บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/
Last posted
Total of 942 posts
บทที่หนึ่ง >>>/animanga/147/
บทที่สอง >>>/animanga/409/
บทที่สาม >>>/animanga/1030/
บทที่สี่ >>>/animanga/2786/
บทที่ห้า >>>/animanga/3466/
เปิดมู้ ข่าววงใน ใครเอ่ยแปลซับค่ายลิขสิทธิ์ แต่เปิดปลาทองแปลเถื่อนควบไปด้วย
เพื่อนโม่งถามหน่อย กุเป็นเด็กจบใหม่กิ๊ง ๆ ที่กำลังหางานแปลญี่ปุ่น
ละแบบฟอร์มสมัครงานเขาถามเรื่อง อัตราค่าจ้างที่ท่านคาดหวัง (กี่บาทต่อตัวอีกษร)
ปกติพวกนี้ราคาตลาดเขาคิดเท่าไหร่อะไรยังไงเหรอ
ปกติเคยแต่รับจ้างแปลของคนรู้จักเป็นจ็อบๆไป เลยไม่รู้ราคาตลาด เรียกมั่ว ๆ ไปก็ก็ไม่ได้อีกพวกนี้
ห้องฟุมีนักแปลโดนแหกงานแปลไปอีกหนึ่ง เห็นละเสียวสันหลังวาบ กลัวแปลผิดแต่ไม่รู้ตัวแล้วโดนแหกแบบนี้ https://fanboi.ch/801/11953/689-690/
半年ぶり=ในรอบครึ่งปี แปลผิดเป็น ทุกๆครึ่งปี
อย่างอันนี้เลวร้ายจริง คำพื้นๆ มากเลยนะนี่
กูว่าเลวร้ายทุกอัน 55555555 泣いているな แปลเป็น อย่าร้องไห้ อันนี้ระดับ N4-5 ยังแปลไม่ผิดเลยมั้ง แปลออกมาได้ไง
https://translate.google.co.th/?hl=en&sl=ja&tl=th&text=泣いているな&op=translate
อันนี้กูเกิลก็แปลผิดแฮะ ww
นักแปลเป็นใครวะ ไปส่องมาเห็นว่ามีเพจด้วย เป็นเซเลบในวงการวายอ่อ
ถามนักแปลที่เคยแปลงานให้กับพวกสำนักพิมพ์หน่อย มันคาใจมานานแล้ว ไอ้พวกลงท้ายว่า คุง,จัง นี่ทำไมเห็นหลายเจ้าชอบตัดออกกัน อย่างโดราเอมอน ชิซุกะจะเรียกโนบิตะว่าโนบิตะซัง แต่พอมาลิขสิทธิ์แปลยุคหลังดันตัดออก สงสัยว่านักแปลตอนแปลคำพวกนี้ไปด้วยหรือเปล่า หรือพอแปลไปแล้วฝ่ายตรวจสอบเค้าตัดทิ้งเอง สงสัยว่าตัดทิ้งทำไม เพราะกลัวคนอ่านไม่เข้าใจคำพวกนี้หรือเปล่า สงสัยมานานแล้ว อีกอย่างที่เคยเจอคือตัดคำพวกนี้ทิ้ง แล้วแปลงสำนวนให้ตัวละครตัวนั้นเรียกอีกฝ่ายที่เป็นรุ่นพี่แบบปีนเกลียวด้วย ทั้งที่ต้นฉบับใช้คำพูดมีทั้งคุณ ทั้งครับ
>>18 เคสนี้กุเดาว่าเพราะแนวทางการแปลคือแปล "ซัง" เป็น "คุณ" แต่คำว่า ซัง ในภาษาญี่ปุ่นมันมี nuance มากกว่านั้นหน่อยนึง ถ้าแปลให้ชิซุกะเรียก คุณโนบิตะ มันก็แปลกๆ เพราะเพื่อนกันคนไทยไม่มีใครเรียกกันแบบนี้ แต่ถ้าแปล ซัง ไป ก็จะมีปัญหาอีกว่าถ้าตัวละครอื่นในเรื่องใช้คำนี้ จะต้องแปล ซัง หมด ทั้งที่แปลเป็น คุณ เฉยๆ ก็ได้
และในกรณีโดราเอมอน มันเป็นการ์ตูนเด็กอ่านอะ กุว่าแปล ซัง เป็นคุณไปเลยโอเคกว่า ส่วนอันไหนที่แปลแล้วแปลกก็ตัดทิ้งไป ส่วนตัวกุว่าอันนี้นักแปลทำถูกแล้ว
เห็นมึงพูดถึงกรณีคุณ,ซัง แล้วพาลทำกูนึกถึงการ์ดแคปเตอร์ซากุระของวบก. ที่ฉบับญี่ปุ่นพ่อซากุระเรียกลูกตัวเองว่า "ซากุระซัง" ส่วนวบก.แปลแล้วตัดออกเหลือแค่"ซากุระ"เฉยๆ กรณีนี้กูก็ไม่รู้จะโทษวบก.ดีรึเปล่า เพราะให้พ่อเรียกลูกตัวเองว่า"คุณ" ตามบริบทบ้านเรามันก็แปลกจริงๆอะนะ5555
ทับศัพท์ใส่ซังไปเลยไม่ได้เหรอวะ คนอ่านก็น่าจะเข้าใจอยู่นะ หรือผิดหลักการ
ไม่ลงท้าย ครับ/ค่ะ แทนล่ะ?
