูเคยเจอวิบูลกิจย์ใช้ทั้งคุณทั้งซัง อันนี้คนแปลคงสับสนอะไรซักอย่างในชีวิตอยู่ 55555

22 Nameless Fanboi Posted ID:1hsR05J0Sb

>>21 อันนี้บก.ต้องตรวจอีกทีไม่ให้หลุด กูก็เคยแปลแล้วเผลอใช้ว่า คุณ(ชื่อตัวละคร)ซัง ยังดีกูตรวจทานงานก่อนส่งเลยแก้ทัน ไม่งั้นอายตายชัก 5555555555

23 Nameless Fanboi Posted ID:xv/ImAG5/k

>>17 นางเคยทำเพจรีวิวนิยายวายญี่ปุ่นอ่ะ คนรีวิวนิยายวายญี่ปุ่นมันมีน้อยนิด นางเลยมีคนติดตามเยอะ สนพ.เห็นอ่านนิยายเยอะก็คงไว้ใจโยนงานให้โดยไม่เทสต์ก่อนมั้ง

24 Nameless Fanboi Posted ID:me/.z.EGEn

>>23 อาจจะเทสต์แต่ให้คนอื่นแปลเทสต์ให้ก็ได้หนิ

25 Nameless Fanboi Posted ID:6yMgXYYPD7

>>18 เคสนี้กุเดาว่าเพราะแนวทางการแปลคือแปล "ซัง" เป็น "คุณ" แต่คำว่า ซัง ในภาษาญี่ปุ่นมันมี nuance มากกว่านั้นหน่อยนึง ถ้าแปลให้ชิซุกะเรียก คุณโนบิตะ มันก็แปลกๆ เพราะเพื่อนกันคนไทยไม่มีใครเรียกกันแบบนี้ แต่ถ้าแปล ซัง ไป ก็จะมีปัญหาอีกว่าถ้าตัวละครอื่นในเรื่องใช้คำนี้ จะต้องแปล ซัง หมด ทั้งที่แปลเป็น คุณ เฉยๆ ก็ได้
และในกรณีโดราเอมอน มันเป็นการ์ตูนเด็กอ่านอะ กุว่าแปล ซัง เป็นคุณไปเลยโอเคกว่า ส่วนอันไหนที่แปลแล้วแปลกก็ตัดทิ้งไป ส่วนตัวกุว่าอันนี้นักแปลทำถูกแล้ว

26 Nameless Fanboi Posted ID:CP1zTSLbFB

เห็นมึงพูดถึงกรณีคุณ,ซัง แล้วพาลทำกูนึกถึงการ์ดแคปเตอร์ซากุระของวบก. ที่ฉบับญี่ปุ่นพ่อซากุระเรียกลูกตัวเองว่า "ซากุระซัง" ส่วนวบก.แปลแล้วตัดออกเหลือแค่"ซากุระ"เฉยๆ กรณีนี้กูก็ไม่รู้จะโทษวบก.ดีรึเปล่า เพราะให้พ่อเรียกลูกตัวเองว่า"คุณ" ตามบริบทบ้านเรามันก็แปลกจริงๆอะนะ5555

27 Nameless Fanboi Posted ID:sprtpvNVzr

ทับศัพท์ใส่ซังไปเลยไม่ได้เหรอวะ คนอ่านก็น่าจะเข้าใจอยู่นะ หรือผิดหลักการ

28 Nameless Fanboi Posted ID:cYozq.yxUN

>>27 อาจจะคิดถึงนักอ่านที่ไม่คุ้นกับการเรียกแบบญี่ปุ่นก็ได้ไง

Be Civil — "Be curious, not judgemental"

  • FAQs — คำถามที่ถามบ่อย (การใช้บอร์ด การแบน ฯลฯ)
  • Policy — เกณฑ์การใช้งานเว็บไซต์
  • Guidelines — ข้อแนะนำในการใช้งานเว็บไซต์
  • Deletion Request — แจ้งลบและเกณฑ์การลบข้อความ
  • Law Enforcement — แจ้งขอ IP address

All contents are responsibility of its posters.