ไอไข่ซากุระ
ถามหน่อยเวลาที่รู้ว่าประโยคนี้หมายความว่าไงแต่ไม่รู้จะเรียงเป็นภาษาไทยยังไงดีนี้ทำยังไง
ถามอีกนิดว่าทำยังไงให้ประโยคมันไม่แข็งวะ คือกูกำลังลองฝึกแปลอยู่ ลองแปลแล้วสรุปก็กลายมาเหมือนคำต่อคำ พอจะบิดประโยคเข้ารูปหน่อยก็รู้สึกว่ามันไม่ค่อยตรงกับที่เขียนเท่าไร
>>35 อ่านวรรณกรรมเยอะๆ ตามที่บนๆ ว่ามา เน้นแนวที่ชอบก็ได้ พวกมังงะที่สำนวนแปลดีๆ ก็ควรอ่านด้วย แล้วลองสังเกตว่าเขามีวิธีเรียบเรียงประโยคยังไง แต่สกิลนี้มันต้องค่อยๆ สะสมไปเรื่อยๆ อะนะ เริ่มอ่านตั้งแต่ตอนนี้เลยก็ดี
ส่วนวิธีเกลาประโยคง่ายๆ ที่กุใช้เวลาทำงานคือลองอ่านสิ่งที่แปลในหัว แล้วนึกภาพว่าถ้ามึงคุยกับคนในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน จากนั้นก็ค่อยๆ ปรับคำจนเป็นธรรมชาติที่สุด
>>37 จริงที่สุด ต้องเว้นช่วงทิ้งระยะ แล้วกลับมาอ่านอีกครั้งในฐานะคนอ่าน ไม่ใช่ในฐานะคนแปล อ่านแบบไม่มีภาษาญี่ปุ่นอยู่ในหัวว่ามันรู้เรื่องไหม มันไหลลื่นหรือเปล่า พอคิดประโยคใหม่ได้ค่อยมาเช็กกับต้นฉบับว่ามันหลุดความหมายจากต้นทางไหม ถ้าหลุดไปหน่อยก็เกลาเพิ่ม แต่ถ้านั่งจมอยู่อย่างนั้นยังไงก็ตัน คิดไม่ออก
ขอนอกเรื่องหน่อย พออายุมากแล้วชอบคิดถึงเรื่องเก่า ๆ แฮะ วันนี้รื้อชั้นหนังสือมาจัด เจอหนังสือที่ตัวเองแปลเมื่อประมาณ 10 ปีก่อนเลยนั่งอ่าน รู้สึกคิดถึงอดีตมาก 555 สมัยยังเป็นเด็กน้อยยยย
>>39 พูดถึงเรื่องลองคิดว่าในชีวิตจริงประโยคมันจะออกมาเป็นแบบไหน... เดี๋ยวนี้กูหวั่นใจทุกครั้งที่แปลการ์ตูนเกี่ยวกับเด็กมัธยม (ซึ่งส่วนมากการ์ตูนญี่ปุ่นตัวเอกมันก็วัยมัธยมเนอะ) กลัวเด็กอ่านแล้วจะรู้สึกว่า 'วิธีการพูดของตัวละครมันจะแก่ไปไหนฟะ 555' เอาจริงนะ บางทีก็คิดแทบไม่ออกแล้วว่าเด็กสมัยนี้มันพูดกันแบบไหน 555 ตัวเองก็แก่แล้ว ลูกหลานน้องนุ่งอะไรก็ไม่มี เดี๋ยวนี้อ่านทวิตเตอร์เด็กวัยรุ่นไทยบางทีกูยังอ่านไม่เข้าใจ - -* ตามเด็กไม่ทัน
>>41 จริง อ่านแล้วเขิน ๆ ตัวเองยังไงไม่รู้ คิดถึงความรู้สึกตอนนั้นจัง ตอนที่ยังเป็นมือใหม่ เวลาหนังสือตัวเองออกนี่ตื่นเต้นมาก
>>43 อ้าวจริงดิ 555 กูคิดมาตลอดว่าถ้าตัวละครในเรื่องเป็นเด็กวัยรุ่น ก็น่าจะแปลให้มันดูวัยรุ่นตามวัยหน่อย แต่ไม่ใช้ภาษาวิบัติ ไม่ใช้สแลงพวกที่มันมาไวไปไว (เพราะถ้ามาอ่านทีหลังจะรู้สึกเชยมาก) ปัญหาคือกูนึกไม่ออกแล้วว่าวัยรุ่นสมัยนี้คุยกันแบบไหน 555 หมายเหตุ ไม่เคยถามอายุนะแต่คิดว่า บ.ก. น่าจะเด็กกว่ากู 555
กูยังไม่เห็นคำแปลเจ้าไหนแปลภาษาของตัวละคร gal ให้เป็นภาษาสก๊อยเลย ทั้งๆที่ต้นฉบับบางตัวนี่พูดสก๊อยวิบัติมากถ้าเทียบกับภาษายุ่น
ถามหน่อย นักแปลนี่เขาต้องแปลชื่อเรื่องแล้วตั้งชื่อเป็นภาษาไทยให้ด้วยหรือเปล่า หรือเป็นหน้าที่ของฝ่าย บก. เขาทำเอง
ตอนนี้อยู่ระหว่างหางาน มีความสามารถภาษาญี่ปุ่น
ถ้าจะแปลการ์ตูนเป็นฟรีแลนซ์นี่คือหาจากไหนเหรอ ต้องรอสำนักพิมพ์เปิดรับอย่างเดียว หรือส่งเรซูเม่กับผลงานไปยื่นได้ ?
ถามหน่อยประโยคนี้ 引き留められはしなかった มันควรแปลเป็น ไม่สามารถหยุดได้ หรือไม่ได้ถูกหยุด
出すぞ คำนี้แปลว่าอะไรครับพี่ๆ
เอ กูเข้าใจว่าถ้าใช้ 引き留められなかった มันจะแปลได้สองอย่างนะ แต่พอเป็น 引き留められはしなかった มันจะลดความกำกวมเหลือแค่ความหมายเดียวน่ะ ไม่แน่ใจเหมือนกัน
ก็ดูบริบทเอาว่าใครเป็นคนทำ/คนโดนกระทำ
ให้เห็นภาพก็ จะยื้อไม่ให้แฟนจากไป “แต่ยื้อเขาไว้ไม่ได้” ส่วนอีกแบบคือ บอกเลิกแฟน แต่แฟนไม่ง้อ อยากเลิกก็เลิก “ไม่โดนเขายื้อไว้”
คือปกติ 引き留め เนี่ยเค้าใช้กันในความหมายว่า ยื้อไว้หรือเรียกไว้ไม่ให้จากไป แปลตามตัวอักษรคือดึงเข้ามาให้อยู่กับที่เดิมไม่ขยับไปไหน
ถ้าจะบอกว่าหยุดการกระทำส่วนมากก็ใช้ 止める เฉยๆซะมากกว่า ไม่ใช้ 引き留め
ส่วน 「引き留められ」 は 「しなかった」นี่ก็ตรงตัวมาก ไม่ต้องแปลนะ
แปลว่าอะไรครับ
わたしにシコシコされて……
おちんちんがこんなにも、びくびくして……
健康に気をつけてください!
กูเพิ่งรู้ว่ามีโม่งนักแปล กูขอมาระบายหน่อยเถอะ ไม่รู้จะไประบายที่ไหนแล้ว รู้สึกหมดกำลังใจจนอยากเลิกแปลไปเลย กูก็เคยแปลผิดพลาดมาบ้างแบบไม่ได้ตั้งใจและพร้อมรับฟังฟี้ดแบคเสมอ แต่ทำไมคนเราจะพูดเตือนแบบถนอมน้ำใจกันไม่ได้วะ ทุกคนก็ต้องเคยผิดมั้ยในเมื่อกูไม่ใช่เจ้าของภาษาแต่กูเข้าใจบริบทนั้นผิดไปบ้าง แต่สาบานเลยว่าตั้งใจแปลมาก อยากร้องไห้ว่ะ มู้ก็ไม่แอคทีฟละ กูถือโอกาสมาบ่นเฉยๆ ละกัน ขอบคุณสำหรับพื้นที่
กูไม่นึกว่าจะมีคนมาตอบ แท้งกิ้วนะมึงสำหรับคนที่ให้กำลังใจกู กูแค่อยากมาบ่นเฉยๆเพราะกูไม่มีที่บ่น กูเป็นนักแปลของสนพ.หนึ่งแหละ บอกเลยว่าเค้าใช้งานกูค่อนข้างหนัก กูแปลหลายเรื่องมาก เรื่องเร่งๆ ที่นักแปลคนอื่นแปลไม่ทันก็มายัดให้กูแปลต่อ นักอฝแปลคนไหนหายหัวไปแบบติดต่อไม่ได้ก็เอามาให้กูช่วย บอกว่ากูแปลดีงู้นงี้
>>83 กูก็ขอบอกก่อนนิดนึงว่ากูรับฟังความเห็นที่ติเพื่อปรับปรุง ไม่ใช่สักแต่จะด่าแล้วเปิดอิ้งเทียบมาจับผิดมันตลกอะมึง ซึ่งกูแปลเรื่องอื่นกูได้คำชมตลอดนะว่าแปลดี จากสนพ จากนักรีวิว นักอ่าน มีแค่เรื่องนึงที่คนอ่านสองสามคนเห็นต่างจากกู แล้วเค้าใช้คำพูดแรงกูเลยแค่รู้สึกแย่อะมึง กูทนมานานแล้ว ซึ่งกูก็อยากเลิกแปลแล้วเหมือนกัน เป็นเรื่องที่ดังด้วย กูโดนยัดงานให้ กูบ่นที่ไหนไม่ได้ต้องก้มหน้าอย่างเดียว กูคิดว่ากูคงไม่เหมาะกับแนวนั้นเลยอยากเลิกแปลแล้ว แต่สนพจะยอมมั้ยก็อีกเรื่อง
ในนี้มีใครเป็นนักแปลที่ทำงานกับสนพ.บ้าง กูอยากให้มาแชร์ประสบการณ์หน่อยว่าสนพ.ดูแลมึงดีมั้ยอะไรยังไง
โม่งงงงงงงงงง มีแหล่งที่แบบ รับงานแปลไรงี้ไหมอ่ะ คือ เราอยากทำอ่ะ ออนไลน์อ่ะนะ มีมะ
กูคือ 88 เอง ตามนั้นแหละ กูหมายถึงเค้าใส่ใจมึงมั้ย ไม่ใช่เรื่องสวัสดิการเพราะมันฟรีแลนซ์ แต่เพื่อนกูอยู่สนพ.นึงซึ่งมันมาบ่นให้ฟังตลอดแล้วมันฟังดูเหี้ยมาก แบบเร่งงานแต่พอทักไปถามงานคือไม่ตอบ ดองเป็นอาทิตย์กว่าจะตอบ อ้างนู่นนี่ ไม่เป็นมืออาชีพ และอีกหลายๆอย่าฃ ปกติเวลามึงแปลงานให้สนพนั้นมึงได้หนังสือที่ตัวเองแปลกันจากสนพปะ หรือบางที่ก็ไม่ให้ ส่วนเรื่องส่วนลดกูเพิ่งรู้เลยว่ามีด้วยเหรอวะ นึกว่าให้แต่พนงประจำ
>>97 เพื่อนกูไม่ได้อะ เปนนักแปลที่แปลมาหลายเรื่องแล้วด้วย เหมือสนพสุ่มให้บางเล่ม ทั้งที่เรื่องที่เค้าแปลมันเยอะกว่านั้น สมมุติแปล 50 เรื่องแล้ว เค้าให้มึง 10 เล่มแบบสุ่มบางเล่ม บางเรื่องให้แค่เล่ม 2 บางเรื่องให้ 5 ไรงี้ งงว่ะ มีงี้ด้วย กูก็นึกว่ามันต้องให้นักแปลครบทุกเล่มที่เค้าแปลซะอีก
กูได้หนังสือที่ตัวเองแปลนะแต่ต้องทวงหน่อยว่ะ บางทีบก.ลืมส่งให้ ลองให้เพื่อนมึงไปทวงดู
อยากได้ของฟรีขนาดนั้นเลยเหรอ ถ้ามีพิมพ์แก้จะขอเล่มที่พิมพ์ใหม่ด้วยไหม?
อะ กูว่าละว่าต้องมีคนพูดประมาณนี้ แต่มึงบางคนต้องเข้าใจก่อนว่า “ปกติ” สนพ.จะให้หนังสือที่นักแปลแปลเองฟรีๆ กูพูดเลยละกัน อย่างกูอยู่เคยค่ายนxย่าง กูแปลนิยายเค้าก็ให้เล่มใหม่กูแบบซีลพลาสติก 5 เล่มเลยนะเว้ย อันนี้แล้วแต่ค่ายด้วยบางค่ายก็อาจจะให้แบบพิมพ์ปกอภินันทนาการมาแต่ก็ยังให้ นักแปลควรได้อยู่แล้วมั้ยวะ แค่ให้คนแปลสักเล่มมันจะเป็นไรไป ไม่เข้าเนื้อขนาดนั้นหรอกมั้ง แค่ค่าแปลก็กดจะแย่อยู่แล้ว
บางค่ายเทสแปลให้เยอะไป 50หน้า+ แปลกๆ
อยากรู้เรทแปลการ์ตูนของแต่ละค่ายที่นักแปลได้เลยว่ะ เห็นว่าวงการนี้มันกดราคาค่าแปลมาก พวกมึงได้ค่าแปลกันหน้าเท่าไหร่วะหรือเป็นเรทเหมาเล่ม
‘อยากได้ของฟรี’ เน้นจังนะ555 มึงเป็นบก.ที่แอบฮุบส่วนของนักแปลไว้แล้วร้อนเหรอ แค่คนเค้าทักท้วงว่านักแปลควรได้เนี่ย 5555555 งั้นกูถามหน่อยว่านักแปลเป็นคนแปลเรื่องนั้นแล้วทำไมไม่มีสิทธิ์ได้ ทำไมการที่นักแปลท้วงถึงมาบอกว่านักแปลงกในเมื่อค่าแปลก็โดนกดแล้ว ใครกันแน่ที่งก นักแปลหรือบริษัท?
"หลักๆที่ขอหนังสือพวกนี้เพราะคนแปลก็อยากจะเช็คด้วยว่าพอเป็นเล่มมันอ่านลื่น รึถูกแก้คำแปลตรงไหนมั๊ย ไม่ส่งให้ตรวจนี่นักแปลบางคนก็เสียวโดนด่าลงโม่งเหมือนกันนะโว้ย"
ยังไม่เห็นมีโม่งตัวไหนมาแย้งว่าประโยคนี้มันสมเหตุสมผลตรงไหนเลย แถไปเรื่อยหาว่ากุเป็นบก.อีก
ถามสปีดนักแปลหน่อย รวมเกลาคำเกลาสำนวนแล้วทั้งวันปกติแปลได้กี่หน้ากี่คำถึงถือว่าช้าหรือเร็ว แล้วปกตินิยายเล่มนึงมีกำหนดให้กี่เดือน
>ค่าแรงโดนกด
>ได้หนังสือหนึ่งเล่ม
>happy
มันใช่เหรอ แทนที่จะรวมตัวเรียกร้องขึ้นค่าแรง หรือย้ายไปทำอย่างอื่น มาสนเหี้ยไรกับหนังสือฟรีที่มีไฟล์ที่แปลเองอยู่แล้ว อยากได้มากหาภาพมาแปะทำ epub อ่านเองดิ
งานจือจือของ สถาพังแปลห่วยว่ะ โทษๆๆ คงผิดมูู้้ละ
กูโม่งที่พูดเรื่องส่วนลด กูหมายถึงส่วนลดปกติเลย ไม่ใช่ของเรื่องที่ตัวเองแปลนะ บางสนพ.จะมีส่วนลดให้มึงด้วย อย่างมากก็สัก 20% แต่สนพ.ไม่ค่อยบอกนักแปลหรอก มึงต้องลองถามเองอะว่านักแปลได้ส่วนลดมั้ย
ส่วนสปีดแปล แล้วแต่เรื่อง แล้วแต่เวลาที่มึงมี ถ้าเอาแบบนั่งแปลทั้งวัน กูเคยแปลนิยายได้มากสุด 50 หน้า แต่มันเป็นไลท์โนเวลยุคปจบเนื้อหาง่ายๆอะ ถ้าเนื้อหาเบียวๆหน่อยบางทีนั่งแปลทั้งวันอาจจะได้แค่สิบหน้า แม่งเบียวจนแปลได้แค่นี้ก็แทบบ้าละ
ถ้าแปลทั้งวัน มังงะเล่มนึง 2-3 วันก็เสร็จแล้วนะ
ขั้นตอนที่เสียเวลาเหี้ยๆ ในการแปลการ์ตูน
คือไอ้ตอนที่ต้องมารันนัมเบอร์ตามช่องคำพูดกับตัวเสียงในแต่ละหน้านี่แหละ
เป็นขั้นตอนที่กูแทบอยากจะจ้างคนอื่นทำแทน
ถามหน่อย เห็นช่วงนี้มีอนิเม หนัง ซีรีส์ญี่ปุ่นซับไทยเยอะขึ้น ถ้าอยากจะไปทำงานแปลพวกนี้ต้องสมัครยังไงอะ
ถ้าเป็นเด็กมหาลัยทำขำๆหารายได้เสริม+ประสบการณ์ก็ทำเล่นๆได้นะ แต่ถ้าเป็นวัยทำงานอยากทำเป็นอาชีพจริงจังไม่ค่อยแนะนำว่ะ หางานที่เงินดีกว่านี้ทำเหอะ
งานประจำ ทำห้ามหยุด หลุดคำผิดโดนยับ ซับโดนดูดไปปล่อย ลอยตัวหนีไม่ได้
ขอถามเพื่อนโม่งในวงการญป.หน่อย คือตอนนี้กุเจอปัญหาจากการเรียนออนไลน์คือไม่ได้เขียนคันจิด้วยมือเลย ถ้าได้เขียนก็จะเสียเวลานึกหน่อย ๆ (แต่อ่านออกหมดไม่ติดขัดนะ ทำข้อสอบออนไลน์ก็ไม่มีปัญหาอะไร) อยากรู้ว่าถ้าเป็นแบบนี้ไปทำงานอะไรก็ตามมันจะเป็นปัญหามั้ยวะ หรือว่าสมัยนี้เขาไม่เขียนมือกันแล้ว ใช้พิมพ์กันหมด ไม่ต้องสายงานแปลแต่มาช่วยตอบก็ได้นะ ขอบคุณล่วงหน้า
เออกับดิกเดียวนี้มันเอามือถือถ่ายได้เลยไม่ต้องมาลากเส้นค้นคำแล้ว ก็ไม่ค่อยจำเป็นแล้วล่ะมั๊ง
รบกวนสอบถามนักแปลจ้า
to naru กับ ni naru
นี่ใช้ต่างกันยังไงมั่งครับ
ไม่รู้ถามในไหนดี ถามในนี้ละกัน น่าจะมีคนในวงการเยอะ
คือกุอยากจะทำงานด้าน editor หรือบรรณาธิการ แต่สมัครงานไปที่ไหนๆ ก็ทำแบบทดสอบไม่เคยผ่านเลยว่ะ
ละแบบทดสอบพวกนี้แม่งไม่บอกด้วยว่าทำไมไม่ผ่าน บอกแค่ว่าไม่ผ่านคัดเลือกนะคะ
กุจะสามารถขัดเกลาความสามารถทางนี้ได้ทางไหนวะ เพราะพวกนี้มันไม่มีกฎตายตัวว่าตรงไหนผิด ตรงไหนถูกอ่ะ
>>132 นึกว่ากูเป็นคนพิมพ์เอง ไม่ใช่กูใช่มั้ยวะ จำไม่ได้ ไม่ได้เล่นโม่งนานละ 55555555555 นึกว่ามีแค่กูคนเดียวที่คิดอยากจะจ้างคนมาเขียนเลขช่องให้ สำนักพิมพ์ที่กูทำเค้าจะเขียนเลขหน้าก่อน ค่อยส่งต้นฉบับมาให้กู อยากบอกมากเลยว่าช่วยรวดเขียนเลขช่องมาให้ด้วยได้มั้ยย หักค่าแปลไปก็ได้ 5555555 แต่ไม่กล้าบอก คิดว่าเค้าคงด่าเอา 55555555
ที่บอกว่าแปลวันละ 2,000 คำนี่นับจากภาษาต้นทาง หรือภาษาปลายทาง
Be Civil — "Be curious, not judgemental"
All contents are responsibility of its posters.